Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,000 --> 00:01:46,080
Allora, Eiffel.
2
00:03:48,170 --> 00:03:53,510
Un 'alleanza misteriosa è appena nata
tra il bambino abbandonato e gli
3
00:03:53,510 --> 00:03:54,510
delle tenebre.
4
00:05:29,840 --> 00:05:30,840
Grazie a tutti.
5
00:05:59,310 --> 00:06:00,310
Ma che diavolo è?
6
00:09:06,479 --> 00:09:10,240
Finalmente ti ho cercata dappertutto,
mio piccolo usignolo. Sbrigati, dobbiamo
7
00:09:10,240 --> 00:09:11,240
provare il tuo costume.
8
00:09:11,460 --> 00:09:14,560
Ah, santo cielo. Va, ti raggiungo fra un
attimo, va bene?
9
00:10:18,570 --> 00:10:19,570
Come, prego?
10
00:10:20,850 --> 00:10:21,870
Niente, mademoiselle.
11
00:10:24,990 --> 00:10:26,430
Credevo che mi aveste parlato.
12
00:10:27,830 --> 00:10:29,130
Non ho detto niente.
13
00:10:31,970 --> 00:10:34,090
Però è vero, stavo pensando proprio a
voi.
14
00:10:35,170 --> 00:10:36,670
Pensieri che mi hanno sorpreso.
15
00:10:37,130 --> 00:10:39,210
E io non mi sorprendo tanto facilmente.
16
00:10:41,510 --> 00:10:42,790
Voi pensavate a me.
17
00:10:46,510 --> 00:10:51,710
Perché la vostra voce meravigliosa ha
inondato il mio cuore di una luce
18
00:10:53,430 --> 00:10:54,090
Chi...
19
00:10:54,090 --> 00:11:00,790
Ascoltarvi
20
00:11:00,790 --> 00:11:04,530
è sublime, meraviglioso.
21
00:11:08,530 --> 00:11:10,650
Ma questo deve essere il nostro segreto.
22
00:11:12,850 --> 00:11:14,330
Non diterò a nessuno.
23
00:11:16,030 --> 00:11:17,450
Saprete quando ci rivedremo.
24
00:11:18,610 --> 00:11:19,610
Come?
25
00:11:20,330 --> 00:11:23,150
Quando udrete i miei pensieri, saprete
dove andare.
26
00:11:37,590 --> 00:11:38,650
Sì, vi sento.
27
00:11:40,810 --> 00:11:41,810
Christine.
28
00:11:42,910 --> 00:11:43,910
Christine Day.
29
00:11:45,710 --> 00:11:47,290
Non temete, non lo dirò a nessuno.
30
00:13:49,930 --> 00:13:51,610
In questi ultimi giorni non sei stata
più tu.
31
00:13:52,010 --> 00:13:53,710
E a dirlo non sono solo io.
32
00:13:54,250 --> 00:13:57,090
Hai continuamente la testa fra le
nuvole.
33
00:13:59,770 --> 00:14:02,530
Non dirmi che sei preoccupata per colpa
di Carlotta.
34
00:14:03,750 --> 00:14:05,610
È solo gelosa di te. Lo so.
35
00:14:06,850 --> 00:14:10,650
Certo, se fossi brutta come una
cornacchia e puzzassi di sudore a dieci
36
00:14:10,650 --> 00:14:13,990
come lei, probabilmente lo sarei anch
'io.
37
00:14:16,050 --> 00:14:17,050
Avanti.
38
00:14:20,080 --> 00:14:23,100
Hanno mandato delle rose. Non l 'avevamo
capito.
39
00:14:23,360 --> 00:14:24,480
Per Mademoiselle Daé.
40
00:14:25,140 --> 00:14:28,700
Sì, mettele qui. Non ho mai pensato che
fossero per me, stupido.
41
00:14:28,960 --> 00:14:30,400
Ti ringrazio molto, Kiki.
42
00:14:31,500 --> 00:14:32,500
Grazie.
43
00:14:42,840 --> 00:14:44,000
Sono magnifiche.
44
00:14:45,060 --> 00:14:46,700
Sei proprio fortunata.
45
00:14:48,430 --> 00:14:50,670
Un bouquet come questo deve costare
tantissimo.
46
00:14:52,510 --> 00:14:54,490
Deve essere un tuo grande ammiratore.
47
00:14:57,590 --> 00:14:59,630
Sono del barone Raoul de Chagny.
48
00:15:00,650 --> 00:15:02,590
Quello che ti sbava sempre dietro.
49
00:15:03,770 --> 00:15:07,410
Non dirmi che sei segretamente
innamorata di quell 'insignificante
50
00:16:51,210 --> 00:16:52,210
Cosa devo fare?
51
00:16:58,470 --> 00:17:02,150
Questa mesona è un vero bordello! E'
cattoloso!
52
00:17:02,790 --> 00:17:04,069
A panculo!
53
00:17:11,609 --> 00:17:13,109
Sì, signore.
54
00:17:13,750 --> 00:17:15,250
Vengo subito.
55
00:17:19,819 --> 00:17:26,420
Quel Degas è un artista incredibile Eh
sì, incredibile Vi siete
56
00:17:26,420 --> 00:17:30,320
ricordato di portare qualche dolcetto
per le nostre piccole affascinanti
57
00:17:30,320 --> 00:17:31,320
protette?
58
00:17:31,980 --> 00:17:37,940
Naturalmente Ho quattro libri di ottimi
cioccolatini svizzeri
59
00:17:37,940 --> 00:17:46,240
Buongiorno
60
00:17:46,240 --> 00:17:47,500
dottore, posso entrare?
61
00:17:48,200 --> 00:17:52,060
Mio caro Monluc, se vi dicessi di no,
voi entrereste lo stesso.
62
00:17:52,260 --> 00:17:55,980
Lo sa che nulla deve sfuggire all
'attenzione del co -repubblicano. E
63
00:17:55,980 --> 00:17:56,980
suo avido becco.
64
00:17:58,180 --> 00:18:02,200
Messie Gnanz, voi siete il capo del
servizio di eratizzazione del teatro
65
00:18:02,200 --> 00:18:03,720
'operano. È così, vero?
66
00:18:04,440 --> 00:18:06,000
Esattamente da otto anni, messie.
67
00:18:06,280 --> 00:18:12,340
Ne ho catturate ben 4837 di quelle
luride maledette bestiacce e
68
00:18:12,340 --> 00:18:16,420
conservo tutte le loro code in tanti
barattoli di formaldeide.
69
00:18:16,860 --> 00:18:19,020
Siete molto in gamba nel vostro lavoro,
Ignace.
70
00:18:19,280 --> 00:18:20,280
Il migliore.
71
00:18:21,640 --> 00:18:25,660
Dicono che qualcuno vi ha costretto a
infilare la mano in una trappola per
72
00:18:25,700 --> 00:18:28,960
No, non è stato qualcuno. Non è stato
niente.
73
00:18:30,240 --> 00:18:32,420
Che vuol dire niente?
74
00:18:32,880 --> 00:18:38,740
Beh, è stata come una forza invisibile,
una forza misteriosa.
75
00:18:40,860 --> 00:18:43,100
Una creatura infernale.
76
00:18:47,920 --> 00:18:48,920
Fa male!
77
00:18:55,720 --> 00:18:57,500
Quello è il mio pollice?
78
00:18:57,720 --> 00:18:58,960
Ho paura di sì.
79
00:19:06,340 --> 00:19:07,340
Accidenti!
80
00:19:09,280 --> 00:19:11,820
Si può vedere l 'osso?
81
00:19:13,870 --> 00:19:18,190
Strane cose stanno avvenendo al teatro
dell 'Opera di Parigi.
82
00:19:18,630 --> 00:19:24,050
Le Coq Républicaine è fermamente deciso
a continuare le sue indagini.
83
00:20:20,620 --> 00:20:21,620
Hai paura di me?
84
00:20:22,060 --> 00:20:23,060
No, Fred.
85
00:20:30,300 --> 00:20:31,840
Il tuo profumo.
86
00:20:32,220 --> 00:20:34,340
Il tuo profumo di donna.
87
00:20:34,980 --> 00:20:38,580
Scorre nelle mie vene come sulle onde di
una melodia oceanica.
88
00:20:41,660 --> 00:20:42,940
Il tuo foulard.
89
00:20:43,180 --> 00:20:44,180
Il vostro.
90
00:21:01,120 --> 00:21:04,240
Christine, insieme noi due riusciremo a
fare grandi cose.
91
00:21:05,760 --> 00:21:08,680
Molto presto il mondo intero sarà ai
tuoi piedi.
92
00:21:09,240 --> 00:21:13,280
Le nostre esistenze saranno solo una
festa di gioia e di felicità.
93
00:21:16,860 --> 00:21:18,400
Devi credermi.
94
00:21:20,300 --> 00:21:21,520
Io vi credo.
95
00:21:21,740 --> 00:21:22,740
Fidati di me.
96
00:21:23,860 --> 00:21:25,120
Mi fido di voi.
97
00:21:33,130 --> 00:21:34,330
Mio amore.
98
00:22:41,420 --> 00:22:43,880
Perché non sei al lavoro? Aspetta, sai
una cosa?
99
00:22:44,120 --> 00:22:45,260
No, che cosa?
100
00:22:46,600 --> 00:22:47,640
L 'ho visto.
101
00:22:47,960 --> 00:22:50,080
Chi? Il fantasma.
102
00:22:51,480 --> 00:22:53,300
Hai per caso bevuto Alfred?
103
00:22:53,980 --> 00:22:57,300
No, l 'ho visto con i miei occhi, come
adesso vedo te.
104
00:22:57,580 --> 00:22:58,580
Ah, piantala.
105
00:22:59,080 --> 00:23:00,100
Ti lo juro.
106
00:23:02,000 --> 00:23:03,480
L 'ho seguito, capisci?
107
00:23:04,180 --> 00:23:06,500
È stata una cosa... Una cosa come?
108
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Fantastica.
109
00:23:09,740 --> 00:23:11,000
Fantastica? Sì.
110
00:23:11,310 --> 00:23:12,109
Allora, continua.
111
00:23:12,110 --> 00:23:13,110
No, piccola, no.
112
00:23:14,330 --> 00:23:15,330
Vediamoci dopo il lavoro.
113
00:23:15,630 --> 00:23:17,050
Ma una cosa è sicura.
114
00:23:17,750 --> 00:23:19,170
Il tuo Alfred è un eroe.
115
00:23:25,730 --> 00:23:29,030
Leggenda. Non è una leggenda, caro il
mio giornalista.
116
00:23:29,430 --> 00:23:30,430
Credetemi.
117
00:23:31,030 --> 00:23:33,670
Ma i fantasmi non esistono, né qui né
altrove.
118
00:23:34,730 --> 00:23:39,910
Su altrove non mi permetto di
contraddirvi. Però qui, nel teatro dell
119
00:23:39,910 --> 00:23:44,970
vi garantisco invece che esiste la prova
inconfutabile che l 'ho incontrato.
120
00:23:45,570 --> 00:23:49,690
Proprio qui, in questo palco. In questo
palco?
121
00:23:49,910 --> 00:23:50,910
Sì.
122
00:23:51,530 --> 00:23:55,730
Adesso è in restauro e nessuno di noi
viene qui con molto entusiasmo.
123
00:23:58,630 --> 00:24:00,850
E che aspetto ha questo fantasma?
124
00:24:01,370 --> 00:24:05,590
A dire la verità non ho mai avuto tanto
coraggio da guardarlo dritto negli
125
00:24:05,590 --> 00:24:07,190
occhi. Naturalmente.
126
00:24:07,610 --> 00:24:11,450
Fa molto freddo quando arriva, un freddo
glaciale.
127
00:24:12,210 --> 00:24:13,210
Sul serio?
128
00:24:13,430 --> 00:24:19,990
Si dice che lui ami le profondità, le
tenebre, l 'oscurità e che stava qui nei
129
00:24:19,990 --> 00:24:24,850
sotterranei ancora prima che il teatro
fosse costruito. Lo sapete che il teatro
130
00:24:24,850 --> 00:24:29,370
ha quattro piani sotto il palcoscenico?
E non è tutto, pare addirittura che
131
00:24:29,370 --> 00:24:30,590
laggiù ci sia della vita.
132
00:24:31,180 --> 00:24:32,560
Un fiume e dei laghi.
133
00:24:37,060 --> 00:24:39,500
Mi sbaglio, tutto un tratto fa un gran
freddo.
134
00:24:43,640 --> 00:24:44,640
Vedete, venite.
135
00:25:00,970 --> 00:25:03,410
Nessun fantasma riuscirà a spaventare il
tuo Alfred.
136
00:25:04,030 --> 00:25:05,030
Proprio nessuno.
137
00:25:05,350 --> 00:25:08,350
Io ho combattuto con i comunardi contro
i reazionari di Versailles.
138
00:25:13,430 --> 00:25:15,190
Sei sicuro che non ti abbia visto?
139
00:25:16,610 --> 00:25:20,150
Non essere sciocca. Non può avere gli
occhi dietro la testa.
140
00:25:23,930 --> 00:25:26,070
L 'ho seguito come avrebbe fatto un
leopardo.
141
00:25:26,550 --> 00:25:29,670
Il suo rifugio è giù nel sottosuolo.
142
00:25:30,220 --> 00:25:34,360
Ho attraversato più di cento, mille
gallerie, insinuandomi in passaggi
143
00:25:34,360 --> 00:25:37,080
sotterranei che attraversano caverne
buie.
144
00:25:37,420 --> 00:25:39,720
Oh, merda.
145
00:25:40,000 --> 00:25:44,180
Quando ci penso su... Quando ci pensi
su... cosa?
146
00:25:45,220 --> 00:25:47,980
Fortuna che ho lasciato dei segni per
poter tornare indietro.
147
00:25:48,180 --> 00:25:49,920
Se no sarei ancora lassutto.
148
00:25:50,240 --> 00:25:52,300
Alfred, perché hai voluto rischiare
tanto?
149
00:25:54,520 --> 00:25:56,360
Perché c 'è un tesoro laggiù.
150
00:25:56,580 --> 00:25:59,040
Una vera fortuna. Un tesoro?
151
00:25:59,440 --> 00:26:01,640
Una fortuna, davvero lo credi, Alfred?
152
00:26:02,820 --> 00:26:05,640
Che cos 'altro potrebbe nascondere là
sotto?
153
00:26:06,500 --> 00:26:07,640
Ci pensi, piccola?
154
00:26:08,340 --> 00:26:11,820
Se hai lasciato dei segni per non
perderti, possiamo seguirli di nuovo.
155
00:26:12,140 --> 00:26:13,140
Sarà facile.
156
00:26:13,640 --> 00:26:17,940
Il tesoro è lì sotto e ci sta
aspettando. Certo che ci sta aspettando.
157
00:26:17,940 --> 00:26:18,899
ce lo meritiamo.
158
00:26:18,900 --> 00:26:22,260
È vero, ce lo meritiamo e come. Vivremo
come dei re, è giusto.
159
00:26:24,060 --> 00:26:25,060
Alfred.
160
00:27:14,870 --> 00:27:15,870
Cioccolatino?
161
00:27:16,530 --> 00:27:17,530
E tu?
162
00:27:20,810 --> 00:27:24,190
Ditemi, chi è quell 'uomo che disegna in
continuazione?
163
00:27:24,760 --> 00:27:30,160
Edgar Degas, l 'artista. A lui piace
ritrarre le allieve della squadra.
164
00:27:32,120 --> 00:27:35,240
Altri preferiscono dar loro dei dolci.
165
00:27:48,540 --> 00:27:50,340
Buongiorno. Buongiorno.
166
00:28:12,120 --> 00:28:14,620
Dovrei essere molto in collera con voi,
Messie de Chagny.
167
00:28:16,960 --> 00:28:19,860
Che cosa ho fatto per provocare quell
'espressione tanto corrucciata?
168
00:28:20,600 --> 00:28:21,960
Lo sapete benissimo.
169
00:28:24,240 --> 00:28:25,520
Sul mio onore non lo so.
170
00:28:26,420 --> 00:28:28,440
La mia unica colpa è di avervi
incontrato.
171
00:28:30,960 --> 00:28:34,220
E come posso esprimere con parole
semplici ciò che provo nel profondo del
172
00:28:34,220 --> 00:28:37,900
cuore? I vostri fiori sono sprecati come
messi ad escegnere.
173
00:28:39,000 --> 00:28:40,800
Non mi sono mai piaciute le rose.
174
00:28:42,060 --> 00:28:43,400
Non vi piacciono le rose?
175
00:28:45,080 --> 00:28:47,780
Io preferisco fiori più semplici.
176
00:28:49,660 --> 00:28:54,880
D 'altro canto, il linguaggio che avete
usato nella vostra lettera... Come devo
177
00:28:54,880 --> 00:28:55,880
dire?
178
00:28:59,560 --> 00:29:01,820
È difficile spiegare ciò che ho provato
leggendola.
179
00:29:05,100 --> 00:29:11,080
Per la prima volta nella mia vita ho
avuto la certezza che qualcuno mi
180
00:29:12,020 --> 00:29:14,840
È stato come se avessi ritrovato un
amico ormai perduto.
181
00:29:18,860 --> 00:29:20,720
Io vorrei tanto essere vostro amico.
182
00:29:22,500 --> 00:29:24,540
Mi permettete di considerarmi tale?
183
00:29:37,080 --> 00:29:40,480
Vi permetto di essere il fratello che
non ho mai avuto.
184
00:30:13,520 --> 00:30:15,360
E se ci troviamo di fronte il fantasma?
185
00:30:17,660 --> 00:30:19,480
Lo sbudello, te lo assicuro.
186
00:30:22,060 --> 00:30:24,900
Poletta, come faremo a trasportare il
tesoro?
187
00:30:26,780 --> 00:30:28,440
Lo metteremo qui.
188
00:31:21,590 --> 00:31:22,590
Alfred!
189
00:31:23,250 --> 00:31:24,250
Alfred!
190
00:31:24,950 --> 00:31:27,410
Cosa c 'è? Non mi piace stare dietro.
191
00:31:30,150 --> 00:31:31,150
Eh!
192
00:31:31,730 --> 00:31:33,850
D 'accordo, vai avanti.
193
00:31:58,760 --> 00:32:00,320
Ma che aspetto ha il fantasma?
194
00:32:00,800 --> 00:32:03,040
Secondo me quello non è un vero
fantasma. No?
195
00:32:03,340 --> 00:32:07,640
No, i fantasmi sono come spettri, ma a
volte i lenzuoli bianchi con dei buchi
196
00:32:07,640 --> 00:32:08,640
per gli occhi.
197
00:32:08,760 --> 00:32:12,360
Lui è vestito tutto di nero, con un
lungo mantello di pelle. Un mantello di
198
00:32:12,360 --> 00:32:13,960
pelle, come un vero gentiluomo.
199
00:32:14,980 --> 00:32:17,480
Ma non fa paura allora? No, sta
tranquilla.
200
00:32:40,810 --> 00:32:43,670
Ho sentito che siete venuti qui per
rubare il mio tesoro.
201
00:32:44,350 --> 00:32:46,490
No, assolutamente no.
202
00:32:48,270 --> 00:32:51,030
Io no, è stata Borat, quella puttana.
203
00:32:51,490 --> 00:32:53,890
Io vi ammiro moltissimo, signor
fantasma.
204
00:32:54,230 --> 00:32:55,790
Io non sono un fantasma.
205
00:32:56,750 --> 00:32:57,970
Io sono un topo.
206
00:32:58,510 --> 00:33:01,490
Sì, scusate, io amo gli animali.
207
00:35:30,730 --> 00:35:31,730
Grazie.
208
00:37:39,959 --> 00:37:41,900
Imparare? Imparare cosa?
209
00:37:43,240 --> 00:37:46,160
A non fidarsi del fantasma.
210
00:37:46,540 --> 00:37:48,920
Non dite sciocchezze, Messie Bouquet.
211
00:37:49,180 --> 00:37:51,320
Non dovrete bere così tanto?
212
00:37:52,300 --> 00:37:59,280
Fu quasi un anno fa che il buon vecchio
Gustave e i
213
00:37:59,280 --> 00:38:04,180
suoi operai sparirono senza lasciare
traccia.
214
00:38:04,900 --> 00:38:08,220
Il fatto è che scesero troppo in
profondità nei sotterrani.
215
00:38:10,800 --> 00:38:12,080
Quello è il suo mondo.
216
00:38:14,020 --> 00:38:16,460
Chi ci si avventura non torna mai
indietro.
217
00:38:18,060 --> 00:38:20,360
È di nuovo in cerca di preda.
218
00:38:20,620 --> 00:38:23,680
È di nuovo quassù, in teatro.
219
00:38:23,940 --> 00:38:29,880
L 'altra sera l 'ho visto con i miei
occhi che si nascondeva tra i
220
00:38:30,820 --> 00:38:35,440
Pendeva sul palcoscenico come un ragno.
221
00:38:36,780 --> 00:38:38,340
E cosa faceva?
222
00:38:38,560 --> 00:38:40,120
Stava ascoltando.
223
00:38:41,339 --> 00:38:43,780
Mademoiselle Christine che cantava.
224
00:38:44,460 --> 00:38:46,760
Tutti gli altri erano andati via.
225
00:38:47,820 --> 00:38:53,680
Lei era sola sul palcoscenico e cantava
come uno segnolo.
226
00:38:54,660 --> 00:38:56,720
Vi ricordate, mademoiselle?
227
00:38:58,720 --> 00:39:00,060
Sì, mi ricordo.
228
00:39:00,520 --> 00:39:03,540
La vostra voce era meravigliosa.
229
00:39:04,100 --> 00:39:08,580
Non come Carlotta, che muggita come una
vacca ubriaca.
230
00:39:09,160 --> 00:39:11,500
Se non vi disturba il mio modo di
esprimermi.
231
00:39:15,360 --> 00:39:16,840
È così, mio caro amico.
232
00:39:17,660 --> 00:39:19,080
Adesso siete voi, direttore.
233
00:39:19,460 --> 00:39:21,700
È solo questione di un cambio di
poltrone.
234
00:39:23,460 --> 00:39:27,520
Tutto quello che voglio fare è dirigere
questa bella istituzione nello stesso
235
00:39:27,520 --> 00:39:30,800
fantastico modo e con il vostro stesso
fantastico talento, Messie. Il mio
236
00:39:30,800 --> 00:39:35,420
fantastico talento non ha impedito a voi
e ai vostri corrotti amici politici di
237
00:39:35,420 --> 00:39:38,420
complottare contro di me e rimuovermi da
questo posto.
238
00:39:38,800 --> 00:39:40,920
Sei mesi prima che andassi in pensione.
239
00:39:42,620 --> 00:39:43,620
Avanti.
240
00:39:48,740 --> 00:39:50,300
Ecco il secondo ladrone.
241
00:39:50,540 --> 00:39:51,540
Venite.
242
00:39:51,780 --> 00:39:55,240
Apprezzo che siate felici di vedermi.
Siete un furfante.
243
00:39:55,580 --> 00:39:56,780
Vi prego, signori.
244
00:39:57,300 --> 00:40:00,200
Beviamo lo champagne della fratellanza
repubblicana.
245
00:40:05,940 --> 00:40:06,940
Nicola.
246
00:40:15,600 --> 00:40:16,600
Che regalo?
247
00:40:17,680 --> 00:40:18,680
Fantasma!
248
00:40:19,380 --> 00:40:26,180
Fantasma! Sta morendo. No, è solo un
249
00:40:26,180 --> 00:40:27,180
attacco di malaria.
250
00:40:27,600 --> 00:40:29,480
Si rimetterà tra un minuto.
251
00:40:32,260 --> 00:40:35,060
Ha parlato di un fantasma.
252
00:40:36,060 --> 00:40:38,340
Quale fantasma? Non lo so.
253
00:41:23,440 --> 00:41:26,640
Gola infiammata. Una brutta gola rossa d
'infezione.
254
00:41:28,660 --> 00:41:31,740
In rapido peggioramento. Non ho mai
visto niente del genere.
255
00:41:33,420 --> 00:41:35,400
Dieci minuti fa non avevo niente.
256
00:41:37,040 --> 00:41:38,500
Annullate le rappresentazioni.
257
00:41:39,040 --> 00:41:41,380
Maestro, forse c 'è una soluzione.
258
00:41:41,660 --> 00:41:44,800
Perché non provate la piccola sostituta?
Conosce la parte molto bene.
259
00:41:45,520 --> 00:41:47,300
Sostituta? E chi? Chi è?
260
00:43:45,480 --> 00:43:47,700
È così giovane, ha così poca esperienza.
261
00:43:47,980 --> 00:43:51,720
Secondo me non doveva dirigerla il
maestro Guno. È troppo impetuoso.
262
00:43:53,640 --> 00:43:56,900
Annusate, cara bambina. Più forte, più
forte.
263
00:43:58,640 --> 00:43:59,640
Annusate.
264
00:44:00,160 --> 00:44:01,620
Non abbiate paura.
265
00:44:01,900 --> 00:44:02,900
Ecco, così.
266
00:44:10,740 --> 00:44:12,080
Ora tutti fuori di qui.
267
00:44:12,560 --> 00:44:13,960
Avanti, andate fuori.
268
00:44:14,530 --> 00:44:18,210
Volete uscire tutti quanti, per favore.
Sono io il dottore qui, se non sbaglio.
269
00:44:20,350 --> 00:44:21,350
Allora.
270
00:44:22,770 --> 00:44:25,970
Non è nulla di serio. Dovete stare calma
e tranquilla.
271
00:44:26,450 --> 00:44:27,450
D 'accordo?
272
00:44:28,250 --> 00:44:29,850
Cercate di dormire un po', eh?
273
00:44:30,290 --> 00:44:31,290
Sì.
274
00:44:33,490 --> 00:44:34,610
Tornerò da voi domani.
275
00:45:00,880 --> 00:45:02,900
È il freddo che mi fa tremare.
276
00:45:08,780 --> 00:45:10,840
Non avrai sempre freddo, vedrai.
277
00:46:32,720 --> 00:46:34,020
Forse diventando pazzo.
278
00:46:37,140 --> 00:46:41,500
Quello che stai cercando di dirmi a
proposito di Giottini, io non l 'ho
279
00:46:41,540 --> 00:46:42,540
Geronimo.
280
00:46:43,080 --> 00:46:48,080
Oh, andiamo, ne parlano tutti in città.
Il fratello di Geronimo di Scenia, Raul,
281
00:46:48,240 --> 00:46:49,760
è innamorato di Christine Day.
282
00:46:50,900 --> 00:46:52,100
Io innamorato?
283
00:46:52,560 --> 00:46:53,740
È divertente.
284
00:46:55,320 --> 00:46:56,600
Guarda che ridi male.
285
00:46:56,800 --> 00:46:59,060
E quanta mentire fai anche peggio.
286
00:47:00,040 --> 00:47:02,550
Senti. Sono soltanto un suo amico.
287
00:47:03,190 --> 00:47:04,190
Niente di più.
288
00:47:04,350 --> 00:47:05,350
No?
289
00:47:05,610 --> 00:47:12,010
Allora giocaci. Lei è affascinante, sono
d 'accordo, ma... Non guardarmi così,
290
00:47:12,110 --> 00:47:13,110
fratellino.
291
00:47:14,610 --> 00:47:18,650
Questa sera ti porterò in un posto
riservato soltanto agli iniziati.
292
00:47:19,890 --> 00:47:24,250
Dove, spero, potrai tirare su il tuo
morale piuttosto a terra.
293
00:48:03,530 --> 00:48:04,530
No. No.
294
00:48:05,910 --> 00:48:07,270
No. No.
295
00:48:09,310 --> 00:48:11,510
No. No. No. No.
296
00:48:27,720 --> 00:48:34,020
... ... ...
297
00:48:34,020 --> 00:48:35,840
... ... ... ... ...
298
00:49:36,250 --> 00:49:38,010
Cristina. Cristina.
299
00:49:42,430 --> 00:49:48,150
Sei tu, Cristina?
300
00:49:48,530 --> 00:49:50,970
No, Tosara, non sono Cristina.
301
00:49:51,210 --> 00:49:54,390
Sono Rosy. Rosy, bocca di felice.
302
00:50:21,180 --> 00:50:24,240
Ma che fai?
303
00:50:25,540 --> 00:50:27,600
Sei così bella.
304
00:50:42,570 --> 00:50:48,090
Tiene un altro piccolo, dello
scartolino, de cioccolato svizzera, la
305
00:50:49,270 --> 00:50:51,010
Viene da Cinebra, sai.
306
00:50:51,390 --> 00:50:52,850
Non mi va.
307
00:51:14,980 --> 00:51:16,000
Dove sei?
308
00:51:17,060 --> 00:51:19,460
Piccolo tesoro, dove sei?
309
00:51:20,560 --> 00:51:21,560
Aspettami!
310
00:51:22,300 --> 00:51:23,380
Dove sei?
311
00:51:34,880 --> 00:51:37,100
Aspettami, mia piccola ballerina!
312
00:51:59,680 --> 00:52:02,980
Non voglio farti del male, te lo
prometto.
313
00:52:34,540 --> 00:52:41,440
non sei così bella così carina ti
314
00:52:41,440 --> 00:52:47,700
prego si carina come fa la brava ti
prego dolce tesoro
315
00:54:00,250 --> 00:54:01,770
Leggera, leggera, leggera.
316
00:54:02,030 --> 00:54:03,030
Così.
317
00:54:15,630 --> 00:54:16,630
Fermo.
318
00:54:19,350 --> 00:54:20,410
Dove sei stata?
319
00:54:20,750 --> 00:54:23,130
Il fantasma ha mangiato il signor
Bourdieu.
320
00:54:24,270 --> 00:54:26,430
Oh, sì, certo che l 'ha mangiato.
321
00:54:28,420 --> 00:54:32,140
Trova una storia migliore. Ma è vero, io
l 'ho visto.
322
00:54:32,420 --> 00:54:34,020
Mi ha anche accarezzato i capelli.
323
00:54:36,060 --> 00:54:38,340
Tu sei una bambina davvero cattiva, lo
sai?
324
00:54:38,600 --> 00:54:39,940
Non si dicono le bugie.
325
00:55:15,319 --> 00:55:21,380
Con la mia macchina triplicheremo la
nostra produzione. Quanto è vero che mi
326
00:55:21,380 --> 00:55:22,840
chiamo Gnastero Vel, vedrai.
327
00:55:23,640 --> 00:55:30,560
Vendetta, vendetta. Io tirerò fuori
dalla sua tana quella maledetta
328
00:55:30,560 --> 00:55:33,080
e la farò a pezzettini.
329
00:55:44,620 --> 00:55:48,680
Non ti aspettavo così presto, tesoro
mio. Perché continui a nascondere quella
330
00:55:48,680 --> 00:55:49,680
pipa? So che la fumi.
331
00:55:52,000 --> 00:55:55,380
Ti ho trovato quel tabacco profumato
olandese che ti piace tanto.
332
00:55:59,560 --> 00:56:00,560
Grazie.
333
00:56:02,140 --> 00:56:07,580
Mi porteresti del caffè? E anche una
ciambella, per favore. Ah, sì, con burro
334
00:56:07,580 --> 00:56:09,500
marmellata? E anche un po' di miele.
335
00:56:10,700 --> 00:56:12,160
Sì. Va bene?
336
00:56:12,400 --> 00:56:13,900
Sì. Sono affamata.
337
00:56:14,380 --> 00:56:15,680
Vado!
338
00:56:43,760 --> 00:56:49,480
È possibile che senza sapere nulla dell
'amore mi sia innamorata di due uomini
339
00:56:49,480 --> 00:56:50,580
contemporaneamente.
340
00:56:51,640 --> 00:56:55,700
Christine, vieni da me.
341
00:59:05,220 --> 00:59:06,820
Grazie a
342
00:59:06,820 --> 00:59:13,456
tutti
343
01:02:08,920 --> 01:02:09,920
Canta, Cristina.
344
01:02:14,620 --> 01:02:15,620
Canta per me.
345
01:04:18,220 --> 01:04:19,280
Da dove vieni?
346
01:04:20,440 --> 01:04:26,880
Alla mia nascita fui abbandonato, sul
fiume del tempo e dello spazio, ma fui
347
01:04:26,880 --> 01:04:33,460
nutrito e cresciuto da creature che sono
diventate i miei amici, i miei
348
01:04:33,460 --> 01:04:34,460
fratelli.
349
01:04:35,340 --> 01:04:40,840
Questa è la ragione della mia doppia
natura e perché ritengo questo mondo
350
01:04:40,840 --> 01:04:42,700
sotterraneo la mia casa.
351
01:04:56,040 --> 01:04:59,400
L 'anello di Medusa ti guiderà fino al
mio regno.
352
01:05:21,340 --> 01:05:24,660
Non lo sa nessuno. È sparita...
353
01:05:24,960 --> 01:05:27,160
Tre o quattro ore fa.
354
01:05:27,840 --> 01:05:28,840
Sparita.
355
01:05:29,640 --> 01:05:31,320
No, no, state tranquillo.
356
01:05:32,480 --> 01:05:33,620
Deve essere uscita.
357
01:05:34,580 --> 01:05:35,740
Dove potrebbe essere?
358
01:05:37,860 --> 01:05:40,240
Forse è andata alla sua lezione di
canto. Ah, sì.
359
01:05:40,560 --> 01:05:42,020
La lezione di canto.
360
01:05:42,340 --> 01:05:43,500
Lo pensate veramente?
361
01:05:45,120 --> 01:05:51,400
L 'amore è troppo puro per essere
turbato da dubbi come i vostri, caro
362
01:05:53,480 --> 01:05:55,880
Quando la vedrete, ditele che l 'ho
cercata.
363
01:05:57,840 --> 01:06:00,620
Certo, certo che glielo dirò.
364
01:07:16,900 --> 01:07:18,800
Questa sera canterai tu, Christine.
365
01:07:19,240 --> 01:07:22,120
È ormai giunto il momento per te di
sostituire Carlotta.
366
01:07:22,410 --> 01:07:26,330
Ci sarà una grossa sorpresa per tutti
alla serata di gala. Sorpresa?
367
01:07:27,550 --> 01:07:28,550
Sì.
368
01:07:28,990 --> 01:07:33,910
Qualcosa che ha a che fare con la legge
di gravità. La legge dell 'attrazione
369
01:07:33,910 --> 01:07:34,910
universale.
370
01:07:36,750 --> 01:07:37,750
Devo andare.
371
01:07:38,930 --> 01:07:42,710
Tu aspettami qui, tornerò presto. Io non
voglio restare qui da sola.
372
01:07:42,970 --> 01:07:45,550
Ci resterai. No, vengo con te.
373
01:07:45,850 --> 01:07:46,950
Fa come ti dico.
374
01:07:48,750 --> 01:07:50,470
Aspetterai. No, vengo con te.
375
01:07:52,140 --> 01:07:53,140
Stare qui!
376
01:08:33,290 --> 01:08:35,630
Vi porto grandi notizie. Ma che dico
grandi?
377
01:08:36,029 --> 01:08:37,189
Grandissime notizie.
378
01:08:37,470 --> 01:08:42,450
Voi non potete immaginare, Carlotta. Un
fatto eccezionale. Il teatro è esaurito.
379
01:08:43,310 --> 01:08:45,649
Abbiamo rimandato indietro moltissima
gente.
380
01:08:46,010 --> 01:08:47,130
È un trionfo.
381
01:08:47,609 --> 01:08:48,790
È incredibile.
382
01:08:49,689 --> 01:08:54,290
Incredibile? No, è normalissimo. Chi è
che canta? Carlotta, giusto?
383
01:08:55,649 --> 01:08:57,350
Certo, certo siete voi.
384
01:08:57,729 --> 01:08:59,069
Signor Poligni, scusate.
385
01:08:59,310 --> 01:09:03,090
Madame? Avete portato il contratto per
la prossima stagione?
386
01:09:03,350 --> 01:09:05,910
Sì, sì, certamente. Eccolo.
387
01:09:08,430 --> 01:09:10,390
Volete che lo faccia tradurre in
italiano?
388
01:09:10,790 --> 01:09:11,790
Per carità.
389
01:09:11,930 --> 01:09:15,109
Mark, va a prendere i costumi. Vorrei
provarli ora.
390
01:09:15,370 --> 01:09:16,370
Va, va.
391
01:09:22,229 --> 01:09:24,350
Tu non canterai in Romeo e Giulietta.
392
01:09:29,040 --> 01:09:32,660
E se non mi darai ascolto ti punirò. Mi
sono spiegato bene, grassa vaccona.
393
01:09:34,560 --> 01:09:36,640
Come osate parlarmi in questa maniera?
394
01:09:36,899 --> 01:09:38,359
Ma sei riuscito pazzo, Poligny?
395
01:09:38,880 --> 01:09:40,420
Ma io non ho detto niente.
396
01:09:41,040 --> 01:09:45,660
Credete che sia sorda? Cosa è, stupido
amorismo francese? Ma va a fangulo, va!
397
01:09:45,819 --> 01:09:49,460
Mi avete chiamata grassa vaccona! Ma non
l 'ho detto, non l 'ho mai detto.
398
01:09:50,100 --> 01:09:52,899
Parleremo del nuovo contratto quando ne
avrò voglia. Adesso vattine, va,
399
01:09:52,960 --> 01:09:54,060
vattine, ricchio. Madame?
400
01:09:54,460 --> 01:09:55,460
A me merda, va, va!
401
01:09:56,300 --> 01:09:57,480
Pozzetto sangue, fuori!
402
01:09:57,820 --> 01:09:58,820
Sì, madame!
403
01:10:40,620 --> 01:10:42,580
Uno pupazza, mannaggia!
404
01:10:43,860 --> 01:10:45,260
Mark!
405
01:10:46,140 --> 01:10:47,820
Dove sei?
406
01:10:54,180 --> 01:10:55,580
Mark!
407
01:11:00,520 --> 01:11:01,920
Mark!
408
01:11:06,620 --> 01:11:08,520
Vieni fuori!
409
01:11:32,752 --> 01:11:33,752
Giulietta?
410
01:11:37,510 --> 01:11:38,910
Françoise?
411
01:12:15,150 --> 01:12:16,330
se ci tieni alle tue grosse.
412
01:13:33,260 --> 01:13:34,460
Che ti è successo?
413
01:13:34,680 --> 01:13:35,680
Niente.
414
01:13:36,720 --> 01:13:39,620
Niente? Niente, mamma, niente.
415
01:13:50,180 --> 01:13:55,460
Avete litigato per il nuovo contratto?
Io sono Carlotta Altieri e stasera
416
01:13:55,460 --> 01:13:58,400
canterò Giulietta. Ah, ci fa morire
tutto quanto.
417
01:14:21,520 --> 01:14:23,860
Non dovete però. È uno scherzo.
418
01:14:28,620 --> 01:14:29,620
Tranquillo.
419
01:18:21,070 --> 01:18:24,730
Abbiamo avuto almeno una decina di morti
e ci sono molti feriti, alcuni in gravi
420
01:18:24,730 --> 01:18:28,650
condizioni. Abbiamo ricevuto una lettera
anonima nella quale si minaccia
421
01:18:28,650 --> 01:18:32,090
qualcosa del genere. È stata consegnata
al maestro Gounod, ma non l 'abbiamo
422
01:18:32,090 --> 01:18:33,090
presa sul serio.
423
01:18:33,470 --> 01:18:37,470
Però, adesso che ci penso, il mio
predecessore mi disse che c 'era una
424
01:18:37,470 --> 01:18:39,070
maledizione sul teatro dell 'opera.
425
01:18:39,430 --> 01:18:40,430
No.
426
01:18:44,090 --> 01:18:45,710
Non può essere sparita così.
427
01:18:45,970 --> 01:18:47,050
Siete sempre con lei.
428
01:18:48,210 --> 01:18:49,230
Dovete sapere qualcosa.
429
01:18:49,570 --> 01:18:53,350
Calma. Sono sicura che qualcuno sa dov
'è, ma io no. Chi parla?
430
01:18:53,710 --> 01:18:54,710
Non lo so.
431
01:18:55,130 --> 01:18:56,690
Qualcuno come voi, qualcuno che l 'ha.
432
01:18:57,470 --> 01:18:58,470
Forse più di voi.
433
01:19:02,970 --> 01:19:04,090
Venite, venite con me.
434
01:19:45,320 --> 01:19:46,400
Tu farei Giulietta.
435
01:19:46,680 --> 01:19:48,780
Ho detto che non voglio farlo.
436
01:19:49,440 --> 01:19:50,940
Dimmi, quanta vita è costata, eh?
437
01:19:51,360 --> 01:19:55,900
Tu canterai Giulietta e io, Christine,
sarò in teatro con te.
438
01:19:56,140 --> 01:19:57,620
Io ti odio! Sì?
439
01:19:58,040 --> 01:20:00,360
Beh, amore e odio sono una cosa sola.
440
01:20:15,240 --> 01:20:17,520
Ti abituerai a me e a questo modo di
vivere.
441
01:20:19,300 --> 01:20:20,480
Chi è che vuoi?
442
01:20:20,680 --> 01:20:24,480
Quello sciocco di Raoul Deschanier? Tu
meriti di più, Christine.
443
01:20:25,040 --> 01:20:26,260
Molto di più. No!
444
01:20:26,780 --> 01:20:27,780
Sì. No!
445
01:20:28,320 --> 01:20:29,320
Sì.
446
01:25:06,830 --> 01:25:08,430
Non sparire mai più in questo modo.
447
01:25:08,710 --> 01:25:11,170
Tu, Raul, non permettermi mai più di
farlo.
448
01:25:12,670 --> 01:25:13,670
Da questa parte.
449
01:25:16,430 --> 01:25:18,270
Come hai trovato questo passaggio?
450
01:25:18,590 --> 01:25:19,950
È tanta durina a trovarlo.
451
01:25:20,530 --> 01:25:21,530
Dietro lo specchio.
452
01:25:36,900 --> 01:25:39,540
Andiamo, lui può vederci qui. Può
vederci? Chi?
453
01:25:39,960 --> 01:25:41,100
Di chi stai parlando?
454
01:25:42,280 --> 01:25:43,280
Non puoi capire.
455
01:25:46,280 --> 01:25:47,560
Tu sei la mia luce.
456
01:25:50,000 --> 01:25:54,460
Ma c 'è tanta oscurità dentro di me, c
'è il buio. Io non sono puro, lo capisci
457
01:25:54,460 --> 01:25:55,640
questo? Nessuno è puro.
458
01:25:57,000 --> 01:25:59,840
Ascolta, tutti abbiamo dei lati oscuri
dentro di noi.
459
01:26:01,500 --> 01:26:03,420
Christine, tu non devi avere paura di
niente.
460
01:26:06,030 --> 01:26:08,190
Fa parte della natura umana, credimi.
461
01:26:12,690 --> 01:26:13,690
Credimi.
462
01:26:15,250 --> 01:26:16,650
Voglio vedere il cielo.
463
01:26:17,690 --> 01:26:19,550
Vieni, vieni.
464
01:26:23,450 --> 01:26:24,450
Cristina.
465
01:26:26,310 --> 01:26:27,310
Dov 'è lui?
466
01:26:28,850 --> 01:26:29,970
È reale?
467
01:26:32,350 --> 01:26:35,310
O esiste solo nell 'angolo oscuro della
tua anima?
468
01:26:39,660 --> 01:26:40,660
Tutti e due.
469
01:26:43,860 --> 01:26:45,760
La sua volontà, la mia volontà.
470
01:26:46,560 --> 01:26:48,400
I suoi pensieri, le mie azioni.
471
01:26:50,840 --> 01:26:54,680
Raul, ho bisogno di aiuto. Sono senza
difesa.
472
01:26:57,820 --> 01:26:59,400
Il nostro amore è la tua difesa.
473
01:27:00,600 --> 01:27:02,480
Il nostro amore devirà i suoi pensieri.
474
01:27:03,520 --> 01:27:06,160
E più forte sarà il nostro amore e più
debole sarà lui.
475
01:27:06,990 --> 01:27:09,610
Un giorno, molto presto, non potrà più
nuocerti.
476
01:27:10,350 --> 01:27:11,350
Credimi.
477
01:27:15,690 --> 01:27:19,530
Raul, giurami che non mi lascerai mai.
478
01:27:20,990 --> 01:27:21,990
Giuramelo.
479
01:27:22,750 --> 01:27:23,750
Sì, amore mio.
480
01:27:25,330 --> 01:27:26,590
Non ti lascerò mai.
481
01:27:50,220 --> 01:27:52,900
Mio piccolo usignolo, venite, sapevo che
era qui.
482
01:27:59,900 --> 01:28:01,320
Dove siete stata, mia cara?
483
01:28:01,840 --> 01:28:03,220
Eravamo preoccupati per voi.
484
01:28:03,600 --> 01:28:05,680
Un giorno ci racconterete, venite.
485
01:28:06,420 --> 01:28:09,700
Venite, su. Il maestro Gounod vuole
parlarvi urgentemente.
486
01:28:10,280 --> 01:28:15,120
Oh, Cristina, è il tuo debutto stasera.
Oh, povera Carlotta, tu non sai cosa le
487
01:28:15,120 --> 01:28:18,300
è successo. Cosa? Ci vorranno sei mesi
per raccontarti tutto.
488
01:28:22,380 --> 01:28:23,620
Te l 'ho giurato, amore.
489
01:30:22,320 --> 01:30:28,260
Quella sua aria da verginella non è
altro che la puttana del fantasma, la
490
01:30:28,260 --> 01:30:29,260
puttana!
491
01:30:31,280 --> 01:30:37,200
Io l 'ho vista laggiù, nei sotterranei
del teatro, mentre copulava!
492
01:30:37,600 --> 01:30:42,740
Con quello sporco assassino devono
morire tutti e due!
493
01:30:43,480 --> 01:30:44,560
Uccidiamo il...
494
01:31:10,700 --> 01:31:14,920
Che cosa è successo, si può sapere? Non
lo so, credo che fosse il fantasma.
495
01:31:16,100 --> 01:31:19,620
Avete visto cosa è successo? Oh mio Dio,
hanno ravvinto la mia cantante.
496
01:31:19,840 --> 01:31:20,840
Dobbiamo riprenderla.
497
01:32:11,710 --> 01:32:12,710
Mia.
498
01:32:13,890 --> 01:32:14,890
Mia.
499
01:32:19,390 --> 01:32:21,670
Vivremo soli nel mio mondo di oscolità.
500
01:32:22,550 --> 01:32:24,670
Fino a che morte non ci separi.
501
01:32:58,410 --> 01:32:59,410
Perdonami.
502
01:35:09,230 --> 01:35:10,250
Andrà tutto bene.
503
01:35:12,910 --> 01:35:14,070
No, Cristina.
504
01:35:14,870 --> 01:35:16,650
Non abbiamo tempo di accusare.
505
01:35:17,770 --> 01:35:19,030
Siamo quasi arrivati.
506
01:35:26,970 --> 01:35:30,050
Il barone con il suo fucile.
507
01:35:30,870 --> 01:35:31,870
Allontanati da lei.
508
01:35:52,010 --> 01:35:53,130
La vita continua.
509
01:35:54,890 --> 01:36:01,470
Non possiamo restare qui. Ti uccideranno
se ti
510
01:36:01,470 --> 01:36:02,470
prendono.
511
01:36:03,910 --> 01:36:05,110
Sono qui!
512
01:36:05,630 --> 01:36:07,450
Venite, presto! Li abbiamo trovati!
513
01:36:14,790 --> 01:36:15,790
Aiutala.
514
01:36:17,190 --> 01:36:19,290
Aiutala! Ti spegni!
515
01:36:25,440 --> 01:36:26,720
Lontano! Presto, presto!
516
01:36:39,600 --> 01:36:42,980
Raul, sali sulla barca e prendi Reni.
517
01:36:47,580 --> 01:36:49,340
Cristina, sali anche tu.
518
01:37:12,560 --> 01:37:15,700
Segui la grotta fino al fiume. No!
Perché?
519
01:37:16,240 --> 01:37:20,160
Perché? Prema, Raul! Più veloce! No!
520
01:37:21,540 --> 01:37:23,380
Fermati! Perché?
521
01:37:24,920 --> 01:37:29,560
Il mio mondo è finito. E anch 'io.
522
01:37:30,380 --> 01:37:31,380
No!
523
01:37:32,600 --> 01:37:35,220
Non voglio!
524
01:37:35,660 --> 01:37:37,480
Andate verso la luce.
36336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.