All language subtitles for Le comte de Monte-Cristo_1975

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,140 --> 00:00:43,140 Merci, merci. 2 00:00:52,600 --> 00:00:53,720 Enfin, les voilà. 3 00:00:53,960 --> 00:00:54,960 Saint -Eau. 4 00:00:55,660 --> 00:00:56,660 Félicitations, père. 5 00:01:03,790 --> 00:01:04,789 Allez, viens, André. 6 00:01:10,630 --> 00:01:12,470 Une semaine de retard, mais il est là. 7 00:01:24,970 --> 00:01:27,630 Trois mois passés dans les ports d 'Afrique, mais enfin, aujourd 'hui, il 8 00:01:27,630 --> 00:01:28,630 revenu. Merci. 9 00:01:28,890 --> 00:01:30,290 Le vois -tu, Mercedes ? 10 00:01:34,320 --> 00:01:35,940 Es -tu Morel ? Oui, mon enfant. 11 00:01:36,620 --> 00:01:38,600 Le drapeau flotte à nos mains. 12 00:01:43,920 --> 00:01:47,140 Fernand, savez -vous pourquoi ? 13 00:01:47,140 --> 00:01:59,760 Edmond, 14 00:01:59,780 --> 00:02:02,300 mon cher petit, quel bonheur de vous voir. 15 00:02:03,020 --> 00:02:07,540 Mais que s 'édifie ce drapeau ? Où est le capitaine Leclerc ? Nous avons eu une 16 00:02:07,540 --> 00:02:08,759 tragédie en mer, monsieur. 17 00:02:09,080 --> 00:02:12,760 Le capitaine est mort à Chivitavec, de fièvre cérébrale. 18 00:02:13,300 --> 00:02:16,280 Leclerc ? Mort ? Mort et inhumé. 19 00:02:16,540 --> 00:02:19,040 Et la cargaison ? Intacte, monsieur. 20 00:02:19,560 --> 00:02:23,700 Je pense que vous trouverez tout à votre convenance, monsieur Morel. Ah, ce bon 21 00:02:23,700 --> 00:02:29,100 danglard ! Après cette terrible mésaventure, qui a pris le commandement, 22 00:02:29,100 --> 00:02:31,080 Danglard ? Vous ignorez encore que... 23 00:02:31,530 --> 00:02:34,990 que quelques secondes après que ce bon capitaine ait fini de respirer, M. 24 00:02:35,270 --> 00:02:38,650 Dantès a pris le commandement, sans consulter les hommes à bord. 25 00:02:40,310 --> 00:02:43,610 En tant que capitaine en second, ce devoir m 'incombe, monsieur. C 'est très 26 00:02:43,610 --> 00:02:45,090 bien, mon petit. C 'est parfait. 27 00:02:45,750 --> 00:02:49,290 Lors d 'un décès en mer, toute espèce d 'autre chose est sans signification. 28 00:02:49,350 --> 00:02:52,030 Mais y a -t -il eu d 'autres incidents que vous voulez porter à mon attention ? 29 00:02:52,030 --> 00:02:53,030 Oui, monsieur. 30 00:02:53,570 --> 00:02:54,570 Amenez le prisonnier. 31 00:02:58,530 --> 00:02:59,530 Cadrous ? 32 00:02:59,560 --> 00:03:02,340 Oui, monsieur, il y a quatre jours, aux obsèques, on l 'a vu piller des vivres 33 00:03:02,340 --> 00:03:03,340 dans le poste d 'équipage. 34 00:03:03,800 --> 00:03:07,880 Est -ce vrai, Cadrous ? Vous avez donc ajouté un acte de brigandage à vos 35 00:03:07,880 --> 00:03:11,880 exploits ? Si votre tout -puissant monsieur Dantès le dit, c 'est que je 36 00:03:11,880 --> 00:03:16,400 coupable. Faut -il le livrer à la police ? On n 'enferme pas un homme qui 37 00:03:16,400 --> 00:03:17,560 connaît la liberté de la mer. 38 00:03:18,040 --> 00:03:19,840 Mais je ne veux pas l 'avoir à bord de mon navire. 39 00:03:20,580 --> 00:03:25,720 Votre navire, mon ami ? Oui, je voulais... Ah, en tant que capitaine, je 40 00:03:25,720 --> 00:03:28,400 ce titre, justement, quels sont vos ordres ? Vous êtes libre, Cadrous. 41 00:03:29,149 --> 00:03:32,190 Mais je ne veux plus jamais vous revoir ici. Vous devriez vous méfier de votre 42 00:03:32,190 --> 00:03:33,990 générosité, monsieur Dantès. 43 00:03:34,630 --> 00:03:36,110 Dieu pourrait en être jaloux. 44 00:03:39,830 --> 00:03:44,130 Père, Danglars m 'a dit qu 'en revenant, le navire avait fait escale à l 'île d 45 00:03:44,130 --> 00:03:49,090 'Elbe. À l 'île d 'Elbe ? Pourquoi diable ? Mes bateaux n 'ont pas allé à l 46 00:03:49,090 --> 00:03:52,230 d 'Elbe. Ordre du capitaine, monsieur, il a été le seul homme à mettre pied à 47 00:03:52,230 --> 00:03:57,050 terre. Pourquoi ? Est -il possible que cela ait un rapport avec Napoléon ? 48 00:03:57,320 --> 00:03:59,660 Il n 'a pas évoqué le propos de sa visite sur l 'île, monsieur. 49 00:04:00,100 --> 00:04:02,260 Étrange. Vraiment très étrange. 50 00:04:02,640 --> 00:04:06,440 A -t -il laissé des papiers, comme ses dernières volontés, un testament ? Sur 51 00:04:06,440 --> 00:04:09,460 son lit de mort, monsieur, il m 'a donné ceci. 52 00:04:10,860 --> 00:04:12,200 Ce pli est sans adresse. 53 00:04:13,120 --> 00:04:15,220 Il m 'a dit où le remettre, monsieur. J 'ai des instructions. 54 00:04:15,560 --> 00:04:17,660 Eh bien, l 'affaire devrait s 'arranger d 'elle -même. 55 00:04:18,700 --> 00:04:22,440 Il n 'est pas nécessaire de vous retenir davantage. 56 00:04:22,840 --> 00:04:26,700 Allez, mon petit, une personne bien plus importante que le vieux Morel. Trépigne 57 00:04:26,700 --> 00:04:27,700 la patience, allez. 58 00:04:29,060 --> 00:04:31,040 Mercedes ! 59 00:04:58,830 --> 00:05:03,590 autre membre du club. Quel club ? Le groupement pour la destruction des 60 00:05:03,590 --> 00:05:09,090 demandantes. Ça vous plairait, mon cher lieutenant ? Chemin tout raté pour 61 00:05:09,090 --> 00:05:11,310 parvenir à votre jolie cousine Mercedes. 62 00:05:11,970 --> 00:05:15,810 Ne parlez pas de Mercedes que vous parlez de votre... Asseyez -vous. 63 00:05:16,170 --> 00:05:17,730 Je vous en prie. 64 00:05:18,470 --> 00:05:21,070 Et tenez -vous tranquilles tous les deux. 65 00:05:22,010 --> 00:05:23,010 Écoutez -moi. 66 00:05:26,700 --> 00:05:31,160 Je crois connaître un moyen pour éliminer cet insupportable et encombrant 67 00:05:31,160 --> 00:05:32,460 personnage de notre vie à tous. 68 00:05:32,660 --> 00:05:38,080 Quel est le sort réservé à un bonapartiste en s 'étant plus que 69 00:05:38,080 --> 00:05:42,940 Dantes est bonapartiste ? En revenant au pays, notre navire s 'est arrêté à l 70 00:05:42,940 --> 00:05:43,940 'île d 'Elbe. 71 00:05:44,200 --> 00:05:48,240 L 'île d 'Elbe ? Le capitaine est descendu à terre et deux jours après, 72 00:05:48,240 --> 00:05:50,900 décéder, il a donné à Dantes une enveloppe. 73 00:05:51,320 --> 00:05:52,700 Faites marcher votre imagination. 74 00:05:53,520 --> 00:05:57,200 On pourrait dire que le capitaine est parti s 'entretenir avec Napoléon 75 00:05:57,200 --> 00:06:01,720 Bonaparte lui -même et que par conséquent, cette enveloppe contient des 76 00:06:01,720 --> 00:06:06,560 secrets. Je propose que nous prenions avantage des possibilités que nous donne 77 00:06:06,560 --> 00:06:07,560 cette situation. 78 00:06:07,900 --> 00:06:11,760 Aubergiste ! Voilà ! Une plume, du papier et de l 'encre ! Oui, oui, tout 79 00:06:11,760 --> 00:06:12,760 suite, monsieur. 80 00:06:16,460 --> 00:06:20,840 Edmond. Oui, père. Je suis un vieil homme dépourvu de manière et je dois 81 00:06:20,840 --> 00:06:21,860 une question à Mercedes. 82 00:06:22,380 --> 00:06:23,380 Oui, laquelle ? 83 00:06:23,500 --> 00:06:27,640 Ce jeune lieutenant, votre cousin Fernand Mondego, on m 'a dit qu 'il vous 84 00:06:27,640 --> 00:06:28,640 aimait lui aussi. 85 00:06:28,740 --> 00:06:32,340 Fernand Mondego a perdu Mercedes, ainsi va le monde, père. Non, Fernand est un 86 00:06:32,340 --> 00:06:34,480 homme fier et fougueux, à l 'espagnol. 87 00:06:34,940 --> 00:06:38,680 Je ne tiens pas à ce qu 'il t 'approche par une nuit sans lune avec son couteau 88 00:06:38,680 --> 00:06:39,219 de mort. 89 00:06:39,220 --> 00:06:43,440 Ma lame peut se mesurer à tous les poignards du monde. Mais Edmond... Père, 90 00:06:43,440 --> 00:06:45,960 'heure n 'est pas aux mauvaises pensées. Nous avons de bonnes nouvelles. 91 00:06:46,320 --> 00:06:47,320 Oui, dis -lui maintenant. 92 00:06:47,480 --> 00:06:51,980 Non, Mondego, il vaut mieux que vous la rédigez. Mon écriture est beaucoup trop 93 00:06:51,980 --> 00:06:52,980 déviée. 94 00:06:53,290 --> 00:06:55,450 Il faut quelque chose d 'un peu plus viril. 95 00:06:55,970 --> 00:07:01,030 Adressez -la à monsieur le procureur du port de Marseille. 96 00:07:01,330 --> 00:07:05,950 Le procureur ? Le procureur. Et vous commencez comme cela. 97 00:07:07,210 --> 00:07:12,230 Monsieur... Capitaine ? Oui, j 'ai été nommé capitaine. Avec une solde de 100 98 00:07:12,230 --> 00:07:16,270 souverains payés par voyage et un intérêt au bénéfice. Mon enfant, mon 99 00:07:16,730 --> 00:07:17,770 Dis -lui le reste, Edmond. 100 00:07:18,170 --> 00:07:19,170 Voilà, père. 101 00:07:19,270 --> 00:07:21,070 Avec mon premier argent... 102 00:07:21,530 --> 00:07:23,430 Je veux vous offrir une maison. 103 00:07:23,850 --> 00:07:25,050 Avec un jardin. 104 00:07:25,610 --> 00:07:30,090 Oui, un jardin pour planter vos pieds d 'alouette, vos roses et vos pois de 105 00:07:30,090 --> 00:07:31,090 senteur. 106 00:07:43,890 --> 00:07:47,410 Qu 'est -ce que tu regardes ? Rien. 107 00:07:52,080 --> 00:07:54,360 Je vous déclare unis par les liens du mariage. 108 00:07:54,760 --> 00:07:59,460 Alors, lorsque demain, je dirai ces mots, le marié embrassera la mariée. 109 00:08:01,360 --> 00:08:02,480 Ah non, non, non. 110 00:08:02,700 --> 00:08:03,700 Demain, j 'ai dit. 111 00:08:03,800 --> 00:08:08,580 Demain, après le mariage. Maintenant, l 'orque va reprendre et vous allez la 112 00:08:08,580 --> 00:08:12,700 prendre par le bras et remonter doucement la nef jusqu 'à la sortie. 113 00:08:12,940 --> 00:08:13,980 Allez, faites -le, faites -le. 114 00:08:15,040 --> 00:08:18,900 À ce moment -là, la famille et les amis se tourneront et vous suivront dans la 115 00:08:18,900 --> 00:08:19,900 nuit. 116 00:08:21,650 --> 00:08:24,150 Non, non, c 'est pour demain, monsieur, pas aujourd 'hui. 117 00:08:24,730 --> 00:08:26,230 Demain, demain, j 'ai dit. 118 00:08:29,570 --> 00:08:33,610 Et souvenez -vous que vous revenez demain pour le mariage. N 'oubliez pas. 119 00:08:37,190 --> 00:08:38,669 Demain, j 'ai dit, demain. 120 00:08:40,190 --> 00:08:41,190 Capitaine Dantes. 121 00:08:41,850 --> 00:08:43,070 C 'est moi, monsieur. 122 00:08:43,370 --> 00:08:44,810 Vous êtes en état d 'arrestation. 123 00:08:50,480 --> 00:08:57,480 Que signifie tout ceci ? Que me reproche -t -on ? Aide -moi ! Aide -moi ! 124 00:08:57,480 --> 00:09:05,440 Décartez 125 00:09:05,440 --> 00:09:08,880 -vous ! Ne la touchez pas ! Laissez -la tranquille ! 126 00:09:20,110 --> 00:09:24,290 Vous êtes le second Largus ? Oui, monsieur le procureur. Vous ne paraissez 127 00:09:24,290 --> 00:09:25,430 être vêtu pour une conspiration. 128 00:09:25,910 --> 00:09:30,270 Une conspiration ? On m 'a arrêté à la répétition de mon mariage. 129 00:09:30,770 --> 00:09:35,170 Demain, je dois me marier. Avez -vous déjà servi sous l 'usurpateur Bonaparte 130 00:09:35,170 --> 00:09:41,050 Bonaparte ? Bonaparte ? Mais enfin, monsieur, je... On rapporte que vos 131 00:09:41,050 --> 00:09:42,870 affinités politiques sont extrémistes. 132 00:09:43,510 --> 00:09:48,610 Quelles affinités ? Monsieur de Villefort, tout ce que je connais, c 133 00:09:48,610 --> 00:09:53,650 travail. J 'aime la mère, j 'aime ma fiancée, j 'aime mon père, telles sont 134 00:09:53,650 --> 00:09:54,650 affinités. 135 00:09:54,750 --> 00:09:58,830 Si elles sont politiques, alors elles sont ainsi que vous le dites, 136 00:10:04,690 --> 00:10:05,690 Je vous crois. 137 00:10:06,410 --> 00:10:12,210 Est -ce que vous identifiez cette écriture ? Non, monsieur. En êtes -vous 138 00:10:12,210 --> 00:10:18,150 Est -ce la vérité ? Non, monsieur. 139 00:10:19,640 --> 00:10:23,460 Est -ce que votre capitaine vous a remis une enveloppe ? Oui, monsieur. Où est 140 00:10:23,460 --> 00:10:26,020 -elle ? Je la garde sur moi. Donnez -la moi. 141 00:10:26,520 --> 00:10:29,660 J 'ai donné ma parole. Je vous ordonne au nom du roi de me la remettre. 142 00:10:31,200 --> 00:10:32,780 Au nom de sa majesté. 143 00:10:34,340 --> 00:10:35,340 Bien fait. 144 00:10:38,060 --> 00:10:38,420 Que 145 00:10:38,420 --> 00:10:46,320 dit 146 00:10:46,320 --> 00:10:47,360 cette lettre, monsieur ? 147 00:10:51,080 --> 00:10:54,900 Si vous aviez eu connaissance du contenu de cette lettre, vous ne l 'auriez pas 148 00:10:54,900 --> 00:10:58,420 gardé sur votre personne. Vous auriez gagné en avoir eu connaissance lorsque 149 00:10:58,420 --> 00:10:59,159 vous l 'ai demandé. 150 00:10:59,160 --> 00:11:03,500 Le fait que vous me l 'ayez remise indique clairement votre innocence de 151 00:11:03,500 --> 00:11:04,740 complicité dans cette affaire. 152 00:11:06,980 --> 00:11:10,520 Alors, s 'il est vrai que je suis innocent, monsieur... Repartez auprès de 153 00:11:10,520 --> 00:11:12,920 fiancé. Dieu vous bénisse, monsieur de Villefort. 154 00:11:15,300 --> 00:11:16,560 Euh, un instant. 155 00:11:17,400 --> 00:11:20,840 Oui, monsieur. Je ne vois pas d 'adresse sur l 'enveloppe. On m 'a dit où et 156 00:11:20,840 --> 00:11:24,800 quand je devais l 'apporter. Quand ? Ce soir, monsieur. À quelle adresse ? 15, 157 00:11:24,880 --> 00:11:25,880 avenue Montaigne. 158 00:11:26,080 --> 00:11:29,700 À une personne en particulier ? Oui, monsieur. À un monsieur Noirtier. 159 00:11:38,860 --> 00:11:42,280 Quel nom avez -vous dit, monsieur ? François de Noirtier. 160 00:11:45,070 --> 00:11:47,850 Est -ce tout, monsieur Puigeot ? Non, j 'ai encore quelques questions. 161 00:11:48,510 --> 00:11:51,730 Connaissez -vous cette personne, ce Noirtier ? Non, monsieur. 162 00:11:52,350 --> 00:11:55,750 Avez -vous révélé ce nom dans votre entourage ? A personne, à part vous, 163 00:11:55,790 --> 00:11:56,790 monsieur. 164 00:11:57,290 --> 00:12:01,090 Bien. Je suis désolé, monsieur, mais je ne puis vous laisser partir. 165 00:12:01,630 --> 00:12:05,050 Mais pourquoi ? Votre arrestation a un motif politique. Je dois vous garder à 166 00:12:05,050 --> 00:12:07,290 vue toute la nuit, conformément à la loi en vigueur. 167 00:12:07,840 --> 00:12:12,540 Vous serez relaxé demain matin, je vous le garantis. En réalité, la principale 168 00:12:12,540 --> 00:12:14,700 charge retenue contre vous est cette lettre. 169 00:12:15,640 --> 00:12:20,440 Sans la lettre, il n 'existe aucune preuve contre vous, pas la moindre. 170 00:12:22,060 --> 00:12:25,360 M. de Villefort, vous êtes un homme bon. 171 00:12:26,600 --> 00:12:27,840 Écoutez -moi attentivement. 172 00:12:28,080 --> 00:12:32,980 Si jamais qui que ce soit vous interroge, ne dites pas un mot à propos 173 00:12:32,980 --> 00:12:33,980 lettre. 174 00:12:34,140 --> 00:12:37,380 Non, monsieur, je ne dirai rien. Et vous n 'avez jamais entendu parler de 175 00:12:37,380 --> 00:12:38,900 noirtier ? Jamais. 176 00:12:39,920 --> 00:12:40,920 Splendide. 177 00:12:44,180 --> 00:12:48,280 On va vous conduire au palais de justice, juste pour la nuit, ne vous 178 00:12:48,280 --> 00:12:50,160 pas. C 'est une simple formalité. 179 00:12:50,880 --> 00:12:51,880 Emmenez -le. 180 00:13:03,950 --> 00:13:07,710 Faut -il que ce nom me poursuive comme un démon jusqu 'à ma tombe ? 181 00:13:07,710 --> 00:13:14,530 Pardon, 182 00:13:14,630 --> 00:13:21,630 monsieur. Ça n 'est pas le chemin du palais... Monsieur, 183 00:13:21,970 --> 00:13:26,210 pour l 'amour du ciel, où m 'emmenez -vous ? Pour l 'amour du ciel, moi, je 184 00:13:26,210 --> 00:13:28,860 vous donner un bon conseil. Taisez -vous ! Mais M. 185 00:13:29,120 --> 00:13:32,520 de Villefort m 'a dit que nous devions aller... Un vendeur doit toujours suivre 186 00:13:32,520 --> 00:13:33,520 les bons conseils. 187 00:13:47,900 --> 00:13:49,000 Bonsoir, M. Noirtier. 188 00:13:49,980 --> 00:13:54,600 Car le diable ! Vous attendiez un message ? Mais pas vous, c 'est 189 00:13:54,900 --> 00:13:55,699 Moi, non. 190 00:13:55,700 --> 00:13:56,700 Non. 191 00:13:56,880 --> 00:14:01,160 Pour vous résumer la situation, votre messager a été intercepté, père. 192 00:14:01,600 --> 00:14:03,220 Et le message ? Détruit. 193 00:14:03,500 --> 00:14:05,100 Asseyez -vous, je vous en prie, asseyez -vous. 194 00:14:06,000 --> 00:14:10,320 Le papier a été détruit, le message est clairement inscrit ici sous forme de 195 00:14:10,320 --> 00:14:12,060 date, de nom, de lieu précis. 196 00:14:12,580 --> 00:14:16,520 Tous les détails du projet de fuite de l 'île d 'Elbe de votre précieux petit 197 00:14:16,520 --> 00:14:17,520 empereur. 198 00:14:18,180 --> 00:14:21,340 Je n 'ai en fait aucune intention de vous les donner. 199 00:14:21,640 --> 00:14:24,660 Quelle joie de vous voir, mon fils. Quelle joie de vous voir, mon père. 200 00:14:25,120 --> 00:14:28,720 Je sais que vous êtes incapable de trahir vos camarades, mais vous le ferez 201 00:14:28,720 --> 00:14:32,300 quand même si vous tentez d 'ignorer certains de mes conseils, car je vous 202 00:14:32,300 --> 00:14:34,340 sur mon honneur que je révélerai leur nom à votre place. 203 00:14:35,000 --> 00:14:40,520 Toujours cet air de démon hypocrite, cet égoïsme de petite bête. Je regrette, 204 00:14:40,520 --> 00:14:43,880 mais vous avez été mon embarras secret depuis le commencement de ma carrière. 205 00:14:44,200 --> 00:14:47,260 Mon propre père, un partisan de Napoléon. 206 00:14:48,060 --> 00:14:51,480 J 'ai vécu avec la peur de cette découverte assez longtemps, cela suffit. 207 00:14:51,770 --> 00:14:56,070 Votre rôle insensé dans cette folle cause est arrivé à sa fin. À partir d 208 00:14:56,070 --> 00:15:01,070 'aujourd 'hui, vous serez sous ma surveillance en permanence. D 'ailleurs, 209 00:15:01,070 --> 00:15:02,930 partez avec moi pour Paris ce soir. 210 00:15:03,230 --> 00:15:07,130 Pour Paris ? Oui, il semble que j 'ai des nouvelles pour Sa Majesté et son 211 00:15:07,130 --> 00:15:11,310 gouvernement. Rassurez -vous tout de suite. Je ne mentionnerai aucun des noms 212 00:15:11,310 --> 00:15:12,990 vos amis impliqués dans cette évasion. 213 00:15:13,270 --> 00:15:17,550 Uniquement des faits. Cela devrait suffire, je crois, à étonner la 214 00:15:17,550 --> 00:15:19,130 parisienne et à m 'attirer. 215 00:15:19,600 --> 00:15:21,640 l 'attention de Sa Majesté elle -même. 216 00:15:22,620 --> 00:15:25,540 Vous serez sous peu le père d 'un monsieur très important. 217 00:15:26,060 --> 00:15:29,240 Vous devriez vous en réjouir, non ? 218 00:15:54,800 --> 00:15:55,920 Non, vous ne m 'emmènerez pas là -bas ! 219 00:16:53,710 --> 00:16:55,090 Résidons du sac au disque. 220 00:16:56,290 --> 00:16:57,910 Mais c 'est sûrement une erreur. 221 00:16:58,410 --> 00:17:02,370 On devait me conduire au palais de justice sur l 'ordre de M. de Villefort. 222 00:17:02,370 --> 00:17:03,289 'on aille chercher M. 223 00:17:03,290 --> 00:17:04,049 de Villefort. 224 00:17:04,050 --> 00:17:07,790 Vous voulez pas que j 'en aille chercher le roi ou la reine, non ? Revenez, 225 00:17:07,810 --> 00:17:08,729 écoutez -moi. 226 00:17:08,730 --> 00:17:12,430 M. de Villefort est mon ami. Vous allez le mettre très en colère. 227 00:17:12,990 --> 00:17:13,990 Revenez. 228 00:17:14,430 --> 00:17:15,849 Prenez au moins une lettre. 229 00:17:30,000 --> 00:17:32,640 Quelle est mon crime ? 230 00:17:32,640 --> 00:17:41,760 Il 231 00:17:41,760 --> 00:17:44,740 est jeûné ? Écoutez -moi un instant. 232 00:17:45,420 --> 00:17:46,420 Juste un instant. 233 00:17:46,860 --> 00:17:51,300 Dites -moi, quand pourrais -je voir le gouverneur ? Un de ces jours. 234 00:17:51,740 --> 00:17:55,440 Un de ces jours ? Mais je dois être relâché aujourd 'hui. 235 00:17:56,090 --> 00:17:57,350 Ce sont les ordres de M. 236 00:17:57,550 --> 00:17:58,890 de Villefort. Et qui c 'est ce M. 237 00:17:59,130 --> 00:18:00,130 de Villefort ? 238 00:18:35,280 --> 00:18:40,700 nous, monsieur ? Ou sommes -nous prêts à jeûner encore un jour ? Attendez. 239 00:18:46,680 --> 00:18:47,680 Attendez. 240 00:18:51,720 --> 00:18:52,720 Oh, 241 00:18:53,120 --> 00:18:56,760 le vilain petit estomac qui retourne le cœur du vieux accroché. 242 00:18:57,300 --> 00:18:58,560 Allez, allez. 243 00:21:59,690 --> 00:22:05,510 Vous êtes un prédonnier ? Vous m 'entendez ? 244 00:22:58,220 --> 00:22:59,220 Edmond Dantes. 245 00:22:59,900 --> 00:23:05,220 Pourquoi êtes -vous ici ? On a dit que j 'étais bonapartiste. 246 00:23:06,560 --> 00:23:11,140 Depuis combien de temps êtes -vous ici ? Je n 'en sais rien. 247 00:23:12,480 --> 00:23:16,760 J 'ai été emprisonné le 28 février 1815. 248 00:23:18,140 --> 00:23:19,140 Dix ans. 249 00:23:21,400 --> 00:23:26,620 Et vous, depuis combien de temps ? Je vais pousser la pierre de votre côté. 250 00:25:27,340 --> 00:25:31,900 Je suis l 'abbé Faria. Je suis né en Italie, consacré prêtre en Italie. 251 00:25:32,200 --> 00:25:35,000 On m 'a enfermé ici en l 'an 1810. 252 00:25:35,660 --> 00:25:36,660 Quinze ans. 253 00:25:36,880 --> 00:25:41,200 La glorieuse sagesse du monde politique, monsieur Dantès. Vous êtes là parce qu 254 00:25:41,200 --> 00:25:42,620 'on a dit que vous étiez pour Bonaparte. 255 00:25:42,860 --> 00:25:45,200 On m 'a emprisonné parce que j 'étais contre lui. 256 00:25:47,020 --> 00:25:50,900 Il y a cinq ans, j 'ai dressé mes plans pour m 'échapper. Mes calculs ont duré 257 00:25:50,900 --> 00:25:55,280 plus d 'un an, la réalisation des outils encore près d 'une année, et puis j 'ai 258 00:25:55,280 --> 00:25:56,540 creusé pendant trois ans. 259 00:25:59,300 --> 00:26:02,520 Je n 'avais à ma disposition qu 'un seul instrument, celui -là. 260 00:26:02,860 --> 00:26:06,160 Aujourd 'hui, je m 'aperçois qu 'il était entaché d 'imprécision. J 'ai pris 261 00:26:06,160 --> 00:26:07,860 mur pour le mur extérieur de la prison. 262 00:26:08,680 --> 00:26:11,640 J 'ai calculé sur la base de 40 degrés au lieu de 50. 263 00:26:11,980 --> 00:26:14,740 Vous creusiez pour atteindre le mur extérieur ? Venez avec moi. 264 00:26:34,890 --> 00:26:37,370 Où les avez -vous trouvés ? Je les ai fabriqués. 265 00:27:28,170 --> 00:27:32,410 En termes simples, cela veut juste dire qu 'il est exactement midi un quart. 266 00:27:32,790 --> 00:27:36,650 Une horloge ? Horloge, calendrier, table astronomique. 267 00:27:37,070 --> 00:27:40,090 Tenez, j 'ai quelque chose à vous montrer. 268 00:27:43,310 --> 00:27:44,310 Regardez. 269 00:27:48,170 --> 00:27:54,710 Regardez. C 'est mon aiguille, faite avec une arène de 270 00:27:54,710 --> 00:27:57,430 poisson. Et c 'est comme mon burin. 271 00:27:57,770 --> 00:27:59,870 fait avec l 'une des ferrures de mon lit. 272 00:28:00,990 --> 00:28:04,190 Comme mes tenailles, vous voyez. 273 00:28:04,730 --> 00:28:06,270 Et mon couteau. 274 00:28:07,190 --> 00:28:12,950 Et ma lampe. Une lampe a besoin d 'huile. Que j 'ai obtenue avec le gras 275 00:28:12,950 --> 00:28:17,650 viande qu 'il nous donne les jours fériés. Comment allumez -vous la lampe ? 276 00:28:17,650 --> 00:28:21,930 me plains de démangeaisons titanées. Il m 'arrive parfois de demander du soufre 277 00:28:21,930 --> 00:28:24,270 pour soulager la douleur. 278 00:28:24,490 --> 00:28:27,290 Avec ce soufre, je refais. 279 00:28:27,530 --> 00:28:29,410 Mon animal tête est usée. 280 00:28:37,530 --> 00:28:43,330 Tout ceci pour un tunnel qui constituait mon espoir de salut. 281 00:28:43,630 --> 00:28:49,050 Je devrais dire mon espoir défunt. Cinq années passées à creuser un tunnel qui 282 00:28:49,050 --> 00:28:53,150 ne conduit pas à la liberté, mais vers la cellule d 'un autre prisonnier. 283 00:28:53,270 --> 00:28:54,270 Seigneur. 284 00:29:04,360 --> 00:29:07,300 Votre tunnel suit la même direction que la galerie extérieure. Oui. 285 00:29:09,380 --> 00:29:14,040 Le mur extérieur est ici. Je peux la concevoir de ma fenêtre. Oui. 286 00:29:14,780 --> 00:29:17,100 La moitié du tunnel est dans la bonne dimension. 287 00:29:17,780 --> 00:29:23,200 À partir du point central, nous tournons. Vous dites ? 50 degrés, je 288 00:29:23,200 --> 00:29:24,560 points de plus, nord, nord -est. 289 00:29:25,340 --> 00:29:28,460 Et on creuse sur environ 100 mètres vers le mur extérieur. 290 00:29:33,550 --> 00:29:39,310 La moitié de mon tunnel va dans la bonne direction. 291 00:30:11,980 --> 00:30:16,740 Les mathématiques, la théologie, la philosophie, et en plus les langues 292 00:30:16,740 --> 00:30:19,760 et les langues mortes. L 'histoire du monde. 293 00:30:20,800 --> 00:30:23,220 Je remercie le Seigneur Tout -Puissant. 294 00:30:23,440 --> 00:30:26,840 Je vais pouvoir enseigner une fois encore. 295 00:30:35,050 --> 00:30:38,510 Pour la leçon de logique philosophique d 'aujourd 'hui, faisons marcher notre 296 00:30:38,510 --> 00:30:42,590 cerveau dans le sens de la réflexion déductrice sur l 'affaire des mondes en 297 00:30:42,590 --> 00:30:43,590 paix. 298 00:30:43,610 --> 00:30:48,450 Tout d 'abord, à qui aurait bien pu profiter votre emprisonnement, votre 299 00:30:48,450 --> 00:30:51,970 disparition ? Réfléchissez. 300 00:30:52,270 --> 00:30:56,110 Vous étiez sur le point d 'être nommé capitaine de l 'Argus. 301 00:30:56,630 --> 00:31:01,250 À qui ce poste serait -il allé si vous aviez brusquement disparu ? 302 00:31:04,170 --> 00:31:05,170 Premier point. 303 00:31:05,670 --> 00:31:10,910 Vers qui se serait tourné Mercédès si Edmond Dantès disparaissait de la 304 00:31:10,910 --> 00:31:13,250 de la Terre ? Mondego. 305 00:31:14,670 --> 00:31:15,670 Deuxième point. 306 00:31:15,750 --> 00:31:20,010 Une nuit, vous avez vu Danglard et Mondego dans un café en train d 'écrire, 307 00:31:20,070 --> 00:31:23,110 avec... Cadrous. 308 00:31:24,130 --> 00:31:28,410 Pourrait -il avoir écrit la lettre qui vous accusait, ces trois lascars ? 309 00:31:28,410 --> 00:31:29,850 Danglard. 310 00:31:31,190 --> 00:31:32,190 Mondego. 311 00:31:33,550 --> 00:31:40,510 Cadrous ! Vous avez été entendu par le procureur du port, qui était très 312 00:31:40,510 --> 00:31:45,850 sympa. Il a brûlé la lettre qui était adressée à un certain Noirtier. 313 00:31:54,530 --> 00:31:55,530 Noirtier. 314 00:31:57,290 --> 00:32:01,230 Noirtier. J 'ai connu une personne qui portait ce nom à la cour de la reine d 315 00:32:01,230 --> 00:32:04,600 'Étrurie. Un ardent disciple de Napoléon. 316 00:32:05,420 --> 00:32:09,960 Edmond, comment s 'appelait votre procureur, déjà ? De Villefort. 317 00:32:10,720 --> 00:32:17,640 De... Qu 'est -ce que j 'ai dit ? Vous venez à l 'instant de dénouer le 318 00:32:17,640 --> 00:32:22,680 mystère. Mon ami à la cour d 'étruerie, le plus ardent bonapartiste que j 'ai 319 00:32:22,680 --> 00:32:27,860 jamais connu, cet homme s 'appelait Noirtier de Villefort. 320 00:32:28,260 --> 00:32:31,040 Son frère ? Non, il avait mon âme. Son père ? 321 00:32:31,370 --> 00:32:32,370 Je suppose que oui. 322 00:32:32,630 --> 00:32:35,870 Son propre père a un bon appartement. C 'est pour cela qu 'il a détruit votre 323 00:32:35,870 --> 00:32:36,870 lettre. 324 00:32:38,610 --> 00:32:41,690 Et moi ? Et vous ? 325 00:33:05,290 --> 00:33:10,230 je regrette de l 'avoir aidé à découvrir la vérité. Je lis trop de choses sur 326 00:33:10,230 --> 00:33:12,470 son visage qu 'on ne voyait pas auparavant. 327 00:33:13,310 --> 00:33:16,290 D 'Anglard, mon dégoût. 328 00:33:16,510 --> 00:33:19,490 La vengeance appartient au Seigneur, Edmond. 329 00:33:20,750 --> 00:33:24,830 Détournez -vous de ces pensées impies avant qu 'elles ne vous détruisent. 330 00:33:26,950 --> 00:33:30,650 Cadrous, Villefort, D 'Anglard. 331 00:33:57,230 --> 00:33:58,270 Je suis malade. 332 00:34:02,410 --> 00:34:07,850 Je me meurs. Vous devez vivre. Je finirai le tunnel sans vous. 333 00:34:08,190 --> 00:34:13,770 Edmond, vous devez terminer le tunnel et vous échapper pour trouver le trésor. 334 00:34:13,770 --> 00:34:14,770 Le trésor. 335 00:34:25,159 --> 00:34:26,719 de l 'île de Monte Cristo. 336 00:34:27,820 --> 00:34:34,719 Ceci est la carte perdue de Cesare Spada, à la mort duquel, en 1498, a 337 00:34:34,719 --> 00:34:36,500 'un des plus grands trésors de ce monde. 338 00:34:37,179 --> 00:34:41,880 Cette fortune est ensevelie sur l 'île de Monte Cristo depuis maintenant plus 339 00:34:41,880 --> 00:34:46,540 trois siècles. Oh, Edmond, je voulais que nous trouvions ce trésor ensemble, 340 00:34:46,940 --> 00:34:49,580 mais il vous faudra le trouver seul. 341 00:34:50,060 --> 00:34:52,760 Faites des actions charitables avec ce trésor. 342 00:34:53,380 --> 00:34:57,420 Dépensez cette fortune que Dieu a massée un jour à votre intention de façon pas 343 00:34:57,420 --> 00:35:02,040 népieuse. Vraiment, il faut vous échapper et trouver ce trésor. 344 00:35:03,440 --> 00:35:05,960 Ma profession m 'a interdit de me marier. 345 00:35:06,180 --> 00:35:10,720 Alors, vous êtes mon fils, le fils de ma captivité. 346 00:35:11,980 --> 00:35:16,100 Faites ces œuvres de bonté, de sainteté en mémoire de moi. 347 00:35:18,520 --> 00:35:20,820 Mais qu 'est -ce que ce trésor pour moi ? 348 00:35:22,540 --> 00:35:24,200 Mon vrai trésor est ici. 349 00:35:24,960 --> 00:35:27,320 C 'est à vous que je dois ma vraie richesse. 350 00:37:19,240 --> 00:37:22,520 Il est bien mort, ce vieil illuminé. Je vais chercher le sac. 351 00:37:39,220 --> 00:37:41,920 Bon, allez, on terminera ça plus tard. T 'arrives ? 352 00:41:10,220 --> 00:41:11,220 Il est à moitié mort. 353 00:41:11,440 --> 00:41:12,780 Non, il est à moitié vivant. 354 00:41:13,180 --> 00:41:14,200 Réveille -toi, vieillard. 355 00:41:14,680 --> 00:41:16,980 Comment tu sais qu 'il est vieux ? Regarde -le. 356 00:41:25,720 --> 00:41:32,540 Où est -ce que je suis ? À bord d 'un bon 357 00:41:32,540 --> 00:41:35,860 navire, le Ligorno, au large de la Corse. Et c 'est moi le capitaine. 358 00:41:36,500 --> 00:41:39,060 Bertuccio, c 'est comme ça que je m 'appelle. Lui, c 'est mon second, 359 00:41:39,970 --> 00:41:45,050 Alors, toi, qui es -tu ? Comment est -ce que tu t 'appelles ? 360 00:41:45,050 --> 00:41:51,630 Vous 361 00:41:51,630 --> 00:41:58,430 allez où ? À l 'île d 362 00:41:58,430 --> 00:41:59,430 'Orion. 363 00:42:01,510 --> 00:42:04,650 Les deux courants supérieurs devraient nous y conduire en deux heures. Tu 364 00:42:04,650 --> 00:42:08,810 connais bien ces eaux, hein ? Bertuccio, Giacoppo. 365 00:42:09,420 --> 00:42:12,920 Que font deux marins italiens si loin de leur patrie ? Je suis sûr que tu as 366 00:42:12,920 --> 00:42:13,920 déjà deviné. 367 00:42:14,660 --> 00:42:17,500 Comment marche la contrebande ces temps -ci ? Vraiment effroyable. 368 00:42:17,760 --> 00:42:21,820 Il nous faut un bon navigateur. Un navigateur qui sache trouver son chemin 369 00:42:21,820 --> 00:42:22,519 cette jungle. 370 00:42:22,520 --> 00:42:27,660 Qu 'est -ce que tu en dis ? Tu fais équipe avec nous ? Alors dis -moi. 371 00:42:28,740 --> 00:42:33,620 Et toi, qui es -tu ? Comment est -ce que tu t 'appelles ? D 'où est -ce que tu 372 00:42:33,620 --> 00:42:36,320 viens comme ça ? Il n 'y a pas eu de naufrage, il n 'y a pas eu de tempête. 373 00:42:39,760 --> 00:42:41,100 Le canon du château d 'Yves. 374 00:42:41,300 --> 00:42:42,300 Oui. 375 00:42:45,420 --> 00:42:46,420 C 'est pour toi. 376 00:42:46,660 --> 00:42:50,340 Giacoppo, sur ce bateau, on ne s 'est jamais mêlé des affaires des autres. 377 00:42:51,620 --> 00:42:53,380 Les dents d 'un homme encore jeune. 378 00:42:54,300 --> 00:42:59,840 Quel âge as -tu ? Nous sommes en 1829. 379 00:43:00,580 --> 00:43:02,120 C 'est ça ? Bien sûr. 380 00:43:03,540 --> 00:43:05,800 Alors je viens d 'avoir 33 ans. 381 00:43:06,960 --> 00:43:13,940 Et je fêterai mes... 34 ans, uniquement grâce à vous, mes bons amis. 382 00:43:18,240 --> 00:43:18,840 Le 383 00:43:18,840 --> 00:43:28,000 prêtre 384 00:43:28,000 --> 00:43:29,040 ? Oui, il était là. 385 00:43:29,400 --> 00:43:32,120 Et alors ? La Mercedes s 'est mariée. 386 00:43:32,780 --> 00:43:35,420 Avec Mondego ? Avec Fernand Mondego. 387 00:43:37,379 --> 00:43:43,940 Et puis quoi d 'autre ? Dis -moi ! Écoute, je ne sais pas pourquoi c 'est 388 00:43:43,940 --> 00:43:44,940 qui dois le dire. 389 00:43:46,780 --> 00:43:47,940 Ton père est mort. 390 00:43:49,040 --> 00:43:51,720 Edmond, ce que j 'ai à te dire est dur à entendre. 391 00:43:52,900 --> 00:43:54,060 Il est mort de faim. 392 00:43:55,200 --> 00:43:57,860 Il est démuni de tout, comme un miséreux. 393 00:44:30,670 --> 00:44:34,170 Grâce à Dieu, j 'ai rencontré deux contrebandiers qui m 'ont ramené à la 394 00:44:34,610 --> 00:44:38,510 Ils sont devenus mes amis, ayant confiance en moi, ne posant aucune 395 00:44:39,110 --> 00:44:42,490 Jusqu 'au jour où je fus suffisamment fort pour tenir ma promesse auprès de l 396 00:44:42,490 --> 00:44:43,490 'abbé Faria. 397 00:45:06,220 --> 00:45:10,500 Un tiers de Spada est enseveli sur l 'île de Monte Cristo depuis maintenant 398 00:45:10,500 --> 00:45:11,860 trois siècles et demi. 399 00:45:12,580 --> 00:45:17,940 Je voulais que nous trouvions ce trésor ensemble, mais vous devrez le trouver 400 00:45:17,940 --> 00:45:21,420 seul. Faites -en des actions charitables. 401 00:45:22,060 --> 00:45:26,500 Dépensez cette fortune que Dieu a massée à votre intention d 'une façon pas 402 00:45:26,500 --> 00:45:27,500 népieuse. 403 00:45:37,870 --> 00:45:40,830 Je suis en train de reprendre à mon compte les lubies d 'un vieux fou chéri. 404 00:45:41,690 --> 00:45:44,990 En venant sur l 'île de Montécrito, est -ce que je conduisais simplement l 'âme 405 00:45:44,990 --> 00:45:50,330 de l 'abbé au repos éternel ? Ou bien y avait -il dans mon cœur le moindre 406 00:45:50,330 --> 00:45:54,050 espoir que cette carte soit véritablement la promesse d 'un arc -en 407 00:47:17,520 --> 00:47:23,680 Chers saints, je te promets par Dieu auquel depuis si longtemps j 'avais 408 00:47:23,680 --> 00:47:28,520 renoncé, je te promets que nous bâtirons ces hôpitaux qui hébergeront les 409 00:47:28,520 --> 00:47:29,520 orphelins. 410 00:47:29,820 --> 00:47:33,800 Je te promets qu 'un flot de bonnes choses verra le jour dans les lieux 411 00:47:33,800 --> 00:47:36,760 abandonnés de notre terre, dans ton salon que je bénis. 412 00:47:43,880 --> 00:47:47,660 Emprisonné au commencement de sa vie, banni du monde pendant 14 années. 413 00:47:48,760 --> 00:47:54,480 Je te promets à toi, Edmond Dantes, que tu sauras prendre ta revanche. 414 00:48:17,390 --> 00:48:19,130 Il avait dit qu 'il serait là au quart. 415 00:48:19,690 --> 00:48:21,030 Oui, c 'est ça, Baron d 'Anglard. 416 00:48:21,290 --> 00:48:27,350 Ah, quel bagage ! Il achète le plus beau de tous les châteaux du pays de France. 417 00:48:27,630 --> 00:48:34,030 Quelle prodigalité ! Il dépense ! Seigneur Dieu, comme il dépense ! Et 418 00:48:34,030 --> 00:48:37,870 ces rumeurs sur ce harem en haut de son château, ces bruits sur une flotte de 419 00:48:37,870 --> 00:48:40,070 bateaux pirates qui écumeraient la Méditerranée. 420 00:48:41,390 --> 00:48:44,770 Comment est -il contacté là -bas ? Eh bien, j 'étais approché par son 421 00:48:45,160 --> 00:48:47,220 Un homme assez rude avec une horrible cicatrice. 422 00:48:49,020 --> 00:48:52,140 Typique. Un émissaire avec une cicatrice. 423 00:48:52,800 --> 00:48:57,340 Il a toute la panoplie exotique. Le mystère s 'attache à lui comme le 424 00:48:57,920 --> 00:49:01,400 Quelle aura de légende il a répandue tout autour de l 'Europe ces cinq 425 00:49:01,400 --> 00:49:05,780 années ? Son réseau de renseignements avec des tentacules tout autour du 426 00:49:06,020 --> 00:49:12,860 Toute une armée d 'agents qui sans arrêt cherchent, cherchent, cherchent quoi ? 427 00:49:14,700 --> 00:49:21,080 Voulez -vous me le dire ? Et ce pacha du mystère, ce mécène venu de nulle part 428 00:49:21,080 --> 00:49:23,180 a décidé de venir me voir. 429 00:49:25,600 --> 00:49:28,560 À quelle heure ai -je rendez -vous avec le procureur ? Pas d 'avant -heure, 430 00:49:28,660 --> 00:49:29,660 monsieur. 431 00:49:32,560 --> 00:49:35,100 Qu 'est -ce que c 'est ? Le comte de Monteclito. 432 00:49:35,460 --> 00:49:36,580 Faites entrer ! 433 00:49:57,930 --> 00:50:01,770 Mon cher comte, je suis le baron d 'Anglard. 434 00:50:06,170 --> 00:50:08,550 Asseyez -vous, asseyez -vous, monsieur le comte. 435 00:50:34,800 --> 00:50:37,500 J 'étais venu à Paris avec l 'intention d 'y résider un mois. 436 00:50:37,940 --> 00:50:41,320 Je viens de décider d 'y rester encore deux ou trois. Paris sera vraiment très 437 00:50:41,320 --> 00:50:44,380 honnête. Je sortais l 'argent de ma propre cassette, mais je désire 438 00:50:44,380 --> 00:50:45,780 ouvrir un compte dans votre établissement. 439 00:50:46,440 --> 00:50:53,120 Comme dépôt d 'ouverture de compte, 5 millions seront -ils suffisants ? 440 00:50:53,120 --> 00:50:57,780 ! Quel pouvoir ont ces morceaux de papier, mon cher Baron ? Une merveille 441 00:50:57,780 --> 00:51:01,800 toute création humaine, y compris la poésie, la musique, la peinture. Manier 442 00:51:01,800 --> 00:51:03,940 'argent proprement est aussi un art. Oui. 443 00:51:05,820 --> 00:51:06,820 Oui. Cinq. 444 00:51:07,720 --> 00:51:10,540 Monsieur, je prendrai... Voyez avec mon personnel, je vous prie. 445 00:51:11,220 --> 00:51:15,780 Merci. Monsieur le comte. Je suis très impressionné par votre imhotep. Joli 446 00:51:15,780 --> 00:51:21,960 spécimen. Mon imhotep. Ah, oui. Et celui -ci, monsieur ? Un faux très bien 447 00:51:21,960 --> 00:51:22,960 reproduit. 448 00:51:24,100 --> 00:51:25,100 Merci. 449 00:51:25,980 --> 00:51:29,520 Merci, merci beaucoup, monsieur. Peut -on vous rendre un service qui vous 450 00:51:29,520 --> 00:51:30,520 profitable ? 451 00:51:30,700 --> 00:51:32,600 ou qui pourrait vous être agréable. 452 00:51:32,840 --> 00:51:34,600 Eh bien, oui, Baron. Tout ce que M. 453 00:51:34,800 --> 00:51:36,680 le Comte de Montecristo peut désirer. 454 00:51:36,940 --> 00:51:39,340 Voilà, j 'aurais dit de la campagne. Oui, je sais. 455 00:51:39,560 --> 00:51:42,220 Mais pour des raisons pratiques, j 'ai pris un appartement sur les Champs 456 00:51:42,220 --> 00:51:46,020 -Élysées. On m 'a informé qu 'il y avait des vols dans le voisinage. Pour avoir 457 00:51:46,020 --> 00:51:49,280 la protection de la police, que nous faut -il faire ? Et tous les papiers 458 00:51:49,280 --> 00:51:52,300 concernant cette affaire devront être consignés au procureur du roi. Tout de 459 00:51:52,300 --> 00:51:52,839 suite, M. 460 00:51:52,840 --> 00:51:53,519 de Villefort. 461 00:51:53,520 --> 00:51:54,520 Merci. 462 00:51:55,080 --> 00:51:58,660 Le baron d 'Anglard. Vous êtes en retard, mon cher. Le cher de Villefort, 463 00:51:58,660 --> 00:52:01,440 l 'honneur de vous présenter le comte de Monte -Cristo. Le comte de Monte 464 00:52:01,440 --> 00:52:04,240 -Cristo. Très cher comte, soyez le bienvenu chez moi. 465 00:52:04,500 --> 00:52:07,460 Monsieur, je vous en prie. J 'espère que je ne vous dérange pas dans vos 466 00:52:07,460 --> 00:52:11,440 affaires. Me déranger ? Allons donc, une affaire mineure, déjà pratiquement 467 00:52:11,440 --> 00:52:15,640 réglée. Sans doute avez -vous entendu parler de cet égorgeur, Jacques Benoît, 468 00:52:15,820 --> 00:52:18,300 qui a tué le frère du sénateur Gallimard. 469 00:52:18,660 --> 00:52:20,900 Oui, le jugement a été rendu. 470 00:52:21,180 --> 00:52:22,800 Oui, certes, la guillotine. 471 00:52:25,100 --> 00:52:31,720 Si un homme torture à mort votre frère, votre fils ou votre père, ou qu 'il tue 472 00:52:31,720 --> 00:52:34,580 l 'un de ces êtres dont l 'absence vous laisse un vide éternel et vous laisse 473 00:52:34,580 --> 00:52:38,560 une blessure ouverte lorsqu 'on les soustrait votre tendresse, croyez -vous 474 00:52:38,560 --> 00:52:41,340 la société vous ait donné réparation suffisante parce que la lame de la 475 00:52:41,340 --> 00:52:45,880 guillotine est passée entre le trapèze et l 'occipite de l 'assassin ? Parce 476 00:52:45,880 --> 00:52:52,260 l 'homme qui vous a causé une incommensurable souffrance a enduré 477 00:52:52,260 --> 00:52:53,440 secondes de douleur physique. 478 00:52:55,210 --> 00:53:00,350 Mon cher comte, êtes -vous en train de suggérer la méthode médiévale ? La 479 00:53:00,350 --> 00:53:02,870 torture ? Je ne fais que suggérer la solution divine. 480 00:53:03,430 --> 00:53:04,510 Oui, haïr. 481 00:53:04,970 --> 00:53:06,330 Pour haïr. 482 00:53:06,750 --> 00:53:10,450 Oui. Oui, sans doute, sans doute. Vraiment très intéressant. 483 00:53:10,890 --> 00:53:12,050 Eh bien... 484 00:53:13,280 --> 00:53:16,840 Lorsque le comte m 'a fait savoir qu 'il désirait la protection de la police 485 00:53:16,840 --> 00:53:21,240 pour sa résidence, j 'ai pris la liberté de... Cette maison est au service du 486 00:53:21,240 --> 00:53:24,900 comte de Montecristo. Nous pouvons poster les policiers dans les deux rues 487 00:53:24,900 --> 00:53:27,560 votre résidence, devant et derrière, aussi nombreux que vous le désirez. 488 00:53:27,920 --> 00:53:31,360 Monsieur de Villefort, vous êtes trop généreux. Mais Paris doit faire de son 489 00:53:31,360 --> 00:53:33,180 mieux pour honorer ses visiteurs. 490 00:53:34,140 --> 00:53:38,120 Père, vous avez promis de venir voir grand -père ce matin. La matinée est à 491 00:53:38,120 --> 00:53:39,380 moitié passée, il s 'impatiente. 492 00:53:40,220 --> 00:53:42,220 Bonjour, monsieur Danglard. Bonjour, monsieur. 493 00:53:43,009 --> 00:53:46,370 Alors, quand viendrez -vous ? Il doit manger et dormir. 494 00:53:51,550 --> 00:53:56,090 Depuis quand recevez -vous de tels visiteurs, père ? Ce monsieur n 'a l 495 00:53:56,090 --> 00:53:57,370 d 'un criminel ni d 'un avocat. 496 00:53:58,130 --> 00:54:01,570 J 'ai bien peur que ma fille n 'ait la langue un peu trop bien pendue et ne 497 00:54:01,570 --> 00:54:03,370 légèrement mal élevée, pardonnez -lui. 498 00:54:03,890 --> 00:54:08,750 Père ! Valentine, j 'ai l 'honneur de te présenter le comte de Montecristo. 499 00:54:11,330 --> 00:54:12,330 Montecristo ? 500 00:54:12,890 --> 00:54:16,510 Oh, monsieur, je vais faire envie à toutes les filles de Paris. 501 00:54:17,130 --> 00:54:19,670 Mais ce que l 'on dit est juste, vous êtes très beau. 502 00:54:20,110 --> 00:54:23,190 Êtes -vous aussi riche qu 'on le dit, monsieur ? Riche d 'expérience, 503 00:54:23,230 --> 00:54:26,090 mademoiselle, riche d 'années. Et je m 'enrichis en ce moment dans mon 504 00:54:26,090 --> 00:54:27,530 appréciation de la beauté de Paris. 505 00:54:28,170 --> 00:54:31,770 Êtes -vous libre, monsieur ? Alors faites -moi la faveur de venir voir mon 506 00:54:31,770 --> 00:54:35,650 -père. Valentine, veux -tu arrêter ces sottises ? Cela illuminera sa vie pour 507 00:54:35,650 --> 00:54:36,569 bien longtemps. 508 00:54:36,570 --> 00:54:37,890 Mademoiselle, c 'est un honneur pour moi. 509 00:54:38,990 --> 00:54:40,670 Le comte de Montecristo. 510 00:54:41,290 --> 00:54:42,570 C 'est extraordinaire. 511 00:54:43,150 --> 00:54:46,830 Mais comment êtes -vous parvenu à me l 'amener ici ? Eh bien, à franchement 512 00:54:46,830 --> 00:54:49,390 parler, ça n 'a pas été si simple. 513 00:54:59,030 --> 00:55:02,950 Grand -père ! Je vous amène le comte de Monte Cristo. 514 00:55:03,550 --> 00:55:07,370 Vous voyez à quel point je suis influente. C 'est l 'homme que tout 515 00:55:07,370 --> 00:55:09,410 de rencontrer et je vous l 'amène dans votre chambre. 516 00:55:09,980 --> 00:55:12,400 M. Lecomte, mon grand -père, M. 517 00:55:12,660 --> 00:55:13,800 Denoy, retier de Villefort. 518 00:55:15,100 --> 00:55:16,100 Très honoré. 519 00:55:16,500 --> 00:55:19,940 Mon grand -père est paralysé, monsieur. Une vieille blessure de Sterlitz. 520 00:55:20,240 --> 00:55:22,080 Il ne peut parler qu 'avec ses yeux. 521 00:55:24,460 --> 00:55:30,960 Que voulez -vous, grand -père ? Un peu d 'eau ? Un autre oreiller ? E, 522 00:55:31,160 --> 00:55:36,200 F, G, H, I, J, K... 523 00:55:38,890 --> 00:55:40,430 Elle, Barois, il veut ses lunettes. 524 00:55:48,190 --> 00:55:52,230 Il est heureux de vous connaître, n 'est -ce pas, grand -père ? De quel autre 525 00:55:52,230 --> 00:55:57,110 langage aurions -nous besoin ? Barois, est -ce l 'heure de son repas ? 526 00:55:57,110 --> 00:56:04,010 Mon grand -père est prisonnier de son corps, monsieur, mais sa volonté est 527 00:56:04,010 --> 00:56:05,910 comme son esprit, inébranlable. 528 00:56:06,670 --> 00:56:10,870 Il possède ce dont peu d 'hommes peuvent se targuer, la dévotion d 'un être 529 00:56:10,870 --> 00:56:11,870 tendrement chéri. 530 00:56:13,930 --> 00:56:15,770 C 'est un être solitaire qui parle. 531 00:56:16,430 --> 00:56:20,690 Monsieur Albert est ici, mademoiselle. Albert ! Oh, monsieur, excusez -moi. Je 532 00:56:20,690 --> 00:56:21,690 reviens dans un instant. 533 00:56:31,690 --> 00:56:34,250 Vous m 'excuserez de vous regarder avec insistance. 534 00:56:35,319 --> 00:56:38,740 Mais il est rare qu 'un homme puisse ainsi contempler l 'objet de sa 535 00:56:40,120 --> 00:56:42,180 Ne cherchez pas d 'explications, monsieur. 536 00:56:42,860 --> 00:56:44,920 C 'est à mon tour de vous laisser avec un mystère. 537 00:56:46,580 --> 00:56:49,360 Jusqu 'au jour où je m 'en expliquerai avec votre fils. 538 00:56:58,580 --> 00:57:01,660 Monsieur le comte, puis -je vous présenter Albert Mondego. 539 00:57:06,600 --> 00:57:08,140 Monsieur, c 'est un grand honneur. 540 00:57:08,480 --> 00:57:09,680 L 'honneur est pour moi. 541 00:57:10,640 --> 00:57:12,100 Tout Paris parle de vous, monsieur. 542 00:57:12,540 --> 00:57:15,760 Bonjour, monsieur. Tout Paris rêve de serrer la main du mystérieux étranger. 543 00:57:16,020 --> 00:57:18,560 À force de la serrer, vous allez lui décoller la main du bras. 544 00:57:21,120 --> 00:57:24,520 Toute la ville brûle, monsieur, en parlant sans cesse et sans répit du 545 00:57:24,520 --> 00:57:26,840 Monte Cristo. Albert, à quoi vous parlez ? Mon père, monsieur. 546 00:57:27,320 --> 00:57:28,820 Même mon père s 'est pris au jeu. 547 00:57:29,380 --> 00:57:32,440 Il dit que vous êtes oriental et vous avoir rencontré en Turquie. 548 00:57:32,840 --> 00:57:35,460 C 'est que mon père a été ambassadeur au royaume de Yedina. 549 00:57:35,880 --> 00:57:38,640 Sans doute vous a -t -on parlé de mon père, le comte de Mondego. 550 00:57:38,940 --> 00:57:43,320 Qui pourrait ne pas connaître le grand général Fernand Mondego ? Un homme que j 551 00:57:43,320 --> 00:57:44,340 'ai toujours voulu connaître. 552 00:57:55,440 --> 00:57:58,060 Mon cher comte, c 'est moi le père d 'Albert. 553 00:57:58,760 --> 00:57:59,760 Mon général. 554 00:58:01,069 --> 00:58:04,550 Mon fils m 'a surpris. J 'ignorais qu 'il avait atteint un tel rang dans l 555 00:58:04,550 --> 00:58:05,549 'échelle sociale. 556 00:58:05,550 --> 00:58:07,490 C 'est surtout moi qui gravis les échelons, monsieur. 557 00:58:07,830 --> 00:58:12,430 Qui ignorerait les exploits sur les champs de bataille du général Mondego ? 558 00:58:12,430 --> 00:58:13,430 cher comte. 559 00:58:16,990 --> 00:58:22,870 Monsieur le comte, puis -je vous présenter ma mère, la comtesse de 560 00:58:22,870 --> 00:58:26,350 monsieur, mon fils est encore un enfant qui joue à des jeux enfantins. 561 00:58:27,050 --> 00:58:30,450 Il dit que nous avons un visiteur et il refuse de me dire son nom. Il dit que je 562 00:58:30,450 --> 00:58:31,590 vais être étonnamment surprise. 563 00:58:35,790 --> 00:58:37,830 Nous sommes nos vues auparavant, monsieur. 564 00:58:42,630 --> 00:58:44,470 Dites -moi à qui j 'ai l 'honneur de m 'adresser. 565 00:58:46,350 --> 00:58:48,450 Votre serviteur, le comte de Montmartre. 566 00:59:36,780 --> 00:59:43,500 Tu l 'as rencontrée ? Elle t 'a reconnue ? Elle 567 00:59:43,500 --> 00:59:44,500 pense qu 'elle me connaît. 568 00:59:45,260 --> 00:59:47,500 Mais elle refuse de croire ce qu 'elle pense. 569 00:59:48,640 --> 00:59:53,780 Et quand elle le croira vraiment ? Il sera trop tard, princesse. 570 00:59:54,180 --> 00:59:57,660 Nous allons nous mouvoir comme l 'épée du Seigneur avec une terrible rapidité. 571 00:59:59,260 --> 01:00:00,940 Tu l 'aimes encore ? Non. 572 01:00:02,360 --> 01:00:06,200 A -t -elle de l 'influence sur toi ? Peut -elle te dissuader ? 573 01:00:08,370 --> 01:00:09,550 Réponds -moi, je t 'en prie. 574 01:00:12,430 --> 01:00:14,750 Aucun pouvoir au monde ne réussirait à le faire. 575 01:00:16,610 --> 01:00:20,610 Ni ange, ni démon n 'empêcherait ma vengeance. 576 01:00:22,870 --> 01:00:24,410 Bien, mon seigneur, bien. 577 01:00:24,650 --> 01:00:28,070 Et n 'oublie pas, ta vengeance est ma vengeance. 578 01:00:30,050 --> 01:00:31,230 Allez, les papiers de Mondego. 579 01:00:32,910 --> 01:00:35,930 De Vilfort ? Il n 'y a plus qu 'à attendre des nouvelles du docteur. 580 01:00:36,270 --> 01:00:37,270 D 'Anglard ? 581 01:00:37,290 --> 01:00:39,330 Nous avons tous les documents, maître. Bon. 582 01:00:41,770 --> 01:00:46,050 Le public voit Villefort comme un père très aimant, un fils dévoué et un fidèle 583 01:00:46,050 --> 01:00:47,050 gardien de la loi. 584 01:00:47,630 --> 01:00:51,730 D 'Anglard, comme un fin sorcier de la finance, le conseiller des grandes 585 01:00:51,730 --> 01:00:54,290 fortunes, le lion qui garde les richesses idées. 586 01:00:56,830 --> 01:01:03,230 Mondego, le grand héros de la guerre, le favori des boulevards, 587 01:01:03,290 --> 01:01:06,250 appelé affectueusement le pan grâce à ses hautes décorations. 588 01:01:07,150 --> 01:01:13,650 Eh bien, nous savons que Villefort est un vautour, Danglard un porc, et Mondego 589 01:01:13,650 --> 01:01:14,650 une hyène. 590 01:01:15,970 --> 01:01:18,550 Mais nous sommes enfin prêts à aller à la chasse. 591 01:01:42,350 --> 01:01:44,990 Vous êtes le maître maintenant, et moi l 'apprenti. 592 01:01:54,970 --> 01:01:55,970 Repose -toi. 593 01:01:57,130 --> 01:01:59,830 Il nous a fallu du temps pour te retrouver. Oui, c 'est jamais facile. 594 01:02:02,050 --> 01:02:05,570 Il y a six ans, tu as été condamné aux galères pour avoir fait de la 595 01:02:05,570 --> 01:02:09,430 contrebande. Tu t 'es échappé des galères, repris, condamné aux galères à 596 01:02:09,470 --> 01:02:10,470 tu t 'es échappé encore. 597 01:02:13,130 --> 01:02:15,510 Continuez. Je me trouve assez fascinant. 598 01:02:17,090 --> 01:02:21,110 Tu avais été contrebandier, voleur, détourneur de fonds et probablement un 599 01:02:21,110 --> 01:02:24,690 assassin. Au cours de ces années, tu as appris à parler à parfait italien. 600 01:02:25,390 --> 01:02:26,390 Perfecto, signore. 601 01:02:26,610 --> 01:02:29,630 Alors maintenant, tu es Andréa, comte de Cavalcanti. 602 01:02:30,330 --> 01:02:31,330 C 'est vrai. 603 01:02:31,350 --> 01:02:35,730 Tu es le fils du major Bartolomeo de Cavalcanti, descendant des Cavalcanti 604 01:02:35,730 --> 01:02:37,810 figurent au livre d 'or de la ville de Florence. 605 01:02:38,170 --> 01:02:39,650 Tu es vraiment très riche. 606 01:02:40,370 --> 01:02:41,370 Oui. 607 01:02:41,680 --> 01:02:44,200 Je dépense énormément, bien entendu. Bien entendu. 608 01:02:44,580 --> 01:02:47,440 Tu habiteras les appartements que j 'ai choisis pour toi sur le Faubourg. 609 01:02:47,800 --> 01:02:50,820 Tu auras trois serviteurs et tu prendras une voiture. Va chez Baptiste pour 610 01:02:50,820 --> 01:02:52,200 cela. Les chevaux chez Deveux II. 611 01:02:52,620 --> 01:02:55,740 Tu vas faire la cour à une belle jeune fille. Je veux que ce soit fait avec 612 01:02:55,740 --> 01:02:58,680 faste. Pour les semaines à venir, lorsque tu ne seras pas avec elle, je 613 01:02:58,680 --> 01:02:59,780 que l 'on te voit partout avec moi. 614 01:03:00,260 --> 01:03:03,640 Ah, le comte accompagne le comte. 615 01:03:06,040 --> 01:03:08,860 Précisément. Alors, quand est -ce que tu t 'appelles ? 616 01:03:09,420 --> 01:03:10,980 Le conte de Cavalcanti. 617 01:03:32,000 --> 01:03:33,980 Le conte de Monte Cristo. 618 01:03:41,320 --> 01:03:44,360 Enfin, vous voilà. Je suis si heureux de vous voir, monsieur le comte. Puis -je 619 01:03:44,360 --> 01:03:47,420 vous présenter mon ami, le comte de Cavalcanti, que vous avez eu la bonté de 620 01:03:47,420 --> 01:03:50,760 convier à cette soirée ? Monsieur... Comme tous les amis du comte de 621 01:03:50,760 --> 01:03:56,060 Montepristo. Puis -je vous présenter ma fille, Valentine ? Mademoiselle. 622 01:03:56,580 --> 01:03:57,580 Monsieur le comte. 623 01:04:02,220 --> 01:04:06,400 Oui, Cavalcanti est à Paris pour des affaires familiales. Et il a oublié sa 624 01:04:06,400 --> 01:04:08,120 femme en Italie ? Non, il n 'est pas marié. 625 01:04:13,290 --> 01:04:14,290 Vous le connaissez depuis longtemps. 626 01:04:14,410 --> 01:04:17,010 À peine quelques jours, il est venu me voir avec des lettres d 'introduction de 627 01:04:17,010 --> 01:04:19,890 mes courtiers de Rome. Je connais sa famille, c 'est évident. Toute l 'Italie 628 01:04:19,890 --> 01:04:22,170 sait que les cavalcantiers étaient riches quand les Médicis n 'étaient que 629 01:04:22,170 --> 01:04:23,170 paysans attardés. 630 01:04:41,870 --> 01:04:46,050 C 'est à peine si j 'ose vous le dire, mais il me ferait profondément agréable 631 01:04:46,050 --> 01:04:52,970 de... Arrête à espérer que son fiancé ne se sentira 632 01:04:52,970 --> 01:04:55,250 pas repoussé. Mais ma fille n 'a pas de fiancé. 633 01:04:55,770 --> 01:04:58,730 N 'est -elle pas fiancée à Albert Mondego ? Pas du tout, c 'est un ami d 634 01:04:58,730 --> 01:04:59,730 'enfance. 635 01:05:19,980 --> 01:05:22,780 Ah, mon cher comte, deux affaires ce matin à Baron. 636 01:05:23,660 --> 01:05:25,620 La première à propos du journal du Globe. 637 01:05:25,820 --> 01:05:28,280 On me dit qu 'il est à vendre, c 'est un rêve que j 'ai toujours voulu m 638 01:05:28,280 --> 01:05:31,460 'offrir. Prenez les mesures pour son achat. Très bien, j 'approuve. 639 01:05:31,760 --> 01:05:34,860 Tout homme d 'affaires devrait posséder un journal. La deuxième, je veux me 640 01:05:34,860 --> 01:05:38,240 procurer des bons du gouvernement espagnol. Pour la somme de combien, 641 01:05:38,240 --> 01:05:39,240 Un million. 642 01:05:42,440 --> 01:05:44,040 De bons espagnols. 643 01:05:44,320 --> 01:05:47,700 L 'achat peut -il être effectué immédiatement ? Oui, monsieur le comte. 644 01:05:48,200 --> 01:05:49,420 Et avec discrétion. 645 01:05:49,800 --> 01:05:53,500 Avec la plus grande discrétion. Il ne serait pas bon que qui que ce soit me 646 01:05:53,500 --> 01:05:57,480 suive sur le marché. Je suis un amateur, pas un investisseur. Bonne journée, 647 01:05:57,480 --> 01:06:00,140 Baron. Demain, je pars en voyage d 'affaires pour Londres. Saluez de ma 648 01:06:00,140 --> 01:06:01,420 cette ville étonnante. 649 01:06:01,840 --> 01:06:05,920 Quoique la gastronomie ne soit pas le fort des Anglais, il y a des endroits 650 01:06:06,040 --> 01:06:09,120 comme nous le savons, mon cher Baron, l 'argent peut tout acheter. 651 01:06:16,560 --> 01:06:19,540 Passez un ordre d 'achat pour un million de bons espagnols pour le compte de 652 01:06:19,540 --> 01:06:23,760 Montecristo. Espagnols ? Et pour moi, sur mon compte privé, un million aussi. 653 01:06:24,600 --> 01:06:28,020 Baron, les bons espagnols... Quand Montecristo est prêt à prendre, je 654 01:06:28,120 --> 01:06:31,160 Avez -vous oublié le résultat lorsque nous l 'avons suivi la dernière fois ? 655 01:06:31,160 --> 01:06:33,820 -ce qu 'il sait que vous... Et contactez vos meilleurs courtiers en valeur, 656 01:06:34,080 --> 01:06:39,580 monsieur. Vous informerez Delidia et Bolfia que la maison d 'Anglard 657 01:06:39,580 --> 01:06:41,320 de gros investissements en bons espagnols. 658 01:06:46,160 --> 01:06:47,580 Eh bien, faites, faites. 659 01:06:50,780 --> 01:06:52,720 Compte de Monte Cristo. 660 01:07:23,820 --> 01:07:27,700 C 'est votre station de sémaphore ? La mienne ? Non, c 'est moi qui l 'utilise. 661 01:07:27,740 --> 01:07:31,440 Je le fais depuis nombre d 'années, mais je n 'ai jamais eu le moindre visiteur. 662 01:07:31,820 --> 01:07:36,700 Comment cela marche -t -il ? Il y en a une autre là -bas à l 'horizon. C 'est 663 01:07:36,700 --> 01:07:41,920 mon correspondant à main droite et là, le correspondant à main gauche. Quand je 664 01:07:41,920 --> 01:07:48,160 reçois un message... de ma droite, je le transmets à ma gauche. 665 01:07:48,700 --> 01:07:52,480 Comme ça, les messages arrivant d 'Espagne sont transmis jusqu 'à la ville 666 01:07:52,480 --> 01:07:55,960 Paris en l 'affaire de quelques heures. Un miracle du monde moderne. 667 01:07:57,860 --> 01:07:59,320 3 000 francs. 668 01:08:00,680 --> 01:08:04,620 Cinq années de paye si vous relayez ce message à Paris. 669 01:08:10,860 --> 01:08:15,400 Mais c 'est... c 'est pas officiel. 670 01:08:19,240 --> 01:08:20,680 C 'est insultant, monsieur. 671 01:08:25,760 --> 01:08:27,540 C 'est une insulte. 672 01:08:32,140 --> 01:08:36,319 Impossible ! Est -ce que ça vient du termite fictif du télégraphe, monsieur ? 673 01:08:36,319 --> 01:08:40,560 roi Don Carlos envahit l 'Espagne par la frontière de la Catalogne. Le pays est 674 01:08:40,560 --> 01:08:41,660 en état de guerre civile. 675 01:08:43,470 --> 01:08:46,590 Que va -t -il arriver au bon espagnol ? Si je peux faire une suggestion. 676 01:08:46,830 --> 01:08:47,830 Oh oui, suggérez, suggérez. 677 01:08:48,010 --> 01:08:51,649 Une vente rapide, la plus rapide sera le mieux. Oui, oui, c 'est ça, vendez 678 01:08:51,649 --> 01:08:54,970 tout, tout de suite. Dès le début des transactions, monsieur. Ma réputation, 679 01:08:54,970 --> 01:08:58,350 réputation de la banque. J 'ai investi les actions de mes clients dans une 680 01:08:58,350 --> 01:09:01,710 guerre civile, dans un cataclysme. Me restera -t -il un seul client demain ? 681 01:09:01,710 --> 01:09:06,069 Avez -vous une autre suggestion ? Oui, remboursez tous les clients. 682 01:09:08,050 --> 01:09:12,290 Oui, remboursons sur les réserves. Sur votre compte. 683 01:09:15,620 --> 01:09:19,340 Je peux donner l 'ordre tout de suite, monsieur ? 684 01:09:19,340 --> 01:09:41,620 Que 685 01:09:41,620 --> 01:09:42,620 voulez -vous de moi ? 686 01:09:43,290 --> 01:09:45,069 de votre temps pour lequel vous serez payé. 687 01:09:45,890 --> 01:09:47,390 Je suis votre serviteur, monsieur. 688 01:09:49,950 --> 01:09:51,109 Votre nom est Cadrous. 689 01:09:53,170 --> 01:09:54,390 Oui, c 'est mon vrai nom. 690 01:09:55,310 --> 01:09:58,430 Qui vous l 'a dit ? Vous avez passé sept ans de votre vie aux galères de Sa 691 01:09:58,430 --> 01:10:01,210 Majesté avec une tentative d 'évasion. Oui. 692 01:10:01,950 --> 01:10:07,010 Et si ça n 'avait pas été pour votre compagnon d 'évasion, il vous a 693 01:10:08,150 --> 01:10:09,150 Faustido. 694 01:10:09,940 --> 01:10:12,360 Ma vie tourne autour d 'un seul objectif, monsieur. 695 01:10:12,700 --> 01:10:17,120 Trouver cet homme et le tuer. La vengeance est une bonne cause pour vivre 696 01:10:17,120 --> 01:10:18,120 pour mourir. 697 01:10:18,360 --> 01:10:21,260 Monsieur, j 'ai une autre affaire urgente qui ne me prendra qu 'un moment. 698 01:10:21,380 --> 01:10:27,400 Voulez -vous avoir la bonté d 'attendre dehors ? Je suis votre obligé, monsieur. 699 01:10:42,090 --> 01:10:48,650 Monsieur ? Monsieur ? Faustino ! Faustino ! 700 01:10:48,650 --> 01:10:51,110 Dieu est parfois juste. 701 01:10:51,410 --> 01:10:56,850 Par quel mystère de l 'enfer es -tu réapparu à la vie ? Je viens tout droit 702 01:10:56,850 --> 01:10:59,710 cul -de -sac où tu voulais me laisser crever, espèce de chien ! 703 01:12:51,210 --> 01:12:52,029 Il m 'a attaqué. 704 01:12:52,030 --> 01:12:53,070 Vous êtes témoin. 705 01:12:53,310 --> 01:12:54,470 Vous pouvez se faire d 'autres. 706 01:12:54,810 --> 01:12:55,810 Emmenez -le, la police. 707 01:12:55,990 --> 01:13:01,990 Vous savez qui c 'est ? Qui êtes -vous, Montecristo ? 708 01:13:01,990 --> 01:13:05,330 Qui êtes -vous ? Emmenez -le. 709 01:13:08,530 --> 01:13:09,530 Eden. 710 01:13:10,670 --> 01:13:13,410 Ce jeune garçon n 'est pas de la maison de Cavalcanti. 711 01:13:14,630 --> 01:13:17,850 Il s 'appelle Benedetto. Je veux dire, c 'est son nom le plus récent. 712 01:13:18,240 --> 01:13:21,460 C 'est un criminel évadé notoire. Et il voulait épouser ma fille. Il ne l 'aime 713 01:13:21,460 --> 01:13:23,780 pas, il faut croire. C 'est un galérien en rupture de banc. 714 01:13:24,500 --> 01:13:26,040 Parmi cent mille autres qualités. 715 01:13:26,260 --> 01:13:30,800 Dupé. Il a dupé tout le monde, sergent. Y compris l 'infaillible Montecristo. Un 716 01:13:30,800 --> 01:13:35,460 cavalcant dit, ah oui, ce blancbec, cette espèce de canaille. Il a insulté 717 01:13:35,460 --> 01:13:38,540 propre personne, ce qui ne peut que m 'obliger dans cette affaire à recueillir 718 01:13:38,540 --> 01:13:39,540 moi -même. 719 01:13:39,600 --> 01:13:42,080 En fait, c 'est mon devoir moral, sergent. 720 01:13:54,510 --> 01:13:55,510 C 'est pour les derniers sacrements. 721 01:13:56,170 --> 01:13:57,470 Je n 'ai pas encore été jugé. 722 01:14:03,110 --> 01:14:04,110 Prêtre, allez -vous -en. 723 01:14:05,870 --> 01:14:08,570 Andrea, dit Cavalcanti, allez -vous -en. 724 01:14:10,470 --> 01:14:11,470 Faustino. 725 01:14:12,930 --> 01:14:13,930 Faux. 726 01:14:15,310 --> 01:14:19,710 Mon bienveillant protecteur, me protégerez -vous aussi sur la guillotine 727 01:14:19,710 --> 01:14:21,590 vous arrivera rien si vous faites ce que je dis. 728 01:14:23,340 --> 01:14:25,240 Mémorisez entièrement la première page. 729 01:14:26,220 --> 01:14:28,020 Familiarisez -vous avec tous les autres documents. 730 01:14:29,060 --> 01:14:31,900 Je serai dans la salle d 'audience. Gardez les yeux sur moi. 731 01:14:34,340 --> 01:14:41,240 Cet homme qui est là, Andrea, Benedetto, Faustino, a donc 732 01:14:41,240 --> 01:14:45,240 décidé de prendre un nom différent pour chaque méfait qu 'il ajoute à sa liste. 733 01:14:45,360 --> 01:14:49,840 Ce n 'est pas un simple coquin ou une canaille de bas étage. C 'est un 734 01:14:50,000 --> 01:14:51,320 de par sa subtilité. 735 01:14:51,820 --> 01:14:53,460 Un géant de l 'hypocrisie. 736 01:14:54,100 --> 01:14:58,780 Mais aujourd 'hui, ce meurtrier a été pris en flagrant délit, l 'arme à la 737 01:14:58,780 --> 01:15:02,520 encore chaude, en train de contempler le cadavre de sa victime. 738 01:15:03,040 --> 01:15:06,560 Aussi, ne pouvez -vous rendre qu 'un seul verdict afin de vous débarrasser de 739 01:15:06,560 --> 01:15:07,800 cette misérable créature. 740 01:15:08,140 --> 01:15:09,140 La mort. 741 01:15:24,810 --> 01:15:25,810 M 'accusez, levez -vous. 742 01:15:29,510 --> 01:15:33,850 Accusez vos noms et prénoms. Monsieur le Président, je donnerai mon nom à la fin 743 01:15:33,850 --> 01:15:34,850 de ma déclaration. 744 01:15:36,610 --> 01:15:39,410 Notez que le prétenu refuse d 'arrêter. Poursuivons la procédure. 745 01:15:42,950 --> 01:15:47,750 Votre âge ? J 'ai 21 ans. Je suis venu au monde au cours de la nuit du 27 746 01:15:47,750 --> 01:15:49,550 septembre 1817. 747 01:15:50,170 --> 01:15:52,690 Où êtes -vous né ? À Auteuil. 748 01:15:54,030 --> 01:15:55,030 À côté de Paris. 749 01:15:55,730 --> 01:16:00,850 Votre métier ? Oh, je suis un professionnel à ma façon, un 750 01:16:00,850 --> 01:16:03,770 voleur, un assassin à l 'occasion. 751 01:16:06,230 --> 01:16:13,110 Avez -vous une question, monsieur de Villefort ? Il a été 752 01:16:13,110 --> 01:16:16,090 répondu à toutes les questions à l 'exception d 'une seule. 753 01:16:17,190 --> 01:16:23,050 Préveniez. Maintenant, consentiriez -vous à dire votre nom ? Votre vrai nom 754 01:16:23,180 --> 01:16:24,360 Ça, je l 'ignore. 755 01:16:25,040 --> 01:16:27,080 Mais je connais le nom de mon père. 756 01:16:27,540 --> 01:16:31,000 Alors dites -nous le nom de votre père. Mon père est à l 'heure actuelle le 757 01:16:31,000 --> 01:16:32,060 procureur du roi. 758 01:16:34,380 --> 01:16:38,500 Qu 'est -ce que vous dites ? Il s 'appelle de Villefort. 759 01:16:44,240 --> 01:16:49,740 Silence ! Silence ! Silence dans la salle ! Silence ! Silence ! 760 01:16:51,050 --> 01:16:55,750 Au cours de l 'année 1817, M. de Villefort a loué une maison aux 28 rues 761 01:16:55,750 --> 01:16:57,310 Fontaine dans le village d 'Auteuil. 762 01:16:57,650 --> 01:17:02,150 Son but ? Y tenir cachée aux yeux de la bonne société une jeune femme. 763 01:17:03,770 --> 01:17:08,210 Après une année de résidence secrète à Auteuil, la jeune femme au désespoir de 764 01:17:08,210 --> 01:17:10,670 Villefort a donné naissance à un fils. 765 01:17:12,810 --> 01:17:15,390 Quelques heures après la naissance, la mère décédait. 766 01:17:16,380 --> 01:17:17,380 Cette nuit -là, M. 767 01:17:17,600 --> 01:17:21,140 de Villefort prit l 'enfant, l 'enveloppa dans un linge et se mit à l 768 01:17:21,140 --> 01:17:22,680 vivant dans le jardin de la maison. 769 01:17:23,640 --> 01:17:24,720 L 'enterrement, M. 770 01:17:24,940 --> 01:17:28,900 le Président, fut observé d 'une des fenêtres du premier étage de la maison 771 01:17:28,900 --> 01:17:32,260 un serviteur. Ce fut cet homme qui déterra le nouveau -né. 772 01:17:32,940 --> 01:17:37,220 S 'apercevant que l 'enfant était vivant, il l 'emmena immédiatement à l 773 01:17:37,220 --> 01:17:38,340 'hospice des enfants trouvés. 774 01:17:40,000 --> 01:17:44,190 À l 'âge de 13 ans, je me suis évadé de l 'hospice. Et je me suis lancé dans 775 01:17:44,190 --> 01:17:48,730 cette carrière tout en distinction qui m 'a finalement amené au tribunal à 776 01:17:48,730 --> 01:17:50,310 comparer devant vous, M. le Président. 777 01:17:58,990 --> 01:18:01,410 Voici le bail de la maison d 'Auteuil signé par M. 778 01:18:01,630 --> 01:18:02,630 de Villefort. 779 01:18:03,110 --> 01:18:07,590 Le certificat de décès de Mlle Émilie Goncourt signé par Hippolyte Fleury d 780 01:18:07,590 --> 01:18:08,590 'Auteuil. 781 01:18:09,630 --> 01:18:11,990 Un certificat du même praticien. 782 01:18:12,640 --> 01:18:15,300 attestant que M. de Villefort était le père de l 'enfant. 783 01:18:17,420 --> 01:18:20,660 Déposition, testament, déclaration faite sur l 'honneur, etc. 784 01:18:51,500 --> 01:18:54,040 D 'après ce que je viens de voir, il serait peut -être souhaitable, monsieur, 785 01:18:54,120 --> 01:18:55,280 que vous envisagiez... Non. 786 01:18:55,760 --> 01:18:57,600 Mais qui est -il, monsieur ? Non, non. 787 01:18:58,420 --> 01:19:04,420 Non, non, non, non, non ! Écoutez cela, Girard. 788 01:19:04,700 --> 01:19:09,160 C 'est sans fondement aucun que le journal du Globe a annoncé hier la 789 01:19:09,160 --> 01:19:13,580 Espagne. Un signal télégraphique très certainement mal interprété en raison du 790 01:19:13,580 --> 01:19:15,600 brouillard pourrait être la cause de l 'erreur. 791 01:19:16,980 --> 01:19:17,980 Aucune invasion. 792 01:19:19,000 --> 01:19:20,140 Aucune guerre civile. 793 01:19:21,640 --> 01:19:23,600 L 'Espagne est en paix. 794 01:19:25,520 --> 01:19:29,760 Dengla ! Vous avez vu les nouvelles ? Vous avez ce qui arrive ? Est -ce pour 795 01:19:29,760 --> 01:19:33,480 cela que vous avez remboursé les pertes avec une telle générosité ? De façon à 796 01:19:33,480 --> 01:19:36,160 pouvoir acheter nos rentes ? Mais enfin, messieurs, j 'ai vendu. Mais bon, si 797 01:19:36,160 --> 01:19:38,260 vraiment, je vous le jure. Vous mentez. 798 01:19:38,540 --> 01:19:42,720 Je ne vous crois pas, Dengla. Dengla ! Savez -vous combien vous m 'avez coûté ? 799 01:19:42,720 --> 01:19:45,600 Vous avez du journal, je présume. Enfin, messieurs, vous n 'avez rien perdu. 800 01:19:45,760 --> 01:19:48,340 Mais je perds quand je ne gagne pas. Je veux savoir... 801 01:19:48,620 --> 01:19:52,240 ce que tout ça signifie. Je rembourse vos derniers sous, messieurs. J 802 01:19:52,240 --> 01:19:55,200 bien comprendre. Je vais porter l 'affaire devant la Chambre, devant le 803 01:19:55,200 --> 01:19:58,700 des gouverneurs. Avouez, Langlard, avouez que vous êtes une fripouille. Je 804 01:19:58,700 --> 01:20:00,980 préviens, Langlard, je vous traînerai en justice. 805 01:20:01,460 --> 01:20:03,480 Après moi, car je le traîne aussi en justice. 806 01:20:03,740 --> 01:20:07,800 Non, après moi, pour motif de fausse représentation et de détournement de 807 01:20:07,960 --> 01:20:12,260 Et d 'escroquerie en plus. Je commence par retirer mon compte de cette banque. 808 01:20:13,140 --> 01:20:15,760 Oui, moi aussi, et avant la débatte. 809 01:20:16,540 --> 01:20:20,190 La débatte. Si on ne peut pas faire confiance aux plus gros banquiers de 810 01:20:20,330 --> 01:20:21,330 où allons -nous ? 811 01:21:39,790 --> 01:21:41,250 Quelle plaisante surprise, Albert. 812 01:21:41,530 --> 01:21:45,210 Je ne suis pas là pour échanger d 'hypocrite formule de politesse, mais 813 01:21:45,210 --> 01:21:46,210 avoir une explication. 814 01:21:46,750 --> 01:21:49,630 Pourquoi, mon cher enfant ? Tout Paris parle de l 'affaire qui est dans le 815 01:21:49,630 --> 01:21:50,630 journal de ce matin. 816 01:21:51,670 --> 01:21:56,990 Celle qui jette un terrible discrédit sur mon père, et sur son intégrité, sur 817 01:21:56,990 --> 01:21:59,090 ses exploits militaires, et sur son honneur. 818 01:21:59,810 --> 01:22:03,710 Oui. Et c 'est dans le journal du club, le journal que vous avez récemment 819 01:22:03,710 --> 01:22:05,610 acheté. Vous vous trouvez chez moi, Albert. 820 01:22:06,110 --> 01:22:08,110 Il n 'y a que moi qui puisse élever la voix ici. 821 01:22:10,800 --> 01:22:12,900 Vous êtes responsable de ce scandale. 822 01:22:13,640 --> 01:22:17,620 Oseriez -vous le nier ? Non. 823 01:22:21,100 --> 01:22:23,260 Je considère que le gant est jeté, Albert. 824 01:22:27,560 --> 01:22:28,560 Demain matin, monsieur. 825 01:22:29,720 --> 01:22:31,600 Au champ de Mars, à l 'aube. 826 01:22:33,060 --> 01:22:34,180 Au champ de Mars. 827 01:23:08,270 --> 01:23:09,270 Tu as tué mon fils. 828 01:23:11,250 --> 01:23:14,950 C 'est lui qui m 'a défié, madame. Qu 'attendre d 'autre d 'un fils rempli de 829 01:23:14,950 --> 01:23:17,470 fierté ? Le général et son père. 830 01:23:18,470 --> 01:23:19,930 J 'ai eu un père autrefois. 831 01:23:20,150 --> 01:23:23,290 Alors vous savez ce qu 'un enfant éprouve et ce que coûte à ses vieux la 832 01:23:23,290 --> 01:23:27,290 renommée du général, n 'est -ce pas ? Quel général ? J 'ai pour ma part 833 01:23:27,290 --> 01:23:30,350 à un lieutenant que j 'ai bien connu. Mais enfin, que voulez -vous donc ? La 834 01:23:30,350 --> 01:23:31,350 vengeance, madame. 835 01:23:39,630 --> 01:23:41,370 Parce qu 'il a épousé la femme que vous aimiez. 836 01:23:42,230 --> 01:23:43,850 Il ne mérite pas votre vengeance. 837 01:23:45,310 --> 01:23:46,530 Moi seule la mérite. 838 01:23:46,870 --> 01:23:49,810 J 'étais faible et je n 'ai pas pu supporter une longue solitude. 839 01:23:50,170 --> 01:23:53,030 J 'ai épousé Montego parce qu 'on m 'a dit que vous étiez mort au château d 'If 840 01:23:53,030 --> 01:23:56,010 peu après avoir été arrêté. Mais pourquoi suis -je allé au château d 'If 841 01:23:56,010 --> 01:24:01,730 Pourquoi ai -je été arrêté ? Oh ça, je l 'ignore. 842 01:24:05,610 --> 01:24:07,610 J 'imagine que vous reconnaissez l 'écriture. 843 01:24:07,850 --> 01:24:10,770 Comment avez -vous eu cela ? en soudoyant un fonctionnaire. 844 01:24:11,050 --> 01:24:12,290 C 'est tellement incroyable. 845 01:24:12,870 --> 01:24:16,890 Pendant 14 ans, à cause de cette lettre, j 'ai vécu dans un donjon du château d 846 01:24:16,890 --> 01:24:23,150 'If, tout à côté de vous, sans savoir que vous étiez mariés, ni que mon père 847 01:24:23,150 --> 01:24:24,150 était mort. 848 01:24:24,350 --> 01:24:25,350 De fin. 849 01:24:26,090 --> 01:24:27,090 De fin. 850 01:24:28,750 --> 01:24:30,370 Oh, je n 'en ai rien su. 851 01:24:31,150 --> 01:24:32,530 Nous avions déménagé. 852 01:24:32,810 --> 01:24:36,130 Que je pardonne à un homme qui m 'a volé mon amour par déception amoureuse, 853 01:24:36,130 --> 01:24:38,870 parfait, si vous me le demandez. Je le pardonne, madame. 854 01:24:39,840 --> 01:24:42,440 Demandez -moi aussi de lui pardonner de m 'avoir volé 14 ans de ma vie. 855 01:24:42,700 --> 01:24:44,000 D 'accord, je pardonne. 856 01:24:44,880 --> 01:24:47,020 Mais lui pardonner d 'avoir détruit mon père. 857 01:24:48,740 --> 01:24:49,740 Jamais, madame. 858 01:24:50,380 --> 01:24:51,380 Jamais. 859 01:24:54,220 --> 01:24:56,540 Dans mes rêves, je vous ai vus morts. 860 01:24:57,520 --> 01:25:00,600 Zotés comme un malheureux au fond d 'un puits où les geôliers jettent leurs 861 01:25:00,600 --> 01:25:01,600 prisonniers. 862 01:25:02,340 --> 01:25:06,300 Je me réveillais de ce rêve incessant, frémissant et glacé des sanglots dans la 863 01:25:06,300 --> 01:25:11,560 gorge. Avez -vous jamais rêvé de votre père miséreux ? Avez -vous jamais rêvé d 864 01:25:11,560 --> 01:25:14,820 'une femme donnant sa main à un rival alors que vous périssez au fond de ce 865 01:25:14,820 --> 01:25:20,820 puits ? Pire encore ! J 'ai vu l 'homme que j 'aimais sur le point de vouloir 866 01:25:20,820 --> 01:25:21,820 tuer mon fils. 867 01:25:24,320 --> 01:25:30,000 Oh Edmond, je t 'en prie ! Dis -moi quel bien cela m 'a -t -il fait de porter 868 01:25:30,000 --> 01:25:32,400 ton deuil éternel dans les recoins secrets de mon cœur. 869 01:25:33,440 --> 01:25:35,540 Lorsque j 'étais cru mort, j 'aurais dû mourir aussi. 870 01:25:36,060 --> 01:25:39,300 Mais moi, pauvre folle, j 'ai voulu vivre et pendant 20 longues années, j 871 01:25:39,300 --> 01:25:41,580 comparé tous les hommes à toi dans l 'espoir de te retrouver toi. 872 01:25:42,600 --> 01:25:46,400 Ton absence a été pour moi jour après jour, année après année, un effroyable 873 01:25:46,400 --> 01:25:51,220 tourment. Les années ont passé et ma seule et unique consolation a été mon 874 01:25:51,520 --> 01:25:54,620 Mon fils qui est innocent et qui aurait pu être le nôtre. 875 01:26:14,280 --> 01:26:19,860 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 et 10. 876 01:26:36,400 --> 01:26:43,260 Elle vous a dit. 877 01:26:46,470 --> 01:26:47,470 Oui, tout. 878 01:26:47,850 --> 01:26:49,610 Veuillez accepter mes excuses, monsieur. 879 01:26:51,110 --> 01:26:53,010 Vous aviez tous les droits d 'exposer mon père. 880 01:27:04,810 --> 01:27:05,930 Encore la Providence. 881 01:27:07,610 --> 01:27:09,810 C 'est moi, l 'émissaire de Dieu. 882 01:27:11,210 --> 01:27:13,690 Il m 'a épargné pour accomplir sa volonté. 883 01:27:14,410 --> 01:27:15,410 Général Mondego. 884 01:27:16,090 --> 01:27:20,150 Ce comité spécial de la Chambre des députés est bien évidemment au courant 885 01:27:20,150 --> 01:27:21,150 votre illustre passé. 886 01:27:21,310 --> 01:27:25,730 Nous saluons avec le plus profond respect les décorations que vous portez 887 01:27:25,730 --> 01:27:28,810 témoignage de votre extraordinaire carrière militaire. 888 01:27:29,410 --> 01:27:33,910 Ce comité a donc été pour le moins perturbé de lire les révélations faites 889 01:27:33,910 --> 01:27:36,750 le quotidien qui s 'appelle le Journal du Globe. 890 01:27:37,290 --> 01:27:42,230 Après avoir menacé hier de faire des révélations, le Journal du Globe... 891 01:27:42,540 --> 01:27:46,260 continue aujourd 'hui par une longue liste d 'accusations précises. 892 01:27:46,980 --> 01:27:51,500 Il est écrit ici qu 'au cours de la guerre en Grèce, lorsque vous étiez 893 01:27:51,500 --> 01:27:56,240 émissaire à la cour d 'Ali Pacha, que vous l 'avez trahi en faveur des Turcs. 894 01:27:56,240 --> 01:27:59,840 est écrit ici que... Monsieur le Président, puis -je commencer dès 895 01:27:59,840 --> 01:28:02,140 défense personnelle ? Faites, monsieur. 896 01:28:04,680 --> 01:28:05,680 Document. 897 01:28:06,010 --> 01:28:10,030 Une lettre signée par Ali Pacha lui -même manifesta envers ma personne de la 898 01:28:10,030 --> 01:28:11,210 plus extrême des confiances. 899 01:28:11,510 --> 01:28:15,910 Sa foi en moi était si totale que sur son lit de mort, il déshérita sa femme 900 01:28:15,910 --> 01:28:18,890 sa fille à mon avantage. Sa femme et sa fille. 901 01:28:19,510 --> 01:28:23,590 Qu 'est -il arrivé à sa femme et à sa fille ? Je les ai cherchées, monsieur le 902 01:28:23,590 --> 01:28:27,830 président. Au milieu de la bataille, ma vie se trouvait sans cesse en danger, 903 01:28:27,930 --> 01:28:30,370 mais je les ai cherchées jusqu 'à ce que je les trouve. 904 01:28:31,570 --> 01:28:33,650 Elles avaient été massacrées par l 'ennemi. 905 01:28:34,600 --> 01:28:39,220 Oh, pouvez -vous produire des témoignages sur la véracité de vos 906 01:28:39,220 --> 01:28:43,600 Monsieur le Président, si une preuve signée de la main d 'Ali Pacha ne suffit 907 01:28:43,600 --> 01:28:46,720 pas, j 'offre ma parole d 'honneur d 'officier français. 908 01:28:47,080 --> 01:28:49,460 Mon dernier argument est qu 'il n 'est pas le moindre. 909 01:28:51,900 --> 01:28:52,900 Ceci. 910 01:28:53,300 --> 01:28:55,840 Vous me demandiez les preuves de ce que j 'affirme. 911 01:28:56,460 --> 01:28:59,340 Alors je demande que l 'on avance des preuves contre moi. 912 01:29:00,140 --> 01:29:01,480 Quelles preuves y a -t -il ? 913 01:29:01,760 --> 01:29:04,380 Un vague article dans une feuille de chou ordurière. 914 01:29:04,900 --> 01:29:09,340 Qui est allé faire état à ce journal de toutes ces balivernes ? Où se cache -t 915 01:29:09,340 --> 01:29:14,080 -il ? Qu 'il ose au moins se montrer et qu 'il jette son gant à mon visage. 916 01:29:29,560 --> 01:29:35,090 Monsieur le comte, Votre défense a toute validité. Vos points de vue ont été 917 01:29:35,090 --> 01:29:39,690 entendus. Vous pourrez en contrepartie prendre connaissance du contenu de cette 918 01:29:39,690 --> 01:29:41,110 note que je viens de recevoir. 919 01:29:41,410 --> 01:29:42,470 Je ne fais que citer. 920 01:29:43,290 --> 01:29:46,190 Je me trouvais présent lors de la mort d 'Ali Pacha. 921 01:29:46,810 --> 01:29:50,310 Je sais ce qu 'il est advenu de sa femme et de sa fille. 922 01:29:50,890 --> 01:29:55,210 Je réclame l 'honneur de pouvoir être entente. Qui a écrit ces mots ? Le 923 01:29:55,210 --> 01:29:58,450 n 'est pas signé, monsieur, mais le témoin peut être appelé à la barre si 924 01:29:58,450 --> 01:30:00,850 approuvez. Uniquement si vous approuvez. 925 01:30:02,190 --> 01:30:05,070 Qu 'ils viennent témoigner. Que les témoins comparaissent. 926 01:30:25,370 --> 01:30:29,770 Voulez -vous donner votre identité, je vous prie ? Je suis la fille d 'Ali 927 01:30:29,770 --> 01:30:30,770 Pacha. 928 01:30:36,480 --> 01:30:40,060 Devant vous sont réunis le registre de ma naissance et de mon baptême. 929 01:30:41,260 --> 01:30:45,220 Il y a aussi dans ce paquet la notification de la vente de ma personne 930 01:30:45,220 --> 01:30:49,620 de ma mère. De la vente, dites -vous ? Un officier français nous a vendus comme 931 01:30:49,620 --> 01:30:55,520 esclaves pour la somme de 40 000 francs. Le nom de cet officier ? Fernand 932 01:30:55,520 --> 01:30:56,520 Mondego. 933 01:30:57,840 --> 01:31:00,180 Il avait la confiance de mon noble père. 934 01:31:00,580 --> 01:31:02,360 Il vous a aimé comme un fils. 935 01:31:03,100 --> 01:31:06,460 Il s 'est fié à vous pour garder saine et sauve sa femme et sa fille. 936 01:31:06,900 --> 01:31:10,960 Mais vous êtes un menteur, un traître et un assassin. 937 01:31:12,200 --> 01:31:18,700 Assassins ! C 'est votre épée qui a tué mon père ? Monsieur le général, voulez 938 01:31:18,700 --> 01:31:25,400 -vous répondre ? Mensonge ! Mensonge ! Auriez -vous plus confiance dans la 939 01:31:25,400 --> 01:31:29,660 parole d 'une infidèle que vous n 'en auriez dans la parole d 'un général de l 940 01:31:29,660 --> 01:31:30,940 'armée du roi de France ? 941 01:31:31,950 --> 01:31:33,170 Cette femme est un imposteur. 942 01:31:33,450 --> 01:31:39,030 Qui est un imposteur ? Cette femme est la fille d 'Ali Pacha. 943 01:31:39,630 --> 01:31:43,010 Ces documents le prouveront. Ils se vérifieront d 'eux -mêmes très bientôt. 944 01:31:43,010 --> 01:31:48,050 lorsqu 'ils seront vérifiés, général Mondego, comte de Mondego, héros de 945 01:31:48,670 --> 01:31:52,670 Mais quelle est votre relation avec cette femme ? Demandez -moi quelle est 946 01:31:52,670 --> 01:31:55,990 relation avec un nommé Edmond Dantel. 947 01:31:59,070 --> 01:32:00,070 Edmond. 948 01:32:04,920 --> 01:32:07,140 Oui, je commence à comprendre. 949 01:32:08,020 --> 01:32:11,280 Notre jeune marin est donc revenu de l 'île de la mort. 950 01:32:12,620 --> 01:32:16,840 Il se consacre à sa vengeance, il l 'accomplit. Je commence à comprendre. 951 01:32:17,540 --> 01:32:22,240 Calros liquidé, Danglars liquidé, Villefort enfermé dans un asile de fous. 952 01:32:24,360 --> 01:32:26,040 Est -ce mon tour, Edmond ? 953 01:32:29,770 --> 01:32:31,230 Vous vous y êtes très bien pris. 954 01:32:31,430 --> 01:32:35,890 Cette façon de nous désarmer l 'un après l 'autre et de frapper sans partir. 955 01:32:39,690 --> 01:32:42,930 Vous ruinez un homme avec une exquise finesse. 956 01:32:44,750 --> 01:32:47,990 Mais avant d 'achever le dernier chien galue, je vous mets en garde. 957 01:32:51,230 --> 01:32:52,230 Il aboie. 958 01:32:52,970 --> 01:32:53,970 Mordez ! 959 01:32:56,520 --> 01:32:58,740 En me ruinant, vous m 'avez donné droit à la vengeance. 960 01:32:59,060 --> 01:33:02,860 Je réclame le droit de renvoyer le mort à sa propre mort. 961 01:33:03,440 --> 01:33:07,680 Pouvez -vous vous défendre, Edmond ? Ou frappez -vous uniquement dans l 962 01:33:07,680 --> 01:33:08,680 'obscurité ? 963 01:33:34,540 --> 01:33:35,540 Merci à tous. 964 01:34:18,000 --> 01:34:21,080 Vous subirez votre châtiment dans ce monde avant d 'aller en enfer. 965 01:34:21,760 --> 01:34:24,640 Général Montego, vous êtes en état d 'arrestation. 966 01:35:20,040 --> 01:35:24,240 Pourquoi la maison est -elle vide ? Où est la comtesse Mondego ? Elle est 967 01:35:24,240 --> 01:35:26,560 à Marseille. Quand ? Hier. 968 01:36:04,330 --> 01:36:07,950 En Afrique, retrouver mon fils pour être auprès de lui. Il s 'est engagé dans l 969 01:36:07,950 --> 01:36:08,950 'armée. 970 01:36:08,970 --> 01:36:13,110 Albert, soldat ? Il veut expier pour ce que son père a fait à autrui. Laissez 971 01:36:13,110 --> 01:36:14,270 -moi vous escorter dans ce voyage. 972 01:36:14,570 --> 01:36:17,850 Je peux vous aider tous les deux. Mon fils ne permettrait jamais cela. 973 01:36:18,470 --> 01:36:21,930 Vous avez dit, il aurait pu être notre fils. 974 01:36:22,250 --> 01:36:23,250 Il aurait pu, oui. 975 01:36:24,550 --> 01:36:27,430 Mais il a un père et il porte le nom de son père. 976 01:36:27,950 --> 01:36:30,790 Nom que vous avez souillé et traîné dans le ruisseau. C 'est de la simple 977 01:36:30,790 --> 01:36:31,790 justice, madame. 978 01:36:32,790 --> 01:36:34,690 Cette démarche ne m 'a pas donné de joie. 979 01:36:35,370 --> 01:36:39,910 Mais maintenant que ma tâche est accomplie, je n 'ai rien en ce bas 980 01:36:39,910 --> 01:36:43,930 aucun désir dans la vie, à part faire amende honorable auprès des innocents. 981 01:36:43,930 --> 01:36:47,710 anges vengeurs ne peuvent pas demander pardon à leurs victimes. Je ne suis plus 982 01:36:47,710 --> 01:36:49,450 aujourd 'hui l 'instrument de Dieu. 983 01:36:49,930 --> 01:36:52,450 Je peux sans remords reprendre goût à la vie. 984 01:36:53,270 --> 01:36:59,970 J 'aimerais tant retrouver quelque chose de perdu dans mon cœur, dans mon âme. 985 01:37:01,290 --> 01:37:02,410 Pour Edmond Dantes. 986 01:37:02,630 --> 01:37:03,950 Vous ne le retrouverez jamais. 987 01:37:06,230 --> 01:37:09,070 Il est mort il y a bien longtemps au château d 'Yves. 988 01:37:10,050 --> 01:37:13,930 Et la moitié de moi -même est morte avec lui. Je me réjouis que le comte de 989 01:37:13,930 --> 01:37:16,090 Montecristo soit de retour dans le monde des hommes. 990 01:37:16,430 --> 01:37:22,630 Je lui souhaite vraiment du plus profond de mon cœur de pouvoir enfin trouver la 991 01:37:22,630 --> 01:37:23,630 paix. 992 01:37:24,430 --> 01:37:30,710 Mais jamais... Jamais il ne retrouvera ce merveilleux amour. 993 01:37:32,460 --> 01:37:34,240 Que deux jeunes amants ont perdu. 994 01:37:35,760 --> 01:37:37,860 Irrémédiablement perdus il y a tant et tant d 'années. 995 01:37:39,780 --> 01:37:40,780 Bon voyage. 996 01:37:42,900 --> 01:37:44,140 Comptez, monde des grands. 997 01:37:45,720 --> 01:37:46,720 Au revoir. 85779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.