Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,634 --> 00:00:24,434
Ik ben zolang weggeweest
dat ik me afvraag
2
00:00:25,906 --> 00:00:31,071
Of het geluid van de drum
nog steeds zijn kracht heeft
3
00:00:31,144 --> 00:00:35,046
Ik ben zolang weggeweest
dat ik me afvraag
4
00:00:37,684 --> 00:00:42,519
Of het geluid van de drum
nog steeds zijn kracht heeft
5
00:00:42,589 --> 00:00:45,023
Fa, fa, fa, fa, fa
6
00:00:45,092 --> 00:00:48,118
Ik ben zolang weggeweest
dat ik me afvraag
7
00:00:48,195 --> 00:00:50,459
Fa, fa, fa, fa, fa
8
00:00:50,530 --> 00:00:53,294
Of het geluid van de drum
nog steeds zijn kracht heeft
9
00:00:53,367 --> 00:00:56,029
Fa, fa, fa, fa, fa
10
00:00:56,103 --> 00:00:58,628
Ik ben zolang weggeweest
dat ik me afvraag
11
00:00:58,705 --> 00:01:01,265
Fa, fa, fa, fa, fa
12
00:01:01,341 --> 00:01:05,107
Of het geluid van de drum
nog steeds zijn kracht heeft
13
00:01:06,546 --> 00:01:09,106
Fa, fa, fa, fa, fa
14
00:01:09,182 --> 00:01:11,742
Ik ben zolang weggeweest
dat ik me afvraag
15
00:01:11,818 --> 00:01:14,412
Fa, fa, fa, fa, fa
16
00:01:14,488 --> 00:01:16,979
of het geluid van de drum
nog steeds zijn kracht heeft
17
00:01:17,057 --> 00:01:19,150
Fa, fa, fa, fa, fa
18
00:01:19,226 --> 00:01:22,286
Ik ben zolang weggeweest
dat ik me afvraag
19
00:01:22,362 --> 00:01:24,227
Fa, fa, fa, fa, fa
20
00:01:24,297 --> 00:01:28,131
Of het geluid van de drum
nog steeds zijn kracht heeft
21
00:01:38,211 --> 00:01:41,305
Of het geluid van de drum
nog steeds zijn kracht heeft
22
00:01:43,383 --> 00:01:46,682
Of het geluid van de drum
nog steeds zijn kracht heeft
23
00:01:48,755 --> 00:01:52,156
Of het geluid van de drum
nog steeds zijn kracht heeft
24
00:01:53,860 --> 00:01:58,957
Of het geluid van de drum
nog steeds zijn kracht heeft
25
00:01:59,032 --> 00:02:04,971
Of het geluid van de drum
nog steeds zijn kracht heeft
26
00:02:05,038 --> 00:02:08,599
- Of het geluid van de drum
nog steeds zijn kracht heeft
- h�, h�
27
00:02:08,675 --> 00:02:11,508
Of het geluid van de drum
nog steeds zijn kracht heeft
28
00:02:11,578 --> 00:02:13,512
Geef dit aan je moeder.
29
00:02:13,580 --> 00:02:16,014
Zij is diegene
zonder de penisschede.
30
00:02:20,387 --> 00:02:22,981
- Wow. Dank u, lieveling.
- Welkom.
31
00:02:25,792 --> 00:02:31,196
Het geluid van de drum
heeft nog steeds zijn kracht
32
00:02:36,002 --> 00:02:39,529
Wat is er ?
33
00:02:39,606 --> 00:02:42,040
h�, Mickey, Mickey,
wacht op mij.
34
00:02:50,116 --> 00:02:52,550
h�, h�, Sulukim !
35
00:02:52,619 --> 00:02:55,281
h�, h�, h�,
je ziet er fantastisch uit
36
00:02:58,291 --> 00:03:01,385
Sulukim, hamamass.
37
00:03:01,461 --> 00:03:03,929
Hamamass. Dank u.
Hamamass.
38
00:03:03,997 --> 00:03:06,932
- Papa Sulukim !
39
00:03:07,000 --> 00:03:10,527
Shelly !
40
00:03:10,604 --> 00:03:14,768
- Ja, laat ons allen naar het feest gaan.
41
00:03:17,143 --> 00:03:19,304
Nee, Sulukim,
het is een uitgeroeide stam.
42
00:03:19,379 --> 00:03:22,780
- Wij willen ze vinden.
We hebben jou als gids nodig.
- Ik versta niet.
43
00:03:22,849 --> 00:03:24,783
Jennifer, leg jij het hem uit.
44
00:03:24,851 --> 00:03:26,785
Ok�.
45
00:03:31,324 --> 00:03:33,758
Nee, nee, nee, ik versta niet.
46
00:04:22,309 --> 00:04:27,076
- Hallo.
Wat ben je verdomme aan het doen ?
47
00:04:27,147 --> 00:04:30,913
Papa, mijn hamster is gestorven.
48
00:04:33,420 --> 00:04:36,321
Het spijt me.
49
00:04:36,389 --> 00:04:41,759
Wel, um, ik neem je mee naar
de dierenwinkel na school...
50
00:04:41,828 --> 00:04:44,729
en koop je een andere, Ok� ?
51
00:04:44,798 --> 00:04:46,857
Ik wil geen ander hamster.
52
00:04:46,933 --> 00:04:49,163
Ik weet het.
53
00:04:49,235 --> 00:04:51,635
Ik weet het.
54
00:04:51,705 --> 00:04:54,299
Ik weet het, Mick.
55
00:04:54,374 --> 00:04:56,308
Jij wil Dr. Leakey terug.
56
00:04:56,376 --> 00:04:58,173
In feite, had ik liever een hond.
57
00:04:58,244 --> 00:05:00,371
- Wat dacht ik toch ?
58
00:05:00,447 --> 00:05:03,780
- Wat... Oh, jeetje !
- Is dat een "ja" ?
59
00:05:03,850 --> 00:05:06,341
Eddie, Shelly, komaan,
komaan, komaan, wakker worden !
60
00:05:06,419 --> 00:05:08,353
Komaan. We zijn te laat !
61
00:05:08,421 --> 00:05:11,857
- Jij bent te laat. Wij niet.
62
00:05:11,925 --> 00:05:14,860
h�, Eddie.
63
00:05:14,928 --> 00:05:17,362
Hoe gaat het met mijn favoriete
vijf jarige, huh ?
64
00:05:19,099 --> 00:05:23,365
Niets. Goed, goed.
Leuk met je te praten.
65
00:05:23,436 --> 00:05:25,370
We zullen het binnenkort nog eens overdoen.
66
00:05:27,440 --> 00:05:29,908
- Wie het ook is, ik ben niet thuis.
- Hallo ?
67
00:05:32,045 --> 00:05:33,842
Ah !
68
00:05:33,913 --> 00:05:37,906
- De 3e April ? Hoe kan dat me helpen ?
69
00:05:37,984 --> 00:05:40,350
Het jaar !
Ik heb een jaartal nodig.
70
00:05:40,420 --> 00:05:42,650
Papa, het is Mr. Schramm
terug, van de bank.
71
00:05:42,722 --> 00:05:45,247
Zeg hem dat ik dood ben.
72
00:05:45,325 --> 00:05:48,021
- Hij zegt dat hij dood is.
- Hoe bedoel je, dood...
73
00:05:48,094 --> 00:05:50,528
- Mickey, doe zijn hemd aan.
74
00:05:50,597 --> 00:05:52,531
Het stinkt.
75
00:05:55,235 --> 00:05:57,169
- Oh.
76
00:05:57,237 --> 00:05:59,501
Dit stinkt ook.
Alleen ruikt dit zoals jij.
77
00:06:02,575 --> 00:06:05,601
Professor Krippendorf ?
Hallo !
78
00:06:08,948 --> 00:06:10,882
Professor Krippendorf.
79
00:06:16,222 --> 00:06:18,190
Professor Krippendorf ?
80
00:06:18,258 --> 00:06:21,284
- Wat wil je voor uw lunch ?
- Geld.
81
00:06:21,361 --> 00:06:24,387
Komaan, Eddie.
Laat ons je schoenen halen.
82
00:06:27,100 --> 00:06:30,695
Professor Krippendorf.
83
00:06:30,770 --> 00:06:34,467
Het spijt me. Ik belde een aantal keren aan,
maar niemand deed de deur open.
84
00:06:34,541 --> 00:06:37,476
- Excuseer me.
- Ik ben Veronica Micelli
van de Bounderbee University.
85
00:06:37,544 --> 00:06:39,978
- Ik zat in uw werkgroep
tijdens mijn hogeschool studies.
- Ik heb het momenteel zeer druk.
86
00:06:40,046 --> 00:06:42,344
- Mag ik iets zeggen ?
- Wat ?
87
00:06:42,415 --> 00:06:44,975
U bent de reden
ik antropologe werd.
88
00:06:45,051 --> 00:06:48,487
- Jij bent een antropologe ?
- Ja, ik geef les aan de faculteit nu.
89
00:06:48,555 --> 00:06:50,750
We zijn collega's.
Is dat niet verbazingwekkend ?
90
00:06:50,824 --> 00:06:52,257
- Opwindend.
- Ik weet het.
91
00:06:52,325 --> 00:06:54,816
- Mag ik je een vraag stellen ?
- Natuurlijk.
92
00:06:54,894 --> 00:06:58,386
- Wat doe je hier ?
- Zou de vraag niet beter zijn:
Wat doe jij hier ?
93
00:06:58,465 --> 00:07:02,094
Een der grootste
antropologische hersens van onze tijd.
94
00:07:02,168 --> 00:07:05,433
De hersens dat nu een
verloren beschaving gevonden heeft die niemand...
95
00:07:05,505 --> 00:07:08,099
Wat doe jij hier ?
Dat is wat ik denk.
96
00:07:08,174 --> 00:07:10,904
Want je zou hierboven moeten zijn !
97
00:07:10,977 --> 00:07:13,036
Ja. Daar boven...
98
00:07:13,113 --> 00:07:16,514
bij alle andere grootheden
die reeds daarboven zijn.
99
00:07:16,583 --> 00:07:21,919
- Professor Krippendorf,
Ik zou me graag aansluiten bij uw team.
- En dat zal je.
100
00:07:21,988 --> 00:07:24,980
- Oh ja ?
- Team Krippendorf.
101
00:07:25,058 --> 00:07:28,289
En jij zal de aanvoerder zijn. Ok�, er zal
een nieuwsbrief zijn. Dank u wel.
102
00:07:28,361 --> 00:07:32,525
Weet je, ik was zo een grote fan
van uw betreurde vrouw.
103
00:07:32,599 --> 00:07:34,692
En zij, jou. Ja.
104
00:07:34,768 --> 00:07:37,532
Wel, het is goed u erbij
te hebben. Echt, echt.
105
00:07:37,604 --> 00:07:39,765
We kijken er al naar uit.
Bedankt om te stopp...
106
00:07:39,839 --> 00:07:41,500
Ok�, maar wat voor vanavond ?
107
00:07:41,574 --> 00:07:44,475
Wel, vanavond... Wel, ik ben
gevleid, maar ik moet mijn haar wassen.
108
00:07:44,544 --> 00:07:46,739
- Ik bedoel de voordracht.
- De voordracht ?
109
00:07:46,813 --> 00:07:50,579
Oh, u geeft een voordracht.
Dat is uitstekend. Je zal heel
goed zijn. Rij voorzichtig.
110
00:07:50,650 --> 00:07:53,710
- Oh, Professor, het is uw voordracht.
- Excuseer me ?
111
00:07:53,787 --> 00:07:56,654
Vanavond, over de onontdekte stam
uit Nieuw Guinea.
112
00:07:59,759 --> 00:08:02,455
- Is dat vanavond ?
- mm, om 7:30.
113
00:08:02,529 --> 00:08:04,963
Kreeg je mijn fax dan niet ?
114
00:08:07,500 --> 00:08:10,469
- Professor, alles in orde ?
- Ja.
115
00:08:10,537 --> 00:08:14,098
- Je bent er toch klaar voor, is het niet ?
- Oh, ja, ja, ik ben er klaar voor.
116
00:08:14,174 --> 00:08:17,940
Wat zei je over een fax ?
Ik zie er geen...
117
00:08:18,011 --> 00:08:21,208
Uh, ja, ik heb je verschillende faxen gestuurd.
118
00:08:21,281 --> 00:08:23,647
Wel, er schijnt
geen enkele fax te zijn.
119
00:08:23,716 --> 00:08:26,708
- Ik kan geen vinden...
- Oh !
120
00:08:26,786 --> 00:08:29,380
- Daar is, uh...
- Zie je ? Daar.
121
00:08:31,324 --> 00:08:33,918
"Proxmire Stichting steun en geld..."
122
00:08:33,993 --> 00:08:38,692
Ja, dat is een fax.
"Voordracht, maandag..."
123
00:08:38,765 --> 00:08:41,256
over de door u gevonden
verloren stam.
124
00:08:41,334 --> 00:08:44,861
Wel, indien ik je zou zeggen dat ik ze weer verloren heb,
zou ik dan een verlenging krijgen ?
125
00:08:44,938 --> 00:08:46,371
Oh, Professor.
126
00:08:46,439 --> 00:08:48,373
- Professor Krippendorf !
- Excuseer me.
127
00:08:50,410 --> 00:08:53,868
- Professor Krippendorf, kijk !
- Hoo-ha, hoo-ha, hoo-ha, doktahichi.
128
00:08:53,947 --> 00:08:58,179
- Hoo-ha, hoo-ha, hoo-ha, doktahichi.
- Oh, Mickey !
129
00:08:58,251 --> 00:09:00,412
- Hoo-ha, hoo-ha...
- Wat doe je daarboven ?
130
00:09:00,486 --> 00:09:02,886
Ik geef Dr. Leakey
een Gotonta boom begrafenis.
131
00:09:02,956 --> 00:09:05,049
Het is mijn project
voor de wetenschapsmarkt.
132
00:09:05,124 --> 00:09:07,786
Hoo-ha, hoo-ha, hoo-ha, doktahichi.
133
00:09:07,861 --> 00:09:10,227
Mickey, kom naar beneden.
134
00:09:12,432 --> 00:09:14,923
Het leeft ! Het leeft !
135
00:09:15,001 --> 00:09:19,335
- Mickey !
- Ik wou een teraardebestelling filmen,
jij stomme hamster.
136
00:09:19,405 --> 00:09:20,997
- Mickey, stop !
- Kom terug !
137
00:09:21,074 --> 00:09:23,042
- Oh, in godsnaam, Mickey !
- Ik denk dat ik dan maar eens ga.
138
00:09:23,109 --> 00:09:26,476
- Hoor je me ?
- Het spijt me u te onderbreken,
maar de bus is er.
139
00:09:26,546 --> 00:09:30,038
- In orde, in orde.
- Ik wou een hond, jij stomme hamster !
140
00:09:30,116 --> 00:09:32,380
Mickey, leg die hark neer
en haast je op de bus.
141
00:09:32,452 --> 00:09:35,649
Je kan je huisdier verder doden
wanneer je terug thuis bent.
142
00:09:35,722 --> 00:09:38,987
- Leg de hark neer. Daar ga je.
- Geef mij die camera !
143
00:09:39,058 --> 00:09:41,356
Amuseer jullie, kinderen !
Maak me trots.
144
00:09:41,427 --> 00:09:43,361
- Kom anders naar huis.
- Wat scheelt er met jou ?
145
00:09:43,429 --> 00:09:45,363
- Zo wat kan ik voor je doen ?
- Helemaal niets.
146
00:09:45,431 --> 00:09:48,366
- Ik ben een bolleboos in het invoeren van gegevens.
- Onder controle.
147
00:09:48,434 --> 00:09:50,368
- Aan het proeflezen ?
- Nee, nee, nee.
148
00:09:50,436 --> 00:09:53,371
Ok�, mocht iets nodig hebben gelijk wat,
kijk, ik heb je mijn telefoonnummer thuis opgeschreven...
149
00:09:53,439 --> 00:09:55,373
en dat is mijn faxnummer,
en dat het nummer van mijn GSM.
150
00:09:55,441 --> 00:09:57,375
Je bent te goed.
151
00:09:57,443 --> 00:10:00,378
- Alstublieft. Ik voel dat we
hiermee een gemeenschappelijk doel hebben.
- Dank u.
152
00:10:00,446 --> 00:10:02,778
We spreken er niet over.
153
00:10:02,849 --> 00:10:05,317
- Beeper !
- Dank... u.
154
00:10:05,385 --> 00:10:07,615
Ok�.
155
00:10:07,687 --> 00:10:09,951
- Dank u !
- Ok�.
156
00:10:34,113 --> 00:10:37,048
Mmm, goed ? Mmm, goed.
157
00:10:37,116 --> 00:10:41,052
Nee, nee, het is genoeg. Niet meer. Je
weet wat fruit met je doet. Ik zei nee.
158
00:10:48,861 --> 00:10:53,025
h�, Professor Krippendorf,
goed om u terug te zien.
159
00:11:40,346 --> 00:11:43,440
Wel, ik veronderstel dat je
terug naar huis kan komen.
160
00:11:43,516 --> 00:11:45,450
Ruth.
161
00:11:45,518 --> 00:11:48,248
Popo. Hoe gaat het met je ?
162
00:11:48,321 --> 00:11:50,915
- Hij is een beetje winderig vandaag.
163
00:11:50,990 --> 00:11:53,117
Oh, dat was hij.
164
00:11:53,192 --> 00:11:57,458
Oh, James, je had altijd al
zo een manier met toilet humor.
165
00:11:57,530 --> 00:12:00,294
Wat me er aan doet denken, Ik zie echt uit
naar die voordracht vanavond.
166
00:12:00,366 --> 00:12:03,699
- Doe je dat ?
- Weet je, Ik wou je altijd
al eens vragen...
167
00:12:03,770 --> 00:12:06,534
heeft Jennifer dit ingewilligd
voorstel geschreven, of jij ?
168
00:12:06,606 --> 00:12:08,437
Waarom vraag je dat ?
169
00:12:08,508 --> 00:12:14,037
Wel, Jennifer,
zoals we allen weten, was briljant,
maar dit voorstel is zo vaag...
170
00:12:14,113 --> 00:12:16,581
zo krachteloos...
171
00:12:16,649 --> 00:12:19,209
zo... jij.
172
00:12:20,620 --> 00:12:22,485
Hoe gaat het met je ?
173
00:12:22,555 --> 00:12:25,285
Alles in orde met mij, Ruth.
Dank u wel voor de interesse.
174
00:12:25,358 --> 00:12:28,987
Ik ben zo blij dat te horen.
Ik ga je geen geluk wensen voor vanavond...
175
00:12:29,062 --> 00:12:30,996
omdat ik weet
dat jij dat niet nodig hebt.
176
00:12:31,064 --> 00:12:35,228
- Ik zal in plaats een gebedje zeggen.
177
00:12:46,846 --> 00:12:49,974
Ik heb... niets !
178
00:12:54,654 --> 00:12:57,088
- Komaan, man !
- h�, wacht op mij !
179
00:12:57,156 --> 00:13:00,125
- Kinderen,
jullie biologische vader is hier.
180
00:13:00,193 --> 00:13:02,525
- Je bent te laat.
- Oh, tot ziens !
181
00:13:02,595 --> 00:13:06,463
- Oh, waarom overnachten de kinderen
hier niet ?
182
00:13:06,532 --> 00:13:09,126
- Ben je serieus ? Alweer ?
- Dat klinkt als een nee.
183
00:13:09,202 --> 00:13:11,397
- Open. Ga, ga, ga !
- Wat probeer je te doen,
de kinderen tegen mij opzetten ?
184
00:13:11,471 --> 00:13:14,440
Ja, Irene, het is een deel
van mijn meesterplan. Shelly.
185
00:13:14,507 --> 00:13:18,102
Hoe speel je het klaar je dochter
door zo een smerig oerwoud te slepen...
186
00:13:18,177 --> 00:13:19,769
blijft nog steeds
een mysterie voor mij.
187
00:13:19,846 --> 00:13:24,283
Hij hoefde haar niet te slepen.
Mijn moeder was een vooraanstaande antropologe.
188
00:13:24,350 --> 00:13:26,784
- Dank u.
- En wat haar ook mogen
bezield hebben om met vader te trouwen...
189
00:13:26,853 --> 00:13:29,185
- zullen we nooit weten.
- Denk ik.
190
00:13:29,255 --> 00:13:32,190
Maar niemand heeft
haar ooit ergens naartoe gesleept.
191
00:13:32,258 --> 00:13:34,453
- Kwaad.
192
00:13:40,700 --> 00:13:43,635
Kan ik de volgende
in de rij helpen alstublieft ?
193
00:13:53,713 --> 00:13:56,648
Negen stuks McNugget, alstublieft.
194
00:14:00,119 --> 00:14:02,178
Wablief ?
195
00:14:02,255 --> 00:14:04,917
Is het niet wat laat
om nu nog uw speech te schrijven ?
196
00:14:04,991 --> 00:14:09,052
- Ik ben aan het boenen.
- Wil je het ?
wil je het ? Kom het dan halen.
197
00:14:09,128 --> 00:14:12,689
Komaan, jij arme baby.
Komaan. Jij idioot.
198
00:14:12,765 --> 00:14:16,394
- Wil je het ? Neem het dan.
- Hoerej... Oh, juist...
199
00:14:16,469 --> 00:14:18,699
- Dat is het, Edmund.
- Wat is dit ?
200
00:14:18,771 --> 00:14:22,207
Dat is wat er overblijft van die stomme
space shuttle dat je hem in Orlando kocht.
201
00:14:22,275 --> 00:14:26,041
- Hij heeft door de mixer gehaald.
Het is een onding.
- In orde, kalmeer.
202
00:14:26,112 --> 00:14:28,239
- Kalmeer !
- Nietsnut !
203
00:14:28,314 --> 00:14:31,147
Wat een bende wilden.
204
00:14:31,217 --> 00:14:34,983
- Ik heb een idee.
205
00:14:35,054 --> 00:14:38,751
In orde, komaan.
Kalmeer. Luister nu.
206
00:14:38,824 --> 00:14:42,419
Waarom doen we...
Waarom doen we... Wacht.
207
00:14:42,495 --> 00:14:47,762
Waarom doen we, um, niet
wat normale families doen, Ok� ?
208
00:14:47,833 --> 00:14:49,960
Die zitten rond de eettafel
en ze vertellen verhalen.
209
00:14:50,036 --> 00:14:54,029
- Huh ? Wat denken jullie ervan ?
- Oh, fantastisch. Tijd voor kwaliteit.
210
00:14:54,106 --> 00:14:56,734
- Wat soort verhalen ?
211
00:14:56,809 --> 00:14:59,243
Verhalen. Jeetje.
212
00:14:59,312 --> 00:15:02,247
Weet je, zoals bijvoorbeeld over
onze gezamenlijke reizen naar Nieuw Guinea.
213
00:15:02,315 --> 00:15:05,716
En waarom ?
214
00:15:05,785 --> 00:15:10,279
En, jongens, laat ons proberen
zo gedetailleerd mogelijk te zijn.
215
00:15:10,356 --> 00:15:12,381
Edmund ?
216
00:15:12,458 --> 00:15:14,926
Nee, nee, spreek tegen mij.
Spreek tegen je vader.
217
00:15:14,994 --> 00:15:17,462
Spreek nu voor eens is met mij.
218
00:15:17,530 --> 00:15:20,624
Alles was groen
en mooi.
219
00:15:20,700 --> 00:15:23,134
En dan stierf mama.
220
00:15:28,975 --> 00:15:32,741
Jimmy, kan je wat
chips halen, alstublieft ?
221
00:15:32,812 --> 00:15:35,178
Dat is een goed idee.
222
00:15:35,248 --> 00:15:37,682
Kom terug, jij idioot !
223
00:15:39,652 --> 00:15:41,813
- Mickey.
- Ik heb je.
224
00:15:41,887 --> 00:15:44,321
- Ga van hem af.
- Komaan !
225
00:15:44,390 --> 00:15:46,756
Naar binnen.
Ga die trappen op. Naar binnen.
226
00:15:46,826 --> 00:15:48,760
- Ik ben dit beu.
227
00:15:48,828 --> 00:15:51,592
Ik praatte vanmorgen al met hem...
Oh, excuseer me.
228
00:15:51,664 --> 00:15:54,258
- Uh, Professor Krippendorf.
- Oh, Tinker Bell.
229
00:15:54,333 --> 00:15:56,267
Hallo. Luister, ik heb je een hele dag
proberen te bereiken...
230
00:15:56,335 --> 00:15:58,667
want ik heb deze
grootse publiciteitslieden
waar ik je wou over spreken.
231
00:15:58,738 --> 00:16:00,865
Ik zou liever hebben
dat je dat niet deed.
232
00:16:00,940 --> 00:16:05,707
In feite,
zou ik liever hebben dat je me met rust laat.
233
00:16:05,778 --> 00:16:08,178
- Excuseer me.
- uh...
234
00:16:15,054 --> 00:16:16,988
Dank u, God.
235
00:16:20,960 --> 00:16:24,157
Goede avond. Mijne heren.
236
00:16:24,230 --> 00:16:26,960
Mijn naam is Professor Krippendorf.
237
00:16:27,033 --> 00:16:30,366
- Uh, Professor.
- Ik ben hier om te beginnen...
Wat, wat, wat ?
238
00:16:30,436 --> 00:16:33,234
Uw voordracht heeft aan de
andere kant van de hal plaats.
239
00:16:37,043 --> 00:16:39,637
Excuseer me.
240
00:16:39,712 --> 00:16:41,646
Komaan.
241
00:16:41,714 --> 00:16:43,648
- Ga naar binnen en gedraag je.
- Voordracht hierbinnen.
242
00:16:43,716 --> 00:16:45,843
- Stilte. Komaan.
Komaan, Komaan.
- Ik ben dit beu.
243
00:16:45,918 --> 00:16:48,853
- Langs hier.
- Komaan, komaan, komaan, komaan.
244
00:16:56,796 --> 00:16:58,661
Gerald.
245
00:16:58,731 --> 00:17:00,665
- Dat is Krippendorf.
- Krippendorf.
246
00:17:00,733 --> 00:17:04,066
- James !
- Professor Krippendorf.
Kijk, iedereen.
247
00:17:04,136 --> 00:17:08,368
- Gerald, ik moet je iets
belangrijks vertellen.
- Wat, nu ?
248
00:17:08,441 --> 00:17:12,571
James, wat scheelt er verdomme met u ?
Ben je zenuwachtig ?
249
00:17:12,645 --> 00:17:15,273
- Gerald.
- Zie je die menigte niet daarbinnen ?
250
00:17:15,348 --> 00:17:17,111
Ik zeg je, dit is groots.
251
00:17:17,183 --> 00:17:19,117
Laat me u een vraag stellen, Gerald.
252
00:17:19,185 --> 00:17:22,382
Hoelang kennen wij mekaar al ?
Twintig jaar.
253
00:17:22,455 --> 00:17:27,358
Charlie Farrick's kantoor.
Zodra we het netjes opgeknapt
hebben, krijg je het, helemaal voor u.
254
00:17:27,426 --> 00:17:29,360
Goed. Uh, zie je, het is dat...
255
00:17:29,428 --> 00:17:33,455
uh, nadat Jennifer stierf,
was ik een beetje gek.
256
00:17:33,532 --> 00:17:36,695
- Weet je, indien het ik alleen was...
- Farrick's gaat de gevangenis in.
257
00:17:36,769 --> 00:17:39,761
- Uh, gevangenis ?
- Ja.
258
00:17:39,839 --> 00:17:41,704
Charlie Farrick
gaat de gevangenis in ?
259
00:17:41,774 --> 00:17:44,299
Kan je het geloven dat dat hoerenjong
ons arm roofde ?
260
00:17:44,377 --> 00:17:46,436
- Deed hij dat ?
- Oh, ja.
261
00:17:46,512 --> 00:17:51,074
Hij steelde. Hij steelde veel geld
voor zijn persoonlijk gebruik.
262
00:17:51,150 --> 00:17:54,608
- Deed hij dat ?
- Oh, ja, en hij heeft zelfs nooit
enig opzoekwerk gedaan.
263
00:17:54,687 --> 00:17:56,621
Ik praat hier over
hotels in New York...
264
00:17:56,689 --> 00:17:58,919
Toneelstukken op Broadway,
bloemen, hoeren.
265
00:17:58,991 --> 00:18:02,188
Uh, oh, uh...
266
00:18:02,261 --> 00:18:06,960
Jeetje, weet je, men doet dit
soort dingen heel de tijd.
267
00:18:07,032 --> 00:18:11,366
Niet met mij, nee.
Niet met mij.
268
00:18:11,437 --> 00:18:13,997
Charlie's gaat zitten
hiervoor, Jimmy.
269
00:18:14,073 --> 00:18:16,974
Een lange tijd.
270
00:18:17,042 --> 00:18:21,979
Dus, ben je klaar, huh ?
Ben je klaar om daarbinnen te gaan
en ze plat te praten, vriend ?
271
00:18:24,049 --> 00:18:26,483
In orde, laten we gaan !
272
00:18:33,225 --> 00:18:38,663
Ik zeg je, dit gaat groots zijn.
Echt groots. Het moet gewoon.
273
00:18:40,566 --> 00:18:42,500
Hallo.
274
00:18:45,704 --> 00:18:50,141
Excuseer me, mensen.
Kunnen jullie kalmeren ?
Mag ik een beetje stilte, alstublieft ?
275
00:18:50,209 --> 00:18:52,200
Wil iedereen plaats nemen.
276
00:18:52,278 --> 00:18:55,907
Goed. Dank u.
277
00:18:55,981 --> 00:18:58,848
- Dames en heren.
- Hij verkeerd in doodsangst.
278
00:18:58,918 --> 00:19:02,945
Collega's, geachte gasten,
President Porter.
279
00:19:03,022 --> 00:19:07,459
Het moment waarom we allen eerder
verwachtten is eindelijk aangebroken.
280
00:19:07,526 --> 00:19:12,463
Ik weet, dat jullie allemaal
snakken te horen over dit
echt verbazingwekkende werk.
281
00:19:12,531 --> 00:19:15,830
Zodus zonder verder dralen
en met grote trots...
282
00:19:15,901 --> 00:19:19,530
Geef ik het woord aan mijn oude vriend
en geachte collega...
283
00:19:19,605 --> 00:19:22,199
Professor James Krippendorf.
284
00:19:36,689 --> 00:19:40,216
Dank u wel
om, uh, om te komen.
285
00:19:42,661 --> 00:19:47,598
Uh, eerst, uh,
zou ik me willen, uh, verontschuldigen...
286
00:19:47,666 --> 00:19:52,831
voor de ingekorte aard
van deze eerste Proxmire voordracht.
287
00:19:52,905 --> 00:19:56,705
Ik zou het departement willen bedanken
voor de extra tijd die ze vrijmaakten...
288
00:19:56,775 --> 00:19:59,175
voordat ik deze voorstellingen moest houden.
289
00:20:00,246 --> 00:20:02,407
Hij heeft niets.
290
00:20:02,481 --> 00:20:05,917
Dank u, dank u. zeer veel dank.
291
00:20:07,553 --> 00:20:11,785
Ok�, de stam in kwestie. Um...
292
00:20:11,857 --> 00:20:15,759
De stam in kwestie,
293
00:20:17,329 --> 00:20:21,425
Wel, ge�soleerd van de rest van de wereld
door, uh, bergen...
294
00:20:21,500 --> 00:20:25,459
en, uh, uh,
uitgebreide moerassen...
295
00:20:25,538 --> 00:20:29,941
uh, de, uh, stam in kwestie
zijn onaangeraakt door de beschaving...
296
00:20:30,009 --> 00:20:32,739
tot, uh, twee jaar geleden...
297
00:20:32,811 --> 00:20:35,143
wanneer ze ontdekt werden...
298
00:20:35,214 --> 00:20:40,049
door mijn vrouw en mezelf.
299
00:20:40,119 --> 00:20:43,714
Um... vragen ?
300
00:20:47,860 --> 00:20:50,454
Ok�. Ok�.
301
00:20:53,699 --> 00:20:57,465
De, uh...
De, uh, um...
302
00:20:57,536 --> 00:21:00,061
- Professor Krippendorf ?
- Ja.
303
00:21:00,139 --> 00:21:02,630
In het voorstel voor deze toelage...
304
00:21:02,708 --> 00:21:07,077
is er geschreven, en ik citeer: "Ik geloof
wanneer ze ontdekt worden, ze ons zullen verbazen."
305
00:21:07,146 --> 00:21:11,139
Ja, uh, dat, ja...
"Ze zullen ons verbazen."
Ja, dat is helemaal juist.
306
00:21:11,216 --> 00:21:13,150
Geef ons een voorbeeld.
307
00:21:13,218 --> 00:21:17,086
- Uh, een voorbeeld van...
- Over hoe ze ons kunnen verbazen.
308
00:21:17,156 --> 00:21:19,090
Over hoe ze ons zullen verbazen. Ja.
309
00:21:19,158 --> 00:21:22,821
Um, wel, ze zullen ons verbazen...
jou, um...
310
00:21:25,564 --> 00:21:30,866
Uh, omdat ze een
familiale eenheid hebben.
311
00:21:30,936 --> 00:21:34,633
Een familiale eenheid,
die tot op heden...
312
00:21:34,707 --> 00:21:38,837
ongehoord is
uit het steentijdperk.
313
00:21:38,911 --> 00:21:41,641
En wat is die familiale eenheid dan ?
314
00:21:41,714 --> 00:21:47,175
Dat is een, uh... wat wij
een alleenstaande ouder tehuis zouden noemen.
315
00:21:49,922 --> 00:21:53,153
Wil je zeggen dat het een jonge vrouw...
316
00:21:53,225 --> 00:21:56,388
toegelaten is helemaal alleen
een familie groot te brengen ?
317
00:21:56,462 --> 00:21:59,454
Nee, ik zeg... ik zeg iets veel
ongewoner dan dat.
318
00:21:59,531 --> 00:22:04,867
Ik zeg dat, uh, de alleenstaande ouder
is in deze plaats... is mannelijk.
319
00:22:13,078 --> 00:22:15,512
- Wel, dat is een primeur.
320
00:22:15,581 --> 00:22:17,515
Ik vind het fascinerend.
321
00:22:17,583 --> 00:22:19,813
Ik ook, Professor Micelli.
322
00:22:19,885 --> 00:22:24,254
In feite, de alleenstaande vader...
als we hem zo mogen noemen...
323
00:22:24,323 --> 00:22:27,383
heeft een hoog aanzien
binnen deze gemeenschap.
324
00:22:27,459 --> 00:22:30,917
Hij wordt de utabaji genoemd...
325
00:22:30,996 --> 00:22:36,161
wat letterlijk vertaald
"de gerespecteerde alleenstaande ouder."
326
00:22:36,235 --> 00:22:39,671
Wil je zeggen dat de man in kwestie
niet onmiddellijk wegloopt...
327
00:22:39,738 --> 00:22:42,605
om een andere vrouw te vinden
om onmiddellijk te onderdrukken ?
328
00:22:42,675 --> 00:22:44,939
Nee, dat is niet de manier waarop zij werken.
329
00:22:45,010 --> 00:22:50,676
In feite, met alle ongelooflijke
moeilijkheden die ze hebben...
330
00:22:50,749 --> 00:22:53,377
hebben alleenstaande vaders met kinderen...
331
00:22:53,452 --> 00:22:58,185
een immense trots
over het comfort en zindelijkheid...
332
00:22:58,257 --> 00:23:01,624
- van hun familiale hut.
- En hoe noemen ze ?
333
00:23:01,694 --> 00:23:03,628
Huh ?
334
00:23:03,696 --> 00:23:07,063
Heeft de stam een naam,
Professor Krippendorf ?
335
00:23:08,434 --> 00:23:13,371
Natuurlijk hebben ze een naam.
Uh, uh...
336
00:23:19,078 --> 00:23:23,139
De, uh, de "Shelmikedmu."
337
00:23:25,651 --> 00:23:29,143
- De Shel... Shelmikedmu.
- Wablief ?
338
00:23:29,221 --> 00:23:32,054
The Shelmikedmu.
339
00:23:32,124 --> 00:23:35,719
Maar, Professor,
zou dit zonder seksuele partners...
340
00:23:35,794 --> 00:23:40,959
niet voor problemen zorgen,
uh, in het sociale evenwicht van de gemeenschap ?
341
00:23:41,033 --> 00:23:44,002
Ah, dat is
een uitstekende vraag.
342
00:23:44,069 --> 00:23:46,833
Dank u wel.
Dat is een fantastische vraag.
343
00:23:46,905 --> 00:23:49,465
In feite,
we hebben hier vandaag een voorwerp meegebracht...
344
00:23:49,541 --> 00:23:54,501
die dat probleem dat je opnoemt
helemaal van de baan helpt.
345
00:23:54,580 --> 00:23:56,946
Excuseer me. Hier.
346
00:23:57,015 --> 00:24:00,883
In orde, nu, uh,
dit kleine item hier...
347
00:24:00,953 --> 00:24:05,788
word door de
Shelmikedmu een shutal genoemd.
348
00:24:05,858 --> 00:24:09,658
- Een shutal, zie je ?
- Dat vraagt talent.
349
00:24:09,728 --> 00:24:11,662
Het is een heel, heel krachtige totem.
350
00:24:11,730 --> 00:24:16,497
Het heeft, zoals jullie zien,
zowel een mannelijke als een vrouwelijke kant.
351
00:24:16,568 --> 00:24:20,231
En in feite, is het,
een huwelijksapparaat.
352
00:24:20,305 --> 00:24:24,867
- Het is een dildo uit het steentijdperk.
353
00:24:28,914 --> 00:24:34,477
Zou je dit willen, uh...
Doorgeven aan Dr. Allen, alstublieft.
354
00:24:34,553 --> 00:24:36,987
Je mag het mee naar huis nemen
voor het weekend als je dat wil.
355
00:24:44,229 --> 00:24:46,823
Dank u.
356
00:24:46,899 --> 00:24:49,265
- Prachtig.
- Je hebt het heel goed gedaan.
357
00:24:49,334 --> 00:24:53,395
Uitstekend ! Ik vond je bijzonder goed in
hoe je onze plaatselijke bluffer
Ruth Allen, aangepakt hebt.
358
00:24:53,472 --> 00:24:56,032
Dat was mooi.
Mooi.
359
00:24:56,108 --> 00:24:58,668
Ik zou alles doen om
hieraan deel te nemen.
360
00:24:58,744 --> 00:25:00,803
- Professor Krippendorf.
- Oh !
361
00:25:00,879 --> 00:25:05,145
Mrs. Proxmire zal opgewonden zijn
wanneer ik haar vertel hoe goed het ging.
362
00:25:05,217 --> 00:25:07,378
- Dank u, dank u.
- Dat is een opluchting.
363
00:25:07,452 --> 00:25:09,977
Oh, ja.
Ja, ja.
364
00:25:10,055 --> 00:25:13,491
Wanneer kan ik de film zien ?
365
00:25:13,559 --> 00:25:16,653
U heeft toch gefilmd, nee ?
366
00:25:18,997 --> 00:25:23,627
Natuurlijk heeft hij gefilmd.
Oh, mijn God, het is een prachtige film.
367
00:25:23,702 --> 00:25:27,001
De verbeelding.
Wanneer ik haar voor het eerst zag, Was ik verwonderd.
368
00:25:27,072 --> 00:25:31,099
Uitstekend. Ik ben van plan beelden te tonen
op de voordracht van vrijdag.
369
00:25:31,176 --> 00:25:33,110
- We zullen er zijn.
370
00:25:33,178 --> 00:25:36,909
Tot dan.
Is dit niet opwindend ?
371
00:25:36,982 --> 00:25:40,281
Ow. Wablief ?
De sc�ne is goed, is het niet ?
372
00:25:43,121 --> 00:25:47,649
- Professor Krippendorf,
met Mr. Schramm van de bank.
373
00:25:47,726 --> 00:25:52,163
- Ik heb nog steeds uw
cheque niet ontvangen. Bel me.
374
00:25:53,332 --> 00:25:55,266
Dank u.
375
00:25:57,436 --> 00:26:00,462
- Waartoe moet dit dienen ?
- Een urinestaal.
376
00:26:00,539 --> 00:26:03,440
- Ik wil weten welke drugs je neemt.
- Ik moest hen iets vertellen.
377
00:26:03,508 --> 00:26:05,305
Wat is er verkeerd met de waarheid ?
378
00:26:05,377 --> 00:26:09,871
Dat ik al het geld opgemaakt heb en
ik het onderzoek niet voltooid heb.
Dat zal hen "imponeren".
379
00:26:09,948 --> 00:26:14,442
- Hoe groot was de subsidie die ze je gaven ?
- Honderdduizend.
380
00:26:14,519 --> 00:26:16,885
Dollars ? Vreselijk.
381
00:26:16,955 --> 00:26:21,892
We hebben het niet allemaal in
Nieuw Guinea opgedaan, dus hoe kon je
zoveel geld verkwisten ?
382
00:26:21,960 --> 00:26:24,451
Verkwisten ?
Verkwisten ?
383
00:26:24,529 --> 00:26:28,625
Laat ons even over,
deze kleine "verspilling".
Eten, kleding, onderdak.
384
00:26:28,700 --> 00:26:32,033
Breedbeeld TV's, Video's,
bespreking sessies.
385
00:26:32,104 --> 00:26:34,470
- Die waren totaal tijdverlies.
- Duidelijk.
386
00:26:34,539 --> 00:26:37,667
Ze verwachten sc�nes uit de film zien.
387
00:26:37,743 --> 00:26:39,677
Excuseer me.
Wie is de volwassene in deze kamer ?
388
00:26:39,745 --> 00:26:42,111
Beantwoord dat maar niet !
Ik ben hier de volwassene in deze kamer.
389
00:26:42,180 --> 00:26:45,479
Een klein punt: de volwassene in deze kamer
heeft geen sc�nes van een film.
390
00:26:45,550 --> 00:26:48,576
En weet je waarom ?
Omdat er geen stam is.
391
00:26:48,654 --> 00:26:53,148
Ja ? Wel, iedereen uit dat publiek
vanavond denkt dat er een stam is.
392
00:26:53,225 --> 00:26:55,489
Dat is waar.
393
00:26:55,560 --> 00:26:59,189
Dat is zo, echt waar.
394
00:26:59,264 --> 00:27:01,198
Wat wil je nu zeggen ?
395
00:27:01,266 --> 00:27:03,200
Wat ik wil zeggen is...
396
00:27:03,268 --> 00:27:05,600
je neemt een beetje
van de Nishowiku...
397
00:27:05,671 --> 00:27:08,105
je voegt daar een beetje
Imatosa aan toe...
398
00:27:08,173 --> 00:27:10,733
je gooit er nog wat van de Katanka bij...
399
00:27:10,809 --> 00:27:14,802
en je hebt
de Shelmikedmu, huh ?
400
00:27:14,880 --> 00:27:19,817
Ze willen de Shelmikedmu,
ze zullen de Shelmikedmu krijgen.
401
00:27:19,885 --> 00:27:22,445
Huh ?
402
00:27:22,521 --> 00:27:25,217
Zo, uh, laat ons een paar palmbomen halen.
403
00:27:25,290 --> 00:27:28,384
Geen palmbomen.
We hebben geen palmbomen nodig.
404
00:27:28,460 --> 00:27:32,487
- In orde, uh, vleesetende planten ?
- Vleesetende planten ?
405
00:27:42,307 --> 00:27:44,832
Heb je al ooit kortbij
een tragedie gestaan
406
00:27:44,910 --> 00:27:47,242
of kortbij mensen
die er kortbij stonden
407
00:27:47,312 --> 00:27:50,247
Heb je ooit de pijn gevoeld
zo krachtig
408
00:27:50,315 --> 00:27:53,478
zo zwaar dat je in elkaar stortte
409
00:27:53,552 --> 00:27:56,646
Nee ? Wel...
410
00:27:56,722 --> 00:28:02,058
- Ik heb nooit op hout moeten slaan
- Het is te mager.
411
00:28:02,127 --> 00:28:04,322
Ik ben ermee bezig.
412
00:28:04,396 --> 00:28:06,762
- Het zou ongeveer zo moeten zijn, veel breder.
- Ok�.
413
00:28:06,832 --> 00:28:08,766
- Kijk eens hiernaar.
- Ja.
414
00:28:08,834 --> 00:28:13,203
Ik heb nooit op hout moeten slaan
415
00:28:13,271 --> 00:28:15,739
En ik ben er blij om
416
00:28:15,807 --> 00:28:18,207
Want ik ben er zeker van dat het niet goed is
417
00:28:18,276 --> 00:28:20,710
Dat is toch de indruk die ik krijg
418
00:28:24,449 --> 00:28:26,883
Oh, hallo, pompoentje.
Hoe gaat het met je ?
419
00:28:26,952 --> 00:28:28,886
Herinner je me nog van gisteren ?
Ik ben Veronica Micelli.
420
00:28:28,954 --> 00:28:31,752
Ik ben een vriendin van je vader. Ik heb
hier deze zeer aardige verslaggever meegebracht.
421
00:28:31,823 --> 00:28:33,848
We willen hem graag
een paar vragen stellen...
422
00:28:37,462 --> 00:28:42,229
Ik heb nooit op hout moeten slaan
423
00:28:42,300 --> 00:28:44,632
En ik ben er blij om
424
00:28:44,703 --> 00:28:47,467
Omdat ik er zeker
van ben dat het niet goed is
425
00:28:47,539 --> 00:28:50,030
Dat is de indruk die ik krijg
426
00:28:54,946 --> 00:28:57,506
Komaan, jongens !
427
00:28:57,582 --> 00:29:00,244
Het wordt al donker.
428
00:29:00,318 --> 00:29:05,950
h� ! De Shelmikedmu staan niet toe
dat er foto's gemaakt worden
zonder de rituele lichaamsbeschildering.
429
00:29:06,024 --> 00:29:08,788
- Mooi gezegd.
- Het is onze manier.
430
00:29:15,167 --> 00:29:18,068
- Je bent echt fantastisch, weet je dat ?
- Wablief ?
431
00:29:18,136 --> 00:29:20,263
Hoe je bent.
432
00:29:20,338 --> 00:29:23,830
Weet je, hier altijd
helpen, dingen voor ons doen...
433
00:29:23,909 --> 00:29:26,878
- Het antwoord is nee.
- Wablief ?
434
00:29:26,945 --> 00:29:28,970
Ik speel Boo-Boo,
het inheems meisje niet.
435
00:29:29,047 --> 00:29:30,947
Shelly, het is maar een film.
436
00:29:31,016 --> 00:29:32,950
Je bent een bedrieger.
437
00:29:35,220 --> 00:29:37,313
Ik heb je nodig.
438
00:29:38,857 --> 00:29:40,791
Ik denk er niet aan.
439
00:29:40,859 --> 00:29:43,794
- Shelly !
440
00:29:46,965 --> 00:29:51,595
- Vang de kip nu maar.
- Als het niet in een emmer komt,
kom ik er niet aan.
441
00:29:51,670 --> 00:29:54,332
Shelly, breek mijn bult niet, Ok� ?
442
00:29:54,406 --> 00:29:56,533
Vang de kip.
Ze gaan mijn hut in beslag nemen.
443
00:29:56,608 --> 00:29:58,599
Komaan, komaan.
Vooruit. Vooruit.
444
00:29:58,677 --> 00:30:00,611
- Ga, ga, ga !
- Ga !
445
00:30:00,679 --> 00:30:02,806
In orde, dat is het. Dat is het.
446
00:30:02,881 --> 00:30:04,439
- Sneller, sneller.
- Komaan. Vooruit.
447
00:30:04,516 --> 00:30:05,813
- Shelly ! Shelly !
- Dat is het. Komaan.
448
00:30:05,884 --> 00:30:08,682
Vang de kleine s...
449
00:30:08,753 --> 00:30:12,052
Uitstekend werk.
Heel, heel goed.
450
00:30:12,124 --> 00:30:14,490
- En wat nu ?
- Nu de kip bereiden.
451
00:30:16,561 --> 00:30:21,498
Ik heb net pluimvee
nagejaagd door mijn achtertuin
eruitziend als Tammy Faye Bakker.
452
00:30:21,566 --> 00:30:23,500
Je bent me iets schuldig.
453
00:30:23,568 --> 00:30:25,798
Dank u, Boo-Boo.
Waar ga je naartoe ?
454
00:30:25,871 --> 00:30:28,305
- Naar een vriend.
Ze heeft geen vrienden.
455
00:30:28,373 --> 00:30:29,897
- Zwijg !
- Trouwens, jij maakt deel uit van onze stam.
456
00:30:29,975 --> 00:30:33,843
Er is geen stam.
Oh, en een klein punt is:
457
00:30:33,912 --> 00:30:37,439
Misschien moet Edmund's tutu
een paar bladeren meer hebben.
458
00:30:37,516 --> 00:30:42,351
- Ik bedoel, hoeveel stammen uit het
steentijdperk praktiseerden besnijdenissen ?
- Whoops.
459
00:30:45,924 --> 00:30:48,791
Boo-Boo heeft daar een
uitstekend punt aangehaald.
460
00:30:48,860 --> 00:30:51,090
Dat zal het onderwerp
van onze film zijn.
461
00:30:51,163 --> 00:30:53,723
Een vreemde, primitieve
besnijdenis ritueel.
462
00:30:53,798 --> 00:30:57,393
Ja ! Waar het de oudere broer is
die de eigenlijke daad uitvoert
463
00:31:00,639 --> 00:31:03,574
- Nee, nee, nee, nee, nee.
464
00:31:03,642 --> 00:31:06,475
Dit is niet "Nightmare
on Shelmikedmu Street".
465
00:31:06,545 --> 00:31:10,743
Dit is een gevoelig ritueel
tussen broers.
466
00:31:10,815 --> 00:31:12,749
- Sh...
- Excuseer.
467
00:31:12,817 --> 00:31:15,945
In orde, je geslachtsdeeltje
is gelogd. Ok�. Nu wat ?
468
00:31:16,021 --> 00:31:20,082
De jonge Shelmikedmu jongen
zit aan het egala altaar...
469
00:31:20,158 --> 00:31:22,922
wachtend op zijn oudere broer om hem
door de poorten van zijn mannelijkheid te gidsen.
470
00:31:22,994 --> 00:31:25,929
Egala altaar.
Dat is een aardig klein detail.
471
00:31:25,997 --> 00:31:29,763
- Er zit een spin op het logboek.
472
00:31:29,834 --> 00:31:32,325
- Oh, oh, oh.
473
00:31:32,404 --> 00:31:35,737
- Oh, oh. Mickey.
- Er was een spin.
474
00:31:37,709 --> 00:31:41,145
Oh. Wat dan nog.
475
00:31:41,213 --> 00:31:45,172
Ok�, laat de ceremonie beginnen.
476
00:31:50,655 --> 00:31:54,785
Excuseer me, uh, maar wat is de
oudere broer precies aan het doen ?
477
00:31:54,859 --> 00:31:57,225
Hij voltooid de
rituele dans...
478
00:31:57,295 --> 00:31:59,729
waarin hij de goden vraagt
om de jonge jongen te beschermen...
479
00:31:59,798 --> 00:32:02,961
tegen vele bruiden die hem willen
en zijn biggen rijkdom.
480
00:32:03,034 --> 00:32:05,764
h�, je hebt hier goed over
nagedacht, is het niet ?
481
00:32:05,837 --> 00:32:09,273
- Het is mijn stam.
- Yeah. In orde.
Nu, wacht, wacht, wacht.
482
00:32:09,341 --> 00:32:13,573
Edmund, je... je kijkt met grote
ongerustheid op naar de Goden.
483
00:32:14,846 --> 00:32:17,178
Ongerustheid.
484
00:32:17,249 --> 00:32:19,183
Ongerustheid, ongerustheid,
ongerustheid.
485
00:32:19,251 --> 00:32:24,154
Um, wel, je bent echt bang
dat je broer je
penis er gaat afkappen.
486
00:32:24,222 --> 00:32:26,190
Ah, hier gaan we.
Uitstekende ongerustheid.
487
00:32:28,093 --> 00:32:32,029
In orde, hier zijn de beelden
van onze laatste reis naar Nieuw Guinea.
488
00:32:50,348 --> 00:32:54,011
Ok�, we moeten enkel nog
een paar delen filmen.
489
00:32:54,085 --> 00:32:56,781
Kijk naar de camera.
Een, twee, drie, ah !
490
00:32:56,855 --> 00:32:58,789
- Komaan, ah !
- Ah !
491
00:32:58,857 --> 00:33:02,122
- Een, twee, drie.
- Ah !
492
00:33:03,795 --> 00:33:06,559
Uitstekend.
Staat dat erop ?
493
00:33:06,631 --> 00:33:10,226
Nee, hier. Hef dat op.
Ziezo.
494
00:33:10,302 --> 00:33:14,033
Kan je hem nu zien ?
Hier gaan we. Ok�, klaar ?
495
00:33:14,105 --> 00:33:16,039
Magunga.
496
00:33:16,107 --> 00:33:19,873
- Edmund, ziet er miserabel uit.
497
00:33:19,944 --> 00:33:21,878
Uitstekend.
498
00:33:25,283 --> 00:33:27,808
Hier gaan we".
499
00:33:35,060 --> 00:33:38,188
Goed gedaan.
500
00:33:38,396 --> 00:33:42,662
Op het eerste zicht, lijken de Shelmikedmu
zowat een typische Nieuw Guinese stam...
501
00:33:42,734 --> 00:33:47,433
zo onmerkwaardig
als dat ze onontdekt zijn.
502
00:33:47,505 --> 00:33:50,497
Alhoewel, dat alles veranderde
wanneer we ons begonnen concentreren op...
503
00:33:50,575 --> 00:33:54,204
een bepaalde familie eenheid.
504
00:33:55,947 --> 00:33:58,347
Zelfs als is er, uh, geen bewijs...
505
00:33:58,416 --> 00:34:02,853
uh, over besnijdenissen
onder andere Nieuw Guineese stammen...
506
00:34:02,921 --> 00:34:07,085
hebben we ontdekt dat de besnijdenis
een ritueel is die de Shelmikedmu gebruiken.
507
00:34:09,127 --> 00:34:13,723
Nu, het onbesneden kind hier
van een Shelmikedmu familie...
508
00:34:13,798 --> 00:34:18,235
wacht geduldig voor het egala altaar
op zijn oudere broer...
509
00:34:18,303 --> 00:34:20,897
diegene die hem in zijn
mannelijkheid zal gidsen.
510
00:34:20,972 --> 00:34:24,874
- Magunga.
- Hier, word de oudere jongen
de kleine gewijde stang overhandigt...
511
00:34:24,943 --> 00:34:27,878
door de plaatselijke priester.
512
00:34:27,946 --> 00:34:30,881
Nu, deze bijl, die uit steen
vervaardigt werd...
513
00:34:30,949 --> 00:34:35,886
word al duizenden en duizenden jaren
gebruikt om de stamleden
te besnijden.
514
00:34:40,658 --> 00:34:45,322
Nu, dit is interessant.
De oudere broer voert
hier een rituele dans uit...
515
00:34:45,397 --> 00:34:50,425
die de bedoeling heeft
de Goden om een vaste hand te vragen...
516
00:34:50,502 --> 00:34:54,802
om wat zeker een delicate,
uh, procedure uit te voeren.
517
00:34:57,041 --> 00:35:00,010
En hier zijn we.
518
00:35:13,191 --> 00:35:15,125
- Ah !
519
00:35:19,931 --> 00:35:21,831
Zeer ongewoon, niet ?
520
00:35:21,900 --> 00:35:24,596
- Verbazingwekkend.
- Professor Krippendorf.
521
00:35:24,669 --> 00:35:26,728
Professor Krippendorf,
Ik vroeg me af of u hier met
een paar van mijn studenten kon praten.
522
00:35:26,805 --> 00:35:29,638
- Het spijt me, maar ik moet naar
mijn zoon zijn weddenschapsmarkt.
- Een wetenschapper !
523
00:35:29,707 --> 00:35:32,369
- Hij is uit het juiste hout gesneden.
- Oh, Professor Krippendorf. Professor.
524
00:35:32,444 --> 00:35:34,275
Professor, ik heb hier iemand
aan wie ik je graag wil voorstellen.
525
00:35:34,345 --> 00:35:37,473
Kan ik je even
onder vier ogen spreken ?
526
00:35:37,549 --> 00:35:41,883
Dit is een interview met
Veronica Micelli over de Shelmikedmu.
527
00:35:41,953 --> 00:35:44,080
- Ja, ik weet het. Brengt dit je van streek ?
- Ja, dat brengt me van streek.
528
00:35:44,155 --> 00:35:46,487
Dank u. God. Zie, ik ook,
omdat ze ons vertelden...
529
00:35:46,558 --> 00:35:49,254
dat ze ons een kleurenfoto
en drie kolommen zouden geven.
530
00:35:49,327 --> 00:35:52,125
Het punt is: jij had geen recht
dat interview te geven.
531
00:35:52,197 --> 00:35:57,260
- Wablief ? Deze krant heeft
een oplage van 35, 000 stuks, James.
- Daar gaat het niet om !
532
00:35:57,335 --> 00:35:59,360
- Professor !
- Dank u wel. Dank u.
533
00:35:59,437 --> 00:36:03,533
Ga je nu zwijgen ! Het is uw
voordracht niet. Het is uw stam niet.
534
00:36:03,608 --> 00:36:06,202
Het heeft niets met u te maken.
535
00:36:06,277 --> 00:36:10,646
En dit artikel is een
schaamteloze poging voor zelfpromotie.
536
00:36:10,715 --> 00:36:14,048
Het doet me pijn
dat jij dat zou zeggen, James.
537
00:36:14,118 --> 00:36:16,211
- Mag ik je James noemen ?
- Nee !
538
00:36:16,287 --> 00:36:18,551
Maar, over promotie gesproken,
Ik heb hier iemand aan wie ik je wil voorstellen.
539
00:36:18,623 --> 00:36:20,989
Professor Krippendorf,
dit is Henry "Spivey."
540
00:36:21,059 --> 00:36:23,926
Spivey. Ik ben een grote bewonderaar
van u, Professor.
541
00:36:23,995 --> 00:36:27,590
- Ik kon me niets opwindender
voorstellen dan een telefoontje van u.
- Mijn oproep ?
542
00:36:27,665 --> 00:36:30,293
Wel, Mr. Spivey stelt
een nieuwe kabel TV maatschappij tewerk...
543
00:36:30,368 --> 00:36:33,235
opgedragen aan de antropologie
Primal Time genaamd.
544
00:36:33,304 --> 00:36:37,468
- Je bent ermee aan het lachen ?
- Nee, dat doe ik niet,
en ik zou je graag verwelkomen.
545
00:36:37,542 --> 00:36:40,033
Geef mij de televisierechten
op het verhaal van de Shelmikedmu.
546
00:36:40,111 --> 00:36:42,909
Nee.
547
00:36:42,981 --> 00:36:47,384
Professor, we delen
hetzelfde doel namelijk antropologie
toegankelijk maken voor de gewone man.
548
00:36:47,452 --> 00:36:50,910
De gewone man kan zich daarvan niets aantrekken.
549
00:36:50,989 --> 00:36:55,187
Wel, nee, net omdat
antropologie hen nooit
voorgesteld werd...
550
00:36:55,260 --> 00:36:57,455
als relevant
tegenover hun leven voordien.
551
00:36:57,529 --> 00:37:01,056
Onze kleine Shelmikedmu handelen met dezelfde
problemen dat wij elke dag zien:
552
00:37:01,132 --> 00:37:04,898
eenzaamheid, wanhoop,
intens seksueel verlangen.
553
00:37:06,804 --> 00:37:09,364
Uh, de volgende is
Michael Krippendorf...
554
00:37:09,440 --> 00:37:14,707
met zijn project over een stam
uit de oerwouden van Nieuw Guinea.
555
00:37:14,779 --> 00:37:16,872
In orde, Michael.
556
00:37:31,396 --> 00:37:35,457
Ik ben een lid
van de Shelmikedmu stam.
557
00:37:35,533 --> 00:37:38,991
Deze varkens, een hoofdbestanddeel
van de Shelmikedmu's economie...
558
00:37:39,070 --> 00:37:42,130
zijn versiert met snavels
en veren van paradijsvogels.
559
00:37:42,206 --> 00:37:45,972
Deze structuur is een
ojatani genaamd.
560
00:37:46,044 --> 00:37:48,672
Het wordt slechts een maal
gebruikt door de vrouwen van mijn stam.
561
00:37:48,746 --> 00:37:52,079
Het is gebouwd om
een jonge maagd te herbergen...
562
00:37:52,150 --> 00:37:55,745
die haar eerste
menstruatie ondergaat.
563
00:37:55,820 --> 00:37:58,288
- Wat zei hij ?
564
00:38:01,693 --> 00:38:06,323
Bij de eerste tekenen van ongesteldheid, wordt
de jonge vrouw met varkensurine ingestreken...
565
00:38:06,397 --> 00:38:09,855
en in de menarpat geplaatst,
waar ze drie dagen zal verblijven...
566
00:38:09,934 --> 00:38:12,960
- tot de geesten van de vrouwelijkheid
haar lichaam verlaten hebben.
- Is dat niet interessant ?
567
00:38:13,037 --> 00:38:16,131
Dank u, Michael. Vervolgens hebben we nu
Adam Kant en zijn Lima bonen grafiek.
568
00:38:16,207 --> 00:38:19,005
Omdat ze in de eerste dagen
van haar menstruatie zit...
569
00:38:19,077 --> 00:38:24,105
- heb ik Abbey Tournquist
in de menarpat geplaatst.
- Oh, mijn God, het is Abbey !
570
00:38:24,182 --> 00:38:26,514
Ik zal haar nu besmeren
met de gewijde varkensurine.
571
00:38:30,888 --> 00:38:34,619
Alstublieft, doe dat niet.
572
00:38:34,692 --> 00:38:38,287
- Geen probleem, geen probleem.
Kan ik je spreken ?
- Abbey, kom daaruit, nu !
573
00:38:38,363 --> 00:38:42,026
Niet tot ik gezuiverd ben.
574
00:38:42,100 --> 00:38:44,967
Het bespreken ? Bespreken ? Wat bespreken ?
575
00:38:45,036 --> 00:38:48,494
Ik stuur mijn
kinderen niet naar een kostschool.
576
00:38:48,573 --> 00:38:50,973
h� ! Stop,
stop, stop !
577
00:38:51,042 --> 00:38:54,534
Helaas, deze problemen
blijven niet binnen Mickey grenzen.
578
00:38:54,612 --> 00:38:57,240
Zijn gedrag
blijkt ook Edmund te be�nvloeden.
579
00:38:57,315 --> 00:39:02,776
Er werd Edmund gevraagd
"Waarvan heb ik het meest genoten tijdens mijn weekend."
te tekenen.
580
00:39:04,288 --> 00:39:06,882
Laat me die tekening eens zien.
Ik wil die tekening zien.
581
00:39:06,958 --> 00:39:08,892
- Wat scheelt er met u ?
- Blijf er met je handen af.
582
00:39:08,960 --> 00:39:11,690
Wil je eens niet
zo kinderachtig doen ?
583
00:39:11,763 --> 00:39:14,698
In orde,
laat ons kalmeren.
584
00:39:14,766 --> 00:39:17,496
In feite, een school
zoals Chester Hills...
585
00:39:17,568 --> 00:39:21,664
met zijn klemtoon op discipline,
is blijkbaar een betere keuze.
586
00:39:21,739 --> 00:39:24,299
Dat is net ook mijn gevoel.
587
00:39:29,113 --> 00:39:31,047
Verontschuldig me.
588
00:39:33,284 --> 00:39:36,481
Ik denk dat de dingen een
beetje uit de hand gelopen zijn...
589
00:39:36,554 --> 00:39:39,751
en, uh, ik probeer geen
verontschuldigingen te vinden...
590
00:39:39,824 --> 00:39:43,487
maar ik zou de verantwoordelijkheid
hiervoor moeten dragen.
591
00:39:43,561 --> 00:39:46,223
Ik wil niet dat mijn
kinderen naar een kostschool gaan...
592
00:39:46,297 --> 00:39:49,095
dus vanaf nu,
geen waanzinnig gedrag meer.
593
00:39:49,167 --> 00:39:52,364
De dingen zullen veranderen.
Ik beloof het je.
594
00:39:52,603 --> 00:39:55,731
Nog een magische dag in het
Krippendorf huishouden, Mr. Schramm.
595
00:39:55,807 --> 00:39:57,741
De kinderen zijn
klaar om naar school te gaan...
596
00:39:57,809 --> 00:40:03,247
en ze zijn schoon en gekamd
en verlangend om weer een
nieuwe leerdag aan te vatten.
597
00:40:03,314 --> 00:40:06,283
Mickey, doe dat hoofd kleed uit.
Ik bedoel, doe dat rood kleed uit.
598
00:40:06,350 --> 00:40:10,810
- Ik bedoel, neem dat rood kleed
en geef het aan uw zuster.
599
00:40:10,888 --> 00:40:13,550
Wablief ? I... Nee, meneer.
600
00:40:13,624 --> 00:40:16,559
Nee, meneer, de cheque is in de...
Ja, ik blijf aan de lijn.
601
00:40:16,627 --> 00:40:18,561
Natuurlijk blijf ik aan de lijn.
602
00:40:18,629 --> 00:40:20,563
Goedemorgen, liefje.
603
00:40:20,631 --> 00:40:26,194
Schat, liefje, mag ik je
een vraag stellen... serieus ?
604
00:40:26,270 --> 00:40:28,363
Ben jij gelukkig ?
605
00:40:28,439 --> 00:40:31,306
Dat kleur wil niet uit mijn haar.
606
00:40:31,375 --> 00:40:35,402
In beslagname ?
Ben je serieus ?
607
00:40:35,480 --> 00:40:39,041
Nee, nee, nee. Nee. Nee, nee, nee, Ik bedoelde
niet dat je niet ernstig was. Nee, nee.
608
00:40:39,117 --> 00:40:43,315
Leo... Mag ik je Leo noemen ?
609
00:40:43,387 --> 00:40:46,447
Mr. Schramm, Ik weet dat de uiterste tijd
niet bedoeld is om genegeerd te worden...
610
00:40:46,524 --> 00:40:48,458
maar doe alstublieft
niets overhaast.
611
00:40:48,526 --> 00:40:51,518
De cheque zal in uw handen zijn
tegen 3:00 deze namiddag.
612
00:40:51,596 --> 00:40:54,895
Ik zweer het,
ik zal hem u zelf brengen.
613
00:40:54,966 --> 00:40:57,958
Ik ben bereid een akkoord te sluiten.
614
00:40:58,035 --> 00:40:59,593
- Veronica !
615
00:40:59,670 --> 00:41:03,071
- Kan ik je even
onder vier ogen spreken ?
- Ja.
616
00:41:03,141 --> 00:41:06,304
Ik wist het wel dat je het vanuit mijn standpunt zou bekijken.
Ok�, zo hoe gaan we dit spel spelen...
617
00:41:06,878 --> 00:41:09,642
Geef de handel niet uit handen !
618
00:41:09,714 --> 00:41:11,648
Dit is een belediging
voor de antropologie.
619
00:41:11,716 --> 00:41:13,911
- Dat is juist, een belediging is het.
- Voor mij ziet het er goed uit.
620
00:41:13,985 --> 00:41:16,249
James zijn stijl is altijd
onconventioneel geweest.
621
00:41:16,320 --> 00:41:21,019
Oh, onconventioneel.
Gerald, in Godsnaam,
dit is roddelblad antropologie.
622
00:41:21,092 --> 00:41:23,287
De Shelmikedmu demi-bra ?
623
00:41:23,361 --> 00:41:25,295
- Het is roddel.
- Je bent jaloers.
624
00:41:25,363 --> 00:41:28,526
- Oh, je doet belachelijk.
- Ik ben nog nooit jaloers
geweest op niemand in heel mijn leven.
625
00:41:28,599 --> 00:41:33,866
Kletspraat. De Shelmikedmu hebben de
verbeelding van het publiek weten te veroveren.
626
00:41:33,938 --> 00:41:38,272
Verschillend dan uw schimmelende oude Galincas.
627
00:41:38,342 --> 00:41:42,802
dat me bij vergelijking treft als...
Oh, wat was dat woord weer ? Saai.
628
00:41:42,880 --> 00:41:47,317
Krippendorf sensationalizeert zijn
stam voor zijn eigen persoonlijk winstbejag.
629
00:41:47,385 --> 00:41:49,216
Oh, verman je.
630
00:41:49,287 --> 00:41:51,346
Professors, alstublieft, nu... Alstublieft !
631
00:41:51,422 --> 00:41:57,019
James zijn stijl mag je dan wel niet aanstaan,
maar Miss Micelli heeft absoluut gelijk.
632
00:41:57,094 --> 00:42:00,530
Dankzij Krippendorf's stam,
is de reputatie van dit departement
aan het groeien met reuzen stappen...
633
00:42:00,598 --> 00:42:02,532
en ik, in eerste plaats, ben zeer tevreden daarover.
634
00:42:02,600 --> 00:42:04,898
Wel, jij mag dan al vallen
voor deze Shelmikedmu onzin...
635
00:42:04,969 --> 00:42:07,733
maar elk instinct in mijn lichaam zegt me
dat dit tot in de hoogste regionen stinkt.
636
00:42:07,805 --> 00:42:10,296
- Excuseer me, Ruth.
- Mijne ook !
- Mijne, ook, Professor.
637
00:42:10,374 --> 00:42:13,036
In feite, denk ik niet
dat er een Shelmikedmu stam is.
638
00:42:13,110 --> 00:42:15,738
In orde,
Miss Professor Weetalles.
639
00:42:15,813 --> 00:42:19,510
Indien je zo zeker bent dat er
geen stam is, waarom vertrek je dan niet
naar Mount Bosavi en bewijs het.
640
00:42:19,584 --> 00:42:22,052
- Ik zou het moeten doen.
- Dat is juist. Ze zou het moeten doen.
641
00:42:22,119 --> 00:42:24,747
- Ga dan.
- Ik denk dat ik dat maar eens zal doen.
642
00:42:24,822 --> 00:42:28,314
- Doe wat je niet laten kan.
- Hah ! Dat zal ik zeker doen !
643
00:42:28,392 --> 00:42:32,658
- Lori en ik zullen morgen vertrekken.
- Juist ja, morgen.
644
00:42:32,730 --> 00:42:36,564
Echt ?
Ruth. Ruth !
645
00:42:38,502 --> 00:42:40,732
Boogie koorts
646
00:42:40,805 --> 00:42:43,603
Jij moet boogie dansen
647
00:42:45,509 --> 00:42:48,376
Boogie koorts
648
00:42:48,446 --> 00:42:50,880
Ik denk
dat het rondgaat
649
00:43:03,995 --> 00:43:06,190
Oh, mijn God, ik was het vergeten.
650
00:43:06,264 --> 00:43:10,894
Oh, het verval, de stank.
651
00:43:10,968 --> 00:43:13,436
De chaos.
652
00:43:14,505 --> 00:43:18,908
Oh, Popo, we zijn thuis.
653
00:43:18,976 --> 00:43:21,410
Het is zoveel properder in de boeken.
654
00:43:21,479 --> 00:43:24,039
We zullen iemand zoeken die ons
daar brengen zal waar we moeten zijn.
655
00:43:24,115 --> 00:43:27,710
Lori, je ziet er inderdaad groen uit.
Je zou iets moeten eten.
656
00:43:27,785 --> 00:43:29,719
Wie wil er werken ?
657
00:43:29,787 --> 00:43:34,224
- Jij ! Ik wil naar Bosavi gaan nu.
- Nee Bosavi. Nee.
658
00:43:34,292 --> 00:43:37,921
Ik zou hem willen drievoudig kopen man.
659
00:43:37,995 --> 00:43:40,862
- Naar Bosavi.
- Nee Bosavi.
660
00:43:40,932 --> 00:43:42,866
- Ik niet !
- Ik niet !
661
00:43:55,146 --> 00:43:57,614
Jij, mij, gaan Bosavi nu.
662
00:44:09,493 --> 00:44:11,859
Ik ben in orde, dank u.
663
00:44:13,531 --> 00:44:15,590
Nu, voor de Shelmikedmu...
664
00:44:15,666 --> 00:44:18,464
is persoonlijk voorkomen
van primair belang.
665
00:44:18,536 --> 00:44:21,903
En voor de jonge mensen,
vooral de pubers...
666
00:44:21,973 --> 00:44:25,306
- Een ogenblik.
- deze verplichtte rituelen
zijn verschrikkelijk pijnlijk en...
667
00:44:25,376 --> 00:44:27,571
- en absoluut noodzakelijk.
668
00:44:27,645 --> 00:44:29,579
Excuseer me. Neem me niet kwalijk.
Excuseer me. Neem me niet kwalijk.
669
00:44:29,647 --> 00:44:32,912
Het is Random House.
Ze zien ons graag.
670
00:44:32,984 --> 00:44:34,918
Ga zitten !
671
00:44:36,988 --> 00:44:40,321
Um, de rituelen waarover ik het had...
672
00:44:40,391 --> 00:44:44,293
worden in een kleine heilige
plaats uitgevoerd...
673
00:44:44,362 --> 00:44:48,560
Papa, Shelly's is reeds
een uur in de badkamer !
674
00:44:48,632 --> 00:44:50,566
die zich naast de slaapplaatsen bevind.
675
00:44:50,634 --> 00:44:55,333
In het midden van dat heiligdom
staat een altaar vastgemaakt aan een muur.
676
00:44:55,406 --> 00:44:59,001
Binnenin deze altaren bevinden zich
verscheidene Talismannen en gifdrankjes.
677
00:44:59,076 --> 00:45:01,670
- Laat me erin !
- Ik ben bezig.
678
00:45:01,746 --> 00:45:04,374
Veel aandacht gaat uit naar
de onderarm...
679
00:45:04,448 --> 00:45:07,884
een heilig deel
van de Shelmikedmu's anatomie.
680
00:45:07,952 --> 00:45:11,410
Goed of slecht vermogen, zo wordt gelooft
is afkomstig uit deze streek.
681
00:45:11,489 --> 00:45:14,322
- Oh, wel.
682
00:45:14,392 --> 00:45:16,656
Nog...
Nog andere vragen ?
683
00:45:16,727 --> 00:45:21,164
- Ja ?
- Kennen de Shelmikedmu ook de echtscheiding ?
684
00:45:23,234 --> 00:45:27,967
Wel, wanneer een Shelmikedmu koppel
uit het echt wil scheiden...
685
00:45:28,039 --> 00:45:33,204
is een wat voor de stam een equivalent is van een advocaat
aangesteld voor beide personen binnen het huwelijk.
686
00:45:33,277 --> 00:45:37,236
Iedereen die betrokken is werkt heel hard
om te voorkomen dat een annulering gebeurt.
687
00:45:37,314 --> 00:45:42,479
Hoe dan ook, indien er in feite toch
een echtscheiding komt...
688
00:45:42,553 --> 00:45:45,181
worden de twee advocaten terechtgesteld.
689
00:45:45,256 --> 00:45:50,023
- Ja ! Ja ! Ja !
690
00:45:50,094 --> 00:45:52,858
Er is gewoon zoveel
dat we kunnen leren van de Shelmikedmu...
691
00:45:52,930 --> 00:45:54,864
behalve voor hun haar
en make-up.
692
00:45:54,932 --> 00:45:56,923
Nogmaals een briljante voordracht, Professor.
693
00:45:57,001 --> 00:46:00,266
Ik verlang ernaar te zien met wat je
voor onze wekelijkse video klaar hebt.
694
00:46:00,337 --> 00:46:02,931
Uh, wekelijkse video ?
695
00:46:03,007 --> 00:46:05,874
Ja, ik heb er je vorige week voor betaald.
Ik heb hem tegen maandag nodig.
696
00:46:05,943 --> 00:46:08,104
Ah, zoete aardappelen.
697
00:46:08,179 --> 00:46:13,048
- Ik heb de rol van zoete aardappelen
bestudeert in de Shelmikedmu's landbouw.
- Zoete aardappelen.
698
00:46:13,117 --> 00:46:15,085
- Saai.
- Wat, saai ?
699
00:46:15,152 --> 00:46:18,212
Wel, laat ons hier eens rechtuit praten.
We hebben kijkcijfers nodig
700
00:46:18,289 --> 00:46:21,224
Nu, we hebben hun aandacht,
maar we hebben iets nodig dat de focus grijpt.
701
00:46:21,292 --> 00:46:23,760
- Geen zoete aardappelen.
- Inderdaad.
702
00:46:23,828 --> 00:46:26,956
- Zoals...
- Sex.
703
00:46:29,300 --> 00:46:31,996
Shelmikedmu sex video's ?
704
00:46:32,069 --> 00:46:37,006
Paringsrituelen, James. Een van de
hoekstenen of gelijk welk veldonderzoek.
705
00:46:37,074 --> 00:46:39,440
Jij deed het verslag over hen, is het niet ?
706
00:46:39,510 --> 00:46:41,444
Doe niet zo belachelijk !
707
00:46:41,512 --> 00:46:44,447
Trouwens, niemand gaat interesse tonen in
de Shelmikedmu die mekaar pakken.
708
00:46:44,515 --> 00:46:46,642
Absoluut niet.
Hoe vulgair.
709
00:46:46,717 --> 00:46:48,651
Tenzij, op een wetenschappelijke manier
gepresenteerd natuurlijk.
710
00:46:48,719 --> 00:46:50,653
Niet bewegen.
711
00:46:50,721 --> 00:46:52,655
Excuseer me, dames.
712
00:46:52,723 --> 00:46:55,715
Zouden jullie ge�nteresseerd zijn
in een een uur durende special...
713
00:46:55,793 --> 00:46:57,988
over de paringsrituelen
van de Shelmikedmu te bekijken ?
714
00:46:58,062 --> 00:47:00,997
- Wil je zeggen "sex video's" ? Oh, absoluut.
- Ja.
715
00:47:01,065 --> 00:47:04,262
- Oh, heel interessant.
- Wanneer is de uitzending ?
716
00:47:04,335 --> 00:47:06,860
Discovery Channel,
alles wat je maar wenst.
717
00:47:06,937 --> 00:47:09,030
Ontspan u, James.
718
00:47:11,275 --> 00:47:14,108
Ik denk dat je gelijk hebt.
719
00:47:14,178 --> 00:47:19,480
Wil je dit bij een drankje bespreken ?
720
00:47:19,550 --> 00:47:21,814
mm.
721
00:47:22,052 --> 00:47:25,988
- De Shelmikedmu hun hof makend gezang.
722
00:47:27,791 --> 00:47:29,884
Wanneer een Shelmikedmu man
het hof wil maken aan een vrouw...
723
00:47:29,960 --> 00:47:35,227
zet hij de eerste stap door drankje
van gegiste jutebessen en bananensap te serveren.
724
00:47:35,299 --> 00:47:37,790
Nog een brandewijn,
Professor Micelli ?
725
00:47:37,868 --> 00:47:41,804
Oh, noem me Veronica, alstublieft.
726
00:47:43,974 --> 00:47:47,068
Ik denk het echt niet.
727
00:47:47,144 --> 00:47:50,045
Nee, een klein beetje.
728
00:47:51,582 --> 00:47:53,516
Dank u.
729
00:47:57,821 --> 00:48:00,255
Dus...
730
00:48:00,324 --> 00:48:03,657
slapen je kinderen al ?
731
00:48:03,727 --> 00:48:06,662
Ze overnachten bij hun
grootouders vanavond".
732
00:48:09,767 --> 00:48:11,758
Oh.
733
00:48:19,810 --> 00:48:22,677
- Wat is dat ?
- Dit ?
734
00:48:22,746 --> 00:48:26,944
Oh ! Dit is een kiefo.
735
00:48:27,017 --> 00:48:30,509
De Shelmikedmu gebruiken het
wanneer ze een bruid kiezen.
736
00:48:30,588 --> 00:48:33,250
Oh.
737
00:48:33,324 --> 00:48:35,258
Hoe werkt het ?
738
00:48:35,326 --> 00:48:40,229
Wel, uh, dat is, uh,
heel levendig.
739
00:48:40,297 --> 00:48:43,232
- Alstublieft.
- Ja, Ok�.
740
00:48:43,300 --> 00:48:47,066
Um, hou voor ogen dat ik je
aanspreek als een student...
741
00:48:47,137 --> 00:48:52,404
en niet als een man die je
ongelooflijk aantrekkelijk vind.
742
00:48:52,476 --> 00:48:55,639
De toekomstige
Shelmikedmu bruid...
743
00:48:55,713 --> 00:49:00,707
houd de kiefo zo vast, toelatend dat
haar borsten over de rand vallen...
744
00:49:00,784 --> 00:49:03,753
die de mogelijkheid van haar
van haar vruchtbaarheid suggereert.
745
00:49:03,821 --> 00:49:07,814
Een soort Shelmikedmu
natte T-shirt wedstrijd.
746
00:49:07,891 --> 00:49:10,121
Ja.
747
00:49:10,194 --> 00:49:13,789
Nu deze lijnen hier,
um, wijzen aan...
748
00:49:13,864 --> 00:49:17,356
hoe groot de borsten zouden zijn...
749
00:49:17,434 --> 00:49:21,165
en bepalen alzo de prijs.
750
00:49:21,238 --> 00:49:23,206
Een varken waard, twee varkens waard,
drie varkens waard...
751
00:49:23,274 --> 00:49:26,869
en zo naar vier varkens en zo voort.
752
00:49:26,944 --> 00:49:29,208
Oh.
753
00:49:29,280 --> 00:49:32,215
Hier, laat mij
de Shelmikedmu maagd zijn.
754
00:49:40,691 --> 00:49:44,127
Ah. Ooh, hier gaan we.
755
00:49:46,196 --> 00:49:49,131
Hoe sta ik ervoor ?
756
00:49:49,199 --> 00:49:51,133
Um...
757
00:49:51,201 --> 00:49:54,796
Wel, zoals de Shelmikedmu zouden zeggen...
758
00:49:54,872 --> 00:49:56,806
jagabondo !
759
00:49:56,874 --> 00:49:59,741
Wat ongeveer vertaald wordt als, uh...
760
00:49:59,810 --> 00:50:03,246
meer varkens dan dat je
je mogelijks kan inbeelden.
761
00:50:03,314 --> 00:50:06,909
Wee-wee-wee,
helemaal naar huis.
762
00:50:08,152 --> 00:50:11,747
Oh. Waarvoor dient dit gat ?
763
00:50:11,822 --> 00:50:14,586
Dat gat...
764
00:50:14,658 --> 00:50:17,593
Jeetje, ik denk dat je het reeds
gevonden hebt waarvoor dat gat dient.
765
00:50:17,661 --> 00:50:21,927
Extra krediet
voor Professor Micelli.
766
00:50:21,999 --> 00:50:26,265
Weet je,
Ik was altijd al verliefd op jou.
767
00:50:26,337 --> 00:50:29,238
Wanneer ik in je werkgroep zat
over de Kinaposa...
768
00:50:29,306 --> 00:50:34,243
gaf je me het gevoel
als was ik de enige vrouw in de kamer.
769
00:50:34,311 --> 00:50:38,247
Je was de enige vrouw
in die kamer.
770
00:50:38,315 --> 00:50:40,909
- Zij eerlijk. Voel jij je tot mij aangetrokken ?
- Uh-huh.
771
00:50:40,984 --> 00:50:44,420
Uh-huh. Zeg je dat gewoon
omdat ik je penis vasthoud ?
772
00:50:47,091 --> 00:50:50,925
Zou je niet
willen iets meer...
773
00:50:50,994 --> 00:50:52,928
comfortabel aantrekken ?
774
00:50:52,996 --> 00:50:54,930
mm-hmm.
775
00:51:25,062 --> 00:51:28,498
Ah, ah, ah.
776
00:51:28,565 --> 00:51:31,591
- Ah, ja, ja.
777
00:51:35,572 --> 00:51:39,633
Ik vroeg me altijd al af of al die maanden
in het oerwoud een man zouden veranderen...
778
00:51:39,710 --> 00:51:41,644
maar, James, ik had geen idee.
779
00:51:43,714 --> 00:51:48,151
Je bent een wildeman. Komaan.
780
00:52:00,431 --> 00:52:05,368
A-wimoweh, a-wimoweh
A-wimoweh, a-wimoweh
781
00:52:07,738 --> 00:52:09,672
Wimoweh.
782
00:52:46,677 --> 00:52:50,113
Het was ongelooflijk gisterennacht.
783
00:52:52,583 --> 00:52:55,518
Mmm, ja, dat was het.
784
00:52:58,956 --> 00:53:03,586
- Zo wat ga je vandaag doen ?
- Um, laat me is kijken.
785
00:53:03,660 --> 00:53:05,594
Wat je ook gaat doen.
786
00:53:05,662 --> 00:53:09,098
Weet je, het is nooit goed
dat koppels samenwerken...
787
00:53:09,166 --> 00:53:13,569
dus heb ik beslist dat dit
Shelmikedmu ding gedaan is.
788
00:53:13,637 --> 00:53:15,571
mm-hmm.
789
00:53:15,639 --> 00:53:18,335
Ik ga douchen.
790
00:53:18,408 --> 00:53:20,342
Ok�.
791
00:53:31,255 --> 00:53:34,918
Wat bedoel je,
dit Shelmikedmu ding is gedaan ?
792
00:53:34,992 --> 00:53:38,587
We kunnen deze arme onschuldige
mensen hun leven niet meer
binnendringen meer dan we al gedaan hebben.
793
00:53:38,662 --> 00:53:41,096
- Waarom niet ?
- Waarom ? Omdat het niet juist is.
794
00:53:41,164 --> 00:53:43,530
Wel, wel, waarover ging
gisterennacht dan over ?
795
00:53:43,600 --> 00:53:47,366
Wil je zeggen dat gisterennacht
enkel gebeurt is omdat je
een partner wil worden...
796
00:53:47,437 --> 00:53:48,904
in de Shelmikedmu ?
797
00:53:48,972 --> 00:53:52,931
Nee ! Wat ik zeg is,
Ik dacht dat we... dat we...
798
00:53:53,010 --> 00:53:56,673
Verdomme,
waar is mijn schoen ?
799
00:53:56,747 --> 00:54:01,184
Weet je wat ? Ik heb me te pletter
gewerkt om de Shelmikedmu
het antropologisch gesprek te maken.
800
00:54:01,251 --> 00:54:03,185
- Wie heeft je dat gevraagd ?
801
00:54:03,253 --> 00:54:06,586
Oh, je vindt jezelf dus geniaal.
802
00:54:06,657 --> 00:54:08,591
- Gordon.
- James.
803
00:54:08,659 --> 00:54:10,627
- Kunnen we praten ?
- Um...
804
00:54:10,694 --> 00:54:13,629
Zoals je weet, geloofd Irene
dat de kinderen in Chester Hills behoren...
805
00:54:13,697 --> 00:54:15,631
maar, eigenlijk,
is alles wat ze nodig heeft de verzekering...
806
00:54:15,699 --> 00:54:19,294
dat de kinderen opgevoed worden
in een degelijke en hygi�nische omgeving.
807
00:54:19,369 --> 00:54:23,965
- Jij bent een zelfzuchtig monster.
Weet je wat ?
- Ik sta aan de voordeur.
808
00:54:24,041 --> 00:54:26,032
- Wie is dat ?
- Mijn nieuwe huishoudster.
809
00:54:26,109 --> 00:54:29,203
Huishoudster !
810
00:54:29,279 --> 00:54:32,942
Huishoud dit !
811
00:54:33,016 --> 00:54:36,713
Maak je geen zorgen over de strijk,
Miss Micelli. Een fijne vrije dag.
812
00:54:36,787 --> 00:54:38,948
- Wil je een tas koffie ?
- Wat gebeurt er hier ?
813
00:54:39,022 --> 00:54:42,583
Mijn huis uit.
814
00:54:42,659 --> 00:54:45,127
Het oude schooltype
huishoudster.
815
00:54:45,195 --> 00:54:48,926
Ze beheert dit huis op de manier
zoals zij wil, en God helpe
iedereen die haar in de weg loopt.
816
00:54:48,999 --> 00:54:51,194
Uh, dinsdag, zoals gewoonlijk ?
817
00:54:51,268 --> 00:54:53,463
Kus mijn steentijdperk achterwerk !
818
00:54:55,739 --> 00:54:59,675
Een trotse vrouw. Ik probeer
gevoelig te zijn tegenover haar gevoelens.
819
00:55:03,447 --> 00:55:06,109
Je vergat je geit,
Miss Micelli.
820
00:55:08,118 --> 00:55:12,555
Haast je. Lik, lik.
We zijn bijna aan de top.
821
00:55:12,623 --> 00:55:16,059
Haast je !
Je moet je haasten !
822
00:55:18,261 --> 00:55:20,923
Derde dag.
Ondanks mijn inspanningen...
823
00:55:20,998 --> 00:55:24,126
- heeft de stemming van de expeditie
zich tegen mij gekeerd...
824
00:55:24,201 --> 00:55:29,662
en het slechte weer dreigt ons te vertragen
zelfs meer... meer dan...
825
00:55:29,740 --> 00:55:33,039
Mijn God, dat moet de grootste
kont zijn die ik ooit zag bij een man.
826
00:55:33,110 --> 00:55:35,476
- Ole, man.
827
00:55:35,545 --> 00:55:37,479
Wat scheelt er ?
828
00:55:42,886 --> 00:55:45,286
- Wat scheelt er ?
- Nee Bosavi.
829
00:55:45,355 --> 00:55:47,289
Ja, Bosavi.
Ga uit de weg ! Ga !
830
00:55:50,327 --> 00:55:54,991
Je kan met me praten.
Wat is er aan de hand met dat Bosavi ding ?
831
00:55:55,065 --> 00:55:57,465
Te gevaarlijk ?
Te bang ? Wat ?
832
00:55:57,534 --> 00:56:00,469
Nee. Te ver de heuvel op.
833
00:56:05,275 --> 00:56:09,041
Geef mij dat !
834
00:56:09,112 --> 00:56:11,046
Vrouwen weten hoe ze struikgewas moeten hakken.
835
00:56:11,114 --> 00:56:13,878
Sterf, Krippendorf !
Leugenaar, oplichter...
836
00:56:13,950 --> 00:56:17,511
- Oh, man, ga jij.
837
00:56:17,587 --> 00:56:22,024
- Lik, lik !
- Krippendorf !Aaah !Aaah !Aaah !
838
00:56:31,412 --> 00:56:36,008
De Shelmikedmu utabaji omhelst
zijn dood met moed en eer.
839
00:56:36,083 --> 00:56:40,076
Ohh ! Ahh. In orde,
laten we er aan beginnen.
840
00:56:40,154 --> 00:56:43,089
Ik versta nog steeds niet
waarom we hem moeten doden.
841
00:56:43,157 --> 00:56:46,217
Ik zei het al... Zodat we komaf kunnen
maken met deze Shermikedmu onzin.
842
00:56:46,293 --> 00:56:49,228
Ik heb een beter idee. De Shelmikedmu
familie zou de oogst kunnen vieren.
843
00:56:49,296 --> 00:56:51,389
Nah ! Komaan, Mickey.
Laten we gaan.
844
00:56:53,234 --> 00:56:57,102
Ok�. Klaar voor mijn
zoete aardappelen, Mr. DeMille.
845
00:56:58,205 --> 00:57:00,105
Ok�, actie.
846
00:57:00,174 --> 00:57:03,166
- God, jij bent zielig.
- Wablief ?
847
00:57:03,244 --> 00:57:06,270
- Je zei dat je dit
soort dingen niet meer ging doen.
- Oh, laat me met rust.
848
00:57:06,347 --> 00:57:08,611
Ik sterf hier in alle eer.
849
00:57:08,682 --> 00:57:11,674
Waarom probeer je niet met sommige te leven ?
Ik bedoel, wat zal het volgende zijn ?
850
00:57:11,752 --> 00:57:15,085
Jah, laat me is kijken. Wel, we hadden al
de besnijdenis in de achtertuin.
851
00:57:15,155 --> 00:57:18,249
We dansten al met de varkens
om mijn vruchtbaarheid te verzekeren.
852
00:57:18,325 --> 00:57:20,555
Dat heeft mijn leven
echt verandert.
853
00:57:20,628 --> 00:57:22,823
Dus, wat is de volgende stap ?
Cannibalisme ?
854
00:57:22,896 --> 00:57:26,161
- h�, Mrs. O'Brian,
doe jij iets vanavond ?
- Oh ! Shit !
855
00:57:26,233 --> 00:57:29,100
We houden een barbecue.
Draag wat hete saus.
856
00:57:29,169 --> 00:57:31,103
Roep zo niet !
857
00:57:31,171 --> 00:57:34,470
Hoor jezelf, Ms. Uit de hoogte,
Te druk om je familie te helpen.
858
00:57:34,541 --> 00:57:37,999
Dat is zo een kletspraat, en het verandert
er niets aan dat jij een leugenaar bent.
859
00:57:38,078 --> 00:57:40,569
- Ik moest liegen !
- Niet tegen mij, nee.
860
00:57:40,648 --> 00:57:43,378
Iedere keer dat je een van deze doet,
"is het de laatste keer."
861
00:57:43,450 --> 00:57:45,384
Dit is de laatste.
862
00:57:45,452 --> 00:57:49,718
Shelly, waarom denk je dat ik zo
gekleed ben ? Ik ga de utabaji doden.
863
00:57:50,991 --> 00:57:53,050
- Ga je dat doen ?
- Ja !
864
00:57:53,127 --> 00:57:58,087
Hierna, is het gedaan. Ik dood dat
hoerenjong en begraaf hem dan.
865
00:57:58,165 --> 00:58:00,326
- Wanneer ?
- Nu.
866
00:58:00,401 --> 00:58:03,336
En hierna,
is het weer normaal.
867
00:58:06,473 --> 00:58:08,941
"Normaal."
868
00:58:15,416 --> 00:58:17,907
Wie is dat ?
869
00:58:23,023 --> 00:58:24,957
- Dat is het !
870
00:58:25,025 --> 00:58:28,392
- Porter en Adams hebben me gezien. We zijn er geweest !
871
00:58:28,462 --> 00:58:31,090
Papa. Papa !
872
00:58:31,165 --> 00:58:33,099
- Pap !
- Wat ?
873
00:58:33,167 --> 00:58:35,328
- Zij weten niet dat jij dat bent.
874
00:58:35,402 --> 00:58:37,700
Perfect.
875
00:58:37,771 --> 00:58:41,434
Edmund, ga naar buiten
en verstop je in de hut.
876
00:58:41,508 --> 00:58:44,568
- Mickey, doe de deur open.
877
00:58:47,648 --> 00:58:49,809
- Decaan Adams. Kom erin.
- Dank u.
878
00:58:49,883 --> 00:58:51,817
Wie... Wat...
Wat was dat ?
879
00:58:51,885 --> 00:58:54,445
- We zagen net iets heel raars.
- Uh... Uh, dat ?
880
00:58:54,521 --> 00:58:57,456
Wel, mijn vader wou
jullie verrassen, maar, uh...
881
00:58:57,524 --> 00:58:59,958
Hij bracht een van de Shelmikedmu
naar America.
882
00:59:00,027 --> 00:59:01,961
- Oh, dat is fantastisch.
- Ongelooflijk.
883
00:59:02,029 --> 00:59:04,964
Ben je serieus ? Ben je serieus ?
Dit is ongelooflijk !
884
00:59:05,032 --> 00:59:06,966
- Gerald ?
- Ja, James ?
885
00:59:07,034 --> 00:59:09,298
- Wie is daar bij u ?
- President Porter, James.
886
00:59:09,370 --> 00:59:11,964
Ik ben zo van streek.
Jullie hebben mijn verrassing bedorven.
887
00:59:12,039 --> 00:59:14,974
Je hebt jezelf overtroffen, James.
888
00:59:15,042 --> 00:59:17,977
Ik kwam vanmiddag langs om...
889
00:59:18,045 --> 00:59:21,446
u te vragen om uw voordrachtenserie
te verlengen, Professor...
890
00:59:21,515 --> 00:59:23,449
maar ik kon me dit niet voorstellen.
891
00:59:23,517 --> 00:59:27,749
- Wie wel ?
- Dus, haal hem tevoorschijn.
Ik wil hem ontmoeten.
892
00:59:29,757 --> 00:59:32,191
Ik wil wel, maar, uh, hij is aan het bidden.
893
00:59:32,259 --> 00:59:34,193
Jah, uh, een keer... een, uh...
894
00:59:38,399 --> 00:59:40,333
Oh. Ja. Excuseer me.
895
00:59:42,202 --> 00:59:45,137
Wist jij dat hij dit van plan was ?
896
00:59:45,205 --> 00:59:47,139
Ja. Ja, ja, dat wist ik.
897
00:59:49,843 --> 00:59:52,004
- Mag ik de telefoon gebruiken ?
- Natuurlijk.
898
00:59:58,786 --> 01:00:01,721
Hij heeft een ongelooflijke zin voor humor.
899
01:00:01,789 --> 01:00:04,781
- Hoe lang is hij hier ?
- Uh, een tijdje.
900
01:00:04,858 --> 01:00:06,792
Um, hij is hier via een goedkope vlucht.
901
01:00:06,860 --> 01:00:08,828
Ik zou hem graag aan een van
mijn vrienden willen voorstellen.
902
01:00:08,896 --> 01:00:12,491
Oh, I... Dat zou ik leuk vinden, maar ik denk
hij niet zo, uh, waarschijnlijk.
903
01:00:12,566 --> 01:00:15,501
Zie je, hij moet terug
naar huis voor de, uh... voor shelriku.
904
01:00:15,569 --> 01:00:18,504
Ja ! Dat is juist.
Hij moet teruggaan voor shelriku.
905
01:00:18,572 --> 01:00:21,700
Uh... Uh...
De oogst van de zoete aardappelen.
906
01:00:21,775 --> 01:00:24,710
De zoete aardappelen oog...
God, dat is waar !
907
01:00:24,778 --> 01:00:26,712
Uitstekend. Uitstekend.
Dat is juist.
908
01:00:26,780 --> 01:00:29,647
Is de nieuwe zoete aardappelen
oogst er dan al zo snel weer ?
909
01:00:29,716 --> 01:00:32,276
Jeetje, nog maar 28 oogstdagen
voor shelriku.
910
01:00:32,352 --> 01:00:34,217
Wacht even. Het is mijn neef.
911
01:00:34,288 --> 01:00:37,052
Hij is talentscout voor een praatprogramma,
en hij vindt het een geweldig idee.
912
01:00:37,124 --> 01:00:40,150
- Uitstekend !
- Praatprogramma ? Oh, dat denk ik niet.
913
01:00:40,227 --> 01:00:42,525
- Nee, nee, hij heeft een, uh... Nee.
- Ja.
914
01:00:42,596 --> 01:00:44,530
- Nee, nee. Nee.
- Ja !
915
01:00:44,598 --> 01:00:48,056
- Morgen is het, dan. Het is geregeld.
- Gefeliciteerd, James.
916
01:00:48,135 --> 01:00:51,070
- Oh, denk je niet dat
de Alumni Vereniging...
- Dit is zo opwindend...
917
01:00:57,978 --> 01:01:01,641
De sleutel van wereld's meest kleurrijke gezicht
918
01:01:04,718 --> 01:01:07,619
Goede avond, en welkom
bij deze nieuwe aflevering over...
919
01:01:07,688 --> 01:01:09,679
Leven van de Shelmikedmu.
920
01:01:09,756 --> 01:01:12,748
Vanavond zenden we
een heel speciale...
921
01:01:12,826 --> 01:01:15,351
en misschien
controversieel aspect...
922
01:01:15,429 --> 01:01:18,023
van Professor Krippendorf' s
unieke stam:
923
01:01:18,098 --> 01:01:21,534
de paringsrituelen
van de Shelmikedmu.
924
01:01:21,602 --> 01:01:23,729
- Ik voel me verplicht...
925
01:01:23,804 --> 01:01:25,738
de kijker ervan op de hoogte te stellen...
926
01:01:25,806 --> 01:01:27,740
dat het voorgestelde
materiaal vanavond...
927
01:01:27,808 --> 01:01:29,673
zo offensief kan zijn voor sommigen...
928
01:01:29,743 --> 01:01:32,678
en zo ongeschikt kan zijn
voor kinderen...
929
01:01:32,746 --> 01:01:35,681
aangeboden is als wetenschappelijk onderzoek.
930
01:01:35,749 --> 01:01:39,549
En nu dan, zet u gemakkelijk en geniet.
931
01:01:39,620 --> 01:01:42,555
Het huwelijk van
de Shelmikedmu man en vrouw...
932
01:01:42,623 --> 01:01:47,890
wordt verwezenlijkt in een relatieve priv�-sfeer
van de penumana, of huwelijkshut.
933
01:01:47,961 --> 01:01:50,429
Zich aan eeuwen van traditie houdend...
934
01:01:50,497 --> 01:01:52,431
wachten de dorpsbewoners buiten de hut...
935
01:01:52,499 --> 01:01:55,434
zingend en hopen op
een succesvolle vruchtbare vereniging.
936
01:01:57,337 --> 01:01:59,237
Na jaren
van geestdodend huishoudelijk werk...
937
01:01:59,306 --> 01:02:02,969
neemt de jonge bruid het voordeel
van deze zeldzame kans om los te laten...
938
01:02:03,043 --> 01:02:07,810
zich zo te gedragen,
wat voor het ongeoefende westerse oog,
als door het dolle heen kan lijken.
939
01:02:07,881 --> 01:02:09,746
- Ga, baby !
940
01:02:09,816 --> 01:02:11,750
Wilde oerwoud vrouw.
941
01:02:11,818 --> 01:02:15,185
- Dat is wat ik graag zou hebben.
Dit ziet er goed uit !
942
01:02:15,255 --> 01:02:17,086
Ik zou haar wel pakken.
943
01:02:18,191 --> 01:02:20,489
- Oww !
- Ha-ha ! Kijk hiernaar !
944
01:02:20,561 --> 01:02:23,462
Waarom deed je dat ?
Ik had het niet tegen u.
945
01:02:23,530 --> 01:02:27,626
- Leven van de Shelmikedmu
En we zijn zo weer terug.
- Schud ze, baby ! Schud ze !
946
01:02:27,701 --> 01:02:31,330
Iedereen wil in de
Larry Swift Show zitten, James.
947
01:02:31,405 --> 01:02:33,339
Het is een grote eer, ik weet het, maar...
948
01:02:33,407 --> 01:02:35,841
Kijk, Simon,
Je moet dit voor me doen.
949
01:02:35,909 --> 01:02:37,843
Maar de Shelmikedmu,
dat is uw baby.
950
01:02:37,911 --> 01:02:40,846
Waarom treed je zelf
niet op in de show ?
951
01:02:40,914 --> 01:02:44,179
Ik zou wel willen, maar ik heb je reeds gezegd
dat ik moet naar huis vliegen voor mijn broer's begrafenis.
952
01:02:44,251 --> 01:02:47,550
- Maar ik ben bezorgd, James.
Ik spreek geen Shelmikedmu.
- Alles komt wel in orde.
953
01:02:47,621 --> 01:02:50,886
Volg gewoon de aantekeningen.
Kijk, ik ga te laat komen voor mijn vlucht.
954
01:02:50,958 --> 01:02:53,893
De utabaji's zullen hier elk moment zijn.
Alles komt in orde.
955
01:02:53,961 --> 01:02:57,795
- Ga, ga, ga.
- Ik ga dit voor jou doen.
Het zal een eer zijn.
956
01:02:57,864 --> 01:03:01,527
Ik ben beschaamd wanneer ik Ruth steunde toen ze
naar Nieuw Guinea vertrok om jou in diskrediet te brengen.
957
01:03:02,736 --> 01:03:05,204
- Wanneer was dat ?
- Verleden dinsdag.
958
01:03:07,741 --> 01:03:10,574
En nu terug naar de Larry Swift Show.
959
01:03:10,644 --> 01:03:12,578
- Camera twee.
- Welkom terug.
960
01:03:12,646 --> 01:03:16,207
We bespreken hier de verbazingwekkende
ontdekking van Dr. James Krippendorf.
961
01:03:16,283 --> 01:03:19,218
Helaas, kon hij wegens een sterfgeval
in zijn familie niet aanwezig zijn hier vanavond...
962
01:03:19,286 --> 01:03:21,652
maar we krijgen de hulp
van zijn jonge collega, Simon Alonso.
963
01:03:21,722 --> 01:03:23,656
- Hallo, Simon.
- Hallo, Larry.
964
01:03:23,724 --> 01:03:25,658
En welkom,
Chief Kawanakapi.
965
01:03:27,861 --> 01:03:30,728
Een traditionele Shelmikedmu groet.
966
01:03:30,797 --> 01:03:33,163
- Oh. Hamass !
- Hamamass !
967
01:03:33,233 --> 01:03:35,929
Ze moeten volgens mij toch door een
aantal tafels gaan waar hij vandaan komt.
968
01:03:39,606 --> 01:03:42,905
- Uh, wat zegt hij, Simon ?
- Um...
969
01:03:42,976 --> 01:03:47,174
- Weet je, Larry, l... Larry, l...
970
01:03:47,247 --> 01:03:50,876
Een ogenblik.
Mijn producer verteld me...
971
01:03:50,951 --> 01:03:53,886
Oh, we hebben een expert gevonden,
iemand die vloeiend Shelmikedmu spreekt.
972
01:03:53,954 --> 01:03:56,889
- Is dat zo ?
- Ja, en hier komt ze nu.
973
01:03:56,957 --> 01:03:59,790
Professor Veronica Micelli, een collega
van u aan de Bounderbee Universiteit.
974
01:03:59,860 --> 01:04:01,794
- Hallo, Professor Micelli.
- Shelmikedmu.
975
01:04:01,862 --> 01:04:04,296
- Shelmikedmu.
- Hallo. Wat een plezier je te zien, Alonso.
976
01:04:04,364 --> 01:04:06,958
- Je mag gaan.
- Uh, nee, ik heb
Professor Krippendorf beloofd...
977
01:04:07,034 --> 01:04:08,763
Ga !
978
01:04:08,835 --> 01:04:10,962
- Ik moet gaan, Larry.
979
01:04:13,040 --> 01:04:14,974
Professor, u bent een autoriteit
in verband met de Shelmikedmu ?
980
01:04:15,042 --> 01:04:16,976
Dat is zo, Larry.
981
01:04:17,044 --> 01:04:20,912
In feite, in antropologische
kringen heb ik alles gedaan
buiten Professor Krippendorf vervangen...
982
01:04:20,981 --> 01:04:23,074
als experte
over de Shelmikedmu.
983
01:04:23,150 --> 01:04:27,484
Niet dat ik iets wil overnemen
uit zijn onderzoeken, natuurlijk,
zo onovertuigend dat ze zijn.
984
01:04:28,789 --> 01:04:31,724
Nu deshit-ah
hit-ah da fan-ah.
985
01:04:33,794 --> 01:04:36,160
Kan je de chief vragen naar zijn eerste
indruk over de Verenigde Staten ?
986
01:04:36,229 --> 01:04:38,163
Oh, natuurlijk. Uh...
987
01:04:41,868 --> 01:04:43,802
Jij-ah...
988
01:04:43,870 --> 01:04:45,497
Slet.
989
01:04:47,240 --> 01:04:50,175
Hij zegt dat het een heel groot
en angstaanjagend land is...
990
01:04:50,243 --> 01:04:53,838
vol dingen waarvan hij dacht dat
ze enkel in sprookjes te bestaan.
991
01:04:53,914 --> 01:04:57,850
- En hij zei dat alles
in slechts drie lettergrepen ?
- Het is dan ook een zeer beknopte taal.
992
01:04:57,918 --> 01:05:02,150
Spijtig, dit is wel chief' s
laatste optreden in America.
993
01:05:02,222 --> 01:05:04,156
Hij vliegt vanavond naar huis.
994
01:05:04,224 --> 01:05:06,818
Wel, dat maakt van dit bezoek
inderdaad iets heel speciaals.
995
01:05:06,893 --> 01:05:10,795
- Zou je ons wat uitleg kunnen
geven over zijn klederdracht ?
- Met plezier.
996
01:05:10,864 --> 01:05:15,767
Ik denk dat de meest opvallende versiering
voor het westerse oog deze penisschede moet zijn.
997
01:05:15,836 --> 01:05:20,273
Um, de bedoeling daarvan is
het intimideren van andere stammen.
998
01:05:20,340 --> 01:05:24,606
Nu, op interessante wijze,
heeft mijn onderzoek bewezen...
999
01:05:24,678 --> 01:05:29,445
dat de grootte van de mannen hun schede
in onmiddellijk contrast staat tot...
1000
01:05:29,516 --> 01:05:31,450
de grootte van...
1001
01:05:32,619 --> 01:05:34,985
Laat ons zeggen,
hoe groter de schede...
1002
01:05:35,055 --> 01:05:36,989
hoe kleiner de... vanzelfsprekend.
1003
01:05:37,057 --> 01:05:38,718
- Nu, Professor...
1004
01:05:38,792 --> 01:05:40,783
wat doet de chief nu ?
1005
01:05:42,863 --> 01:05:45,297
Dit zou een teken
van genegenheid moeten zijn...
1006
01:05:45,365 --> 01:05:47,731
onder de Shelmikedmu.
1007
01:05:47,801 --> 01:05:50,736
- Zo een beetje
hetzelfde als we hier doen.
- Uh-huh.
1008
01:05:50,804 --> 01:05:54,331
Nu, de chief's handeling roept
op de vereiste reactie van de vrouw.
1009
01:05:59,079 --> 01:06:02,708
Dus, uh, ik weet dat
dit misschien gewelddadig overkomt bij de kijkers...
1010
01:06:02,783 --> 01:06:05,718
maar ik kan je verzekeren
dat dit voor de chief zeer gewoon is.
1011
01:06:05,786 --> 01:06:07,720
Of, op zijn minst,
zou hij dat toch moeten zijn.
1012
01:06:07,788 --> 01:06:12,248
Nu, na zo een vertoon
van genegenheid, is het heel gewoon
geschenken aan te bieden.
1013
01:06:12,325 --> 01:06:15,260
En het toeval wil dat
ik een paar geschenken bij me heb.
1014
01:06:15,328 --> 01:06:17,262
Wat heb je daar,
Professor ?
1015
01:06:17,330 --> 01:06:20,265
Wel, hier heb ik
een prachtige selectie...
1016
01:06:20,333 --> 01:06:22,267
van slakken en larven.
1017
01:06:22,335 --> 01:06:25,827
- Voor de Shelmikedmu is dit een delicatesse.
1018
01:06:27,908 --> 01:06:30,843
Ah, kijk. Hij is zoals een kind
in een snoepwinkel.
1019
01:06:30,911 --> 01:06:34,403
- Hij zou graag weten of hij,
er nu eentje mag opeten ?
- Oh, natuurlijk mag hij dat.
1020
01:06:34,481 --> 01:06:37,416
Ik zal hier
een mooie, grote, slijmerige nemen.
Dat vliegt naar binnen.
1021
01:06:37,484 --> 01:06:41,181
- Laat eens zien hier. Ok�.
1022
01:06:41,254 --> 01:06:44,690
- Hier gaan we.
- Kunnen we dit in close-up krijgen ?
1023
01:06:44,758 --> 01:06:46,692
- Tuurlijk !
- Camera een.
1024
01:06:48,929 --> 01:06:52,365
- Hij zegt dat hij haast niet kan wachten.
- Oh, doe alsof je thuis bent.
1025
01:06:52,432 --> 01:06:54,366
In orde.
1026
01:06:54,434 --> 01:06:57,528
Down-dah hatch-ah.
Eat-ah, puke-ah.
1027
01:07:08,081 --> 01:07:10,015
Fascinerend, is het niet ?
1028
01:07:24,698 --> 01:07:27,633
En het gedeelte waar jullie
mekaar slaan ? Dat was zo ongewoon.
1029
01:07:27,701 --> 01:07:30,135
Oh, ja.
Dat deel vond ik ook wel leuk.
1030
01:07:30,203 --> 01:07:32,137
Tot ziens.
1031
01:07:32,205 --> 01:07:34,833
Ben jij helemaal gek ?
1032
01:07:34,908 --> 01:07:37,342
Wat ? Gek ?
1033
01:07:39,145 --> 01:07:43,411
Je loog tegen iedereen.
Je hebt de onderzoeken vervalst.
Je hebt je subsidie misbruikt.
1034
01:07:43,483 --> 01:07:45,917
Is er eigenlijk iets
wat je niet deed ?
1035
01:07:45,986 --> 01:07:48,011
Nee... h� !
1036
01:07:48,088 --> 01:07:50,682
Laat me even denken. Een larve eten
op de nationale televisie.
1037
01:07:50,757 --> 01:07:52,691
Dat pakt alles netjes in.
1038
01:07:52,759 --> 01:07:54,693
- h�. Goede show.
- Dank u.
1039
01:07:54,761 --> 01:07:56,524
- Dank u wel.
- Mogo wacaca.
1040
01:07:56,596 --> 01:07:58,461
- Nog een goede dag gewenst.
Mijn cock-ah rock-ah.
1041
01:07:58,531 --> 01:08:00,465
Wanneer ben je
tot deze conclusie gekomen ?
1042
01:08:00,533 --> 01:08:04,765
Oh, jeetje, laat me denken. Misschien wanneer
ik de sexmuur zag in de TV winkel.
1043
01:08:04,838 --> 01:08:07,272
Ze hebben alles gedaan
buiten popcorn verkocht !
1044
01:08:07,340 --> 01:08:09,831
Het is al goed !
Het spijt me !
1045
01:08:09,910 --> 01:08:13,846
Ik heb je iets vreselijks aangedaan,
maar je hebt je weerwraak.
1046
01:08:13,914 --> 01:08:16,474
- Nauwelijks.
- Oh ! Je hebt me voor aap gezet.
1047
01:08:16,549 --> 01:08:18,483
- Ohh !
- We staan gelijk, in orde ?
1048
01:08:18,551 --> 01:08:21,987
Ik sta ook op de band, herinner je u ?
1049
01:08:22,055 --> 01:08:26,048
Ik ben diegene die de
plank vast hou metend hoeveel
varkens mijn borsten waard zijn.
1050
01:08:26,126 --> 01:08:28,993
Ok�, Ok�, kijk.
Ik zal hen vertellen dat ik je dronken voerde.
1051
01:08:29,062 --> 01:08:31,496
- Ik zal zeggen dat ik je verleid heb.
- Oh, doe maar !
1052
01:08:31,564 --> 01:08:34,499
Nog beter. Nu ben ik een idioot
en een medeplichtige. Whoo !
1053
01:08:34,567 --> 01:08:37,502
Waarom vertelde je Larry Swift
dat ik wegging ?
1054
01:08:37,570 --> 01:08:40,505
Omdat eens we dit figuur terugsturen
terug naar waar hij vandaan kwam...
1055
01:08:40,573 --> 01:08:42,507
niemand nog iets kan bewijzen;
en zijn we veilig.
1056
01:08:42,575 --> 01:08:46,170
Oh, echt ? Ruth Allen
is in Nieuw Guinea, op ditzelfde ogenblik...
1057
01:08:46,246 --> 01:08:49,181
de Shelmikedmu aan het zoeken.
1058
01:08:50,250 --> 01:08:52,047
Is zij naar daar ?
1059
01:08:52,118 --> 01:08:55,315
Ik heb haar uitgedaagd ernaar toe te gaan,
maar ik dacht nooit dat een vrouw dit zou doen.
1060
01:08:55,388 --> 01:08:57,822
- Wablief ? Jij...
- Oops... Nee, uh...
1061
01:08:57,891 --> 01:08:59,825
- Het is niets.
1062
01:08:59,893 --> 01:09:02,589
Stammen sterven dikwijls helemaal uit.
1063
01:09:02,662 --> 01:09:06,598
Ze worden uitgeroeid door vulkaanuitbarstingen
of een virus, om nooit meer iets van hen te horen.
1064
01:09:06,666 --> 01:09:09,601
Wil je weten over wie nooit
nog iemand gehoord heeft ?
1065
01:09:09,669 --> 01:09:12,103
Mensen die Ruth Allen onderschatten.
1066
01:09:12,172 --> 01:09:14,766
Het gaat zeker zijn...
Veronica.
1067
01:09:14,841 --> 01:09:19,778
Wacht hier even !
De Proxmire mensen zijn je
al een hele dag aan het zoeken !
1068
01:09:19,846 --> 01:09:22,542
- Mij ? Zij zoeken mij ?
- Je zal het niet geloven.
1069
01:09:22,615 --> 01:09:25,550
Ze vernieuwen
James's subsidie...
1070
01:09:25,618 --> 01:09:29,486
zodat hij zijn werk over de
Shelmikedmu kan voortzetten.
1071
01:09:29,556 --> 01:09:33,151
Mrs. Proxmire zelf
zal de cheque overhandigen aan James...
1072
01:09:33,226 --> 01:09:35,160
op een groot bal
woensdagavond.
1073
01:09:35,228 --> 01:09:38,959
En hier is het beste stuk.
De utabaji zal de eregast zijn.
1074
01:09:39,032 --> 01:09:40,966
Dat is fantastisch !
1075
01:09:41,034 --> 01:09:45,061
Heeft James misschien toevallig laten vallen
dat hij me officieel zijn partner gemaakt heeft ?
1076
01:09:46,139 --> 01:09:48,505
- Gefeliciteerd !
- Oh. Ja.
1077
01:09:48,575 --> 01:09:50,566
- Wist je dat ?
- Nee.
1078
01:09:50,643 --> 01:09:52,577
Het kan betekenen de gevangenis invliegen.
1079
01:09:52,645 --> 01:09:54,579
Nee, het betekend meer herkenning.
1080
01:09:54,647 --> 01:09:57,445
Herkenning ? Herkenning is
wel het laatste wat ik wil !
1081
01:09:57,517 --> 01:09:59,451
Ik aanvaard die subsidie niet.
1082
01:09:59,519 --> 01:10:03,455
Oh, jawel, dat ga je wel. De helft van dat
geld is van mij. Ik heb het verdiend.
1083
01:10:03,523 --> 01:10:06,083
Jij bent gek.
Wist je dat ?
1084
01:10:06,159 --> 01:10:09,617
En hoe gaat James Krippendorf
naar een feestje met hem ?
1085
01:10:09,696 --> 01:10:11,425
Huh ?
1086
01:10:14,434 --> 01:10:16,368
Ga binnen en haal de kinderen.
1087
01:10:16,436 --> 01:10:18,370
Ik ?
1088
01:10:18,438 --> 01:10:21,100
Wel, Ik kan niet zo
gekleed naar binnen gaan, niet ?
1089
01:10:21,174 --> 01:10:22,436
Huh ?
1090
01:10:24,277 --> 01:10:26,768
Hoerenjong !
1091
01:10:26,846 --> 01:10:28,780
Waar ben je ? James !
1092
01:10:28,848 --> 01:10:30,782
In Chester Hills...
1093
01:10:30,850 --> 01:10:34,149
wij geloven dat een gestructureerd leven
een vruchtbaar leven, een gelukkig leven is.
1094
01:10:34,220 --> 01:10:37,155
Ik wil dat jullie, kinderen naar deze
ijsbanen kijken in deze brochures.
1095
01:10:39,225 --> 01:10:41,159
- Ohh ! Wat is dit ?
- Wel verdomme ?
1096
01:10:41,227 --> 01:10:43,491
Ohh, pick-picket ! Oooh.
1097
01:10:43,563 --> 01:10:46,327
- Jeetje ! Weet je wie dit is ?
1098
01:10:46,399 --> 01:10:48,833
Wamook man !
1099
01:10:48,902 --> 01:10:51,336
Hallo.
Ik ben Veronica Micelli.
1100
01:10:51,404 --> 01:10:53,531
Dit is de... de, uh...
1101
01:10:53,606 --> 01:10:57,975
Dit is de stam chief op TV !
De, uh...
1102
01:10:58,044 --> 01:11:01,639
Het is die wilde die James overal
mee naartoe nam zoals een wangedrocht.
1103
01:11:01,714 --> 01:11:04,649
- Wat doet hij verdomme
in mijn woonkamer ?
1104
01:11:04,717 --> 01:11:07,345
Ga van me weg,
jij voodoo idioot !
1105
01:11:07,420 --> 01:11:10,218
- Ok�, laat ons gaan !
- Zie je, Dr. Andrews ?
1106
01:11:10,290 --> 01:11:12,986
Zie je waarmee deze kinderen
moeten opgroeien ?
1107
01:11:13,059 --> 01:11:14,890
Chester Hills is onze laatste hoop.
1108
01:11:14,961 --> 01:11:16,895
- Misschien wel.
1109
01:11:16,963 --> 01:11:20,899
Shelly, haal je katoen-geplukte"
beurs van die marmeren tafel af !
1110
01:11:20,967 --> 01:11:24,459
- Mijn God in de hemel,
wat is hij nu aan het doen ?
1111
01:11:24,537 --> 01:11:26,903
- Dat wil enkel zeggen dat hij het leuk vindt.
- Oh, echt ?
1112
01:11:26,973 --> 01:11:30,340
- En wat doet hij dan als hij het
niet leuk vindt ? - Whoa !
1113
01:11:30,410 --> 01:11:33,072
- Uh, dat.
1114
01:11:33,146 --> 01:11:35,637
- Kunnen zij maandag beginnen ?
- Hoe sneller hoe liever.
1115
01:11:35,715 --> 01:11:38,980
Ja, wel, papa zegt dat we
niet naar jouw stomme school hoeven.
1116
01:11:39,052 --> 01:11:41,987
- Dat is aan je grootmoeder
en mij om dat te beslissen.
- Ja !
1117
01:11:42,055 --> 01:11:45,149
- Feitelijk, is dat aan ons om te beslissen.
- Wel kies dan voor het beste.
1118
01:11:45,225 --> 01:11:49,491
- En haal die vuile wilde
hier buiten ! Hierbuiten met hem !
1119
01:11:49,562 --> 01:11:51,496
Nu heb ik er genoeg van... Whoa !
1120
01:11:51,564 --> 01:11:54,397
Oh, Jezus H. Grist !
Ga van mij af, jij pervert !
1121
01:11:58,037 --> 01:12:01,473
Komaan ! Lori, aansluiten !
Laten we voortmaken !
1122
01:12:03,977 --> 01:12:07,242
Moet stoppen. Moet slapen.
1123
01:12:07,313 --> 01:12:10,339
- Dood Ruth. Moet stoppen.
- Jij, Pela, moet opschieten !
1124
01:12:10,416 --> 01:12:12,350
Haast je !
1125
01:12:14,154 --> 01:12:16,782
Wat is er ?
Waarom ben je gestopt ?
1126
01:12:16,856 --> 01:12:18,790
Land van de geesten.
1127
01:12:21,995 --> 01:12:25,021
Is dit het ?
Is dit Bosavi ?
1128
01:12:25,098 --> 01:12:27,862
Bosavi.
1129
01:12:30,537 --> 01:12:32,471
Niets.
1130
01:12:33,606 --> 01:12:35,972
Het is niets.
Ik wist het.
1131
01:12:36,042 --> 01:12:38,476
Ik wist het ! Ik wist het !
1132
01:12:40,547 --> 01:12:44,108
Ik wist het !
Er bestaan geen Shelmikedmu !
1133
01:12:47,720 --> 01:12:53,249
God, het moet zo cool zijn
een globetrotter te zijn op 14 jarige leeftijd.
1134
01:12:53,326 --> 01:12:56,261
Ja, ik droomde altijd al van reizen.
1135
01:12:56,329 --> 01:12:59,298
God, mijn familie en ik
gingen nog nergens.
1136
01:12:59,365 --> 01:13:01,731
Zelfs niet naar de bioscoop.
1137
01:13:01,801 --> 01:13:04,895
God, uw ouders
moesten u zo graag gezien hebben...
1138
01:13:04,971 --> 01:13:07,735
om je met hen
overal naartoe mee te nemen.
1139
01:13:07,807 --> 01:13:10,401
- Is dat zo ?
- Oh, geloof me.
1140
01:13:10,476 --> 01:13:14,105
Wanneer ze niet van je houden,
pakken ze hun zakken en zeggen...
1141
01:13:14,180 --> 01:13:17,479
"sorry, Veronica, liefje.
Deze reis is enkel voor ons grote mensen.
1142
01:13:17,550 --> 01:13:20,485
De hemel mag neerkomen
voordat we jou meenemen."
1143
01:13:20,553 --> 01:13:23,420
h�, bekijk dit eens.
Wat denk je ?
1144
01:13:25,491 --> 01:13:28,255
- Ik denk dat het mooi is.
- Is het niet ? Het is mijn favoriete.
1145
01:13:28,328 --> 01:13:31,092
Zou je het voor mij
in de vuilnisbak willen gooien ?
1146
01:13:33,600 --> 01:13:36,535
- Hier.
1147
01:13:40,273 --> 01:13:43,709
Kijk ! Het is prachtig.
1148
01:13:43,776 --> 01:13:46,210
Hallo, kleine.
1149
01:13:53,553 --> 01:13:55,817
Hamamass.
Voorgerecht, mevrouw ?
1150
01:13:58,391 --> 01:14:00,325
- Sego larven.
1151
01:14:00,393 --> 01:14:03,021
- Champagne ?
- Dank u.
1152
01:14:07,233 --> 01:14:09,167
Hamamass.
1153
01:14:17,410 --> 01:14:21,346
In orde !
Laat het vooruitgaan ! Volgende !
1154
01:14:21,414 --> 01:14:23,348
Henry Spivey,
Mrs. Proxmire.
1155
01:14:23,416 --> 01:14:27,250
Ik ben de mediumadviseur wat betreft
de Shelmikedmu en een grote fan van u.
1156
01:14:27,320 --> 01:14:30,653
- En dit is de vrouw waarmee ik hier ben.
1157
01:14:30,723 --> 01:14:33,658
Mag ik zeggen dat u er stralend
uitziet vanavond, Mrs. Proxmire ?
1158
01:14:33,726 --> 01:14:35,159
- Dank u. Volgende.
1159
01:14:37,030 --> 01:14:41,228
Waarom buig je niet voorover
en kus je haar verschrompeld achterste niet ?
1160
01:14:41,301 --> 01:14:43,235
Oh, Edith, goed je te zien.
1161
01:14:43,303 --> 01:14:46,363
Was jij het die stierf,
of was het je zuster ?
1162
01:14:52,745 --> 01:14:55,077
Excuseer me. Eindelijk.
1163
01:14:55,148 --> 01:14:57,844
- Welkom, Chief.
- Gegroet.
1164
01:14:57,917 --> 01:14:59,976
- Oh, alstublieft, deze kant op.
- Alstublieft.
1165
01:15:10,897 --> 01:15:13,923
Mrs. Proxmire,
Professor Krippendorf.
1166
01:15:15,168 --> 01:15:17,227
Mrs. Proxmire, het is me een eer...
1167
01:15:17,303 --> 01:15:20,204
u Kawanakapi voor te stellen...
1168
01:15:20,273 --> 01:15:23,333
de chief utabaji...
1169
01:15:23,409 --> 01:15:25,343
van de Shelmikedmu mensen.
1170
01:15:29,282 --> 01:15:32,217
- Ohh !
- En waar is Professor Micelli ?
1171
01:15:32,285 --> 01:15:34,378
Ze is opgehouden.
Het spijt me.
1172
01:15:34,454 --> 01:15:38,720
Mrs. Proxmire
verlangd ernaar haar te ontmoeten.
1173
01:15:38,791 --> 01:15:41,726
- Ze zei dat ze hier zou zijn voor
het dessert... Aaah !
1174
01:15:41,794 --> 01:15:43,728
Ik bedoel het voorgerecht.
1175
01:15:43,796 --> 01:15:46,390
Um, jeetje,
ik denk dat ik dat verkeerd heb.
1176
01:15:46,466 --> 01:15:48,400
- Um...
1177
01:15:48,468 --> 01:15:51,403
Ja, uh, uh,
Ze zou nu moeten gaan toekomen.
1178
01:15:51,471 --> 01:15:53,405
Dames en heren, alstublieft !
1179
01:15:56,876 --> 01:15:58,969
Dit is verschrikkelijk. Verschrikkelijk.
1180
01:16:00,079 --> 01:16:02,877
"Stop met je ouders hun geld te stelen".
1181
01:16:02,949 --> 01:16:05,383
Stop er nu mee."
1182
01:16:14,560 --> 01:16:16,721
"Veel geluk op zomerklassen."
1183
01:16:23,736 --> 01:16:26,864
"Dringend. We zijn op Bosavi nu.
1184
01:16:26,939 --> 01:16:29,999
"Geen teken van de Shelmikedmu.
Kompleet bedrog.
1185
01:16:30,076 --> 01:16:32,010
Stop Krippendorf !"
1186
01:16:32,078 --> 01:16:34,012
Dat zal ik zeker doen.
1187
01:16:35,148 --> 01:16:38,242
Je hebt me doen liegen
tegen Larry Swift !
1188
01:16:53,433 --> 01:16:55,367
De kust is veilig !
1189
01:16:57,336 --> 01:16:59,270
- Help me.
- Blijven ademen.
1190
01:16:59,338 --> 01:17:01,272
Oww !
1191
01:17:02,508 --> 01:17:04,806
Ik dacht dat je
de utabaji zou blijven...
1192
01:17:04,877 --> 01:17:06,811
tot tenminste het hoofdgerecht.
1193
01:17:06,879 --> 01:17:10,713
Hoe kon ik weten dat
Mrs. Proxmire mij zo
graag zou willen spreken ?
1194
01:17:10,783 --> 01:17:13,343
Hoe ben ik hier toch in verzeild geraakt ?
1195
01:17:25,364 --> 01:17:27,298
Feitelijk heb jij hier
alle plezier in, is het niet ?
1196
01:17:27,366 --> 01:17:29,231
mm-hmm.
1197
01:17:47,086 --> 01:17:51,420
Hallo. Ik ben een collega van je vader
van de universiteit.
1198
01:17:51,491 --> 01:17:54,892
- Wat wil je ?
- Uh, I, uh, Ik ben Professor Alonso.
1199
01:17:54,961 --> 01:17:57,896
Misschien zag je me
in de Larry Swift Show ?
1200
01:17:58,998 --> 01:18:01,091
Uw vader
vroeg me langs te komen...
1201
01:18:01,167 --> 01:18:04,830
al het Shelmikedmu onderzoek
materiaal op te halen.
1202
01:18:04,904 --> 01:18:07,031
Waarom ?
1203
01:18:07,106 --> 01:18:11,270
Waarom ? Omdat hij het op het bal
wil tonen vanavond.
1204
01:18:11,344 --> 01:18:13,107
Je zal morgen moeten terugkomen.
1205
01:18:13,179 --> 01:18:15,113
- Nee !
1206
01:18:15,181 --> 01:18:17,115
We hebben het vanavond nodig.
Alstublieft. Alstublieft !
1207
01:18:17,183 --> 01:18:20,311
Ik ben goed met kinderen.
Alstublieft luister naar me.
1208
01:18:20,386 --> 01:18:22,320
Doe alstublieft open. Alstublieft !
1209
01:18:24,390 --> 01:18:28,451
Oh, denk jij dat dit lollig is ?
Wacht jij maar tot Ruth Allen
terugkomt uit Nieuw Guinea !
1210
01:18:28,528 --> 01:18:30,928
Hij zal je wel tonen
wie het laatst lacht !
1211
01:18:30,997 --> 01:18:32,430
Shelly !
1212
01:18:32,498 --> 01:18:34,625
Oh, ik haat kinderen !
1213
01:18:37,136 --> 01:18:39,764
- Ze weten het.
- Klop jij dan nooit ?
1214
01:18:39,839 --> 01:18:43,070
Ze weten dat de Shelmikedmu niet bestaan.
We moeten papa op de hoogte brengen.
1215
01:18:48,614 --> 01:18:50,548
Ik rijd.
1216
01:18:50,616 --> 01:18:53,278
Jij ? Jij rijdt ?
1217
01:18:53,352 --> 01:18:56,287
- Met uw goedkeuring, meneer.
1218
01:18:56,355 --> 01:18:59,791
- En zo zegt hij,
"Dat geld ook voor uw kat."
1219
01:19:03,529 --> 01:19:05,463
Ben jij een moeder die de borst geeft ?
1220
01:19:12,338 --> 01:19:15,273
Weet je, heb ik al
"Gelukkige verjaardag" tegen je gezegd ?
1221
01:19:15,341 --> 01:19:17,775
- Gelukkige verjaardag, Edith.
1222
01:19:19,178 --> 01:19:22,113
Mag ik je Edith noemen ?
God, wat een schitterende ring.
1223
01:19:22,181 --> 01:19:26,140
- Ik wou je spreken over
de Timototta stam.
1224
01:19:26,218 --> 01:19:29,654
Omdat mensen de Shelmikedmu
gaan beginnen beu worden.
1225
01:19:29,722 --> 01:19:32,020
Dus, dan spreken we.
Ok�, goed.
1226
01:19:33,826 --> 01:19:35,760
Zo, het moet wel iets
heel belangrijks zijn...
1227
01:19:35,828 --> 01:19:38,763
om je vrouw te weerhouden aanwezig
te zijn in eer van je schoonzoon.
1228
01:19:38,831 --> 01:19:41,994
Ja. Ze moest de
de koelkast ontdooien.
1229
01:19:44,337 --> 01:19:46,862
- Oh, in Godsnaam...
- Het spijt me verschrikkelijk
1230
01:19:46,939 --> 01:19:49,499
- Krippendorf.
1231
01:19:49,575 --> 01:19:52,601
Waar is hij ? Het is bijna tijd
voor het overhandigen van de cheque...
1232
01:19:52,678 --> 01:19:54,612
en hij is er niet.
1233
01:19:54,680 --> 01:19:56,944
Oh... Ok�.
Ik zal hem vinden.
1234
01:19:58,017 --> 01:19:59,951
Chief ?
1235
01:20:00,019 --> 01:20:02,647
- Hamamass !
1236
01:20:02,722 --> 01:20:06,158
Hij zegt
dat hij je zal missen, maar we komen terug.
1237
01:20:09,562 --> 01:20:13,931
Ok�. God, Porter herinnert me aan
mijn eigenaardige eerste leerjaar leraar.
1238
01:20:16,869 --> 01:20:18,564
- Penis.
- Oh.
1239
01:20:20,229 --> 01:20:23,665
Ok�, ik zal me enkel nog kleden zoals de utabaji
tot we die cheque in ontvangst genomen hebben.
1240
01:20:23,634 --> 01:20:26,569
- In orde, in orde.
- Ik laat het je maar weten.
1241
01:20:26,637 --> 01:20:29,504
- Zou je je willen haasten ?
Ik ben niet zo opgewonden.
1242
01:20:29,573 --> 01:20:32,508
... meest geobsedeerde persoon
die ik ooit ontmoet heb in mijn leven.
1243
01:20:32,576 --> 01:20:36,205
- Dat kan ik niet geloven.
"Ik."
- Oh, wil je ermee stoppen ?
1244
01:20:36,280 --> 01:20:40,216
Je zou hier zelfs niet zijn als het niet
voor mij was. Jij bent diegene die wou...
1245
01:20:52,163 --> 01:20:54,097
- Oh, God !
1246
01:20:57,168 --> 01:20:59,659
Mrs. Proxmire,
dit is niet wat het lijkt.
1247
01:20:59,737 --> 01:21:03,036
- Luister, we zijn juist...
1248
01:21:03,107 --> 01:21:06,042
- Alles in orde ?
- Natuurlijk niet.
Ze wordt helemaal blauw !
1249
01:21:06,110 --> 01:21:09,773
- Doe iets !
1250
01:21:13,717 --> 01:21:17,585
Ohh. Oh, goed.
Je hebt haar leven gered.
1251
01:21:19,089 --> 01:21:22,217
- Ah-ah ! Geen bel. Geen bel.
1252
01:21:22,293 --> 01:21:24,124
- Geen bel, alstublieft !
1253
01:21:24,195 --> 01:21:26,857
- Geen bel ! Geen bel !
1254
01:21:30,668 --> 01:21:34,570
- Mijn God, je hebt haar vermoord.
- Ik heb haar niet vermoord. Ben je gek ?
1255
01:21:34,638 --> 01:21:37,698
Doe niet zo dwaas. Mrs. Proxmire !
Kijk hoe gelukkig ze...
1256
01:21:37,775 --> 01:21:39,709
- Nee, nee. Mrs. Proxmire !
- Huh ?
1257
01:21:39,777 --> 01:21:42,302
- Hallo ! Hallo ! Mrs........
Oh, kijk.
- Mrs. Proxmire !
1258
01:21:42,379 --> 01:21:44,574
Oh, shit !
1259
01:21:46,383 --> 01:21:49,477
Kleed je aan. Geef me mijn penis,
en ik zie je beneden.
1260
01:21:49,553 --> 01:21:51,487
- Mrs. Proxmire, alles in orde met u ?
1261
01:21:53,390 --> 01:21:56,120
- Wat zeg ik tegen President Porter ?
- Je bedenkt wel iets.
1262
01:22:10,307 --> 01:22:12,241
Wat gebeurt er hier ?
1263
01:22:51,582 --> 01:22:55,143
Ga uit mijn weg, idioot.
1264
01:22:55,219 --> 01:22:57,653
Ik dacht dat je zei dat
papa je leren rijden had.
1265
01:22:57,721 --> 01:22:59,712
Dit is hoe hij het me leerde !
1266
01:22:59,790 --> 01:23:01,724
- Wat gebeurt er ?
- Ik krijg geen antwoord.
1267
01:23:01,792 --> 01:23:04,226
- Blijf proberen".
- Wacht, wacht, wacht.
Iemand heeft opgenomen. Hallo ?
1268
01:23:04,295 --> 01:23:06,229
- Is hij het ?
- Hallo ?
1269
01:23:06,297 --> 01:23:09,858
- Hallo ? Papa Sulukim ?
Kan je me horen ?
1270
01:23:10,067 --> 01:23:13,366
Dames en heren,
willen jullie alstublieft plaats nemen.
1271
01:23:13,437 --> 01:23:16,235
Dank u. Dank u.
1272
01:23:16,307 --> 01:23:19,435
Het is tijd voor het
overhandigen van de cheque...
1273
01:23:19,510 --> 01:23:22,343
aan Professor... Krippendorf ?
1274
01:23:22,413 --> 01:23:27,009
Ja, hij moest weg omdat, um...
Wel, wel ja omdat.
1275
01:23:27,084 --> 01:23:28,984
En hij zei dat zijn partner...
1276
01:23:29,053 --> 01:23:31,988
Dat ik de cheque mocht ontvangen in zijn naam.
1277
01:23:32,056 --> 01:23:34,854
In orde, Ms. Micelli.
1278
01:23:34,925 --> 01:23:37,120
En nu, dames en heren...
1279
01:23:37,194 --> 01:23:39,856
laat we een hartelijk applaus geven...
1280
01:23:39,930 --> 01:23:43,866
voor onze Shelmikedmu utabaji.
1281
01:23:45,469 --> 01:23:47,664
Chief, dat is voor u.
Sta op.
1282
01:23:48,739 --> 01:23:50,673
Hamamass !
1283
01:23:50,741 --> 01:23:52,766
Hamamass !
1284
01:23:58,582 --> 01:24:04,179
Ms. Micelli, in herkenning van
het uitstekende onderzoek...
1285
01:24:04,254 --> 01:24:06,347
dat Professor Krippendorf...
1286
01:24:06,423 --> 01:24:08,789
en, blijkbaar, jij...
gerealiseerd hebben...
1287
01:24:08,859 --> 01:24:13,262
Mrs. Proxmire
is trots jullie...
1288
01:24:13,330 --> 01:24:16,766
een cheque van $100, 000 te overhandigen...
1289
01:24:16,834 --> 01:24:20,235
om de voortzetting van jullie werk
over de Shelmikedmu mensen te verzekeren.
1290
01:24:20,304 --> 01:24:21,635
Prachtig.
1291
01:24:23,006 --> 01:24:26,134
- Oh, dank u, Mrs. Proxmire.
1292
01:24:26,210 --> 01:24:28,508
- Dank u wel.
1293
01:24:28,579 --> 01:24:30,774
Het is zo diepgaand groothartig van u.
1294
01:24:33,717 --> 01:24:35,651
Oh, mijn God.
1295
01:24:35,719 --> 01:24:37,653
Dank u.
1296
01:24:37,721 --> 01:24:40,986
Wel, als klein meisje
had ik een droom...
1297
01:24:46,697 --> 01:24:49,632
En die droom was om
antropologe te worden.
1298
01:24:49,700 --> 01:24:52,601
Nu, geen enkele verwezenlijking
is gemakkelijk...
1299
01:24:52,669 --> 01:24:56,298
Stop ! Stop !
Heel dit ding is bedrog !
1300
01:24:56,373 --> 01:24:59,672
- Ik kreeg een fax met bewijzen...
1301
01:24:59,743 --> 01:25:01,938
dat de Shelmikedmu niet bestaan !
1302
01:25:02,012 --> 01:25:04,845
- Professor,
ben je gek ?
- Wat zeg je nu ?
1303
01:25:04,915 --> 01:25:08,976
Ik heb hier een fax van
Professor Ruth Allen in Nieuw Guinea...
1304
01:25:09,052 --> 01:25:12,510
bevestigend dat er geen enkel
bewijs is over de Shelmikedmu.
1305
01:25:12,589 --> 01:25:16,787
- Gerald.
- Dames en heren, er is een
klein misverstand.
1306
01:25:16,860 --> 01:25:19,090
- Geef mij dat.
- Kijk zelf.
Ze bestaan niet !
1307
01:25:19,163 --> 01:25:21,961
h�. Wacht even.
1308
01:25:22,032 --> 01:25:25,627
Voor diegene die
de Shelmikedmu kennen...
1309
01:25:25,702 --> 01:25:29,138
het is niet verwonderlijk
dat Professor Allen ze niet kon vinden.
1310
01:25:29,206 --> 01:25:32,334
- En waarom niet ?
- "Waarom niet ?"
1311
01:25:32,409 --> 01:25:36,368
Er is een heel goede reden waarom niet.
1312
01:25:38,248 --> 01:25:40,546
En mijn broer Mickey...
1313
01:25:40,617 --> 01:25:43,142
- zal u die uitleggen.
1314
01:25:43,220 --> 01:25:45,154
Wel, ja, um...
1315
01:25:46,223 --> 01:25:48,157
de reden waarom...
1316
01:25:48,225 --> 01:25:51,991
Professor Allen niet in staat was
de Shelmikedmu te lokaliseren...
1317
01:25:52,062 --> 01:25:55,463
Het is heel eenvoudig. Zie je,
ze beoefenen een duister ritueel...
1318
01:25:55,532 --> 01:25:57,295
bu api genaamd...
1319
01:25:57,367 --> 01:26:02,202
in het welke de Goden hun de opdracht geven
zich te verstoppen en hun bloot te geven.
1320
01:26:02,272 --> 01:26:04,536
En nu kan je
ze niet meer vinden.
1321
01:26:04,608 --> 01:26:06,542
- Inderdaad.
1322
01:26:06,610 --> 01:26:08,407
Dit...
1323
01:26:08,479 --> 01:26:11,039
Deze kinderen maken deel
uit van een samenzwering.
1324
01:26:11,114 --> 01:26:13,048
Deze stam is bedrog !
1325
01:26:13,116 --> 01:26:16,313
- Het is geen bedrog !
- Eddie.
1326
01:26:19,823 --> 01:26:22,257
Er moet een
Shelmikedmu stam zijn...
1327
01:26:22,326 --> 01:26:25,227
want indien ze er niet zijn,
zullen wij geen pret meer beleven...
1328
01:26:25,295 --> 01:26:27,422
Shelly kippen te zien achterna jagen...
1329
01:26:27,498 --> 01:26:29,728
en samen dansen.
1330
01:26:29,800 --> 01:26:32,860
Het zal dan net zijn
zoals nadat mama stierf...
1331
01:26:32,936 --> 01:26:34,870
en niemand gelukkig was.
1332
01:26:36,139 --> 01:26:39,575
Zeg het hen. Zeg het hen.
1333
01:26:52,823 --> 01:26:55,383
Nee, niet doen.
1334
01:26:59,496 --> 01:27:01,430
Krippendorf !
1335
01:27:01,498 --> 01:27:03,432
- James !
- Professor !
1336
01:27:03,500 --> 01:27:05,866
- Krippendorf ?
- Ik wist het !
1337
01:27:05,936 --> 01:27:07,631
De kinderen weten niets !
1338
01:27:11,742 --> 01:27:16,372
Persoonlijk, zou ik je willen
ophangen aan die schede
en je te drogen hangen.
1339
01:27:16,446 --> 01:27:20,815
De vernedering die deze universiteit
zal moeten ondergaan...
1340
01:27:20,884 --> 01:27:22,818
ten gevolge van uw daden...
1341
01:27:22,886 --> 01:27:24,820
is ongelooflijk.
1342
01:27:24,888 --> 01:27:29,757
Ik had je gewaarschuwd, James,
en nu ga je me betalen !
1343
01:27:29,826 --> 01:27:31,760
- Me zwaar betalen !
1344
01:27:31,828 --> 01:27:36,128
Ik hoop alleen dat jullie
beide voldoende gestolen hebben
om een verdomd goed advocaat in te huren !
1345
01:27:36,199 --> 01:27:39,032
- Een verdomd zeer goed advocaat !
- Heren.
1346
01:27:39,102 --> 01:27:42,629
We moeten persoonlijke
wraak opzij zetten...
1347
01:27:42,706 --> 01:27:45,004
en overwegen wat het
beste is voor de universiteit.
1348
01:27:45,075 --> 01:27:47,009
Voor de universiteit. Precies.
1349
01:27:48,845 --> 01:27:51,473
- Dit alles is gebeurt omdat...
1350
01:27:51,548 --> 01:27:54,949
Het spijt me u te onderbreken, maar er is
een dringend telefoontje van Professor Allen...
1351
01:27:55,018 --> 01:27:57,646
in Nieuw Guinea op lijn drie.
1352
01:27:57,721 --> 01:27:59,655
- Ja.
- Dank u.
1353
01:27:59,723 --> 01:28:01,884
Ik ben er zeker van
dat iedereen dit wil horen.
1354
01:28:03,594 --> 01:28:06,654
- President Porter hier, Professor.
1355
01:28:06,730 --> 01:28:10,393
- Hallo, Ruth...
- Met Adams en Krippendorf.
1356
01:28:10,467 --> 01:28:12,401
- Je bent op de luidspreker.
1357
01:28:12,469 --> 01:28:14,903
- Ik wou je bedanken voor...
- We hebben ze gevonden.
1358
01:28:14,972 --> 01:28:17,964
Het spijt me, Ruth. Het klonk net
alsof je zei dat je iets gevonden had.
1359
01:28:18,041 --> 01:28:19,975
Wat heb je gevonden ?
1360
01:28:20,043 --> 01:28:22,978
- Wat was dat, Ruth ?
Ik kon je niet verstaan.
1361
01:28:23,046 --> 01:28:26,982
- Ruth ? Zou je dat
kunnen herhalen, alstublieft ?
1362
01:28:29,720 --> 01:28:31,654
Wat heb je gevonden ?
1363
01:28:32,723 --> 01:28:35,317
- De Shelmikedmu.
1364
01:28:35,392 --> 01:28:38,327
- Stop dat drummen !
1365
01:28:38,395 --> 01:28:40,659
We hebben de Shelmikedmu gevonden.
1366
01:28:40,731 --> 01:28:44,132
Ik ben aan de telefoon.
Ik ben aan de telefoon !
1367
01:28:44,201 --> 01:28:48,467
Lori, je maakt me
verdomme gek !
1368
01:28:48,538 --> 01:28:51,132
- We hebben de Shelmikedmu gevonden.
1369
01:28:51,208 --> 01:28:53,472
- Nee, nee, nee. Wacht even.
- Ja.
1370
01:28:53,543 --> 01:28:55,306
- Ja, we hebben de Shelmikedmu gevonden.
1371
01:28:55,379 --> 01:28:58,041
Hoe kan je dit doen, Ruth ?
1372
01:28:58,115 --> 01:29:01,414
Ik raak je kwijt. Ik raak je kwijt !
1373
01:29:01,485 --> 01:29:04,420
- Hij is hier in de kamer !
- Jij verteld me nu dat...
1374
01:29:04,488 --> 01:29:07,423
We zullen onmiddellijk
een mededeling doen aan de pers...
1375
01:29:07,491 --> 01:29:09,857
en uitleggen dat wat
vanavond gebeurde...
1376
01:29:09,926 --> 01:29:12,326
- maar een grap was.
- Nee, nee, nee, nee...
1377
01:29:12,396 --> 01:29:15,024
Dat is wat we zullen doen.
1378
01:29:15,098 --> 01:29:16,690
Precies.
1379
01:29:16,767 --> 01:29:18,359
Ja.
1380
01:29:19,536 --> 01:29:22,937
Wel, er is zoveel dat ik zou
kunnen zeggen...
1381
01:29:23,006 --> 01:29:25,941
maar ik denk dat ik me volwassener
ga gedragen en niets zeggen.
1382
01:29:26,009 --> 01:29:29,069
Kinderen, laten we gaan. Ms. Micelli.
1383
01:29:29,146 --> 01:29:32,445
- Dat verbaast me helemaal niet,
want...
1384
01:29:32,516 --> 01:29:34,108
Je bent ontslagen.
1385
01:29:34,184 --> 01:29:35,845
- Precies.
1386
01:29:35,919 --> 01:29:38,183
- Wat willen jullie, jongens ?
- Ik wil een hot dog.
1387
01:29:38,255 --> 01:29:40,189
- Een hot dog.
1388
01:29:44,294 --> 01:29:46,285
Hallo, hallo.
1389
01:29:46,363 --> 01:29:48,297
Problemen, Papa Sulukim ?
1390
01:29:48,365 --> 01:29:50,492
- Nee !
1391
01:29:50,567 --> 01:29:53,127
Geen enkel, Shelly. Geen enkel.
1392
01:29:53,203 --> 01:29:56,138
Dus Professor Allen
heeft het hele ding geslikt ?
1393
01:29:56,206 --> 01:30:01,143
Goed voor u, ook, omdat
ik die penisschede voor geen geld meer
op de wereld zou aantrekken.
1394
01:30:01,211 --> 01:30:03,975
Wel, ik stuur je dingen morgenvroeg.
1395
01:30:04,047 --> 01:30:06,140
Bij problemen, bel me.
1396
01:30:06,216 --> 01:30:08,150
Verzorg jezelf goed...
1397
01:30:08,218 --> 01:30:10,152
mijn kleine Shelly Krippendorf...
1398
01:30:10,220 --> 01:30:11,778
en hamamass.
1399
01:30:11,855 --> 01:30:14,323
Hamamass, Papa Sulukim.
1400
01:30:14,391 --> 01:30:16,586
- Eee-eee-eee-eee
- En dank u.
1401
01:30:16,660 --> 01:30:20,619
Ee-eee-eee-eee-eee
Ee-wi-om-om-moweh
1402
01:30:20,697 --> 01:30:22,824
Zo, wanneer heeft exact...
1403
01:30:22,899 --> 01:30:25,390
Het is een stam-ding.
1404
01:30:25,469 --> 01:30:29,405
- Wi-om-om-moweh
- Uw vader heeft gelijk.
De Timototta zijn verkeerd.
1405
01:30:29,473 --> 01:30:31,907
- We houden het wel bij de Shelmikedmu.
- Dat heb ik nooit gezegd.
1406
01:30:31,975 --> 01:30:34,910
- Weet je waar we in de fout
gingen bij hen ?
- Ja, ik weet het.
1407
01:30:34,978 --> 01:30:38,675
- Er bestaat zo geen stam.
Dat is waar we in de fout gingen.
- Laat dat zijn hoe het wil...
1408
01:30:38,749 --> 01:30:42,185
- We hebben de publiciteit verknoeid.
- Fameus ! Dank u ! Kijk ?
1409
01:30:42,252 --> 01:30:45,710
- Ok�, zo wat gaan we met
de Shelmikedmu doen...
- Er bestaat zoiets niet.
1410
01:30:45,789 --> 01:30:49,054
We gaan onze inspanningen concentreren
aan een gladde presentatie.
1411
01:30:49,126 --> 01:30:52,562
Luisteren jullie wel naar me ?
Er is zo geen stam.
1412
01:31:12,048 --> 01:31:14,482
Ben je ooit kortbij
een tragedie geweest
1413
01:31:14,551 --> 01:31:17,349
of kortbij mensen
die een meegemaakt hebben
1414
01:31:17,420 --> 01:31:19,820
Heb je ooit een zo sterke pijn gevoeld
1415
01:31:19,890 --> 01:31:23,053
Zo zwaar dat je in elkaar stortte
1416
01:31:23,126 --> 01:31:25,151
Nee ? Wel...
1417
01:31:26,963 --> 01:31:32,128
Ik moest nooit op
houd slaan
1418
01:31:32,202 --> 01:31:34,636
Maar ik ken iemand
dat moest
1419
01:31:34,704 --> 01:31:37,264
Wat me aan het denken zet
indien ik kon
1420
01:31:37,340 --> 01:31:39,103
Het zet me aan het denken
1421
01:31:39,176 --> 01:31:42,805
dat ik nooit op hout
hoefde te slaan
1422
01:31:42,879 --> 01:31:45,313
En ik ben blij
dat ik het nog niet deed
1423
01:31:45,382 --> 01:31:47,976
Want ik ben er zeker van
dat het niet goed is
1424
01:31:48,051 --> 01:31:50,042
Dat is de indruk die ik krijg
1425
01:31:54,658 --> 01:31:57,024
Had je al ooit je kansen
zo hoog gestapeld
1426
01:31:57,093 --> 01:31:59,687
Je hebt de kracht nodig
die de meeste niet bezitten
1427
01:31:59,763 --> 01:32:02,357
Of is het er al op neergekomen
dat het doen of sterven was
1428
01:32:02,432 --> 01:32:05,629
Je moet boven al de rest stijgen
1429
01:32:05,702 --> 01:32:07,761
Nee ? Wel...
1430
01:32:09,639 --> 01:32:14,804
Ik heb nooit op hout
moeten slaan
1431
01:32:14,878 --> 01:32:17,312
Maar ik ken iemand
die het wel moest doen
1432
01:32:17,380 --> 01:32:19,940
Wat mij doet nadenken over
indien ik kon
1433
01:32:20,016 --> 01:32:21,779
Het doet me nadenken over
1434
01:32:21,852 --> 01:32:25,481
Nooit op hout moeten slaan hebben
1435
01:32:25,555 --> 01:32:27,989
En ik ben blij
dat ik het nog niet gedaan heb
1436
01:32:28,058 --> 01:32:30,652
Want ik ben er zeker van
dat het niet goed is
1437
01:32:30,727 --> 01:32:32,718
Dat is de indruk die ik krijg
1438
01:32:40,737 --> 01:32:43,297
Ik ben geen lafaard
Ik werd enkel nooit getest
1439
01:32:43,373 --> 01:32:45,933
Ik hou ervan te denken dat
indien dit zou gebeuren, ik zou slagen
1440
01:32:46,009 --> 01:32:48,500
Kijk naar diegenen die getest zijn en denk
daar ga ik in alle gratie
1441
01:32:48,578 --> 01:32:50,944
Het is misschien een lafaard te zijn waarvan
ik schrik heb, of wat ik te weten zou komen
1442
01:32:51,014 --> 01:32:54,541
Nooit moest ik op hout slaan
1443
01:32:54,618 --> 01:32:57,052
Maar ik ken iemand
die het moest doen
1444
01:32:57,120 --> 01:32:59,680
Wat me aan het denken zet
indien ik kon
1445
01:32:59,756 --> 01:33:01,519
Het zet me aan het denken
als ik
1446
01:33:01,591 --> 01:33:05,118
Nooit op hout moest slaan
1447
01:33:05,195 --> 01:33:07,595
En ik ben blij
dat ik het niet moest doen
1448
01:33:07,664 --> 01:33:10,258
Want ik ben er zeker van
dat het niet goed is
1449
01:33:10,333 --> 01:33:12,460
Dat is de indruk
die ik krijg
1450
01:33:33,290 --> 01:33:36,521
Nooit moest ik het doen
maar ik zou beter op hout slaan
1451
01:33:36,593 --> 01:33:38,959
Want ik ken
iemand die het deed
1452
01:33:39,029 --> 01:33:41,554
Wat me doet nadenken
indien ik kon
1453
01:33:41,631 --> 01:33:43,724
Het doet me nadenken als ik
1454
01:33:43,800 --> 01:33:46,928
Nooit moest doen
maar ik had beter op hout geslagen
1455
01:33:47,003 --> 01:33:49,528
want ik ben er zeker van
dat het niet goed is
1456
01:33:49,606 --> 01:33:52,074
En ik ben blij
dat ik het nog niet deed
1457
01:33:52,142 --> 01:33:54,508
Dat is de indruk
die ik krijg
1458
01:33:55,142 --> 01:33:59,508
Nederlandse vertaling bewerkt door : pruts
122227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.