All language subtitles for Каждый_борется_со_своей_собственной_никчёмностью_1_сезон_-_1_серия
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,030 --> 00:00:37,710
Мы все здесь стараемся.
2
00:00:46,380 --> 00:00:47,380
Сестра -месть.
3
00:00:49,900 --> 00:00:52,240
Дом Сагу. Крыльцо. День.
4
00:01:00,320 --> 00:01:01,720
О, черт!
5
00:01:47,120 --> 00:01:50,520
Первый этаж. Агит. Второй этаж. Капак
Филм Продакшн.
6
00:02:00,360 --> 00:02:04,360
Уже снова засел за сценарий. У тебя
премьера на носу.
7
00:02:09,020 --> 00:02:10,020
Послушай.
8
00:02:10,600 --> 00:02:13,780
Есть такая тема над отделом по борьбе со
стрессом.
9
00:02:14,280 --> 00:02:15,280
Госструктура.
10
00:02:16,840 --> 00:02:19,780
Их работа убирать козлов, гоняющих народ
в стресс.
11
00:02:20,320 --> 00:02:22,460
А точнее, убивать.
12
00:02:23,740 --> 00:02:27,400
Интригующе. Но они не крошат всех
подряд. Все решает сложная система.
13
00:02:27,620 --> 00:02:34,120
Эта система выяснила, что гораздо больше
людей умирают от стресса, вызванного
14
00:02:34,120 --> 00:02:37,460
невыносимыми идиотами, чем от войн и
стихийных бедствий.
15
00:02:37,980 --> 00:02:42,260
Стоит им открыть рот, страдает вся
страна. Их внешность слаба и даже смех
16
00:02:43,150 --> 00:02:44,390
Точно есть такие.
17
00:02:44,650 --> 00:02:48,530
Из -за них людей косит высокое давление
инфаркты, что приводит к большим
18
00:02:48,530 --> 00:02:50,150
экономическим потерям в стране.
19
00:02:50,770 --> 00:02:54,170
И решением становится уничтожение таких
идиотов.
20
00:02:54,950 --> 00:03:00,250
Система следит за каждым. И как только
человек доходит до отметки...
21
00:03:00,250 --> 00:03:06,170
Включается сирена.
22
00:03:09,900 --> 00:03:13,560
И высвечивается имя цели. Хван Тонман.
23
00:03:14,540 --> 00:03:18,680
А потом люди из нас отдела убивают
человека в течение суток.
24
00:03:19,800 --> 00:03:20,840
Неважно где он.
25
00:03:21,700 --> 00:03:23,280
Они его выслеживают.
26
00:03:26,280 --> 00:03:27,500
И убивают.
27
00:03:45,450 --> 00:03:51,490
Даже заявления делают. Ровно в час ночи
Хван, житель Сеула, был уничтожен НБС.
28
00:03:52,530 --> 00:03:53,590
Общественность не против.
29
00:03:54,090 --> 00:03:59,090
Так были убиты пара политиков, так что
все на стороже. Они анализируют, что
30
00:03:59,090 --> 00:04:02,530
бесят людей. Например, тон или выражение
лица.
31
00:04:03,050 --> 00:04:04,330
Даже уроки дают.
32
00:04:04,770 --> 00:04:07,530
Потому как не оскорблять и стать
приятным.
33
00:04:08,630 --> 00:04:11,290
Занимательно. Тут есть экшен, комедия.
34
00:04:12,030 --> 00:04:13,570
И даже дилемма.
35
00:04:13,920 --> 00:04:15,500
Никакой дилеммы, я их убиваю.
36
00:04:15,800 --> 00:04:20,959
Брось, это же кино, нужна дилемма. Ты бы
так не циклился на Хван Тан Мане.
37
00:04:26,320 --> 00:04:30,460
Я был настолько зол на него, что не мог
спать, и написал сценарий.
38
00:04:33,520 --> 00:04:39,800
Что мне делать с этим олухом? В каком
-то смысле он... твоя муза. Муза,
39
00:04:39,800 --> 00:04:40,800
бесит.
40
00:04:41,280 --> 00:04:47,200
Люди в нашем возрасте мало что любят или
ненавидят, поэтому нам не о чем писать.
41
00:04:47,220 --> 00:04:49,400
Мы эмоционально истощены.
42
00:04:49,720 --> 00:04:54,540
Но появляется этот кретин, поднимает
шум, выбешивает тебя, и вот ты уже
43
00:04:54,540 --> 00:04:55,540
новый сценарий.
44
00:04:55,740 --> 00:05:01,080
Может, стоит поблагодарить? Слушай, люди
должны вдохновлять, а не бесить, черт
45
00:05:01,080 --> 00:05:02,080
возьми.
46
00:05:02,120 --> 00:05:03,460
Что на этот раз?
47
00:05:06,620 --> 00:05:09,400
Вряд ли ты сможешь меня удивить. Не
смогу.
48
00:05:16,460 --> 00:05:22,040
Если скажу, расстроюсь и выставлю себя
жалким неудачником.
49
00:05:23,020 --> 00:05:24,360
Но я все равно расскажу.
50
00:05:26,440 --> 00:05:28,980
Мы пошли в ресторан кимчи режиссера
Чхве.
51
00:05:29,580 --> 00:05:30,580
Здравствуйте. Привет.
52
00:05:30,720 --> 00:05:32,760
А этот сказал, что не любит кимчи.
53
00:05:34,760 --> 00:05:38,900
Он пришел на открытие ресторана кимчи,
чтобы сказать, что он его не ест.
54
00:05:39,160 --> 00:05:43,260
Заявил, что не любит острое. Не люблю
острое. Этот болван обычно метет все
55
00:05:43,260 --> 00:05:45,420
подряд, а тут прикинулся, что не ест
острое.
56
00:05:46,200 --> 00:05:47,780
Идиотизм. Он просто не хотел рагу.
57
00:05:48,380 --> 00:05:49,660
Попросим сделать без перца.
58
00:05:50,320 --> 00:05:52,480
Сделайте нам одну рагу неострым. Хорошо.
59
00:05:52,780 --> 00:05:54,980
Я не хотел, чтобы он заказал что -то
свое.
60
00:05:55,600 --> 00:05:59,600
И меня это раздражает. Из -за этого
придурка я веду себя как олух.
61
00:06:00,640 --> 00:06:03,720
А потом он сидел там обиженный и набивал
рот.
62
00:06:08,080 --> 00:06:10,360
Еще соевых ростков, они неострые.
63
00:06:11,590 --> 00:06:14,730
Разве в нашем возрасте еда так важна?
64
00:06:15,650 --> 00:06:17,830
Я просто больше не мог его терпеть.
65
00:06:19,410 --> 00:06:21,450
Заявил, что 10 лет их готовил.
66
00:06:21,870 --> 00:06:24,530
В следующем же ресторане он заказал все,
что хотел.
67
00:06:24,750 --> 00:06:26,490
И тараторил безумолку.
68
00:06:26,830 --> 00:06:27,830
Пойми!
69
00:06:28,450 --> 00:06:31,730
Я человек с огромным желанием
рассказывать смешные истории.
70
00:06:32,390 --> 00:06:37,430
Я всегда готовлю заранее. Меня радует
мысль, что я всех веселю. Но когда он
71
00:06:37,430 --> 00:06:39,750
рядом, все это желание идет.
72
00:06:40,490 --> 00:06:41,490
Коту подхват.
73
00:06:43,070 --> 00:06:46,710
Находиться рядом с ним – это просто
-напросто какая -то пытка.
74
00:06:47,690 --> 00:06:48,730
Я не понимаю.
75
00:06:52,290 --> 00:06:54,930
Фак сказал, что по мне не видно, что
скоро премьера.
76
00:06:55,210 --> 00:06:58,230
Не мог же я детально описать, как этот
кретин меня довёл.
77
00:06:59,250 --> 00:07:03,850
Я так устал и сказал, просто думаю,
фильм не выстрелит.
78
00:07:04,570 --> 00:07:10,230
Что он провалится. Но этот чёртов
болван, который сидел через весь стол,
79
00:07:10,230 --> 00:07:13,910
услышал, что я сказал, и вдруг весь
просиял.
80
00:07:15,070 --> 00:07:18,310
Кенса, так дело пойдёт, кончишь, как я.
81
00:07:19,830 --> 00:07:21,170
Как? Почему?
82
00:07:21,730 --> 00:07:26,370
У меня пятый фильм выходит. Как я могу
кончить так же, когда у него ни одного
83
00:07:26,370 --> 00:07:27,370
фильма нет?
84
00:07:27,790 --> 00:07:29,550
Это коронка Хвантанмана.
85
00:07:30,090 --> 00:07:34,710
Так дело пойдёт, кончишь, как я. Он
гнобит себя, намекая, что и мы такие же.
86
00:07:35,150 --> 00:07:36,150
Я вообще другой.
87
00:07:36,760 --> 00:07:41,800
Пока он поносит окружающих, я терпел
издевки. И шачил, чтобы добиться успеха.
88
00:07:41,800 --> 00:07:44,240
пахал, чтобы сказать, вот увидишь.
89
00:07:44,880 --> 00:07:47,320
Я докажу, что я не такой.
90
00:07:48,340 --> 00:07:50,100
Да кем он себя возомнил?
91
00:07:50,860 --> 00:07:53,040
Пытается примазаться, ведет себя как
ровня.
92
00:07:53,660 --> 00:07:57,720
Разумеется, я не верил, что мой фильм
провалится, но... Так дело пойдет,
93
00:07:57,740 --> 00:07:58,740
кончишь, как я.
94
00:07:59,940 --> 00:08:01,280
Он прям сиял.
95
00:08:01,920 --> 00:08:03,340
Как медный таз.
96
00:08:03,580 --> 00:08:04,980
Я вот думаю...
97
00:08:05,400 --> 00:08:07,460
Что Танману надо сдать тест на IQ.
98
00:08:08,160 --> 00:08:12,880
Если жизнь бьёт тебя по голове, твой IQ
при этом падает. Он всё меньше себя
99
00:08:12,880 --> 00:08:14,280
контролирует и больше чудит.
100
00:08:14,480 --> 00:08:16,020
Этот болван всегда был тупым.
101
00:08:16,380 --> 00:08:18,720
Потому даже выбесить нормально не может.
102
00:08:19,660 --> 00:08:23,520
На него только скрытые... Досада
копится.
103
00:08:24,340 --> 00:08:29,800
Будь он умным и жестоким, мы бы уже
просто поругались нормально и разошлись.
104
00:08:30,400 --> 00:08:33,340
Но вот с ним всю жизнь одна только
скрытая.
105
00:08:34,500 --> 00:08:38,600
Досада. Двадцать лет этой чертовой
досады.
106
00:08:38,840 --> 00:08:41,220
Разве власти не должны разбираться с
такими, как он?
107
00:08:41,760 --> 00:08:42,760
Кокнуть и все.
108
00:09:46,250 --> 00:09:51,490
Рифовые кальмары чаще всего хватают
приманку в тот момент, когда она
109
00:09:51,490 --> 00:09:53,270
тонуть. При этом леска...
110
00:09:53,270 --> 00:09:59,890
Днем можно не следить за
111
00:09:59,890 --> 00:10:00,890
удочкой.
112
00:10:03,890 --> 00:10:09,450
Самое главное это терпение. Поторопитесь
и...
113
00:10:09,450 --> 00:10:13,130
Проклятье! Эй, квартира 308!
114
00:10:24,720 --> 00:10:29,580
Лучше оплатить взнос за компремонт
сегодня, а то вломлюсь. Кошелек. И
115
00:10:29,580 --> 00:10:30,580
все твои вещи.
116
00:10:30,600 --> 00:10:31,920
Ты меня понял?
117
00:10:34,180 --> 00:10:37,680
Академия Чханграм. Почему студентов с
каждым днем все меньше?
118
00:10:38,820 --> 00:10:40,780
Даже на отопление не хватит.
119
00:10:42,080 --> 00:10:43,460
Размести рекламу.
120
00:10:44,180 --> 00:10:50,180
На рекламе должен быть длинный список
победителей, а среди наших
121
00:10:50,180 --> 00:10:51,180
их нет.
122
00:10:51,900 --> 00:10:54,360
Тащи сюда модных друзей режиссёров.
123
00:10:54,700 --> 00:10:57,160
И пускай они читают лекции, что ли.
124
00:10:57,680 --> 00:10:59,960
А то гораздо болтать, как вы дружите.
125
00:11:02,780 --> 00:11:04,680
Нельзя приводить их в такое место.
126
00:11:05,400 --> 00:11:06,680
В такое место?
127
00:11:13,520 --> 00:11:15,040
Ты ведь не богат.
128
00:11:16,200 --> 00:11:17,700
И богачей не видел.
129
00:11:19,320 --> 00:11:21,080
Тогда зачем о них писать?
130
00:11:21,440 --> 00:11:22,920
Когда выдумываешь, сразу видно.
131
00:11:23,140 --> 00:11:28,060
Я чую ложь, потому что не хватает
деталей. Но главное, смотреть на богатых
132
00:11:28,060 --> 00:11:31,460
весело. Чего смотреть на нежные цветы?
Срываешь, а цветок жив.
133
00:11:32,160 --> 00:11:33,480
Поджигаешь, а он не умирает.
134
00:11:34,200 --> 00:11:36,220
Уприемая воля к жизни, вот где хорошее
кино.
135
00:11:36,540 --> 00:11:39,900
Мажоры не паникуют, вляпавшись в
неприятности. Они звонят.
136
00:11:41,980 --> 00:11:45,920
Папочка! У них есть взрослые, кто
приберет. А у детей, не имевших такой
137
00:11:45,920 --> 00:11:50,680
поддержки, сразу ёкает сердце. Им
придется разбираться самим. Вот где
138
00:11:50,680 --> 00:11:54,960
кино. Про людей, которые готовы на всё,
чтобы выбраться. Кто напишет про таких
139
00:11:54,960 --> 00:11:55,960
героев?
140
00:12:00,620 --> 00:12:01,620
Слушайте, народ.
141
00:12:02,260 --> 00:12:08,300
Бедность — это то, что въелось в каждую
клетку вашего тела. Ей нельзя научиться.
142
00:12:09,020 --> 00:12:13,600
Выносливость, рождённая бедностью,
делает нас проницательными. От нас не
143
00:12:13,600 --> 00:12:15,660
ускользают мельчайшие детали.
144
00:12:16,090 --> 00:12:20,790
Работает наш инстинкт выживания. А еще
мы умеем считывать настроение.
145
00:12:21,090 --> 00:12:23,910
Сам подумай, Мюнхун, это невероятный дар
для писателя.
146
00:12:24,310 --> 00:12:25,310
Эй, ты слушаешь?
147
00:12:25,930 --> 00:12:28,170
Боже, что мне с вами делать?
148
00:12:31,350 --> 00:12:34,630
Для сценариста бедность — дар небес.
149
00:12:34,990 --> 00:12:37,010
Не записывай, слушай!
150
00:12:37,650 --> 00:12:40,270
Что есть бедность? Дар небес.
151
00:12:40,650 --> 00:12:45,330
Дар. Зачем игнорировать его и писать о
чем -то другом? У богатых нет такого
152
00:12:45,330 --> 00:12:50,600
дара. Они ничего не осознают и все
делают в полсилы. О чем им писать?
153
00:12:51,140 --> 00:12:55,480
А вы, господин Хван, богатый или бедный?
154
00:12:55,780 --> 00:12:56,780
Я?
155
00:12:58,160 --> 00:13:00,120
Я воплощение бедности.
156
00:13:00,980 --> 00:13:03,300
Тогда почему не знаменитый?
157
00:13:10,340 --> 00:13:15,120
А вы, господин Хван, тогда почему не
знаменитый?
158
00:13:39,440 --> 00:13:41,160
Знаете, что показали мои МЧС?
159
00:13:42,400 --> 00:13:43,980
Ну же, угадайте.
160
00:13:45,380 --> 00:13:47,820
Волнение? Обиды?
161
00:13:48,240 --> 00:13:49,240
Злость?
162
00:13:51,400 --> 00:13:52,400
Нет.
163
00:13:55,400 --> 00:13:57,380
Негодование. Негодование.
164
00:13:58,580 --> 00:13:59,780
Пугающе точно.
165
00:14:02,060 --> 00:14:03,900
Я правда негодую.
166
00:14:11,680 --> 00:14:13,180
Черт. Расставщик.
167
00:14:21,700 --> 00:14:25,260
Слушай. Должники в нашей стране отличные
актеры.
168
00:14:25,900 --> 00:14:28,220
Занимая денег, они плачут на взрыд.
169
00:14:28,760 --> 00:14:33,400
Клянутся отплатить за доброту, увеличают
спасителям. А получив деньги, делают
170
00:14:33,400 --> 00:14:34,400
вид, что меня нет.
171
00:14:34,780 --> 00:14:39,140
Худшие из них те, кто больше всех рыдает
и стонет. Но я не делаю исключений.
172
00:14:39,740 --> 00:14:45,080
Господин Хван Тон Ман, ваш кот выжил?
Как прошла операция, можете сказать?
173
00:14:45,480 --> 00:14:48,480
Может быть, мне его навестить?
174
00:14:56,960 --> 00:15:03,300
Тот за режиссера Пака Кёнце, члена клуба
«Восьми». И выход его пятого фильма
175
00:15:03,300 --> 00:15:08,020
«Сестра Ме». Такая ностальгия.
176
00:15:09,100 --> 00:15:15,580
Я все еще помню, как все завидовали
после моего дебюта.
177
00:15:16,560 --> 00:15:19,060
В итоге все мы смогли.
178
00:15:23,560 --> 00:15:25,000
Смотрю, Танмана нет.
179
00:15:27,260 --> 00:15:29,460
Значит, можно говорить открыто.
180
00:15:30,440 --> 00:15:32,560
У меня аж сердце ухнуло.
181
00:15:34,420 --> 00:15:38,040
Итак, у всех случились дебюты.
182
00:15:39,210 --> 00:15:40,770
И мы сняли наши фильмы.
183
00:15:41,130 --> 00:15:47,630
Теперь мы крутые режиссеры и продюсеры.
И все в индустрии знают про наш клуб
184
00:15:47,630 --> 00:15:48,630
восьми.
185
00:15:49,270 --> 00:15:50,270
Горжусь нами.
186
00:15:50,650 --> 00:15:55,130
Так что, кретины, не надо было мне
завидовать.
187
00:15:57,790 --> 00:15:59,990
Режиссер Пак, может, тост?
188
00:16:02,450 --> 00:16:03,690
До сих пор.
189
00:16:04,220 --> 00:16:10,140
Напитки лились рекой, но желаемого так и
не прибыло.
190
00:16:10,780 --> 00:16:15,440
Так что выпьем за то, чтобы желаемое
лилось рекой. Пусть льется вино, пусть
191
00:16:15,440 --> 00:16:21,980
льется вдохновение, пусть льются деньги
и льется моча. Пусть льется!
192
00:16:22,860 --> 00:16:23,860
Пусть!
193
00:16:25,540 --> 00:16:26,540
Агит.
194
00:16:31,460 --> 00:16:32,760
Добро пожаловать.
195
00:16:42,200 --> 00:16:43,200
Серьезно?
196
00:16:45,100 --> 00:16:47,180
Ты пришел? Садись.
197
00:16:54,040 --> 00:17:00,100
Смотрю, маркетинг удался. Ты не говори.
Людей привлекло название. Кен Сэ лучше
198
00:17:00,100 --> 00:17:02,440
всех в Корее придумывает название.
199
00:17:02,900 --> 00:17:04,800
Сами придумали, господин Пак.
200
00:17:05,200 --> 00:17:08,339
Да. Я был впечатлен.
201
00:17:12,230 --> 00:17:13,270
Бокалы легко бьются.
202
00:17:13,490 --> 00:17:14,490
Заберите.
203
00:17:27,589 --> 00:17:28,610
Чего не едите?
204
00:17:29,450 --> 00:17:30,870
Доедаете? Нет, прошу.
205
00:17:33,710 --> 00:17:35,110
Не с вареньем будет.
206
00:17:36,370 --> 00:17:37,370
Помедленней.
207
00:17:44,910 --> 00:17:46,770
Эй, блин, серьезно?
208
00:17:51,510 --> 00:17:55,230
Танман, когда ты перестанешь бороться с
едой?
209
00:17:55,890 --> 00:17:58,470
Все еще воюешь с тарелкой.
210
00:18:02,130 --> 00:18:03,530
Как жизнь вообще?
211
00:18:04,290 --> 00:18:10,310
Очень занят. Смотрю отстойные фильмы и
поливаю их грязью в интернете.
212
00:18:11,200 --> 00:18:14,680
А вижу хороший, несколько дней рыдаю до
одури.
213
00:18:15,080 --> 00:18:16,560
От чистой зависти.
214
00:18:17,760 --> 00:18:19,780
Не хватает времени в сутках.
215
00:18:22,420 --> 00:18:23,820
Прям дел по горло.
216
00:18:26,700 --> 00:18:28,880
Погоди. Это те часы?
217
00:18:29,540 --> 00:18:35,000
Да. Я из -за этого придурка чуть не
помер. Тонман опять за свое?
218
00:18:35,520 --> 00:18:38,480
Серьезно. У меня чуть инфаркт не
случился.
219
00:18:39,360 --> 00:18:43,160
Сказал, что его брат разрабатывает часы,
и ему нужны волонтеры.
220
00:18:43,620 --> 00:18:45,460
Эй, ты куда пошел?
221
00:18:45,720 --> 00:18:47,260
Послушал бы, болван!
222
00:18:51,060 --> 00:18:52,540
Можно зарядить? Конечно.
223
00:18:53,080 --> 00:18:57,840
Объявился, спросил, не нужна ли мне
подработка. Нашу часы получать 400 тысяч
224
00:18:57,840 --> 00:19:02,190
месяц. Часы определяли эмоциональное
состояние и были на финальном этапе
225
00:19:02,190 --> 00:19:07,210
тестирования. Я решил, круто, и поехал к
ним. Подписал договор, надел часы и
226
00:19:07,210 --> 00:19:14,170
обучался использованию, когда сотрудник
сказал, что возникла ошибка, что я не
227
00:19:14,170 --> 00:19:17,370
соответствую критериям, и артисты им
больше не нужны.
228
00:19:17,930 --> 00:19:19,370
Я такой, не понял.
229
00:19:19,650 --> 00:19:24,390
Начальник разработчиков, брат моего
кореша, он меня звал. А он говорит,
230
00:19:24,390 --> 00:19:28,550
безработный 40 -летний мужчина. Именно
такого они и ждали.
231
00:19:33,050 --> 00:19:39,550
Фишка в том, что в графе «работа» я
написал «режиссер». Род
232
00:19:39,550 --> 00:19:40,850
деятельности — кинорежиссер.
233
00:19:41,570 --> 00:19:45,750
И тут у меня сердце заколотилось.
234
00:19:47,590 --> 00:19:50,770
Не знал, что от слова «безработный» так
разнервничать.
235
00:19:51,930 --> 00:19:54,870
Впервые в жизни так сердце стучало.
236
00:19:55,290 --> 00:20:01,490
До сих пор ёкает, стоит мне услышать
«безработный». И сердце заходится.
237
00:20:02,470 --> 00:20:08,470
Кошмар! У меня так пульс подскочил, что
часы запищали, как бешеные. Все
238
00:20:08,470 --> 00:20:15,190
сотрудники сбежались. А один даже пульс
проверил. А потом я взглянул на часы.
239
00:20:17,770 --> 00:20:18,970
Знаешь, что они писали?
240
00:20:21,270 --> 00:20:27,510
«Глубоко унижен». «Глубоко унижен». Я
241
00:20:27,510 --> 00:20:31,310
почувствовал такое адское унижение.
242
00:20:37,710 --> 00:20:42,810
Из -за тебя я был глубоко унижен,
кретин. Думал, я не узнаю, что ты зовешь
243
00:20:42,810 --> 00:20:44,930
безработным сорокалетним мужчиной?
244
00:20:45,310 --> 00:20:46,310
Прости.
245
00:20:46,860 --> 00:20:47,980
Я облажался.
246
00:20:48,460 --> 00:20:50,560
Сколько раз ты уже извинился?
247
00:20:50,900 --> 00:20:56,120
Это чертовски страшное устройство. Но за
400 тысяч я буду его носить. Ты у меня
248
00:20:56,120 --> 00:20:59,400
такие тоже наденешь. Они пострашнее
детектора лжи.
249
00:20:59,660 --> 00:21:02,780
Показывают эмоции, о которых я сам не
знал.
250
00:21:03,440 --> 00:21:04,820
И безумно точно.
251
00:21:05,300 --> 00:21:08,760
Как только их выпустят, прощайте
отношения.
252
00:21:10,180 --> 00:21:14,240
Прикинь, вы с женой такие носите. Вы
ладите, потому что не знаете чувств друг
253
00:21:14,240 --> 00:21:16,720
друга. А представь, если бы знали.
254
00:21:17,820 --> 00:21:18,820
Недовольство.
255
00:21:19,560 --> 00:21:21,640
Злость. Желание убить.
256
00:21:21,920 --> 00:21:24,960
Живешь такой уязвимой эмоционально
ногой.
257
00:21:26,220 --> 00:21:32,120
А потом встречаешь слово, от которого
колотится сердце. У всех есть слово, от
258
00:21:32,120 --> 00:21:33,360
которого сердце шалит.
259
00:21:35,460 --> 00:21:36,460
Понимаете, о чем я?
260
00:21:37,020 --> 00:21:38,020
Адюльтар!
261
00:21:39,840 --> 00:21:40,840
Опа -опа!
262
00:21:41,200 --> 00:21:43,060
Чьё -то сердце точно зашлось.
263
00:21:43,480 --> 00:21:44,480
Измена!
264
00:21:44,900 --> 00:21:46,180
Довольно. Триппер!
265
00:21:46,380 --> 00:21:48,500
Эй! Боже, ну ты и клоун.
266
00:21:50,780 --> 00:21:53,460
Как можно рассказывать одно и то же, как
первый раз?
267
00:21:53,660 --> 00:21:56,060
Я эту историю пять или шесть раз слышал.
268
00:21:56,480 --> 00:22:00,220
Ты в групповой чат весь день писал, как
часы эти получил.
269
00:22:01,400 --> 00:22:02,840
Сколько ещё нам это слушать?
270
00:22:03,180 --> 00:22:04,220
Мне правда интересно.
271
00:22:04,680 --> 00:22:06,960
Ты что, забыл, что уже её рассказывал?
272
00:22:08,240 --> 00:22:09,660
Или делаешь это нарочно?
273
00:22:10,000 --> 00:22:11,420
Она смешная.
274
00:22:16,620 --> 00:22:17,620
Смешная!
275
00:22:19,540 --> 00:22:21,920
Приятно рассказывать хорошую историю.
276
00:22:22,260 --> 00:22:24,360
И третий, и четвертый раз.
277
00:22:27,380 --> 00:22:29,320
Ты вот не повторяешься.
278
00:22:44,940 --> 00:22:47,260
Я буду рассказывать эту историю вечно.
279
00:22:50,080 --> 00:22:51,640
Она очень забавная.
280
00:22:52,120 --> 00:22:53,120
Лучше фильма.
281
00:22:59,820 --> 00:23:04,860
Знаешь что? Если фильм смешной, я буду
его пересматривать. Это в сто раз лучше,
282
00:23:04,960 --> 00:23:06,580
чем смотреть скучное новое кино.
283
00:23:22,100 --> 00:23:26,460
Тонман, мы здесь, чтобы поздравить
режиссера Пака с премьерой.
284
00:23:34,040 --> 00:23:35,040
Поздравляю!
285
00:23:42,940 --> 00:23:48,000
Кюнсе, почетный гость не может уйти
первым. Не хочу сорваться перед релизом.
286
00:23:54,710 --> 00:23:56,150
Увидимся после премьеры.
287
00:23:59,210 --> 00:24:01,790
Много времени прошло, а он не изменился.
288
00:24:02,270 --> 00:24:03,570
Это для тебя много.
289
00:24:04,630 --> 00:24:06,890
А мы его постоянно видим.
290
00:24:07,410 --> 00:24:08,810
И чем занимается?
291
00:24:09,170 --> 00:24:10,470
Он работает вообще?
292
00:24:11,170 --> 00:24:12,670
Преподает в академии.
293
00:24:13,530 --> 00:24:16,230
Но, говорят, и миллиона в месяц не
платит.
294
00:24:17,570 --> 00:24:18,950
Но он хоть пишет?
295
00:24:19,330 --> 00:24:22,030
Без понятия. А над сценарием работает?
296
00:24:23,640 --> 00:24:24,660
Властелин погоды.
297
00:24:28,360 --> 00:24:30,480
Может, кто -то ему уже скажет?
298
00:24:34,080 --> 00:24:35,300
Что пора сдаться.
299
00:24:36,940 --> 00:24:39,080
Брось. Как мы ему это скажем?
300
00:24:39,320 --> 00:24:40,660
Сам скажи, Йонсу.
301
00:24:41,360 --> 00:24:43,260
На тебя он не обидится.
302
00:24:44,100 --> 00:24:46,940
Точно. Он не так расстроится, если ты
скажешь.
303
00:24:49,960 --> 00:24:51,380
Зато я расстроюсь.
304
00:24:51,820 --> 00:24:57,260
Ну, пожалуйста, прошу, творите на своем
языке.
305
00:24:57,740 --> 00:24:58,740
Согласитесь.
306
00:24:59,220 --> 00:25:03,540
Иностранец, говорящий на корейском, но и
наоборот. Они тоже не любят, когда мы
307
00:25:03,540 --> 00:25:04,540
говорим на их языке.
308
00:25:04,900 --> 00:25:08,700
В родном языке есть глубиная душа.
309
00:25:09,140 --> 00:25:14,440
Работая, актеры выворачивают души. Так
зачем заставлять их говорить на чужом
310
00:25:14,440 --> 00:25:19,120
языке? И все же ты хочешь работать с
Тони Люнчуваем. Тони Люнчувай может
311
00:25:19,120 --> 00:25:20,780
говорить на чем хочет.
312
00:25:26,470 --> 00:25:27,930
Дело сейчас пожелает.
313
00:25:28,250 --> 00:25:31,270
Справедливо. Я пойду. Ты прав, ему
можно.
314
00:25:31,510 --> 00:25:33,230
А как же Мэгги Чун?
315
00:25:33,690 --> 00:25:37,010
Ей тоже можно, разумеется. А Лесли Чуно?
316
00:25:37,390 --> 00:25:38,390
Точно нет.
317
00:25:38,490 --> 00:25:39,490
А Брюс Ули?
318
00:25:40,030 --> 00:25:41,030
Исключено.
319
00:25:44,070 --> 00:25:45,510
Мое уважение.
320
00:25:47,430 --> 00:25:48,470
Чун Хвану.
321
00:25:49,190 --> 00:25:51,090
Вас он тоже напрягает?
322
00:25:52,460 --> 00:25:53,460
Не то слово.
323
00:26:01,100 --> 00:26:04,420
Ты столько трудишься, режиссёр Ли Чунг
Ван.
324
00:26:05,680 --> 00:26:07,100
Вот увидишь.
325
00:26:08,020 --> 00:26:10,760
Скоро наступит день, когда меня
зауважают.
326
00:26:17,260 --> 00:26:19,960
Обещаю. Что такое?
327
00:26:20,900 --> 00:26:21,900
Позже.
328
00:26:23,470 --> 00:26:24,590
Потом расскажу.
329
00:26:27,410 --> 00:26:29,950
Придешь на премьеру, да? Она в эту
среду.
330
00:26:31,010 --> 00:26:32,170
Если ты идешь.
331
00:26:32,970 --> 00:26:34,190
Без тебя я не пойду.
332
00:26:36,250 --> 00:26:38,110
У нас с остальными не ладится.
333
00:26:48,750 --> 00:26:49,750
Поймал!
334
00:26:55,290 --> 00:26:56,730
Как у меня получилось?
335
00:26:57,570 --> 00:26:59,470
Ну и дичь ты творишь. Не пущу.
336
00:27:05,210 --> 00:27:06,590
Зачем ты мне это дала?
337
00:27:07,870 --> 00:27:09,310
Что тебя зацепило?
338
00:27:09,810 --> 00:27:12,350
Там потом идет очень слезливая сцена.
339
00:27:13,130 --> 00:27:14,570
И где же она?
340
00:27:15,470 --> 00:27:18,530
Я не прочувствовал. Только
разочарование.
341
00:27:19,210 --> 00:27:23,930
Если сдвинуть сцену во второй части, где
главный герой берет себя в руки... Это
342
00:27:23,930 --> 00:27:25,010
12 -й черновик.
343
00:27:28,530 --> 00:27:31,930
Если это результат 12 -ти исправлений,
то надежды нет.
344
00:27:33,310 --> 00:27:34,310
Помойку.
345
00:27:36,110 --> 00:27:42,550
Скажи, что мы разрываем договор. И
скажи, что этот сценарий – прекрасный
346
00:27:42,550 --> 00:27:44,390
того, почему им не стоит писать.
347
00:27:44,690 --> 00:27:46,710
А вообще, просто верни его им.
348
00:27:47,400 --> 00:27:52,420
Пусть повесят на стену. И смотрят каждый
раз, как решат что -то написать. Они
349
00:27:52,420 --> 00:27:54,280
тратят чужое время, выбешивая людей.
350
00:27:55,360 --> 00:27:57,120
Как это раздражает.
351
00:28:03,880 --> 00:28:09,120
Хван Танман меня убивает. Мне плевать на
твоё состояние.
352
00:28:10,540 --> 00:28:14,500
Чёртовы эмо -часы. Он целый день
отчитывается в групповом чате.
353
00:28:15,200 --> 00:28:20,420
Только отвернусь, а там уже 30 -40 новых
сообщений. Будто всем не плевать.
354
00:28:20,760 --> 00:28:22,420
Потому он их и шлет.
355
00:28:23,360 --> 00:28:25,180
Он как ходячий труп.
356
00:28:25,600 --> 00:28:30,960
Как в фильме «Шестое чувство». Они не
знают, что мертвы.
357
00:28:31,360 --> 00:28:34,080
Вот и Хван Танман не знает, что он
мертв.
358
00:28:35,640 --> 00:28:38,020
Полагаю, в этом есть ваша вина.
359
00:28:39,860 --> 00:28:40,980
Позвольте спросить.
360
00:28:41,560 --> 00:28:44,580
Думаете, у Танмана есть шанс выстрелить?
361
00:28:48,550 --> 00:28:51,770
Думаете, он добровольно уйдет из
профессии?
362
00:28:53,470 --> 00:28:54,810
Не уйдет.
363
00:28:55,510 --> 00:29:00,230
Он останется и продолжит притворяться,
что он один из нас.
364
00:29:01,390 --> 00:29:06,730
Знает, что эти люди слишком вежливы,
чтобы сказать это в лицо, и будет
365
00:29:06,730 --> 00:29:09,390
продолжать строить из себя большую
шишку.
366
00:29:11,190 --> 00:29:15,410
Как поборник обрывания отношений, я
много раз повторял эту мысль.
367
00:29:16,650 --> 00:29:21,430
Так почему вы не оборвете связи с тем,
кто этого заслужил? Плевать, если вы
368
00:29:21,430 --> 00:29:22,430
учились вместе.
369
00:29:23,010 --> 00:29:24,910
Я это сто раз говорил.
370
00:29:25,750 --> 00:29:31,590
Что будет, если оборвать 98 % ваших
отношений? Ничего, никаких проблем.
371
00:29:31,790 --> 00:29:33,810
И с компетентными людьми это непросто.
372
00:29:34,350 --> 00:29:35,570
Обрывайте связи!
373
00:29:35,990 --> 00:29:41,550
Обрываем. Мне многих предстоит бросить в
этом году. Им придется доказать мне,
374
00:29:41,590 --> 00:29:42,950
почему они достойны остаться.
375
00:29:43,420 --> 00:29:46,520
Они смогут делать дрянь. В помойку.
376
00:29:57,580 --> 00:29:59,840
Это было обидно, да?
377
00:30:02,380 --> 00:30:06,940
Зачем называть его ходячим трупом?
Продюсер Чихлыхи Джин Коза, конечно.
378
00:30:07,540 --> 00:30:10,420
Но иногда ее аналогия идеальна.
379
00:30:10,860 --> 00:30:13,400
Я однажды была на премьере и села за их
столик.
380
00:30:13,820 --> 00:30:16,440
Хван Дан Ман заговорил, и тишина.
381
00:30:16,660 --> 00:30:18,460
Ему никто не ответил.
382
00:30:19,240 --> 00:30:21,360
Вроде взрослая, а его игнорили.
383
00:30:21,900 --> 00:30:23,560
Пришлось не ему отвечать.
384
00:30:29,480 --> 00:30:30,840
У вас заказ.
385
00:30:32,060 --> 00:30:33,080
Наши такпоки.
386
00:30:35,600 --> 00:30:36,600
Спасибо.
387
00:30:37,960 --> 00:30:39,380
С чего бы начать?
388
00:31:00,960 --> 00:31:03,500
Открывай давай, ну же открывай!
389
00:31:04,100 --> 00:31:06,380
Открой уже наконец эту дверь!
390
00:31:06,760 --> 00:31:08,520
Открой! Открой!
391
00:31:08,780 --> 00:31:13,260
Открой чертову дверь! Я сказал, открой
чертову дверь!
392
00:31:54,830 --> 00:31:57,550
Ты меня напугал. Чего так тихо зашел?
393
00:31:57,790 --> 00:31:59,950
Я не могу в собственный дом зайти.
394
00:32:01,650 --> 00:32:03,470
Взнос за ремонт просрочен.
395
00:32:08,430 --> 00:32:10,310
Ты сказал, что заплатишь.
396
00:32:13,310 --> 00:32:15,730
Заплачу. Тогда почему просрочка?
397
00:32:15,950 --> 00:32:17,230
Я сказал, заплачу!
398
00:32:20,870 --> 00:32:23,430
Ты целыми днями фильмы смотришь.
399
00:32:36,240 --> 00:32:37,880
Учебник по написанию сценариев.
400
00:32:56,180 --> 00:32:58,360
Не пей на пустой желудок.
401
00:32:59,700 --> 00:33:02,800
Поговорил с парнями на стройке. На той
неделе выходишь.
402
00:33:03,660 --> 00:33:04,820
Сварка это просто.
403
00:33:05,659 --> 00:33:10,900
Сперма научишься, потом получишь
сертификат. Забудь, я сказал, что не
404
00:33:10,980 --> 00:33:12,780
Долго собираешься дома прохлаждаться?
405
00:33:13,100 --> 00:33:14,820
Я не прохлаждаюсь.
406
00:33:15,680 --> 00:33:16,940
Я думаю.
407
00:33:17,500 --> 00:33:19,140
По -твоему, писать это просто?
408
00:33:20,260 --> 00:33:23,320
Так все работают. Один фильм в пять
-десять лет.
409
00:33:23,560 --> 00:33:26,680
Один в пять -десять лет? Это не работа,
это хобби.
410
00:33:28,320 --> 00:33:33,280
Настоящая работа, это когда ты
приходишь, стеснув зубы, и пашешь. Этим
411
00:33:33,280 --> 00:33:34,800
занимаюсь. Каждый день.
412
00:33:35,660 --> 00:33:38,260
До победного! Буду пахать каждый день,
умру!
413
00:33:49,620 --> 00:33:51,820
Я дошел до финального уровня!
414
00:33:52,480 --> 00:33:54,160
Я почти победил!
415
00:34:00,200 --> 00:34:02,000
Зачем ты меня вынудил это сказать?
416
00:34:02,220 --> 00:34:03,220
Это не к добру!
417
00:34:03,740 --> 00:34:05,460
Я ведь так долго молчал.
418
00:34:17,320 --> 00:34:18,320
Хорошего дня.
419
00:34:34,000 --> 00:34:35,340
Ты реально так сказала?
420
00:34:35,659 --> 00:34:38,500
До свидания. Пока. Пока, народ Мюнхун.
421
00:34:42,920 --> 00:34:44,159
Ты сможешь.
422
00:34:44,880 --> 00:34:45,880
Я смогу.
423
00:35:32,850 --> 00:35:34,490
Здравствуйте. И вам.
424
00:35:42,350 --> 00:35:43,750
С работы едете?
425
00:35:44,150 --> 00:35:45,150
Да.
426
00:35:49,090 --> 00:35:50,190
Пораньше вышли.
427
00:35:51,150 --> 00:35:52,150
Да.
428
00:36:07,980 --> 00:36:10,640
будто от сигареты, но надели от пули.
429
00:36:12,640 --> 00:36:14,360
В меня они стреляли.
430
00:36:16,340 --> 00:36:19,540
Это куртка русского солдата времен
Второй мировой.
431
00:36:20,320 --> 00:36:22,100
Судя по следу, думаю, погиб.
432
00:36:25,240 --> 00:36:29,720
Купил на блошинном рынке на Берлинском
кинофестивале, но через 10 минут устаю
433
00:36:29,720 --> 00:36:30,720
тяжести.
434
00:36:32,460 --> 00:36:38,410
И все же, когда ношу одежду человека с
такой судьбой, Мне кажется,
435
00:36:38,410 --> 00:36:41,930
что я и сам окажусь в центре мировой
истории.
436
00:36:45,790 --> 00:36:50,050
Разве не печально носить одежду того,
кого убили?
437
00:36:53,610 --> 00:36:57,390
Даже если и так, он все равно был в
центре.
438
00:37:07,340 --> 00:37:08,740
Чему вы так радуетесь?
439
00:37:09,440 --> 00:37:13,680
Я еду домой с лекцией. Меня всегда
переполняет энергия.
440
00:37:14,640 --> 00:37:16,300
Наверное, любите преподавать?
441
00:37:16,540 --> 00:37:18,320
Нет, я люблю говорить.
442
00:37:20,840 --> 00:37:24,260
Это чувство, когда голос исходит из
тела.
443
00:37:24,560 --> 00:37:28,480
Вибрации моего голоса будто пробуждают
меня.
444
00:37:29,860 --> 00:37:36,200
Когда час говорю, и никто не перебивает,
я полностью перезаряжаюсь.
445
00:37:47,460 --> 00:37:52,180
А если не с кем поговорить, я иду на
крышу и кричу своё имя.
446
00:37:57,640 --> 00:37:58,720
Эй, Тонман!
447
00:38:01,960 --> 00:38:03,260
Хван Тонман!
448
00:38:06,520 --> 00:38:07,520
Тонман!
449
00:38:10,090 --> 00:38:11,590
Хван Тон Ман!
450
00:38:14,090 --> 00:38:16,410
Все, чего касается мой голос, мое.
451
00:38:18,110 --> 00:38:21,170
Это дерево мое, и булыжник мой.
452
00:38:21,970 --> 00:38:23,690
Я себя распространяю.
453
00:38:25,710 --> 00:38:32,050
Когда голос чего -то касается, мы с этим
предметом
454
00:38:32,050 --> 00:38:33,270
становимся ближе.
455
00:38:35,790 --> 00:38:38,470
Вот что это за чувство.
456
00:38:40,810 --> 00:38:42,010
Да, вот она.
457
00:38:46,350 --> 00:38:47,710
Я вас слышала.
458
00:38:50,890 --> 00:38:53,010
Как вы кричали, Эйтон Манн.
459
00:39:06,670 --> 00:39:07,670
Майя!
460
00:39:08,010 --> 00:39:09,370
Боже, простите.
461
00:39:09,630 --> 00:39:14,550
Простите, я пошутил, правда. Просто мне
очень жаль.
462
00:39:16,410 --> 00:39:17,410
Простите.
463
00:39:20,130 --> 00:39:22,290
Покажите мне свой сценарий.
464
00:39:25,290 --> 00:39:26,550
Мне интересно.
465
00:40:17,550 --> 00:40:18,690
Мы продаем кимпап.
466
00:40:22,870 --> 00:40:25,530
Да. Нам два ролла. Хорошо.
467
00:40:29,330 --> 00:40:30,870
Вот, держите.
468
00:40:31,190 --> 00:40:33,890
Спасибо. Доброй ночи. До свидания.
469
00:40:34,230 --> 00:40:35,230
Я дома.
470
00:40:35,430 --> 00:40:36,730
Только пришла.
471
00:40:53,580 --> 00:40:56,180
Он все целиком съел? Да.
472
00:40:56,580 --> 00:40:58,740
Пригласи Джиона на обед.
473
00:40:58,960 --> 00:41:02,480
Чем он занят? В последнее время редко
заходит.
474
00:41:02,780 --> 00:41:03,900
У него дела.
475
00:41:27,980 --> 00:41:31,180
20 форум азиатского совместного
экономического сотрудничества.
476
00:41:59,880 --> 00:42:01,900
Как понять, что настал конец света?
477
00:42:03,060 --> 00:42:05,160
Это покажет погода.
478
00:42:06,280 --> 00:42:12,580
Пока в небе есть облака, пока есть
ветер, а листья колышутся,
479
00:42:12,580 --> 00:42:18,580
пока есть погода, мир существует.
480
00:42:30,600 --> 00:42:32,600
Тонман! А, чего?
481
00:42:36,980 --> 00:42:42,660
Фильм «Властелин погоды» про...
«Властелин погоды» — это... В мире, где
482
00:42:42,660 --> 00:42:47,680
погоды... В мире, где нет погоды, он
использует специальный аппарат,
483
00:42:47,740 --> 00:42:51,360
чтобы вернуть погоду людям.
484
00:42:52,080 --> 00:42:53,080
Людям.
485
00:42:56,880 --> 00:42:59,500
Сценарий строится вокруг главного героя.
486
00:43:00,360 --> 00:43:07,360
Властелин погоды – это история о
человеке. Властелин погоды – это история
487
00:43:07,360 --> 00:43:10,220
человеке, который мечтает вернуть миру
погоду.
488
00:43:42,600 --> 00:43:44,400
Господин Хван Тон Ман? Здесь.
489
00:44:05,520 --> 00:44:07,880
Сестра -месть. Режиссёр Паккенсё.
490
00:44:21,940 --> 00:44:24,840
Кровавая месть ради спасения сестры.
Сестра -месть.
491
00:44:27,680 --> 00:44:30,300
Это было потрясающе. Вам понравилось?
492
00:44:30,660 --> 00:44:31,920
Невероятно. Неужели?
493
00:44:32,140 --> 00:44:34,100
Спорим, соберёт 10 миллионов зрителей.
494
00:44:38,250 --> 00:44:42,750
Ну, как вам? Очень круто. Правда, будет
авторпати. Увидимся на вечеринке.
495
00:44:43,130 --> 00:44:45,990
Да. Вы лишь немного помогли. Вы здесь.
496
00:44:46,370 --> 00:44:52,230
Продюсеру вы должны. Я ваш фанат, Миран.
Надеюсь, однажды с вами поработаем.
497
00:44:52,610 --> 00:44:55,670
Успехов фильму и режиссеру Паку Кенсе!
498
00:44:56,230 --> 00:44:57,410
Вы лучший!
499
00:44:57,730 --> 00:45:01,890
Кенсе, представляешься за фильм. Только
не вагите. Туда не пойду.
500
00:45:06,030 --> 00:45:07,030
Отлично, народ!
501
00:45:07,500 --> 00:45:09,380
Будем! Будем! Да!
502
00:45:10,640 --> 00:45:12,820
Молодчина! Десять миллионов!
503
00:45:13,460 --> 00:45:14,740
Я не сомневался.
504
00:45:17,700 --> 00:45:19,900
У меня ж давление скакануло.
505
00:45:20,640 --> 00:45:25,560
Ни одной хорошей сцены, ни кадра. Я
такое миллион раз видел.
506
00:45:25,980 --> 00:45:29,900
Спасибо, что напомнил, Кенсе. Ты, как
всегда, не постарался.
507
00:45:30,320 --> 00:45:31,740
Эй, не кричи ты так.
508
00:45:32,720 --> 00:45:34,920
Скажу тише, подумать -то я гадости
говорю.
509
00:45:35,360 --> 00:45:37,100
Мне за свои слова не стыдно.
510
00:45:37,420 --> 00:45:39,840
Чан Миран дает коллеге подзательник и
спрашивает.
511
00:45:40,060 --> 00:45:41,920
Эй, ты уже поел?
512
00:45:42,220 --> 00:45:45,120
Почему актрисы всегда так странно играют
детективов?
513
00:45:45,440 --> 00:45:48,460
Вечно понтуются. Так на курсах учат.
514
00:45:49,980 --> 00:45:55,340
Видел сцену, где актер глава отдела по
борьбе с терроризмом. И он шепелявил. Я
515
00:45:55,340 --> 00:45:59,780
глава отдела по борьбе с терроризмом.
Сердце оборвалось. Как он отдает
516
00:45:59,820 --> 00:46:01,560
А если они бомбу не туда скинут?
517
00:46:01,900 --> 00:46:03,260
Шиул, сбросьте в Шиул.
518
00:46:03,480 --> 00:46:05,620
Я сказал Шиул, бросайте в Шиул.
519
00:46:06,990 --> 00:46:10,630
Он ведь не жестокий и не злой. Зачем он
пишет такие истории?
520
00:46:10,970 --> 00:46:17,210
Пусть клепает тупые фильмы себе
подстать. Нуар тоже мне хотел сделать
521
00:46:17,330 --> 00:46:22,030
но так облажался, что я чуть не заорал.
Мои эмо -часы весь фильм светились
522
00:46:22,030 --> 00:46:27,110
красным. Помните, я говорил, зеленый
хорошо, красный плохо? У меня часы
523
00:46:27,110 --> 00:46:30,030
вибрировали, и светился красный цвет.
524
00:46:30,750 --> 00:46:34,450
Скука, скука, раздражение, раздражение.
525
00:46:35,530 --> 00:46:37,550
И так целых два часа.
526
00:46:38,630 --> 00:46:40,090
А мне было весело.
527
00:46:45,150 --> 00:46:46,570
Тебе было весело?
528
00:46:47,410 --> 00:46:48,410
Забавно же.
529
00:46:48,970 --> 00:46:50,590
Это ведь не преступление.
530
00:46:51,310 --> 00:46:53,790
Чего так убиваться из -за фильма,
который не понравился?
531
00:46:55,270 --> 00:47:00,330
Санте, а ты не злишься, когда приходишь
в ресторан, а еда плохая?
532
00:47:00,950 --> 00:47:02,330
И тут так же.
533
00:47:02,600 --> 00:47:06,700
Смотреть скучный фильм – то же самое,
что прийти в плохой ресторан, когда
534
00:47:06,700 --> 00:47:07,700
голоден.
535
00:47:08,220 --> 00:47:12,840
Зачем мы смотрим кино? Мы платим за
двухчасовой духоподъемный массаж души.
536
00:47:13,100 --> 00:47:16,760
Чтобы нам стало лучше. Боже, как ты меня
бесишь.
537
00:47:19,700 --> 00:47:21,620
Он вроде комедии пишет.
538
00:47:24,600 --> 00:47:27,340
Черт. Вот каждый раз настроение портит.
539
00:47:27,740 --> 00:47:29,880
Все так трудились над этим фильмом.
540
00:47:30,160 --> 00:47:31,880
Просто он не знает, каково это.
541
00:47:32,430 --> 00:47:33,430
Пойдём.
542
00:47:38,070 --> 00:47:39,070
Непостижимо.
543
00:48:02,730 --> 00:48:03,730
Сестра месть.
544
00:48:10,450 --> 00:48:12,750
Слышала, вам не нравится мое исполнение.
545
00:48:14,190 --> 00:48:16,430
А что вы сняли, режиссер?
546
00:48:18,910 --> 00:48:20,450
Ну, я...
547
00:48:20,450 --> 00:48:28,470
Вы
548
00:48:28,470 --> 00:48:29,470
сразу домой, верно?
549
00:48:39,080 --> 00:48:40,420
Вот же бездарь.
550
00:48:46,880 --> 00:48:49,340
Слышал, Амаджиен получил финансирование.
551
00:48:50,620 --> 00:48:51,620
Правда?
552
00:48:54,140 --> 00:48:55,140
Везет ему.
553
00:48:55,860 --> 00:48:57,700
Говорят, сумма существенная.
554
00:48:57,900 --> 00:48:58,900
Три миллиарда.
555
00:48:59,120 --> 00:49:00,120
Это много.
556
00:49:00,340 --> 00:49:02,380
Вот и на его улице праздник.
557
00:49:02,840 --> 00:49:06,760
Я знала, что у него получится. У него
есть свой шарм.
558
00:49:07,230 --> 00:49:11,770
Прозвучит грубо, но если человек
неприятный, то и его работы тоже.
559
00:49:22,730 --> 00:49:25,310
Ты самый приятный человек, кого я знаю.
560
00:49:26,150 --> 00:49:27,830
Самый приятный.
561
00:49:28,890 --> 00:49:34,910
Так что с твоими работами? У тебя куча
женщин. Ты самый приятный человек в
562
00:49:36,360 --> 00:49:38,180
Что с твоими работами?
563
00:49:59,000 --> 00:50:01,040
Давай -то ещё выпьем!
564
00:50:34,700 --> 00:50:36,120
Этот мелкий... Нет!
565
00:50:38,540 --> 00:50:42,920
Я увидел ту сцену, и до меня наконец
дошло.
566
00:50:43,160 --> 00:50:49,120
Сделаем приквел с тобой в роли старшей
сестры. Чего? Какого черта?
567
00:51:28,330 --> 00:51:31,430
Субтитры создавал DimaTorzok
568
00:51:58,450 --> 00:52:02,450
Субтитры создавал DimaTorzok
569
00:52:28,650 --> 00:52:32,950
Если я не могу доказать свою значимость
через успех, я докажу через провал!
570
00:52:49,000 --> 00:52:50,920
Ваша скорость 22 км в час.
571
00:53:39,020 --> 00:53:42,660
Пошел на духоподъемный массаж души, но
только настроение себе испортил.
572
00:53:43,180 --> 00:53:45,580
Придурок. Может, это не Танман?
573
00:53:46,020 --> 00:53:47,880
Смотри. Взгляни на это.
574
00:53:48,420 --> 00:53:51,640
Никнейм созвучен с безработным, а он
одержим этим словом.
575
00:53:53,080 --> 00:53:57,340
И написал на самом крупном портале.
Смотри на время. Прямо после премьеры.
576
00:53:59,900 --> 00:54:00,900
Проклятье.
577
00:54:02,580 --> 00:54:04,040
Весь фильм брюхо набивал.
578
00:54:04,260 --> 00:54:07,440
Ты когда -нибудь видела, чтобы на
премьере так ели попкорн?
579
00:54:09,000 --> 00:54:12,440
Он хрустел на всех важных сценах.
580
00:54:16,980 --> 00:54:18,660
Там красный.
581
00:54:20,500 --> 00:54:22,940
Проклятие. Красный.
582
00:54:28,100 --> 00:54:29,100
Господи.
583
00:54:30,060 --> 00:54:33,720
Какого черта? Боже, было страшно.
584
00:54:35,660 --> 00:54:38,440
Простите. Прошу прощения.
585
00:54:47,560 --> 00:54:49,540
Этот кретин... Не надо.
586
00:54:50,020 --> 00:54:53,540
Не тыкай меня пальцем, а то все кости
переломаю.
587
00:54:55,540 --> 00:54:56,540
Простите.
588
00:54:58,460 --> 00:54:59,460
Садись.
589
00:55:00,740 --> 00:55:01,740
Смотрите на него.
590
00:55:06,280 --> 00:55:07,820
Проклятье! Эй!
591
00:55:09,320 --> 00:55:10,320
Стой!
592
00:55:16,960 --> 00:55:17,960
Дорогой!
593
00:55:18,280 --> 00:55:19,280
Милый!
594
00:55:19,940 --> 00:55:21,600
Вы в порядке? Как вы?
595
00:55:21,860 --> 00:55:22,860
Больно, наверное.
596
00:55:23,060 --> 00:55:28,400
Боже! Он сильно ударился. Что же делать?
Он в порядке? Как он? Ему надо в
597
00:55:28,400 --> 00:55:29,400
больницу.
598
00:55:30,180 --> 00:55:31,180
Все хорошо.
599
00:55:31,360 --> 00:55:32,480
Он в порядке.
600
00:55:33,580 --> 00:55:35,300
Очнись, дорогой. Очнись.
601
00:55:35,850 --> 00:55:38,310
Пакенсе, вставай. Вставай, говорю.
602
00:55:42,750 --> 00:55:47,830
Попрошу их провести встречу без тебя. Не
переживай. Просто выздоравливай.
603
00:55:49,170 --> 00:55:50,170
Хорошо.
604
00:55:57,810 --> 00:55:59,770
Что ж, посмотрим.
605
00:56:01,810 --> 00:56:02,810
Расставщик.
606
00:57:03,560 --> 00:57:05,800
Как понять, что настал конец света?
607
00:57:06,400 --> 00:57:08,440
Это покажет погода.
608
00:57:10,000 --> 00:57:16,940
Когда депрессия навалилась тяжелым
грузом, и я не мог даже есть, все, на
609
00:57:16,940 --> 00:57:19,980
я уповал, это погода.
610
00:57:21,880 --> 00:57:23,880
Вот бы она поменялась.
611
00:57:25,200 --> 00:57:28,920
Вот бы был аппарат, способный создать
любую погоду.
612
00:57:30,200 --> 00:57:31,200
Интересно.
613
00:57:31,890 --> 00:57:33,510
Какую погоду я бы создал сейчас?
614
00:58:53,160 --> 00:58:58,300
Властелин погоды Хван Танман
615
00:59:39,980 --> 00:59:42,160
Слушаю. Я пошла.
616
00:59:42,620 --> 00:59:43,620
Здравствуйте.
617
00:59:45,140 --> 00:59:46,620
Очень здорово.
618
00:59:47,980 --> 00:59:48,980
Привет.
619
00:59:49,640 --> 00:59:50,640
Проходи.
620
00:59:53,960 --> 00:59:57,460
Слышал, ты просил мою сотрудницу
прочесть сценарий. Верно.
621
01:00:03,640 --> 01:00:05,140
Вас тут мило.
622
01:00:05,740 --> 01:00:07,060
Присаживайся. Ладно.
623
01:00:10,350 --> 01:00:11,350
Топор, иди сюда.
624
01:00:14,390 --> 01:00:15,390
Живо.
625
01:00:35,770 --> 01:00:38,710
Хватит лохи, что фильмы для
продюсирования выбираю не я.
626
01:00:39,920 --> 01:00:41,200
что их выбирает она.
627
01:00:44,320 --> 01:00:48,000
Но выбираю я, Чхветан Хён. Ясно.
628
01:00:48,740 --> 01:00:54,040
Я не могу прочесть те сценарии, что мы
получаем, поэтому сперва их читает она и
629
01:00:54,040 --> 01:00:56,180
кладёт на мой стол достойное внимание.
630
01:00:58,520 --> 01:01:01,180
Посмотрим, достойный ли твой сценарий.
631
01:01:03,500 --> 01:01:04,600
Сперва слово ей.
632
01:01:05,400 --> 01:01:08,480
Ты была известна тем, что рубила правду
матку.
633
01:01:09,050 --> 01:01:11,110
Но сейчас потеряла свою хватку.
634
01:01:13,890 --> 01:01:15,470
Остался еще запал.
635
01:01:18,030 --> 01:01:19,030
Руби.
636
01:01:23,350 --> 01:01:25,510
Приступай. Здесь только мы.
637
01:01:29,730 --> 01:01:31,030
Чего ты ждешь?
638
01:01:41,870 --> 01:01:47,930
История о борьбе человека с ИИ, чтобы
вернуть погоду в мир будущего, где она
639
01:01:47,930 --> 01:01:49,290
больше не существует.
640
01:01:50,330 --> 01:01:54,110
Это написано в вашем логлайне.
641
01:01:56,010 --> 01:01:57,730
Но на деле он не борется.
642
01:02:00,890 --> 01:02:05,590
Антагонист должен стоять насмерть, как и
главный герой. Они должны столкнуться.
643
01:02:05,790 --> 01:02:08,010
Но оба выглядят нерешительными.
644
01:02:09,430 --> 01:02:10,970
А главное...
645
01:02:11,500 --> 01:02:13,160
У героя нет силы.
646
01:02:14,920 --> 01:02:16,640
Люди жаждут силы.
647
01:02:17,580 --> 01:02:19,200
Каждый человек на свете.
648
01:02:20,120 --> 01:02:27,120
Им нужен герой, который все переживет,
никогда не устанет, уверенно
649
01:02:27,120 --> 01:02:32,380
преодолеет все препятствия и выйдет
победителем, как ни в чем не бывало.
650
01:02:37,200 --> 01:02:40,500
Они хотят пережить этот эпичный, мощный
момент.
651
01:02:42,920 --> 01:02:46,960
А ваш герой... совсем не такой.
652
01:02:48,860 --> 01:02:51,500
Вам стоило написать про сильного
человека.
653
01:02:53,780 --> 01:02:55,060
Почему не стали?
654
01:02:58,460 --> 01:03:00,520
Потому что в авторе...
655
01:03:00,520 --> 01:03:08,240
этого
656
01:03:08,240 --> 01:03:09,240
нет.
657
01:03:09,600 --> 01:03:11,420
Что я сделала не так?
658
01:03:12,620 --> 01:03:14,720
Мне надоело, что ты так страдаешь.
659
01:03:15,940 --> 01:03:19,000
Когда это я... Думаешь, что скрываешь,
но это очевидно.
660
01:03:19,300 --> 01:03:22,180
Из -за тебя я чувствую, будто сделал что
-то ужасное.
661
01:03:22,440 --> 01:03:25,760
И мне больно, потому что ты все время
страдаешь.
662
01:03:27,700 --> 01:03:28,900
Зачем мы снимаем кино?
663
01:03:29,900 --> 01:03:33,200
Чтобы увидеть сильных людей.
664
01:03:33,760 --> 01:03:37,400
А почему мы хотим их видеть? Потому что
сами лишены этой силы.
665
01:03:48,240 --> 01:03:49,720
Ваша скорость 20 км в час.
666
01:03:53,340 --> 01:03:57,220
Автор не может создать то, чем не
владеет.
667
01:04:24,810 --> 01:04:26,430
Значит, мне не надо его читать.
668
01:05:06,840 --> 01:05:08,540
Танман, позволь спросить.
669
01:05:09,680 --> 01:05:11,840
Как думаешь, почему ты не успешен?
670
01:05:12,440 --> 01:05:14,420
Я хочу услышать честное мнение.
671
01:05:14,860 --> 01:05:16,180
Так что говори.
672
01:05:17,000 --> 01:05:19,220
Прошло 25 лет. Почему ты ничего не
добился?
673
01:05:25,260 --> 01:05:26,460
Я задал вопрос.
674
01:05:30,200 --> 01:05:33,420
Никто тебе этого не скажет. Ни один
человек.
675
01:05:35,170 --> 01:05:37,950
Поэтому я скажу тебе за всех.
676
01:06:00,350 --> 01:06:01,430
Психопат, ты чего?
677
01:06:13,260 --> 01:06:14,260
Пора сдаться.
678
01:06:15,360 --> 01:06:17,780
Сколько можно делать то, что не
работает?
679
01:06:18,200 --> 01:06:21,260
Не придавай этим 20 годам большого
значения.
680
01:06:21,480 --> 01:06:27,780
Соберись ты и приложи все силы. И за 10
лет справился бы. Но ты профукал 20 лет
681
01:06:27,780 --> 01:06:30,340
на то, чтобы поесть и посрать.
682
01:06:38,800 --> 01:06:39,800
Голоден.
683
01:07:09,780 --> 01:07:10,780
Агит.
684
01:07:15,140 --> 01:07:17,100
Кто -то должен был ему уже сказать.
685
01:07:17,560 --> 01:07:19,440
Да и мы тоже хотели.
686
01:07:20,300 --> 01:07:21,300
Просто не могли.
687
01:07:22,800 --> 01:07:25,280
Его бесит, когда кто -то преуспевает.
688
01:07:25,500 --> 01:07:29,220
Этот парень срочит по 100 сообщений в
день в групповой чат.
689
01:07:29,960 --> 01:07:34,400
Но не написал ни слова, когда мой фильм
собрал миллион. Вот насколько он
690
01:07:34,400 --> 01:07:35,400
эгоистичный козёл.
691
01:07:35,720 --> 01:07:37,540
Видели, как говорил с Чинхуаном вчера?
692
01:07:38,090 --> 01:07:39,570
Что не так с этими работами?
693
01:07:39,790 --> 01:07:41,210
Кто такое спрашивает?
694
01:07:42,750 --> 01:07:43,750
Неважно.
695
01:07:44,070 --> 01:07:46,750
Хван Тан Ман услышал то, что должен был.
696
01:07:49,310 --> 01:07:53,850
Каждый раз после премьеры он говорил,
что мой фильм полный отстой.
697
01:07:55,130 --> 01:07:56,550
Тогда чего не снимет свой?
698
01:07:57,730 --> 01:07:59,270
Он не снял ни одного фильма.
699
01:07:59,810 --> 01:08:02,610
Раздает советы младшим. Все это неважно.
700
01:08:02,910 --> 01:08:04,650
Главное, чтобы он заткнулся.
701
01:08:04,870 --> 01:08:07,130
Вечно трещит так, что слова не вставить.
702
01:08:07,600 --> 01:08:09,620
Я уже с ума схожу, пока его слушаю.
703
01:08:09,900 --> 01:08:12,260
Неужели он не может молчать? Это что так
сложно?
704
01:08:12,480 --> 01:08:14,740
А как ему молчать? Он в ужасе.
705
01:08:34,979 --> 01:08:36,740
Если он будет молчать...
706
01:08:37,200 --> 01:08:38,939
то его будто не существует.
707
01:08:39,680 --> 01:08:41,220
Так как ему молчать?
708
01:09:28,939 --> 01:09:33,560
Не цепляйся за то, что не работает, не
завидуй чужому успеху, а начни жить
709
01:09:33,560 --> 01:09:36,479
созидательно. И более продуктивно.
710
01:09:42,000 --> 01:09:43,000
Хорошо?
711
01:09:47,600 --> 01:09:50,560
А черта моя жизнь должна вам нравиться,
господин?
712
01:09:57,400 --> 01:09:59,240
Психопат! Ты что творишь?
713
01:10:09,920 --> 01:10:11,040
Браво!
714
01:10:14,720 --> 01:10:15,840
Простите.
715
01:10:18,940 --> 01:10:21,180
Мы все здесь стараемся.
716
01:10:29,130 --> 01:10:30,650
Субтитры делал
717
01:10:30,650 --> 01:10:41,290
DimaTorzok
718
01:11:01,280 --> 01:11:01,920
Если у кого
719
01:11:01,920 --> 01:11:15,620
-то
720
01:11:15,620 --> 01:11:18,720
есть любовь, то у него будет радость.
70133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.