All language subtitles for 02 Addicted to Power

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,424 --> 00:00:31,231 [water boiling] 2 00:00:47,480 --> 00:00:49,315 [MORNING NEWS ANCHOR A] It's really a cold one today! 3 00:00:49,315 --> 00:00:51,184 [MORNING NEWS ANCHOR B] Yes, the temperature in city fell 4 00:00:51,184 --> 00:00:53,186 to three degrees at six o'clock this morning. 5 00:00:53,186 --> 00:00:55,155 It looks as though we've reached the season when you're 6 00:00:55,155 --> 00:00:57,390 going to need a jacket just to step outside. 7 00:00:57,390 --> 00:00:59,325 [MORNING NEWS ANCHOR A] And now, the weather 8 00:00:59,325 --> 00:01:00,260 in the Kanto region. 9 00:01:00,260 --> 00:01:02,228 [MORNING NEWS ANCHOR B] The Kanto region is experiencing... 10 00:01:02,228 --> 00:01:02,695 Huh? 11 00:01:02,695 --> 00:01:05,265 Oh, I'm sorry, I must have woken you up. 12 00:01:05,265 --> 00:01:06,199 Well, good morning. 13 00:01:06,199 --> 00:01:08,234 You're up awfully early, aren't you, Touko? 14 00:01:08,234 --> 00:01:10,470 [TOUKO] All women who work in company offices 15 00:01:10,470 --> 00:01:11,404 are up at this time. 16 00:01:11,404 --> 00:01:14,641 I guess everyone where you work gets up late, huh? 17 00:01:14,641 --> 00:01:15,442 Not necessarily. 18 00:01:15,442 --> 00:01:17,143 [TOUKO] I thought all you nuns got up really early 19 00:01:17,143 --> 00:01:21,114 every morning, but I guess that's not the case. 20 00:01:23,183 --> 00:01:24,150 Here are your house keys. 21 00:01:24,150 --> 00:01:25,752 I've got to get going to work now, 22 00:01:25,752 --> 00:01:28,855 so I trust you'll lock up before you leave. 23 00:01:28,855 --> 00:01:29,522 Oh. 24 00:01:29,522 --> 00:01:31,658 I made a pot of strong coffee for you, 25 00:01:31,658 --> 00:01:33,526 though perhaps I shouldn't have? 26 00:01:33,526 --> 00:01:35,528 No. That's all right. 27 00:01:35,528 --> 00:01:38,498 I used to drink it all the time. 28 00:01:39,432 --> 00:01:40,867 [TOUKO] If you have any problems today 29 00:01:40,867 --> 00:01:43,103 just feel free to give me a call, okay? 30 00:01:43,103 --> 00:01:47,273 Your boss informed me that I should tell you that. 31 00:01:47,774 --> 00:01:48,441 My boss? 32 00:01:48,441 --> 00:01:51,478 I guess you don't even know who that is yet, do you? 33 00:01:51,478 --> 00:01:53,613 Not really. We were... 34 00:01:53,613 --> 00:01:56,816 We were really busy yesterday. 35 00:01:56,816 --> 00:01:58,318 Yes, I suppose you were. 36 00:01:58,318 --> 00:02:01,688 Take your time getting used to it all. 37 00:02:01,788 --> 00:02:03,456 [REPORTERS chattering] 38 00:02:03,456 --> 00:02:04,624 [REPORTER A] Just moments ago, 39 00:02:04,624 --> 00:02:06,392 the lawsuit against Mr. Kazuya Misawa, 40 00:02:06,392 --> 00:02:08,194 owner of an import retail business, 41 00:02:08,194 --> 00:02:09,262 has been dismissed by the court. 42 00:02:09,262 --> 00:02:12,765 Oh! Mr. Misawa has just appeared from the courthouse! 43 00:02:12,765 --> 00:02:13,566 Mr. Misawa! 44 00:02:13,566 --> 00:02:14,767 You've just won in court. 45 00:02:14,767 --> 00:02:15,802 How do you feel right now? 46 00:02:15,802 --> 00:02:17,403 [MISAWA] I want to thank everyone who has 47 00:02:17,403 --> 00:02:19,506 supported me through this terrible ordeal. 48 00:02:19,506 --> 00:02:21,541 I also feel tremendous anger towards 49 00:02:21,541 --> 00:02:22,609 the foolish acts of the police. 50 00:02:22,609 --> 00:02:24,377 [REPORTER A] Now, you can go through with the contract 51 00:02:24,377 --> 00:02:27,380 with the American company that was awaiting the verdict. 52 00:02:27,380 --> 00:02:28,181 Any comment? 53 00:02:28,181 --> 00:02:29,716 [MISAWA] That's really not what's important here. 54 00:02:29,716 --> 00:02:31,351 I just want to tell everyone who has been 55 00:02:31,351 --> 00:02:33,520 followed this case that there is only one truth. 56 00:02:33,520 --> 00:02:36,422 And truth always wins. 57 00:04:19,325 --> 00:04:21,728 [ROBIN] Let's see. 58 00:04:27,600 --> 00:04:28,835 Well, good morning to ya. 59 00:04:28,835 --> 00:04:31,337 I hope you'll forgive me for yesterday. 60 00:04:31,337 --> 00:04:34,874 Don't worry about it. Good morning. 61 00:04:37,610 --> 00:04:39,479 [ZAIZEN] The media pressure made it impossible 62 00:04:39,479 --> 00:04:43,650 for the court case against Kazuya Misawa to continue. 63 00:04:43,650 --> 00:04:45,418 I thought that it would be all right for him 64 00:04:45,418 --> 00:04:48,588 to be tried in a court of law, but, as you see... 65 00:04:48,588 --> 00:04:52,425 [KARASUMA] So... we'll have to take care of this? 66 00:04:52,425 --> 00:04:53,359 [ZAIZEN] Right. 67 00:04:53,359 --> 00:04:55,795 Excuse me, what's this about? 68 00:04:55,795 --> 00:04:57,030 Come on. You must know. 69 00:04:57,030 --> 00:04:58,531 [ZAIZEN] No. It stands to reason 70 00:04:58,531 --> 00:05:00,667 she wouldn't know anything about this. 71 00:05:00,667 --> 00:05:02,869 She hasn't been in Japan. 72 00:05:02,869 --> 00:05:03,536 Michael? 73 00:05:03,536 --> 00:05:05,405 [MICHAEL] Right. 74 00:05:06,572 --> 00:05:10,310 As you can see, I'm standing outside th-- 75 00:05:10,310 --> 00:05:12,879 [REPORTER A] ...won in court. How do you feel right now? 76 00:05:12,879 --> 00:05:14,013 I want to thank everyone who has 77 00:05:14,013 --> 00:05:16,949 supported me through this terrible ordeal. 78 00:05:16,949 --> 00:05:17,984 This was this morning. 79 00:05:17,984 --> 00:05:20,053 Okay then, I'll show you some stuff 80 00:05:20,053 --> 00:05:22,555 from before you arrived. 81 00:05:22,555 --> 00:05:25,591 [MICHAEL] Our target is Kazuya Misawa, 28 years old. 82 00:05:25,591 --> 00:05:28,895 He's a suspect in the murder of his business partner. 83 00:05:28,895 --> 00:05:30,963 He acts like a movie star. 84 00:05:30,963 --> 00:05:33,766 [MICHAEL] The victim was Yukihiro Watanabe, 85 00:05:33,766 --> 00:05:34,600 32 years old. 86 00:05:34,600 --> 00:05:37,470 Apparently, he was never really on good terms with Misawa. 87 00:05:37,470 --> 00:05:39,072 He's crying, but he's shedding no tears. 88 00:05:39,072 --> 00:05:42,975 To believe I would curse him to his death is ridiculous! 89 00:05:42,975 --> 00:05:44,711 [MICHAEL] The crime happened in an office 90 00:05:44,711 --> 00:05:46,446 in a building that Misawa owns. 91 00:05:46,446 --> 00:05:47,947 Cause of death was severe bleeding 92 00:05:47,947 --> 00:05:49,682 from multiple organ injuries. 93 00:05:49,682 --> 00:05:52,051 Witnesses reported to police that Misawa 94 00:05:52,051 --> 00:05:53,086 cursed the victim to death 95 00:05:53,086 --> 00:05:55,521 without laying so much as one finger on him. 96 00:05:55,521 --> 00:05:56,923 The coroner's report said that the only 97 00:05:56,923 --> 00:05:59,459 viable explanation for the injuries was that 98 00:05:59,459 --> 00:06:02,128 some strong force was applied from the inside. 99 00:06:02,128 --> 00:06:05,965 Usually data like this gets forwarded to STNJ, 100 00:06:05,965 --> 00:06:07,500 and we take charge of the case. 101 00:06:07,500 --> 00:06:09,969 However, this time, the detective in charge 102 00:06:09,969 --> 00:06:13,906 of the investigation fabricated his report. 103 00:06:13,906 --> 00:06:15,475 Fabricated? 104 00:06:15,475 --> 00:06:17,810 There would be no court case if the method 105 00:06:17,810 --> 00:06:18,878 of homicide was a curse. 106 00:06:18,878 --> 00:06:23,049 The DA wouldn't proceed with a case like that. 107 00:06:23,616 --> 00:06:24,684 Are you some kind of idiot? 108 00:06:24,684 --> 00:06:26,786 I'll try to make it easy for you--a witch's power 109 00:06:26,786 --> 00:06:30,156 doesn't exist as far as society is concerned! 110 00:06:30,156 --> 00:06:31,124 [ROBIN] Oh, okay. 111 00:06:31,124 --> 00:06:33,559 [DOJIMA] "Okay"? She's really irritating! 112 00:06:33,559 --> 00:06:35,862 Now that Misawa knows that his powers 113 00:06:35,862 --> 00:06:37,830 can't be controlled by the law, 114 00:06:37,830 --> 00:06:40,700 I'm sure his actions will get more extreme. 115 00:06:40,700 --> 00:06:42,802 We'll make sure to get past the eyes of the media 116 00:06:42,802 --> 00:06:45,671 buzzing around him, and find a chance to capture him. 117 00:06:45,671 --> 00:06:49,041 Sakaki, Karasuma--you two investigate his workplace. 118 00:06:49,041 --> 00:06:51,911 I'll look into his private connections with Michael. 119 00:06:51,911 --> 00:06:54,580 [SAKAKI, KARASUMA] Yes, sir. 120 00:07:10,897 --> 00:07:13,666 [ZAIZEN exhales] 121 00:07:18,604 --> 00:07:22,108 [ZAIZEN] Is Father Juliano still doing well? 122 00:07:22,108 --> 00:07:23,843 I didn't know you knew about him. 123 00:07:23,843 --> 00:07:26,979 I met him back in Solomon quite some time ago. 124 00:07:26,979 --> 00:07:29,682 It's been... well, over a decade now. 125 00:07:29,682 --> 00:07:31,918 He's doing very well, I'm glad to say, 126 00:07:31,918 --> 00:07:36,122 though his powers have diminished somewhat. 127 00:07:36,122 --> 00:07:38,491 Oh, I see. 128 00:07:41,727 --> 00:07:43,963 [ZAIZEN] How we do things here may be different 129 00:07:43,963 --> 00:07:45,898 from how they do them at headquarters. 130 00:07:45,898 --> 00:07:47,099 [ROBIN] Yes, I've noticed. 131 00:07:47,099 --> 00:07:49,702 [ZAIZEN] We have our own ways of operating. 132 00:07:49,702 --> 00:07:51,070 I insist you abide by our rules. 133 00:07:51,070 --> 00:07:55,641 I assume you mean the fact that you don't kill the witches. 134 00:07:55,641 --> 00:07:59,178 Look, I'm sure that might seem a little strange to you, 135 00:07:59,178 --> 00:08:00,480 but we have developed a system 136 00:08:00,480 --> 00:08:03,749 that captures witches without killing them. 137 00:08:03,749 --> 00:08:04,617 The Orbo. 138 00:08:04,617 --> 00:08:05,651 [ZAIZEN] That's right. 139 00:08:05,651 --> 00:08:07,520 It does have the unfortunate downside 140 00:08:07,520 --> 00:08:09,689 of diminishing the powers of the hunters 141 00:08:09,689 --> 00:08:12,525 but it works to hold back the enemy's powers 142 00:08:12,525 --> 00:08:14,494 from affecting our bodies. 143 00:08:14,494 --> 00:08:15,261 You are a master hunter. 144 00:08:15,261 --> 00:08:18,731 I'm sure you'll do well here, but you must keep in mind 145 00:08:18,731 --> 00:08:21,968 that we capture witches-- we do not kill them. 146 00:08:21,968 --> 00:08:23,269 [ROBIN] I will. 147 00:08:23,269 --> 00:08:23,970 But, sir. 148 00:08:23,970 --> 00:08:28,608 I won't be using the Orbo. It's disgusting. 149 00:08:28,608 --> 00:08:29,909 I see. 150 00:08:29,909 --> 00:08:30,710 Well then... 151 00:08:30,710 --> 00:08:33,112 I want you to stick with him for a while. 152 00:08:33,112 --> 00:08:35,781 And get to know our system here. 153 00:08:35,781 --> 00:08:37,283 You may go now. 154 00:08:37,283 --> 00:08:39,652 [ROBIN] Yes, sir. 155 00:08:57,970 --> 00:08:59,872 [ZAIZEN] So... 156 00:08:59,872 --> 00:09:04,844 It looks like she has no interest in the Orbo. 157 00:09:06,212 --> 00:09:08,147 [ZAIZEN] I don't know what they're thinking 158 00:09:08,147 --> 00:09:09,682 back at headquarters. 159 00:09:09,682 --> 00:09:12,051 Best be on your guard. 160 00:09:12,051 --> 00:09:13,686 That's all for now. 161 00:09:13,686 --> 00:09:15,655 [AMON] Right. 162 00:09:25,064 --> 00:09:27,967 [KOSAKA] Hm? Ah, well, it's you again! 163 00:09:27,967 --> 00:09:31,671 So it's, uh, Robin, isn't it? 164 00:09:31,671 --> 00:09:32,138 Oh! 165 00:09:32,138 --> 00:09:35,074 Before you sit down, could you go and get me some tea? 166 00:09:35,074 --> 00:09:38,311 [HATTORI] Uh, Chief, I already got you some tea. 167 00:09:38,311 --> 00:09:41,681 [KOSAKA] Oh, sorry about that, Hattori. 168 00:09:41,681 --> 00:09:43,749 Well, now. All right, Little Robin. 169 00:09:43,749 --> 00:09:46,052 The place where you're going to work 170 00:09:46,052 --> 00:09:48,754 is right over there. 171 00:09:49,288 --> 00:09:50,056 All right. 172 00:09:50,056 --> 00:09:51,757 [KOSAKA] We finally get a young girl in here, 173 00:09:51,757 --> 00:09:55,194 and I can't see her very well from my seat! 174 00:09:55,194 --> 00:09:56,028 Little Robin! 175 00:09:56,028 --> 00:09:57,063 If you're ever in trouble, 176 00:09:57,063 --> 00:09:59,198 you know you can always come to me for help. 177 00:09:59,198 --> 00:10:00,266 [HATTORI] Uh, Chief. 178 00:10:00,266 --> 00:10:03,302 About how you're calling her "Little Robin"... 179 00:10:03,302 --> 00:10:04,303 [KOSAKA] Is that bad? 180 00:10:04,303 --> 00:10:05,938 [HATTORI] I wouldn't say that it's bad, 181 00:10:05,938 --> 00:10:08,741 but I think it's just a little too casual. 182 00:10:08,741 --> 00:10:11,844 And, Chief, about this receipt from Snack Pub Komadori, 183 00:10:11,844 --> 00:10:14,280 you said that it was a business expense, but... 184 00:10:14,280 --> 00:10:16,849 [KOSAKA] Do something about it! 185 00:10:19,185 --> 00:10:21,320 [KARASUMA] Don't worry about him. 186 00:10:21,320 --> 00:10:24,156 You're gonna find the chief acts like that all the time. 187 00:10:24,156 --> 00:10:26,225 You can just pretend he's nothin' but air. 188 00:10:26,225 --> 00:10:30,796 It won't be too long before you figure this place out. 189 00:10:30,796 --> 00:10:34,233 Well, see ya later, Little Robin. 190 00:10:34,233 --> 00:10:34,967 [gasps] 191 00:10:34,967 --> 00:10:35,968 I'm going to come, too! 192 00:10:35,968 --> 00:10:38,871 It'd be a lot better for you if you waited for Amon's orders. 193 00:10:38,871 --> 00:10:41,407 Until then, you can hang out with Michael, okay? 194 00:10:41,407 --> 00:10:44,844 [SAKAKI] You can pass the time lookin' over case files. 195 00:10:44,844 --> 00:10:45,978 [KARASUMA] Wait a minute! 196 00:10:45,978 --> 00:10:48,047 Where do you think you're going? 197 00:10:48,047 --> 00:10:50,116 A little shopping, that's all. 198 00:10:50,116 --> 00:10:51,884 See ya later! 199 00:10:51,884 --> 00:10:54,353 I don't believe her. 200 00:11:11,337 --> 00:11:13,305 [HATTORI] Hmm... 201 00:11:13,305 --> 00:11:16,042 [clatter] 202 00:11:16,042 --> 00:11:17,176 Oh. 203 00:11:17,176 --> 00:11:19,078 Sorry. 204 00:11:22,348 --> 00:11:24,016 Uh? 205 00:11:24,016 --> 00:11:26,419 What is this? 206 00:11:26,419 --> 00:11:27,119 A church. 207 00:11:27,119 --> 00:11:28,387 Did you take this picture? 208 00:11:28,387 --> 00:11:30,923 [MICHAEL] No, it was taken by the detective 209 00:11:30,923 --> 00:11:32,158 in charge of the case. 210 00:11:32,158 --> 00:11:33,693 Man, analog people are so bad 211 00:11:33,693 --> 00:11:35,094 at keeping track of information... 212 00:11:35,094 --> 00:11:37,797 By the way, those materials haven't been filed yet, 213 00:11:37,797 --> 00:11:39,965 so take a look at the stuff over here. 214 00:11:39,965 --> 00:11:44,103 Oh, I'm sorry. I'll leave them here. 215 00:11:47,440 --> 00:11:48,307 Where's Amon? 216 00:11:48,307 --> 00:11:51,110 [MICHAEL] I'm pretty sure he left already. 217 00:11:51,110 --> 00:11:52,978 [gasps] 218 00:12:02,088 --> 00:12:04,323 [ROBIN] It says in this report that a few people 219 00:12:04,323 --> 00:12:07,026 in the office witnessed the quarrel between 220 00:12:07,026 --> 00:12:08,094 the victim and the suspect. 221 00:12:08,094 --> 00:12:12,264 However, nobody saw the quarrel from beginning to end. 222 00:12:12,264 --> 00:12:13,365 But then there was one witness 223 00:12:13,365 --> 00:12:17,103 who said he saw Misawa shout, "I'll curse you to your death!" 224 00:12:17,103 --> 00:12:18,838 at the victim right after the quarrel. 225 00:12:18,838 --> 00:12:21,107 Stop that! I can't concentrate. 226 00:12:21,107 --> 00:12:23,809 Oh, I'm sorry. 227 00:12:31,350 --> 00:12:35,054 "I'll curse you to your death." 228 00:12:42,128 --> 00:12:42,862 [gasps] 229 00:12:42,862 --> 00:12:44,463 [ROBIN, MICHAEL] The body... 230 00:12:47,933 --> 00:12:50,903 [ROBIN] What was it's condition? 231 00:12:51,036 --> 00:12:53,405 Well, it's not written down anywhere. 232 00:12:53,405 --> 00:12:55,007 But the coroner who was in charge 233 00:12:55,007 --> 00:12:57,476 is quoted as saying that the internal organs 234 00:12:57,476 --> 00:12:59,311 were "twisted off." 235 00:12:59,311 --> 00:13:01,180 The authorities kept that a secret 236 00:13:01,180 --> 00:13:04,784 and arrested him on charges of clubbing the victim. 237 00:13:04,784 --> 00:13:06,552 Misawa has been questioned several times 238 00:13:06,552 --> 00:13:09,488 in the last few years for destruction of property 239 00:13:09,488 --> 00:13:11,123 and charges of assault. 240 00:13:11,123 --> 00:13:15,027 However, all cases proved to lack sufficient evidence, 241 00:13:15,027 --> 00:13:16,128 and they couldn't arrest him. 242 00:13:16,128 --> 00:13:19,198 They definitely wanted to capture him this time, 243 00:13:19,198 --> 00:13:20,533 since it was a murder case. 244 00:13:20,533 --> 00:13:22,802 In the end, the investigating detective 245 00:13:22,802 --> 00:13:26,438 lied in the report so he could arrest Misawa. 246 00:13:26,438 --> 00:13:27,306 In other words... 247 00:13:27,306 --> 00:13:29,008 That's the part that's fabricated. 248 00:13:29,008 --> 00:13:31,177 [MICHAEL] Could you please stop thinking out loud? 249 00:13:31,177 --> 00:13:35,381 All right, I will. But it's the truth. 250 00:13:48,928 --> 00:13:53,899 [phone rings] 251 00:13:54,066 --> 00:13:55,100 Hey there, Amon. 252 00:13:55,100 --> 00:13:57,336 [AMON] We got some information that the media 253 00:13:57,336 --> 00:13:58,237 doesn't have yet. 254 00:13:58,237 --> 00:13:59,338 He'll be getting married soon. 255 00:13:59,338 --> 00:14:02,608 The fiancée is the daughter of one of his business partners. 256 00:14:02,608 --> 00:14:04,376 So it's a real good deal for him. 257 00:14:04,376 --> 00:14:06,512 Since the press hasn't caught on about it, 258 00:14:06,512 --> 00:14:07,980 the preparations for the ceremony 259 00:14:07,980 --> 00:14:10,115 are going on in complete secrecy. 260 00:14:10,115 --> 00:14:11,250 [MICHAEL] Wait a minute! 261 00:14:11,250 --> 00:14:12,351 That thing you found. 262 00:14:12,351 --> 00:14:13,352 [ROBIN] Hm? 263 00:14:13,352 --> 00:14:15,554 Get the photograph! 264 00:14:16,121 --> 00:14:17,923 [gasps] 265 00:14:17,923 --> 00:14:18,991 [AMON] The detective? 266 00:14:18,991 --> 00:14:21,627 [MICHAEL] Yeah. I think he'd caught on to it. 267 00:14:21,627 --> 00:14:25,998 He had a photo and some information about the chapel. 268 00:14:25,998 --> 00:14:26,465 Michael. 269 00:14:26,465 --> 00:14:28,601 I've already sent Karasuma and Sakaki 270 00:14:28,601 --> 00:14:29,869 to contact the fiancée. 271 00:14:29,869 --> 00:14:31,904 I want you to get information about the chapel 272 00:14:31,904 --> 00:14:34,173 and the whereabouts of that detective, just in case. 273 00:14:34,173 --> 00:14:36,442 Right, I'll check it out right away. 274 00:14:36,442 --> 00:14:37,877 [AMON] I'm counting on you. 275 00:14:37,877 --> 00:14:38,944 What should I...? 276 00:14:38,944 --> 00:14:41,547 [dial tone] 277 00:14:42,381 --> 00:14:43,482 [MICHAEL] This is it. 278 00:14:43,482 --> 00:14:46,452 [ROBIN] She's being fooled. 279 00:14:46,919 --> 00:14:50,322 He's lying to her to get her to marry him. 280 00:14:50,322 --> 00:14:52,491 To get her to love him... 281 00:14:52,491 --> 00:14:56,528 She doesn't even realize what he is. 282 00:15:09,041 --> 00:15:10,276 [KARASUMA] That's her. 283 00:15:10,276 --> 00:15:11,076 The fiancée. 284 00:15:11,076 --> 00:15:12,177 Yeah, well, she's pretty cute. 285 00:15:12,177 --> 00:15:13,646 --Maybe on the outside. --[phone rings] 286 00:15:13,646 --> 00:15:17,049 Oh, very nice timing, Michael! 287 00:15:18,918 --> 00:15:20,185 Here ya go. 288 00:15:20,185 --> 00:15:21,387 Well, I'm off. 289 00:15:21,387 --> 00:15:23,923 Good luck. See ya soon. 290 00:15:23,923 --> 00:15:25,124 [KARASUMA] Excuse me. 291 00:15:25,124 --> 00:15:27,326 You must be Miss Nakamoto. 292 00:15:27,326 --> 00:15:29,595 Good afternoon, I work for TN Television. 293 00:15:29,595 --> 00:15:32,531 I was hoping to speak with you for a moment. 294 00:15:32,531 --> 00:15:33,332 What is it? 295 00:15:33,332 --> 00:15:37,002 You're gonna be getting married to Mr. Misawa soon, right? 296 00:15:37,002 --> 00:15:38,337 I would like our station to be granted 297 00:15:38,337 --> 00:15:41,573 exclusive rights to cover the wedding ceremony. 298 00:15:41,573 --> 00:15:43,042 Well, I don't know. 299 00:15:43,042 --> 00:15:45,344 Miss Nakamoto, shouldn't your special day 300 00:15:45,344 --> 00:15:49,315 be seen by as many people as possible? 301 00:15:49,315 --> 00:15:53,485 Well, actually, that could be interesting. 302 00:15:53,719 --> 00:15:55,187 [KARASUMA] Please do think about it. 303 00:15:55,187 --> 00:15:58,624 Oh, but if my father should happen to find out about this, 304 00:15:58,624 --> 00:16:00,526 I'm certain he will be against it. 305 00:16:00,526 --> 00:16:04,296 Don't call me at home. I'll call you. 306 00:16:05,331 --> 00:16:06,966 [SAKAKI] Were you able to see anything? 307 00:16:06,966 --> 00:16:09,001 Yeah. It's not very pretty. 308 00:16:09,001 --> 00:16:10,269 Right now, all that's on her mind 309 00:16:10,269 --> 00:16:13,138 is how she can make her way into the spotlight. 310 00:16:13,138 --> 00:16:15,507 She's not worried at all about his incident. 311 00:16:15,507 --> 00:16:18,644 Tomorrow, she's trying on the dress at the chapel. 312 00:16:18,644 --> 00:16:21,080 [SAKAKI] In a way, she's scarier than a witch, you know? 313 00:16:21,080 --> 00:16:22,514 [PHONE RECORDING] ...is no longer in service. 314 00:16:22,514 --> 00:16:24,683 Please check the number and dial again. 315 00:16:24,683 --> 00:16:25,584 [keyboard tapping] 316 00:16:25,584 --> 00:16:27,686 [MICHAEL] It's true that there's a reservation 317 00:16:27,686 --> 00:16:28,554 under her name. 318 00:16:28,554 --> 00:16:31,724 She forced them to schedule it after hours. 319 00:16:31,724 --> 00:16:35,027 Tomorrow night at ten PM. 320 00:16:35,027 --> 00:16:36,028 [AMON] Get ready. 321 00:16:36,028 --> 00:16:37,763 [MICHAEL] You got it. 322 00:16:37,763 --> 00:16:39,164 Amon? 323 00:16:39,164 --> 00:16:39,999 How about me? 324 00:16:39,999 --> 00:16:43,369 Of course, there'll be something for you to do. 325 00:16:51,543 --> 00:16:52,311 Oh, I see. 326 00:16:52,311 --> 00:16:56,548 So it turns out that young girl was a hunter after all. 327 00:16:56,548 --> 00:17:00,452 Oh, my, my, it's been a while, Miss Touko. 328 00:17:00,452 --> 00:17:02,354 Yes, indeed, it has been a while. 329 00:17:02,354 --> 00:17:05,357 Will the usual Sherry be all right with you? 330 00:17:05,357 --> 00:17:06,425 [TOUKO] Yes please. 331 00:17:06,425 --> 00:17:09,061 Coming right up, miss. 332 00:17:12,564 --> 00:17:16,802 Indeed. It has been a while. 333 00:17:21,807 --> 00:17:29,348 [CROWS caw] 334 00:17:43,429 --> 00:17:45,431 [elevator dings] 335 00:17:45,631 --> 00:17:46,498 [MISAWA] Hm? 336 00:17:46,498 --> 00:17:48,667 [DOJIMA] You must be Mr. Misawa. 337 00:17:48,667 --> 00:17:49,435 Yes, I am. 338 00:17:49,435 --> 00:17:51,770 [DOJIMA] It's very nice of you to wait here like this. 339 00:17:51,770 --> 00:17:53,439 But I think you'll find the chapel 340 00:17:53,439 --> 00:17:55,240 to be a lot more comfortable 341 00:17:55,240 --> 00:17:58,277 Why don't I escort you over? 342 00:17:59,845 --> 00:18:01,647 [MISAWA] How would you like to model 343 00:18:01,647 --> 00:18:03,549 my clothing line? 344 00:18:03,549 --> 00:18:05,317 Hey, Kazuya, what do you...? 345 00:18:05,317 --> 00:18:07,686 Hey, where did he run off to? 346 00:18:07,686 --> 00:18:09,721 I don't believe this! 347 00:18:09,721 --> 00:18:12,524 He really pisses me off! 348 00:18:12,524 --> 00:18:15,094 [phone rings] 349 00:18:15,094 --> 00:18:16,328 I'm on the second floor. 350 00:18:16,328 --> 00:18:17,629 Misawa's not here. 351 00:18:17,629 --> 00:18:18,697 He's with an attendant. 352 00:18:18,697 --> 00:18:20,699 I think she took him to the chapel. 353 00:18:20,699 --> 00:18:23,435 [DETECTIVE] Hm. Got it. 354 00:18:29,374 --> 00:18:31,343 So how do you like it? 355 00:18:31,343 --> 00:18:33,579 [MISAWA] Hm... 356 00:18:36,782 --> 00:18:47,459 [organ plays] 357 00:18:47,459 --> 00:18:48,260 Oh. 358 00:18:48,260 --> 00:18:49,294 [DOJIMA] Go ahead, sir! 359 00:18:49,294 --> 00:18:51,763 Step forward to the altar, and take a closer look. 360 00:18:51,763 --> 00:18:53,565 [MISAWA grunts] 361 00:18:53,565 --> 00:18:56,301 Please take your time. 362 00:19:00,372 --> 00:19:01,340 Wow! What a great day! 363 00:19:01,340 --> 00:19:03,275 I even got to do some fun role playing! 364 00:19:03,275 --> 00:19:07,846 And now, the other guys can take care of the rest. 365 00:19:19,825 --> 00:19:21,193 [door clunks, squeaks] 366 00:19:21,193 --> 00:19:22,461 [AMON] Hm? 367 00:19:22,461 --> 00:19:23,195 Misawa! 368 00:19:23,195 --> 00:19:24,796 [SAKAKI] Dojima! Why aren't you guarding the door?! 369 00:19:24,796 --> 00:19:26,798 [AMON] Wait. 370 00:19:31,870 --> 00:19:33,539 Well, well, It's you again... 371 00:19:33,539 --> 00:19:36,308 Yeah, like I come to see ya that often. 372 00:19:36,308 --> 00:19:37,242 I've had enough of this! 373 00:19:37,242 --> 00:19:39,745 If you keep harassing me, I'm going to sue you! 374 00:19:39,745 --> 00:19:40,913 Well, that could be a problem. 375 00:19:40,913 --> 00:19:42,881 I'm already in plenty of trouble as it is. 376 00:19:42,881 --> 00:19:45,717 Because of your dirty games, I lost my job. 377 00:19:45,717 --> 00:19:49,354 But there's something that I really wanna know. 378 00:19:49,354 --> 00:19:49,821 Eh? 379 00:19:49,821 --> 00:19:51,490 Call it personal curiosity. 380 00:19:51,490 --> 00:19:53,458 Oh, and I'm gonna be rolling tape on this 381 00:19:53,458 --> 00:19:55,727 so you can't talk your way out of it again, 382 00:19:55,727 --> 00:19:57,396 like you did last the time. 383 00:19:57,396 --> 00:19:59,198 He's got a camera with him. 384 00:19:59,198 --> 00:20:00,199 This doesn't look good. 385 00:20:00,199 --> 00:20:02,768 Don't worry about it. We're going to get our chance. 386 00:20:02,768 --> 00:20:04,570 So how did ya kill him? 387 00:20:04,570 --> 00:20:05,971 Tell me, Misawa! 388 00:20:05,971 --> 00:20:07,706 'Cause I just don't believe it! 389 00:20:07,706 --> 00:20:09,241 I don't believe that human beings 390 00:20:09,241 --> 00:20:11,210 can have some kind of special power! 391 00:20:11,210 --> 00:20:11,743 [gasps] 392 00:20:11,743 --> 00:20:12,778 [DETECTIVE] Answer me! 393 00:20:12,778 --> 00:20:14,846 How did you kill him, Misawa?! 394 00:20:14,846 --> 00:20:17,382 [DETECTIVE gasps] 395 00:20:18,383 --> 00:20:21,320 But I told you, I didn't do anything to him. 396 00:20:21,320 --> 00:20:22,955 I'm completely innocent! 397 00:20:22,955 --> 00:20:24,890 What's wrong? 398 00:20:25,724 --> 00:20:27,326 [gasps] 399 00:20:27,326 --> 00:20:28,393 Now I got ya. 400 00:20:28,393 --> 00:20:30,229 Oh, no, we have a problem! 401 00:20:30,229 --> 00:20:32,564 All of you here are witnesses to this. 402 00:20:32,564 --> 00:20:34,633 I didn't do anything to this man, 403 00:20:34,633 --> 00:20:35,500 you all saw it! 404 00:20:35,500 --> 00:20:37,469 And that camera saw everything, too. 405 00:20:37,469 --> 00:20:40,706 [DOJIMA] I'm very sorry, sir, but filming is not allowed 406 00:20:40,706 --> 00:20:41,840 inside the chapel. 407 00:20:41,840 --> 00:20:44,576 [SAKAKI] Dojima! What are you doing?! 408 00:20:44,576 --> 00:20:45,844 Hey... 409 00:20:45,844 --> 00:20:47,012 What's this? 410 00:20:47,012 --> 00:20:50,616 What's going on? Who are you guys? 411 00:20:52,784 --> 00:20:54,620 [gasps] 412 00:20:59,424 --> 00:21:00,993 [MISAWA yelps] 413 00:21:00,993 --> 00:21:04,429 [MISAWA] You... You did this?! 414 00:21:04,429 --> 00:21:05,597 What's going on here? 415 00:21:05,597 --> 00:21:07,466 What gives you the right? 416 00:21:07,466 --> 00:21:08,767 Leave me alone! 417 00:21:08,767 --> 00:21:10,369 [grunts] 418 00:21:12,471 --> 00:21:13,872 [grunts] 419 00:21:13,872 --> 00:21:16,775 Damn you all! 420 00:21:20,946 --> 00:21:23,515 [MISAWA grunts] 421 00:21:24,683 --> 00:21:27,286 [yells] 422 00:21:29,888 --> 00:21:32,724 [MISAWA yelps] 423 00:21:37,396 --> 00:21:39,498 [MISAWA growls] 424 00:21:44,770 --> 00:21:47,039 [MISAWA yells] 425 00:21:47,039 --> 00:21:48,974 [MISAWA gasps] 426 00:21:51,510 --> 00:21:53,712 [AMON] Sakaki, that's enough. 427 00:21:53,712 --> 00:21:57,082 Karasuma, call the Factory, right away. 428 00:21:57,082 --> 00:21:58,550 I don't understand this. 429 00:21:58,550 --> 00:21:59,851 What did you people do to me? 430 00:21:59,851 --> 00:22:03,588 I can't move! What happened to my powers? 431 00:22:03,588 --> 00:22:07,326 Why are you doing this to me? 432 00:22:07,326 --> 00:22:10,862 We're doing it because you're a witch. 433 00:22:27,346 --> 00:22:29,114 [REPORTER B] While overcoming the mysterious 434 00:22:29,114 --> 00:22:30,682 disappearance of your fiancée, 435 00:22:30,682 --> 00:22:33,051 why did you decide to take over his company? 436 00:22:33,051 --> 00:22:35,620 [FIANCÉE] Well, because, that's really the only 437 00:22:35,620 --> 00:22:37,122 connection I have left with him now. 438 00:22:37,122 --> 00:22:40,359 [REPORTER DA] Some reports say that he's already dead. 439 00:22:40,359 --> 00:22:41,126 [FIANCÉE] No. 440 00:22:41,126 --> 00:22:42,894 I truly believe that he is still alive, somewhere. 441 00:22:42,894 --> 00:22:46,631 And no matter what happens, inside my heart-- 442 00:24:17,189 --> 00:24:20,926 [NARRATOR] Three hundred and twenty years have passed 443 00:24:20,926 --> 00:24:24,029 since the coven sank in the dark. 444 00:24:24,029 --> 00:24:27,132 Bugs flittering in the dark. 445 00:24:27,132 --> 00:24:30,101 Life becomes mummified. 446 00:24:30,101 --> 00:24:30,802 Immortal. 447 00:24:30,802 --> 00:24:37,609 Cannot forgive the mind drained of emotion that seeks eternity. 31909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.