All language subtitles for 02 Addicted to Power
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,424 --> 00:00:31,231
[water boiling]
2
00:00:47,480 --> 00:00:49,315
[MORNING NEWS ANCHOR A]
It's really a cold one today!
3
00:00:49,315 --> 00:00:51,184
[MORNING NEWS ANCHOR B] Yes,
the temperature in city fell
4
00:00:51,184 --> 00:00:53,186
to three degrees at
six o'clock this morning.
5
00:00:53,186 --> 00:00:55,155
It looks as though we've
reached the season when you're
6
00:00:55,155 --> 00:00:57,390
going to need a jacket
just to step outside.
7
00:00:57,390 --> 00:00:59,325
[MORNING NEWS ANCHOR A]
And now, the weather
8
00:00:59,325 --> 00:01:00,260
in the Kanto region.
9
00:01:00,260 --> 00:01:02,228
[MORNING NEWS ANCHOR B] The
Kanto region is experiencing...
10
00:01:02,228 --> 00:01:02,695
Huh?
11
00:01:02,695 --> 00:01:05,265
Oh, I'm sorry, I must
have woken you up.
12
00:01:05,265 --> 00:01:06,199
Well, good morning.
13
00:01:06,199 --> 00:01:08,234
You're up awfully early,
aren't you, Touko?
14
00:01:08,234 --> 00:01:10,470
[TOUKO] All women who
work in company offices
15
00:01:10,470 --> 00:01:11,404
are up at this time.
16
00:01:11,404 --> 00:01:14,641
I guess everyone where you
work gets up late, huh?
17
00:01:14,641 --> 00:01:15,442
Not necessarily.
18
00:01:15,442 --> 00:01:17,143
[TOUKO] I thought all you
nuns got up really early
19
00:01:17,143 --> 00:01:21,114
every morning, but I
guess that's not the case.
20
00:01:23,183 --> 00:01:24,150
Here are your house keys.
21
00:01:24,150 --> 00:01:25,752
I've got to get
going to work now,
22
00:01:25,752 --> 00:01:28,855
so I trust you'll lock up
before you leave.
23
00:01:28,855 --> 00:01:29,522
Oh.
24
00:01:29,522 --> 00:01:31,658
I made a pot of
strong coffee for you,
25
00:01:31,658 --> 00:01:33,526
though perhaps I shouldn't have?
26
00:01:33,526 --> 00:01:35,528
No. That's all right.
27
00:01:35,528 --> 00:01:38,498
I used to drink it all the time.
28
00:01:39,432 --> 00:01:40,867
[TOUKO]
If you have any problems today
29
00:01:40,867 --> 00:01:43,103
just feel free to
give me a call, okay?
30
00:01:43,103 --> 00:01:47,273
Your boss informed me that
I should tell you that.
31
00:01:47,774 --> 00:01:48,441
My boss?
32
00:01:48,441 --> 00:01:51,478
I guess you don't even know
who that is yet, do you?
33
00:01:51,478 --> 00:01:53,613
Not really. We were...
34
00:01:53,613 --> 00:01:56,816
We were really busy yesterday.
35
00:01:56,816 --> 00:01:58,318
Yes, I suppose you were.
36
00:01:58,318 --> 00:02:01,688
Take your time getting
used to it all.
37
00:02:01,788 --> 00:02:03,456
[REPORTERS chattering]
38
00:02:03,456 --> 00:02:04,624
[REPORTER A]
Just moments ago,
39
00:02:04,624 --> 00:02:06,392
the lawsuit against
Mr. Kazuya Misawa,
40
00:02:06,392 --> 00:02:08,194
owner of an import
retail business,
41
00:02:08,194 --> 00:02:09,262
has been dismissed by the court.
42
00:02:09,262 --> 00:02:12,765
Oh! Mr. Misawa has just
appeared from the courthouse!
43
00:02:12,765 --> 00:02:13,566
Mr. Misawa!
44
00:02:13,566 --> 00:02:14,767
You've just won in court.
45
00:02:14,767 --> 00:02:15,802
How do you feel right now?
46
00:02:15,802 --> 00:02:17,403
[MISAWA] I want to
thank everyone who has
47
00:02:17,403 --> 00:02:19,506
supported me through
this terrible ordeal.
48
00:02:19,506 --> 00:02:21,541
I also feel tremendous
anger towards
49
00:02:21,541 --> 00:02:22,609
the foolish acts of the police.
50
00:02:22,609 --> 00:02:24,377
[REPORTER A] Now, you can
go through with the contract
51
00:02:24,377 --> 00:02:27,380
with the American company
that was awaiting the verdict.
52
00:02:27,380 --> 00:02:28,181
Any comment?
53
00:02:28,181 --> 00:02:29,716
[MISAWA] That's really not
what's important here.
54
00:02:29,716 --> 00:02:31,351
I just want to tell
everyone who has been
55
00:02:31,351 --> 00:02:33,520
followed this case that
there is only one truth.
56
00:02:33,520 --> 00:02:36,422
And truth always wins.
57
00:04:19,325 --> 00:04:21,728
[ROBIN]
Let's see.
58
00:04:27,600 --> 00:04:28,835
Well, good morning to ya.
59
00:04:28,835 --> 00:04:31,337
I hope you'll forgive
me for yesterday.
60
00:04:31,337 --> 00:04:34,874
Don't worry about it.
Good morning.
61
00:04:37,610 --> 00:04:39,479
[ZAIZEN] The media pressure
made it impossible
62
00:04:39,479 --> 00:04:43,650
for the court case against
Kazuya Misawa to continue.
63
00:04:43,650 --> 00:04:45,418
I thought that it would
be all right for him
64
00:04:45,418 --> 00:04:48,588
to be tried in a court
of law, but, as you see...
65
00:04:48,588 --> 00:04:52,425
[KARASUMA] So... we'll have
to take care of this?
66
00:04:52,425 --> 00:04:53,359
[ZAIZEN]
Right.
67
00:04:53,359 --> 00:04:55,795
Excuse me, what's this about?
68
00:04:55,795 --> 00:04:57,030
Come on. You must know.
69
00:04:57,030 --> 00:04:58,531
[ZAIZEN]
No. It stands to reason
70
00:04:58,531 --> 00:05:00,667
she wouldn't know
anything about this.
71
00:05:00,667 --> 00:05:02,869
She hasn't been in Japan.
72
00:05:02,869 --> 00:05:03,536
Michael?
73
00:05:03,536 --> 00:05:05,405
[MICHAEL]
Right.
74
00:05:06,572 --> 00:05:10,310
As you can see,
I'm standing outside th--
75
00:05:10,310 --> 00:05:12,879
[REPORTER A] ...won in court.
How do you feel right now?
76
00:05:12,879 --> 00:05:14,013
I want to thank everyone who has
77
00:05:14,013 --> 00:05:16,949
supported me through
this terrible ordeal.
78
00:05:16,949 --> 00:05:17,984
This was this morning.
79
00:05:17,984 --> 00:05:20,053
Okay then, I'll show
you some stuff
80
00:05:20,053 --> 00:05:22,555
from before you arrived.
81
00:05:22,555 --> 00:05:25,591
[MICHAEL] Our target is
Kazuya Misawa, 28 years old.
82
00:05:25,591 --> 00:05:28,895
He's a suspect in the murder
of his business partner.
83
00:05:28,895 --> 00:05:30,963
He acts like a movie star.
84
00:05:30,963 --> 00:05:33,766
[MICHAEL] The victim
was Yukihiro Watanabe,
85
00:05:33,766 --> 00:05:34,600
32 years old.
86
00:05:34,600 --> 00:05:37,470
Apparently, he was never really
on good terms with Misawa.
87
00:05:37,470 --> 00:05:39,072
He's crying, but he's
shedding no tears.
88
00:05:39,072 --> 00:05:42,975
To believe I would curse him
to his death is ridiculous!
89
00:05:42,975 --> 00:05:44,711
[MICHAEL]
The crime happened in an office
90
00:05:44,711 --> 00:05:46,446
in a building that Misawa owns.
91
00:05:46,446 --> 00:05:47,947
Cause of death was
severe bleeding
92
00:05:47,947 --> 00:05:49,682
from multiple organ injuries.
93
00:05:49,682 --> 00:05:52,051
Witnesses reported to
police that Misawa
94
00:05:52,051 --> 00:05:53,086
cursed the victim to death
95
00:05:53,086 --> 00:05:55,521
without laying so much
as one finger on him.
96
00:05:55,521 --> 00:05:56,923
The coroner's report
said that the only
97
00:05:56,923 --> 00:05:59,459
viable explanation for
the injuries was that
98
00:05:59,459 --> 00:06:02,128
some strong force was
applied from the inside.
99
00:06:02,128 --> 00:06:05,965
Usually data like this
gets forwarded to STNJ,
100
00:06:05,965 --> 00:06:07,500
and we take charge of the case.
101
00:06:07,500 --> 00:06:09,969
However, this time,
the detective in charge
102
00:06:09,969 --> 00:06:13,906
of the investigation
fabricated his report.
103
00:06:13,906 --> 00:06:15,475
Fabricated?
104
00:06:15,475 --> 00:06:17,810
There would be no court
case if the method
105
00:06:17,810 --> 00:06:18,878
of homicide was a curse.
106
00:06:18,878 --> 00:06:23,049
The DA wouldn't proceed
with a case like that.
107
00:06:23,616 --> 00:06:24,684
Are you some kind of idiot?
108
00:06:24,684 --> 00:06:26,786
I'll try to make it easy
for you--a witch's power
109
00:06:26,786 --> 00:06:30,156
doesn't exist as far as
society is concerned!
110
00:06:30,156 --> 00:06:31,124
[ROBIN]
Oh, okay.
111
00:06:31,124 --> 00:06:33,559
[DOJIMA]
"Okay"? She's really irritating!
112
00:06:33,559 --> 00:06:35,862
Now that Misawa
knows that his powers
113
00:06:35,862 --> 00:06:37,830
can't be controlled by the law,
114
00:06:37,830 --> 00:06:40,700
I'm sure his actions
will get more extreme.
115
00:06:40,700 --> 00:06:42,802
We'll make sure to get past
the eyes of the media
116
00:06:42,802 --> 00:06:45,671
buzzing around him, and find
a chance to capture him.
117
00:06:45,671 --> 00:06:49,041
Sakaki, Karasuma--you two
investigate his workplace.
118
00:06:49,041 --> 00:06:51,911
I'll look into his private
connections with Michael.
119
00:06:51,911 --> 00:06:54,580
[SAKAKI, KARASUMA]
Yes, sir.
120
00:07:10,897 --> 00:07:13,666
[ZAIZEN exhales]
121
00:07:18,604 --> 00:07:22,108
[ZAIZEN] Is Father Juliano
still doing well?
122
00:07:22,108 --> 00:07:23,843
I didn't know you
knew about him.
123
00:07:23,843 --> 00:07:26,979
I met him back in Solomon
quite some time ago.
124
00:07:26,979 --> 00:07:29,682
It's been... well,
over a decade now.
125
00:07:29,682 --> 00:07:31,918
He's doing very well,
I'm glad to say,
126
00:07:31,918 --> 00:07:36,122
though his powers have
diminished somewhat.
127
00:07:36,122 --> 00:07:38,491
Oh, I see.
128
00:07:41,727 --> 00:07:43,963
[ZAIZEN] How we do things
here may be different
129
00:07:43,963 --> 00:07:45,898
from how they do
them at headquarters.
130
00:07:45,898 --> 00:07:47,099
[ROBIN]
Yes, I've noticed.
131
00:07:47,099 --> 00:07:49,702
[ZAIZEN] We have our own
ways of operating.
132
00:07:49,702 --> 00:07:51,070
I insist you abide by our rules.
133
00:07:51,070 --> 00:07:55,641
I assume you mean the fact
that you don't kill the witches.
134
00:07:55,641 --> 00:07:59,178
Look, I'm sure that might seem
a little strange to you,
135
00:07:59,178 --> 00:08:00,480
but we have developed a system
136
00:08:00,480 --> 00:08:03,749
that captures witches
without killing them.
137
00:08:03,749 --> 00:08:04,617
The Orbo.
138
00:08:04,617 --> 00:08:05,651
[ZAIZEN]
That's right.
139
00:08:05,651 --> 00:08:07,520
It does have the
unfortunate downside
140
00:08:07,520 --> 00:08:09,689
of diminishing the
powers of the hunters
141
00:08:09,689 --> 00:08:12,525
but it works to hold back
the enemy's powers
142
00:08:12,525 --> 00:08:14,494
from affecting our bodies.
143
00:08:14,494 --> 00:08:15,261
You are a master hunter.
144
00:08:15,261 --> 00:08:18,731
I'm sure you'll do well here,
but you must keep in mind
145
00:08:18,731 --> 00:08:21,968
that we capture witches--
we do not kill them.
146
00:08:21,968 --> 00:08:23,269
[ROBIN]
I will.
147
00:08:23,269 --> 00:08:23,970
But, sir.
148
00:08:23,970 --> 00:08:28,608
I won't be using the Orbo.
It's disgusting.
149
00:08:28,608 --> 00:08:29,909
I see.
150
00:08:29,909 --> 00:08:30,710
Well then...
151
00:08:30,710 --> 00:08:33,112
I want you to stick
with him for a while.
152
00:08:33,112 --> 00:08:35,781
And get to know our system here.
153
00:08:35,781 --> 00:08:37,283
You may go now.
154
00:08:37,283 --> 00:08:39,652
[ROBIN]
Yes, sir.
155
00:08:57,970 --> 00:08:59,872
[ZAIZEN]
So...
156
00:08:59,872 --> 00:09:04,844
It looks like she has
no interest in the Orbo.
157
00:09:06,212 --> 00:09:08,147
[ZAIZEN] I don't know
what they're thinking
158
00:09:08,147 --> 00:09:09,682
back at headquarters.
159
00:09:09,682 --> 00:09:12,051
Best be on your guard.
160
00:09:12,051 --> 00:09:13,686
That's all for now.
161
00:09:13,686 --> 00:09:15,655
[AMON]
Right.
162
00:09:25,064 --> 00:09:27,967
[KOSAKA]
Hm? Ah, well, it's you again!
163
00:09:27,967 --> 00:09:31,671
So it's, uh, Robin, isn't it?
164
00:09:31,671 --> 00:09:32,138
Oh!
165
00:09:32,138 --> 00:09:35,074
Before you sit down, could
you go and get me some tea?
166
00:09:35,074 --> 00:09:38,311
[HATTORI] Uh, Chief,
I already got you some tea.
167
00:09:38,311 --> 00:09:41,681
[KOSAKA]
Oh, sorry about that, Hattori.
168
00:09:41,681 --> 00:09:43,749
Well, now. All right,
Little Robin.
169
00:09:43,749 --> 00:09:46,052
The place where
you're going to work
170
00:09:46,052 --> 00:09:48,754
is right over there.
171
00:09:49,288 --> 00:09:50,056
All right.
172
00:09:50,056 --> 00:09:51,757
[KOSAKA] We finally get
a young girl in here,
173
00:09:51,757 --> 00:09:55,194
and I can't see her
very well from my seat!
174
00:09:55,194 --> 00:09:56,028
Little Robin!
175
00:09:56,028 --> 00:09:57,063
If you're ever in trouble,
176
00:09:57,063 --> 00:09:59,198
you know you can always
come to me for help.
177
00:09:59,198 --> 00:10:00,266
[HATTORI]
Uh, Chief.
178
00:10:00,266 --> 00:10:03,302
About how you're calling
her "Little Robin"...
179
00:10:03,302 --> 00:10:04,303
[KOSAKA]
Is that bad?
180
00:10:04,303 --> 00:10:05,938
[HATTORI]
I wouldn't say that it's bad,
181
00:10:05,938 --> 00:10:08,741
but I think it's just
a little too casual.
182
00:10:08,741 --> 00:10:11,844
And, Chief, about this receipt
from Snack Pub Komadori,
183
00:10:11,844 --> 00:10:14,280
you said that it was
a business expense, but...
184
00:10:14,280 --> 00:10:16,849
[KOSAKA]
Do something about it!
185
00:10:19,185 --> 00:10:21,320
[KARASUMA]
Don't worry about him.
186
00:10:21,320 --> 00:10:24,156
You're gonna find the chief
acts like that all the time.
187
00:10:24,156 --> 00:10:26,225
You can just pretend
he's nothin' but air.
188
00:10:26,225 --> 00:10:30,796
It won't be too long before
you figure this place out.
189
00:10:30,796 --> 00:10:34,233
Well, see ya later,
Little Robin.
190
00:10:34,233 --> 00:10:34,967
[gasps]
191
00:10:34,967 --> 00:10:35,968
I'm going to come, too!
192
00:10:35,968 --> 00:10:38,871
It'd be a lot better for you
if you waited for Amon's orders.
193
00:10:38,871 --> 00:10:41,407
Until then, you can hang out
with Michael, okay?
194
00:10:41,407 --> 00:10:44,844
[SAKAKI] You can pass the time
lookin' over case files.
195
00:10:44,844 --> 00:10:45,978
[KARASUMA]
Wait a minute!
196
00:10:45,978 --> 00:10:48,047
Where do you think you're going?
197
00:10:48,047 --> 00:10:50,116
A little shopping, that's all.
198
00:10:50,116 --> 00:10:51,884
See ya later!
199
00:10:51,884 --> 00:10:54,353
I don't believe her.
200
00:11:11,337 --> 00:11:13,305
[HATTORI]
Hmm...
201
00:11:13,305 --> 00:11:16,042
[clatter]
202
00:11:16,042 --> 00:11:17,176
Oh.
203
00:11:17,176 --> 00:11:19,078
Sorry.
204
00:11:22,348 --> 00:11:24,016
Uh?
205
00:11:24,016 --> 00:11:26,419
What is this?
206
00:11:26,419 --> 00:11:27,119
A church.
207
00:11:27,119 --> 00:11:28,387
Did you take this picture?
208
00:11:28,387 --> 00:11:30,923
[MICHAEL] No, it was
taken by the detective
209
00:11:30,923 --> 00:11:32,158
in charge of the case.
210
00:11:32,158 --> 00:11:33,693
Man, analog people are so bad
211
00:11:33,693 --> 00:11:35,094
at keeping track
of information...
212
00:11:35,094 --> 00:11:37,797
By the way, those materials
haven't been filed yet,
213
00:11:37,797 --> 00:11:39,965
so take a look at
the stuff over here.
214
00:11:39,965 --> 00:11:44,103
Oh, I'm sorry.
I'll leave them here.
215
00:11:47,440 --> 00:11:48,307
Where's Amon?
216
00:11:48,307 --> 00:11:51,110
[MICHAEL]
I'm pretty sure he left already.
217
00:11:51,110 --> 00:11:52,978
[gasps]
218
00:12:02,088 --> 00:12:04,323
[ROBIN] It says in this
report that a few people
219
00:12:04,323 --> 00:12:07,026
in the office witnessed
the quarrel between
220
00:12:07,026 --> 00:12:08,094
the victim and the suspect.
221
00:12:08,094 --> 00:12:12,264
However, nobody saw the quarrel
from beginning to end.
222
00:12:12,264 --> 00:12:13,365
But then there was one witness
223
00:12:13,365 --> 00:12:17,103
who said he saw Misawa shout,
"I'll curse you to your death!"
224
00:12:17,103 --> 00:12:18,838
at the victim right
after the quarrel.
225
00:12:18,838 --> 00:12:21,107
Stop that! I can't concentrate.
226
00:12:21,107 --> 00:12:23,809
Oh, I'm sorry.
227
00:12:31,350 --> 00:12:35,054
"I'll curse you to your death."
228
00:12:42,128 --> 00:12:42,862
[gasps]
229
00:12:42,862 --> 00:12:44,463
[ROBIN, MICHAEL]
The body...
230
00:12:47,933 --> 00:12:50,903
[ROBIN]
What was it's condition?
231
00:12:51,036 --> 00:12:53,405
Well, it's not
written down anywhere.
232
00:12:53,405 --> 00:12:55,007
But the coroner
who was in charge
233
00:12:55,007 --> 00:12:57,476
is quoted as saying that
the internal organs
234
00:12:57,476 --> 00:12:59,311
were "twisted off."
235
00:12:59,311 --> 00:13:01,180
The authorities
kept that a secret
236
00:13:01,180 --> 00:13:04,784
and arrested him on charges
of clubbing the victim.
237
00:13:04,784 --> 00:13:06,552
Misawa has been
questioned several times
238
00:13:06,552 --> 00:13:09,488
in the last few years
for destruction of property
239
00:13:09,488 --> 00:13:11,123
and charges of assault.
240
00:13:11,123 --> 00:13:15,027
However, all cases proved to
lack sufficient evidence,
241
00:13:15,027 --> 00:13:16,128
and they couldn't arrest him.
242
00:13:16,128 --> 00:13:19,198
They definitely wanted
to capture him this time,
243
00:13:19,198 --> 00:13:20,533
since it was a murder case.
244
00:13:20,533 --> 00:13:22,802
In the end, the
investigating detective
245
00:13:22,802 --> 00:13:26,438
lied in the report so
he could arrest Misawa.
246
00:13:26,438 --> 00:13:27,306
In other words...
247
00:13:27,306 --> 00:13:29,008
That's the part
that's fabricated.
248
00:13:29,008 --> 00:13:31,177
[MICHAEL] Could you please
stop thinking out loud?
249
00:13:31,177 --> 00:13:35,381
All right, I will.
But it's the truth.
250
00:13:48,928 --> 00:13:53,899
[phone rings]
251
00:13:54,066 --> 00:13:55,100
Hey there, Amon.
252
00:13:55,100 --> 00:13:57,336
[AMON] We got some
information that the media
253
00:13:57,336 --> 00:13:58,237
doesn't have yet.
254
00:13:58,237 --> 00:13:59,338
He'll be getting married soon.
255
00:13:59,338 --> 00:14:02,608
The fiancée is the daughter
of one of his business partners.
256
00:14:02,608 --> 00:14:04,376
So it's a real
good deal for him.
257
00:14:04,376 --> 00:14:06,512
Since the press hasn't
caught on about it,
258
00:14:06,512 --> 00:14:07,980
the preparations
for the ceremony
259
00:14:07,980 --> 00:14:10,115
are going on in
complete secrecy.
260
00:14:10,115 --> 00:14:11,250
[MICHAEL]
Wait a minute!
261
00:14:11,250 --> 00:14:12,351
That thing you found.
262
00:14:12,351 --> 00:14:13,352
[ROBIN]
Hm?
263
00:14:13,352 --> 00:14:15,554
Get the photograph!
264
00:14:16,121 --> 00:14:17,923
[gasps]
265
00:14:17,923 --> 00:14:18,991
[AMON]
The detective?
266
00:14:18,991 --> 00:14:21,627
[MICHAEL] Yeah. I think
he'd caught on to it.
267
00:14:21,627 --> 00:14:25,998
He had a photo and some
information about the chapel.
268
00:14:25,998 --> 00:14:26,465
Michael.
269
00:14:26,465 --> 00:14:28,601
I've already sent
Karasuma and Sakaki
270
00:14:28,601 --> 00:14:29,869
to contact the fiancée.
271
00:14:29,869 --> 00:14:31,904
I want you to get
information about the chapel
272
00:14:31,904 --> 00:14:34,173
and the whereabouts of that
detective, just in case.
273
00:14:34,173 --> 00:14:36,442
Right, I'll check
it out right away.
274
00:14:36,442 --> 00:14:37,877
[AMON]
I'm counting on you.
275
00:14:37,877 --> 00:14:38,944
What should I...?
276
00:14:38,944 --> 00:14:41,547
[dial tone]
277
00:14:42,381 --> 00:14:43,482
[MICHAEL]
This is it.
278
00:14:43,482 --> 00:14:46,452
[ROBIN]
She's being fooled.
279
00:14:46,919 --> 00:14:50,322
He's lying to her
to get her to marry him.
280
00:14:50,322 --> 00:14:52,491
To get her to love him...
281
00:14:52,491 --> 00:14:56,528
She doesn't even
realize what he is.
282
00:15:09,041 --> 00:15:10,276
[KARASUMA]
That's her.
283
00:15:10,276 --> 00:15:11,076
The fiancée.
284
00:15:11,076 --> 00:15:12,177
Yeah, well, she's pretty cute.
285
00:15:12,177 --> 00:15:13,646
--Maybe on the outside.
--[phone rings]
286
00:15:13,646 --> 00:15:17,049
Oh, very nice timing, Michael!
287
00:15:18,918 --> 00:15:20,185
Here ya go.
288
00:15:20,185 --> 00:15:21,387
Well, I'm off.
289
00:15:21,387 --> 00:15:23,923
Good luck. See ya soon.
290
00:15:23,923 --> 00:15:25,124
[KARASUMA]
Excuse me.
291
00:15:25,124 --> 00:15:27,326
You must be Miss Nakamoto.
292
00:15:27,326 --> 00:15:29,595
Good afternoon, I work
for TN Television.
293
00:15:29,595 --> 00:15:32,531
I was hoping to speak
with you for a moment.
294
00:15:32,531 --> 00:15:33,332
What is it?
295
00:15:33,332 --> 00:15:37,002
You're gonna be getting married
to Mr. Misawa soon, right?
296
00:15:37,002 --> 00:15:38,337
I would like our
station to be granted
297
00:15:38,337 --> 00:15:41,573
exclusive rights to cover
the wedding ceremony.
298
00:15:41,573 --> 00:15:43,042
Well, I don't know.
299
00:15:43,042 --> 00:15:45,344
Miss Nakamoto, shouldn't
your special day
300
00:15:45,344 --> 00:15:49,315
be seen by as many
people as possible?
301
00:15:49,315 --> 00:15:53,485
Well, actually, that
could be interesting.
302
00:15:53,719 --> 00:15:55,187
[KARASUMA]
Please do think about it.
303
00:15:55,187 --> 00:15:58,624
Oh, but if my father should
happen to find out about this,
304
00:15:58,624 --> 00:16:00,526
I'm certain he will
be against it.
305
00:16:00,526 --> 00:16:04,296
Don't call me at home.
I'll call you.
306
00:16:05,331 --> 00:16:06,966
[SAKAKI]
Were you able to see anything?
307
00:16:06,966 --> 00:16:09,001
Yeah. It's not very pretty.
308
00:16:09,001 --> 00:16:10,269
Right now, all
that's on her mind
309
00:16:10,269 --> 00:16:13,138
is how she can make her
way into the spotlight.
310
00:16:13,138 --> 00:16:15,507
She's not worried at all
about his incident.
311
00:16:15,507 --> 00:16:18,644
Tomorrow, she's trying on
the dress at the chapel.
312
00:16:18,644 --> 00:16:21,080
[SAKAKI] In a way, she's scarier
than a witch, you know?
313
00:16:21,080 --> 00:16:22,514
[PHONE RECORDING]
...is no longer in service.
314
00:16:22,514 --> 00:16:24,683
Please check the number
and dial again.
315
00:16:24,683 --> 00:16:25,584
[keyboard tapping]
316
00:16:25,584 --> 00:16:27,686
[MICHAEL] It's true that
there's a reservation
317
00:16:27,686 --> 00:16:28,554
under her name.
318
00:16:28,554 --> 00:16:31,724
She forced them to
schedule it after hours.
319
00:16:31,724 --> 00:16:35,027
Tomorrow night at ten PM.
320
00:16:35,027 --> 00:16:36,028
[AMON]
Get ready.
321
00:16:36,028 --> 00:16:37,763
[MICHAEL]
You got it.
322
00:16:37,763 --> 00:16:39,164
Amon?
323
00:16:39,164 --> 00:16:39,999
How about me?
324
00:16:39,999 --> 00:16:43,369
Of course, there'll be
something for you to do.
325
00:16:51,543 --> 00:16:52,311
Oh, I see.
326
00:16:52,311 --> 00:16:56,548
So it turns out that young girl
was a hunter after all.
327
00:16:56,548 --> 00:17:00,452
Oh, my, my, it's been
a while, Miss Touko.
328
00:17:00,452 --> 00:17:02,354
Yes, indeed, it has
been a while.
329
00:17:02,354 --> 00:17:05,357
Will the usual Sherry
be all right with you?
330
00:17:05,357 --> 00:17:06,425
[TOUKO]
Yes please.
331
00:17:06,425 --> 00:17:09,061
Coming right up, miss.
332
00:17:12,564 --> 00:17:16,802
Indeed. It has been a while.
333
00:17:21,807 --> 00:17:29,348
[CROWS caw]
334
00:17:43,429 --> 00:17:45,431
[elevator dings]
335
00:17:45,631 --> 00:17:46,498
[MISAWA]
Hm?
336
00:17:46,498 --> 00:17:48,667
[DOJIMA]
You must be Mr. Misawa.
337
00:17:48,667 --> 00:17:49,435
Yes, I am.
338
00:17:49,435 --> 00:17:51,770
[DOJIMA] It's very nice of you
to wait here like this.
339
00:17:51,770 --> 00:17:53,439
But I think you'll
find the chapel
340
00:17:53,439 --> 00:17:55,240
to be a lot more comfortable
341
00:17:55,240 --> 00:17:58,277
Why don't I escort you over?
342
00:17:59,845 --> 00:18:01,647
[MISAWA]
How would you like to model
343
00:18:01,647 --> 00:18:03,549
my clothing line?
344
00:18:03,549 --> 00:18:05,317
Hey, Kazuya, what do you...?
345
00:18:05,317 --> 00:18:07,686
Hey, where did he run off to?
346
00:18:07,686 --> 00:18:09,721
I don't believe this!
347
00:18:09,721 --> 00:18:12,524
He really pisses me off!
348
00:18:12,524 --> 00:18:15,094
[phone rings]
349
00:18:15,094 --> 00:18:16,328
I'm on the second floor.
350
00:18:16,328 --> 00:18:17,629
Misawa's not here.
351
00:18:17,629 --> 00:18:18,697
He's with an attendant.
352
00:18:18,697 --> 00:18:20,699
I think she took
him to the chapel.
353
00:18:20,699 --> 00:18:23,435
[DETECTIVE]
Hm. Got it.
354
00:18:29,374 --> 00:18:31,343
So how do you like it?
355
00:18:31,343 --> 00:18:33,579
[MISAWA]
Hm...
356
00:18:36,782 --> 00:18:47,459
[organ plays]
357
00:18:47,459 --> 00:18:48,260
Oh.
358
00:18:48,260 --> 00:18:49,294
[DOJIMA]
Go ahead, sir!
359
00:18:49,294 --> 00:18:51,763
Step forward to the altar,
and take a closer look.
360
00:18:51,763 --> 00:18:53,565
[MISAWA grunts]
361
00:18:53,565 --> 00:18:56,301
Please take your time.
362
00:19:00,372 --> 00:19:01,340
Wow! What a great day!
363
00:19:01,340 --> 00:19:03,275
I even got to do some
fun role playing!
364
00:19:03,275 --> 00:19:07,846
And now, the other guys
can take care of the rest.
365
00:19:19,825 --> 00:19:21,193
[door clunks, squeaks]
366
00:19:21,193 --> 00:19:22,461
[AMON]
Hm?
367
00:19:22,461 --> 00:19:23,195
Misawa!
368
00:19:23,195 --> 00:19:24,796
[SAKAKI] Dojima! Why aren't
you guarding the door?!
369
00:19:24,796 --> 00:19:26,798
[AMON]
Wait.
370
00:19:31,870 --> 00:19:33,539
Well, well, It's you again...
371
00:19:33,539 --> 00:19:36,308
Yeah, like I come
to see ya that often.
372
00:19:36,308 --> 00:19:37,242
I've had enough of this!
373
00:19:37,242 --> 00:19:39,745
If you keep harassing me,
I'm going to sue you!
374
00:19:39,745 --> 00:19:40,913
Well, that could be a problem.
375
00:19:40,913 --> 00:19:42,881
I'm already in plenty
of trouble as it is.
376
00:19:42,881 --> 00:19:45,717
Because of your dirty
games, I lost my job.
377
00:19:45,717 --> 00:19:49,354
But there's something
that I really wanna know.
378
00:19:49,354 --> 00:19:49,821
Eh?
379
00:19:49,821 --> 00:19:51,490
Call it personal curiosity.
380
00:19:51,490 --> 00:19:53,458
Oh, and I'm gonna be
rolling tape on this
381
00:19:53,458 --> 00:19:55,727
so you can't talk your
way out of it again,
382
00:19:55,727 --> 00:19:57,396
like you did last the time.
383
00:19:57,396 --> 00:19:59,198
He's got a camera with him.
384
00:19:59,198 --> 00:20:00,199
This doesn't look good.
385
00:20:00,199 --> 00:20:02,768
Don't worry about it.
We're going to get our chance.
386
00:20:02,768 --> 00:20:04,570
So how did ya kill him?
387
00:20:04,570 --> 00:20:05,971
Tell me, Misawa!
388
00:20:05,971 --> 00:20:07,706
'Cause I just don't believe it!
389
00:20:07,706 --> 00:20:09,241
I don't believe
that human beings
390
00:20:09,241 --> 00:20:11,210
can have some kind
of special power!
391
00:20:11,210 --> 00:20:11,743
[gasps]
392
00:20:11,743 --> 00:20:12,778
[DETECTIVE]
Answer me!
393
00:20:12,778 --> 00:20:14,846
How did you kill him, Misawa?!
394
00:20:14,846 --> 00:20:17,382
[DETECTIVE gasps]
395
00:20:18,383 --> 00:20:21,320
But I told you, I didn't
do anything to him.
396
00:20:21,320 --> 00:20:22,955
I'm completely innocent!
397
00:20:22,955 --> 00:20:24,890
What's wrong?
398
00:20:25,724 --> 00:20:27,326
[gasps]
399
00:20:27,326 --> 00:20:28,393
Now I got ya.
400
00:20:28,393 --> 00:20:30,229
Oh, no, we have a problem!
401
00:20:30,229 --> 00:20:32,564
All of you here
are witnesses to this.
402
00:20:32,564 --> 00:20:34,633
I didn't do anything
to this man,
403
00:20:34,633 --> 00:20:35,500
you all saw it!
404
00:20:35,500 --> 00:20:37,469
And that camera
saw everything, too.
405
00:20:37,469 --> 00:20:40,706
[DOJIMA] I'm very sorry, sir,
but filming is not allowed
406
00:20:40,706 --> 00:20:41,840
inside the chapel.
407
00:20:41,840 --> 00:20:44,576
[SAKAKI]
Dojima! What are you doing?!
408
00:20:44,576 --> 00:20:45,844
Hey...
409
00:20:45,844 --> 00:20:47,012
What's this?
410
00:20:47,012 --> 00:20:50,616
What's going on?
Who are you guys?
411
00:20:52,784 --> 00:20:54,620
[gasps]
412
00:20:59,424 --> 00:21:00,993
[MISAWA yelps]
413
00:21:00,993 --> 00:21:04,429
[MISAWA]
You... You did this?!
414
00:21:04,429 --> 00:21:05,597
What's going on here?
415
00:21:05,597 --> 00:21:07,466
What gives you the right?
416
00:21:07,466 --> 00:21:08,767
Leave me alone!
417
00:21:08,767 --> 00:21:10,369
[grunts]
418
00:21:12,471 --> 00:21:13,872
[grunts]
419
00:21:13,872 --> 00:21:16,775
Damn you all!
420
00:21:20,946 --> 00:21:23,515
[MISAWA grunts]
421
00:21:24,683 --> 00:21:27,286
[yells]
422
00:21:29,888 --> 00:21:32,724
[MISAWA yelps]
423
00:21:37,396 --> 00:21:39,498
[MISAWA growls]
424
00:21:44,770 --> 00:21:47,039
[MISAWA yells]
425
00:21:47,039 --> 00:21:48,974
[MISAWA gasps]
426
00:21:51,510 --> 00:21:53,712
[AMON]
Sakaki, that's enough.
427
00:21:53,712 --> 00:21:57,082
Karasuma, call the
Factory, right away.
428
00:21:57,082 --> 00:21:58,550
I don't understand this.
429
00:21:58,550 --> 00:21:59,851
What did you people do to me?
430
00:21:59,851 --> 00:22:03,588
I can't move! What
happened to my powers?
431
00:22:03,588 --> 00:22:07,326
Why are you doing this to me?
432
00:22:07,326 --> 00:22:10,862
We're doing it because
you're a witch.
433
00:22:27,346 --> 00:22:29,114
[REPORTER B]
While overcoming the mysterious
434
00:22:29,114 --> 00:22:30,682
disappearance of your fiancée,
435
00:22:30,682 --> 00:22:33,051
why did you decide to
take over his company?
436
00:22:33,051 --> 00:22:35,620
[FIANCÉE] Well, because,
that's really the only
437
00:22:35,620 --> 00:22:37,122
connection I have
left with him now.
438
00:22:37,122 --> 00:22:40,359
[REPORTER DA] Some reports
say that he's already dead.
439
00:22:40,359 --> 00:22:41,126
[FIANCÉE]
No.
440
00:22:41,126 --> 00:22:42,894
I truly believe that he
is still alive, somewhere.
441
00:22:42,894 --> 00:22:46,631
And no matter what happens,
inside my heart--
442
00:24:17,189 --> 00:24:20,926
[NARRATOR] Three hundred
and twenty years have passed
443
00:24:20,926 --> 00:24:24,029
since the coven
sank in the dark.
444
00:24:24,029 --> 00:24:27,132
Bugs flittering in the dark.
445
00:24:27,132 --> 00:24:30,101
Life becomes mummified.
446
00:24:30,101 --> 00:24:30,802
Immortal.
447
00:24:30,802 --> 00:24:37,609
Cannot forgive the mind drained
of emotion that seeks eternity.
31909