All language subtitles for st_the.phantom.of.the.opera.1998.1080p.bluray

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,000 --> 00:01:46,080 Allora, Eiffel. 2 00:03:48,170 --> 00:03:53,510 Un 'alleanza misteriosa è appena nata tra il bambino abbandonato e gli 3 00:03:53,510 --> 00:03:54,510 delle tenebre. 4 00:05:29,840 --> 00:05:30,840 Grazie a tutti. 5 00:05:59,310 --> 00:06:00,310 Ma che diavolo è? 6 00:09:06,479 --> 00:09:10,240 Finalmente ti ho cercata dappertutto, mio piccolo usignolo. Sbrigati, dobbiamo 7 00:09:10,240 --> 00:09:11,240 provare il tuo costume. 8 00:09:11,460 --> 00:09:14,560 Ah, santo cielo. Va, ti raggiungo fra un attimo, va bene? 9 00:10:18,570 --> 00:10:19,570 Come, prego? 10 00:10:20,850 --> 00:10:21,870 Niente, mademoiselle. 11 00:10:24,990 --> 00:10:26,430 Credevo che mi aveste parlato. 12 00:10:27,830 --> 00:10:29,130 Non ho detto niente. 13 00:10:31,970 --> 00:10:34,090 Però è vero, stavo pensando proprio a voi. 14 00:10:35,170 --> 00:10:36,670 Pensieri che mi hanno sorpreso. 15 00:10:37,130 --> 00:10:39,210 E io non mi sorprendo tanto facilmente. 16 00:10:41,510 --> 00:10:42,790 Voi pensavate a me. 17 00:10:46,510 --> 00:10:51,710 Perché la vostra voce meravigliosa ha inondato il mio cuore di una luce 18 00:10:53,430 --> 00:10:54,090 Chi... 19 00:10:54,090 --> 00:11:00,790 Ascoltarvi 20 00:11:00,790 --> 00:11:04,530 è sublime, meraviglioso. 21 00:11:08,530 --> 00:11:10,650 Ma questo deve essere il nostro segreto. 22 00:11:12,850 --> 00:11:14,330 Non diterò a nessuno. 23 00:11:16,030 --> 00:11:17,450 Saprete quando ci rivedremo. 24 00:11:18,610 --> 00:11:19,610 Come? 25 00:11:20,330 --> 00:11:23,150 Quando udrete i miei pensieri, saprete dove andare. 26 00:11:37,590 --> 00:11:38,650 Sì, vi sento. 27 00:11:40,810 --> 00:11:41,810 Christine. 28 00:11:42,910 --> 00:11:43,910 Christine Day. 29 00:11:45,710 --> 00:11:47,290 Non temete, non lo dirò a nessuno. 30 00:13:49,930 --> 00:13:51,610 In questi ultimi giorni non sei stata più tu. 31 00:13:52,010 --> 00:13:53,710 E a dirlo non sono solo io. 32 00:13:54,250 --> 00:13:57,090 Hai continuamente la testa fra le nuvole. 33 00:13:59,770 --> 00:14:02,530 Non dirmi che sei preoccupata per colpa di Carlotta. 34 00:14:03,750 --> 00:14:05,610 È solo gelosa di te. Lo so. 35 00:14:06,850 --> 00:14:10,650 Certo, se fossi brutta come una cornacchia e puzzassi di sudore a dieci 36 00:14:10,650 --> 00:14:13,990 come lei, probabilmente lo sarei anch 'io. 37 00:14:16,050 --> 00:14:17,050 Avanti. 38 00:14:20,080 --> 00:14:23,100 Hanno mandato delle rose. Non l 'avevamo capito. 39 00:14:23,360 --> 00:14:24,480 Per Mademoiselle Daé. 40 00:14:25,140 --> 00:14:28,700 Sì, mettele qui. Non ho mai pensato che fossero per me, stupido. 41 00:14:28,960 --> 00:14:30,400 Ti ringrazio molto, Kiki. 42 00:14:31,500 --> 00:14:32,500 Grazie. 43 00:14:42,840 --> 00:14:44,000 Sono magnifiche. 44 00:14:45,060 --> 00:14:46,700 Sei proprio fortunata. 45 00:14:48,430 --> 00:14:50,670 Un bouquet come questo deve costare tantissimo. 46 00:14:52,510 --> 00:14:54,490 Deve essere un tuo grande ammiratore. 47 00:14:57,590 --> 00:14:59,630 Sono del barone Raoul de Chagny. 48 00:15:00,650 --> 00:15:02,590 Quello che ti sbava sempre dietro. 49 00:15:03,770 --> 00:15:07,410 Non dirmi che sei segretamente innamorata di quell 'insignificante 50 00:16:51,210 --> 00:16:52,210 Cosa devo fare? 51 00:16:58,470 --> 00:17:02,150 Questa mesona è un vero bordello! E' cattoloso! 52 00:17:02,790 --> 00:17:04,069 A panculo! 53 00:17:11,609 --> 00:17:13,109 Sì, signore. 54 00:17:13,750 --> 00:17:15,250 Vengo subito. 55 00:17:19,819 --> 00:17:26,420 Quel Degas è un artista incredibile Eh sì, incredibile Vi siete 56 00:17:26,420 --> 00:17:30,320 ricordato di portare qualche dolcetto per le nostre piccole affascinanti 57 00:17:30,320 --> 00:17:31,320 protette? 58 00:17:31,980 --> 00:17:37,940 Naturalmente Ho quattro libri di ottimi cioccolatini svizzeri 59 00:17:37,940 --> 00:17:46,240 Buongiorno 60 00:17:46,240 --> 00:17:47,500 dottore, posso entrare? 61 00:17:48,200 --> 00:17:52,060 Mio caro Monluc, se vi dicessi di no, voi entrereste lo stesso. 62 00:17:52,260 --> 00:17:55,980 Lo sa che nulla deve sfuggire all 'attenzione del co -repubblicano. E 63 00:17:55,980 --> 00:17:56,980 suo avido becco. 64 00:17:58,180 --> 00:18:02,200 Messie Gnanz, voi siete il capo del servizio di eratizzazione del teatro 65 00:18:02,200 --> 00:18:03,720 'operano. È così, vero? 66 00:18:04,440 --> 00:18:06,000 Esattamente da otto anni, messie. 67 00:18:06,280 --> 00:18:12,340 Ne ho catturate ben 4837 di quelle luride maledette bestiacce e 68 00:18:12,340 --> 00:18:16,420 conservo tutte le loro code in tanti barattoli di formaldeide. 69 00:18:16,860 --> 00:18:19,020 Siete molto in gamba nel vostro lavoro, Ignace. 70 00:18:19,280 --> 00:18:20,280 Il migliore. 71 00:18:21,640 --> 00:18:25,660 Dicono che qualcuno vi ha costretto a infilare la mano in una trappola per 72 00:18:25,700 --> 00:18:28,960 No, non è stato qualcuno. Non è stato niente. 73 00:18:30,240 --> 00:18:32,420 Che vuol dire niente? 74 00:18:32,880 --> 00:18:38,740 Beh, è stata come una forza invisibile, una forza misteriosa. 75 00:18:40,860 --> 00:18:43,100 Una creatura infernale. 76 00:18:47,920 --> 00:18:48,920 Fa male! 77 00:18:55,720 --> 00:18:57,500 Quello è il mio pollice? 78 00:18:57,720 --> 00:18:58,960 Ho paura di sì. 79 00:19:06,340 --> 00:19:07,340 Accidenti! 80 00:19:09,280 --> 00:19:11,820 Si può vedere l 'osso? 81 00:19:13,870 --> 00:19:18,190 Strane cose stanno avvenendo al teatro dell 'Opera di Parigi. 82 00:19:18,630 --> 00:19:24,050 Le Coq Républicaine è fermamente deciso a continuare le sue indagini. 83 00:20:20,620 --> 00:20:21,620 Hai paura di me? 84 00:20:22,060 --> 00:20:23,060 No, Fred. 85 00:20:30,300 --> 00:20:31,840 Il tuo profumo. 86 00:20:32,220 --> 00:20:34,340 Il tuo profumo di donna. 87 00:20:34,980 --> 00:20:38,580 Scorre nelle mie vene come sulle onde di una melodia oceanica. 88 00:20:41,660 --> 00:20:42,940 Il tuo foulard. 89 00:20:43,180 --> 00:20:44,180 Il vostro. 90 00:21:01,120 --> 00:21:04,240 Christine, insieme noi due riusciremo a fare grandi cose. 91 00:21:05,760 --> 00:21:08,680 Molto presto il mondo intero sarà ai tuoi piedi. 92 00:21:09,240 --> 00:21:13,280 Le nostre esistenze saranno solo una festa di gioia e di felicità. 93 00:21:16,860 --> 00:21:18,400 Devi credermi. 94 00:21:20,300 --> 00:21:21,520 Io vi credo. 95 00:21:21,740 --> 00:21:22,740 Fidati di me. 96 00:21:23,860 --> 00:21:25,120 Mi fido di voi. 97 00:21:33,130 --> 00:21:34,330 Mio amore. 98 00:22:41,420 --> 00:22:43,880 Perché non sei al lavoro? Aspetta, sai una cosa? 99 00:22:44,120 --> 00:22:45,260 No, che cosa? 100 00:22:46,600 --> 00:22:47,640 L 'ho visto. 101 00:22:47,960 --> 00:22:50,080 Chi? Il fantasma. 102 00:22:51,480 --> 00:22:53,300 Hai per caso bevuto Alfred? 103 00:22:53,980 --> 00:22:57,300 No, l 'ho visto con i miei occhi, come adesso vedo te. 104 00:22:57,580 --> 00:22:58,580 Ah, piantala. 105 00:22:59,080 --> 00:23:00,100 Ti lo juro. 106 00:23:02,000 --> 00:23:03,480 L 'ho seguito, capisci? 107 00:23:04,180 --> 00:23:06,500 È stata una cosa... Una cosa come? 108 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 Fantastica. 109 00:23:09,740 --> 00:23:11,000 Fantastica? Sì. 110 00:23:11,310 --> 00:23:12,109 Allora, continua. 111 00:23:12,110 --> 00:23:13,110 No, piccola, no. 112 00:23:14,330 --> 00:23:15,330 Vediamoci dopo il lavoro. 113 00:23:15,630 --> 00:23:17,050 Ma una cosa è sicura. 114 00:23:17,750 --> 00:23:19,170 Il tuo Alfred è un eroe. 115 00:23:25,730 --> 00:23:29,030 Leggenda. Non è una leggenda, caro il mio giornalista. 116 00:23:29,430 --> 00:23:30,430 Credetemi. 117 00:23:31,030 --> 00:23:33,670 Ma i fantasmi non esistono, né qui né altrove. 118 00:23:34,730 --> 00:23:39,910 Su altrove non mi permetto di contraddirvi. Però qui, nel teatro dell 119 00:23:39,910 --> 00:23:44,970 vi garantisco invece che esiste la prova inconfutabile che l 'ho incontrato. 120 00:23:45,570 --> 00:23:49,690 Proprio qui, in questo palco. In questo palco? 121 00:23:49,910 --> 00:23:50,910 Sì. 122 00:23:51,530 --> 00:23:55,730 Adesso è in restauro e nessuno di noi viene qui con molto entusiasmo. 123 00:23:58,630 --> 00:24:00,850 E che aspetto ha questo fantasma? 124 00:24:01,370 --> 00:24:05,590 A dire la verità non ho mai avuto tanto coraggio da guardarlo dritto negli 125 00:24:05,590 --> 00:24:07,190 occhi. Naturalmente. 126 00:24:07,610 --> 00:24:11,450 Fa molto freddo quando arriva, un freddo glaciale. 127 00:24:12,210 --> 00:24:13,210 Sul serio? 128 00:24:13,430 --> 00:24:19,990 Si dice che lui ami le profondità, le tenebre, l 'oscurità e che stava qui nei 129 00:24:19,990 --> 00:24:24,850 sotterranei ancora prima che il teatro fosse costruito. Lo sapete che il teatro 130 00:24:24,850 --> 00:24:29,370 ha quattro piani sotto il palcoscenico? E non è tutto, pare addirittura che 131 00:24:29,370 --> 00:24:30,590 laggiù ci sia della vita. 132 00:24:31,180 --> 00:24:32,560 Un fiume e dei laghi. 133 00:24:37,060 --> 00:24:39,500 Mi sbaglio, tutto un tratto fa un gran freddo. 134 00:24:43,640 --> 00:24:44,640 Vedete, venite. 135 00:25:00,970 --> 00:25:03,410 Nessun fantasma riuscirà a spaventare il tuo Alfred. 136 00:25:04,030 --> 00:25:05,030 Proprio nessuno. 137 00:25:05,350 --> 00:25:08,350 Io ho combattuto con i comunardi contro i reazionari di Versailles. 138 00:25:13,430 --> 00:25:15,190 Sei sicuro che non ti abbia visto? 139 00:25:16,610 --> 00:25:20,150 Non essere sciocca. Non può avere gli occhi dietro la testa. 140 00:25:23,930 --> 00:25:26,070 L 'ho seguito come avrebbe fatto un leopardo. 141 00:25:26,550 --> 00:25:29,670 Il suo rifugio è giù nel sottosuolo. 142 00:25:30,220 --> 00:25:34,360 Ho attraversato più di cento, mille gallerie, insinuandomi in passaggi 143 00:25:34,360 --> 00:25:37,080 sotterranei che attraversano caverne buie. 144 00:25:37,420 --> 00:25:39,720 Oh, merda. 145 00:25:40,000 --> 00:25:44,180 Quando ci penso su... Quando ci pensi su... cosa? 146 00:25:45,220 --> 00:25:47,980 Fortuna che ho lasciato dei segni per poter tornare indietro. 147 00:25:48,180 --> 00:25:49,920 Se no sarei ancora lassutto. 148 00:25:50,240 --> 00:25:52,300 Alfred, perché hai voluto rischiare tanto? 149 00:25:54,520 --> 00:25:56,360 Perché c 'è un tesoro laggiù. 150 00:25:56,580 --> 00:25:59,040 Una vera fortuna. Un tesoro? 151 00:25:59,440 --> 00:26:01,640 Una fortuna, davvero lo credi, Alfred? 152 00:26:02,820 --> 00:26:05,640 Che cos 'altro potrebbe nascondere là sotto? 153 00:26:06,500 --> 00:26:07,640 Ci pensi, piccola? 154 00:26:08,340 --> 00:26:11,820 Se hai lasciato dei segni per non perderti, possiamo seguirli di nuovo. 155 00:26:12,140 --> 00:26:13,140 Sarà facile. 156 00:26:13,640 --> 00:26:17,940 Il tesoro è lì sotto e ci sta aspettando. Certo che ci sta aspettando. 157 00:26:17,940 --> 00:26:18,899 ce lo meritiamo. 158 00:26:18,900 --> 00:26:22,260 È vero, ce lo meritiamo e come. Vivremo come dei re, è giusto. 159 00:26:24,060 --> 00:26:25,060 Alfred. 160 00:27:14,870 --> 00:27:15,870 Cioccolatino? 161 00:27:16,530 --> 00:27:17,530 E tu? 162 00:27:20,810 --> 00:27:24,190 Ditemi, chi è quell 'uomo che disegna in continuazione? 163 00:27:24,760 --> 00:27:30,160 Edgar Degas, l 'artista. A lui piace ritrarre le allieve della squadra. 164 00:27:32,120 --> 00:27:35,240 Altri preferiscono dar loro dei dolci. 165 00:27:48,540 --> 00:27:50,340 Buongiorno. Buongiorno. 166 00:28:12,120 --> 00:28:14,620 Dovrei essere molto in collera con voi, Messie de Chagny. 167 00:28:16,960 --> 00:28:19,860 Che cosa ho fatto per provocare quell 'espressione tanto corrucciata? 168 00:28:20,600 --> 00:28:21,960 Lo sapete benissimo. 169 00:28:24,240 --> 00:28:25,520 Sul mio onore non lo so. 170 00:28:26,420 --> 00:28:28,440 La mia unica colpa è di avervi incontrato. 171 00:28:30,960 --> 00:28:34,220 E come posso esprimere con parole semplici ciò che provo nel profondo del 172 00:28:34,220 --> 00:28:37,900 cuore? I vostri fiori sono sprecati come messi ad escegnere. 173 00:28:39,000 --> 00:28:40,800 Non mi sono mai piaciute le rose. 174 00:28:42,060 --> 00:28:43,400 Non vi piacciono le rose? 175 00:28:45,080 --> 00:28:47,780 Io preferisco fiori più semplici. 176 00:28:49,660 --> 00:28:54,880 D 'altro canto, il linguaggio che avete usato nella vostra lettera... Come devo 177 00:28:54,880 --> 00:28:55,880 dire? 178 00:28:59,560 --> 00:29:01,820 È difficile spiegare ciò che ho provato leggendola. 179 00:29:05,100 --> 00:29:11,080 Per la prima volta nella mia vita ho avuto la certezza che qualcuno mi 180 00:29:12,020 --> 00:29:14,840 È stato come se avessi ritrovato un amico ormai perduto. 181 00:29:18,860 --> 00:29:20,720 Io vorrei tanto essere vostro amico. 182 00:29:22,500 --> 00:29:24,540 Mi permettete di considerarmi tale? 183 00:29:37,080 --> 00:29:40,480 Vi permetto di essere il fratello che non ho mai avuto. 184 00:30:13,520 --> 00:30:15,360 E se ci troviamo di fronte il fantasma? 185 00:30:17,660 --> 00:30:19,480 Lo sbudello, te lo assicuro. 186 00:30:22,060 --> 00:30:24,900 Poletta, come faremo a trasportare il tesoro? 187 00:30:26,780 --> 00:30:28,440 Lo metteremo qui. 188 00:31:21,590 --> 00:31:22,590 Alfred! 189 00:31:23,250 --> 00:31:24,250 Alfred! 190 00:31:24,950 --> 00:31:27,410 Cosa c 'è? Non mi piace stare dietro. 191 00:31:30,150 --> 00:31:31,150 Eh! 192 00:31:31,730 --> 00:31:33,850 D 'accordo, vai avanti. 193 00:31:58,760 --> 00:32:00,320 Ma che aspetto ha il fantasma? 194 00:32:00,800 --> 00:32:03,040 Secondo me quello non è un vero fantasma. No? 195 00:32:03,340 --> 00:32:07,640 No, i fantasmi sono come spettri, ma a volte i lenzuoli bianchi con dei buchi 196 00:32:07,640 --> 00:32:08,640 per gli occhi. 197 00:32:08,760 --> 00:32:12,360 Lui è vestito tutto di nero, con un lungo mantello di pelle. Un mantello di 198 00:32:12,360 --> 00:32:13,960 pelle, come un vero gentiluomo. 199 00:32:14,980 --> 00:32:17,480 Ma non fa paura allora? No, sta tranquilla. 200 00:32:40,810 --> 00:32:43,670 Ho sentito che siete venuti qui per rubare il mio tesoro. 201 00:32:44,350 --> 00:32:46,490 No, assolutamente no. 202 00:32:48,270 --> 00:32:51,030 Io no, è stata Borat, quella puttana. 203 00:32:51,490 --> 00:32:53,890 Io vi ammiro moltissimo, signor fantasma. 204 00:32:54,230 --> 00:32:55,790 Io non sono un fantasma. 205 00:32:56,750 --> 00:32:57,970 Io sono un topo. 206 00:32:58,510 --> 00:33:01,490 Sì, scusate, io amo gli animali. 207 00:35:30,730 --> 00:35:31,730 Grazie. 208 00:37:39,959 --> 00:37:41,900 Imparare? Imparare cosa? 209 00:37:43,240 --> 00:37:46,160 A non fidarsi del fantasma. 210 00:37:46,540 --> 00:37:48,920 Non dite sciocchezze, Messie Bouquet. 211 00:37:49,180 --> 00:37:51,320 Non dovrete bere così tanto? 212 00:37:52,300 --> 00:37:59,280 Fu quasi un anno fa che il buon vecchio Gustave e i 213 00:37:59,280 --> 00:38:04,180 suoi operai sparirono senza lasciare traccia. 214 00:38:04,900 --> 00:38:08,220 Il fatto è che scesero troppo in profondità nei sotterrani. 215 00:38:10,800 --> 00:38:12,080 Quello è il suo mondo. 216 00:38:14,020 --> 00:38:16,460 Chi ci si avventura non torna mai indietro. 217 00:38:18,060 --> 00:38:20,360 È di nuovo in cerca di preda. 218 00:38:20,620 --> 00:38:23,680 È di nuovo quassù, in teatro. 219 00:38:23,940 --> 00:38:29,880 L 'altra sera l 'ho visto con i miei occhi che si nascondeva tra i 220 00:38:30,820 --> 00:38:35,440 Pendeva sul palcoscenico come un ragno. 221 00:38:36,780 --> 00:38:38,340 E cosa faceva? 222 00:38:38,560 --> 00:38:40,120 Stava ascoltando. 223 00:38:41,339 --> 00:38:43,780 Mademoiselle Christine che cantava. 224 00:38:44,460 --> 00:38:46,760 Tutti gli altri erano andati via. 225 00:38:47,820 --> 00:38:53,680 Lei era sola sul palcoscenico e cantava come uno segnolo. 226 00:38:54,660 --> 00:38:56,720 Vi ricordate, mademoiselle? 227 00:38:58,720 --> 00:39:00,060 Sì, mi ricordo. 228 00:39:00,520 --> 00:39:03,540 La vostra voce era meravigliosa. 229 00:39:04,100 --> 00:39:08,580 Non come Carlotta, che muggita come una vacca ubriaca. 230 00:39:09,160 --> 00:39:11,500 Se non vi disturba il mio modo di esprimermi. 231 00:39:15,360 --> 00:39:16,840 È così, mio caro amico. 232 00:39:17,660 --> 00:39:19,080 Adesso siete voi, direttore. 233 00:39:19,460 --> 00:39:21,700 È solo questione di un cambio di poltrone. 234 00:39:23,460 --> 00:39:27,520 Tutto quello che voglio fare è dirigere questa bella istituzione nello stesso 235 00:39:27,520 --> 00:39:30,800 fantastico modo e con il vostro stesso fantastico talento, Messie. Il mio 236 00:39:30,800 --> 00:39:35,420 fantastico talento non ha impedito a voi e ai vostri corrotti amici politici di 237 00:39:35,420 --> 00:39:38,420 complottare contro di me e rimuovermi da questo posto. 238 00:39:38,800 --> 00:39:40,920 Sei mesi prima che andassi in pensione. 239 00:39:42,620 --> 00:39:43,620 Avanti. 240 00:39:48,740 --> 00:39:50,300 Ecco il secondo ladrone. 241 00:39:50,540 --> 00:39:51,540 Venite. 242 00:39:51,780 --> 00:39:55,240 Apprezzo che siate felici di vedermi. Siete un furfante. 243 00:39:55,580 --> 00:39:56,780 Vi prego, signori. 244 00:39:57,300 --> 00:40:00,200 Beviamo lo champagne della fratellanza repubblicana. 245 00:40:05,940 --> 00:40:06,940 Nicola. 246 00:40:15,600 --> 00:40:16,600 Che regalo? 247 00:40:17,680 --> 00:40:18,680 Fantasma! 248 00:40:19,380 --> 00:40:26,180 Fantasma! Sta morendo. No, è solo un 249 00:40:26,180 --> 00:40:27,180 attacco di malaria. 250 00:40:27,600 --> 00:40:29,480 Si rimetterà tra un minuto. 251 00:40:32,260 --> 00:40:35,060 Ha parlato di un fantasma. 252 00:40:36,060 --> 00:40:38,340 Quale fantasma? Non lo so. 253 00:41:23,440 --> 00:41:26,640 Gola infiammata. Una brutta gola rossa d 'infezione. 254 00:41:28,660 --> 00:41:31,740 In rapido peggioramento. Non ho mai visto niente del genere. 255 00:41:33,420 --> 00:41:35,400 Dieci minuti fa non avevo niente. 256 00:41:37,040 --> 00:41:38,500 Annullate le rappresentazioni. 257 00:41:39,040 --> 00:41:41,380 Maestro, forse c 'è una soluzione. 258 00:41:41,660 --> 00:41:44,800 Perché non provate la piccola sostituta? Conosce la parte molto bene. 259 00:41:45,520 --> 00:41:47,300 Sostituta? E chi? Chi è? 260 00:43:45,480 --> 00:43:47,700 È così giovane, ha così poca esperienza. 261 00:43:47,980 --> 00:43:51,720 Secondo me non doveva dirigerla il maestro Guno. È troppo impetuoso. 262 00:43:53,640 --> 00:43:56,900 Annusate, cara bambina. Più forte, più forte. 263 00:43:58,640 --> 00:43:59,640 Annusate. 264 00:44:00,160 --> 00:44:01,620 Non abbiate paura. 265 00:44:01,900 --> 00:44:02,900 Ecco, così. 266 00:44:10,740 --> 00:44:12,080 Ora tutti fuori di qui. 267 00:44:12,560 --> 00:44:13,960 Avanti, andate fuori. 268 00:44:14,530 --> 00:44:18,210 Volete uscire tutti quanti, per favore. Sono io il dottore qui, se non sbaglio. 269 00:44:20,350 --> 00:44:21,350 Allora. 270 00:44:22,770 --> 00:44:25,970 Non è nulla di serio. Dovete stare calma e tranquilla. 271 00:44:26,450 --> 00:44:27,450 D 'accordo? 272 00:44:28,250 --> 00:44:29,850 Cercate di dormire un po', eh? 273 00:44:30,290 --> 00:44:31,290 Sì. 274 00:44:33,490 --> 00:44:34,610 Tornerò da voi domani. 275 00:45:00,880 --> 00:45:02,900 È il freddo che mi fa tremare. 276 00:45:08,780 --> 00:45:10,840 Non avrai sempre freddo, vedrai. 277 00:46:32,720 --> 00:46:34,020 Forse diventando pazzo. 278 00:46:37,140 --> 00:46:41,500 Quello che stai cercando di dirmi a proposito di Giottini, io non l 'ho 279 00:46:41,540 --> 00:46:42,540 Geronimo. 280 00:46:43,080 --> 00:46:48,080 Oh, andiamo, ne parlano tutti in città. Il fratello di Geronimo di Scenia, Raul, 281 00:46:48,240 --> 00:46:49,760 è innamorato di Christine Day. 282 00:46:50,900 --> 00:46:52,100 Io innamorato? 283 00:46:52,560 --> 00:46:53,740 È divertente. 284 00:46:55,320 --> 00:46:56,600 Guarda che ridi male. 285 00:46:56,800 --> 00:46:59,060 E quanta mentire fai anche peggio. 286 00:47:00,040 --> 00:47:02,550 Senti. Sono soltanto un suo amico. 287 00:47:03,190 --> 00:47:04,190 Niente di più. 288 00:47:04,350 --> 00:47:05,350 No? 289 00:47:05,610 --> 00:47:12,010 Allora giocaci. Lei è affascinante, sono d 'accordo, ma... Non guardarmi così, 290 00:47:12,110 --> 00:47:13,110 fratellino. 291 00:47:14,610 --> 00:47:18,650 Questa sera ti porterò in un posto riservato soltanto agli iniziati. 292 00:47:19,890 --> 00:47:24,250 Dove, spero, potrai tirare su il tuo morale piuttosto a terra. 293 00:48:03,530 --> 00:48:04,530 No. No. 294 00:48:05,910 --> 00:48:07,270 No. No. 295 00:48:09,310 --> 00:48:11,510 No. No. No. No. 296 00:48:27,720 --> 00:48:34,020 ... ... ... 297 00:48:34,020 --> 00:48:35,840 ... ... ... ... ... 298 00:49:36,250 --> 00:49:38,010 Cristina. Cristina. 299 00:49:42,430 --> 00:49:48,150 Sei tu, Cristina? 300 00:49:48,530 --> 00:49:50,970 No, Tosara, non sono Cristina. 301 00:49:51,210 --> 00:49:54,390 Sono Rosy. Rosy, bocca di felice. 302 00:50:21,180 --> 00:50:24,240 Ma che fai? 303 00:50:25,540 --> 00:50:27,600 Sei così bella. 304 00:50:42,570 --> 00:50:48,090 Tiene un altro piccolo, dello scartolino, de cioccolato svizzera, la 305 00:50:49,270 --> 00:50:51,010 Viene da Cinebra, sai. 306 00:50:51,390 --> 00:50:52,850 Non mi va. 307 00:51:14,980 --> 00:51:16,000 Dove sei? 308 00:51:17,060 --> 00:51:19,460 Piccolo tesoro, dove sei? 309 00:51:20,560 --> 00:51:21,560 Aspettami! 310 00:51:22,300 --> 00:51:23,380 Dove sei? 311 00:51:34,880 --> 00:51:37,100 Aspettami, mia piccola ballerina! 312 00:51:59,680 --> 00:52:02,980 Non voglio farti del male, te lo prometto. 313 00:52:34,540 --> 00:52:41,440 non sei così bella così carina ti 314 00:52:41,440 --> 00:52:47,700 prego si carina come fa la brava ti prego dolce tesoro 315 00:54:00,250 --> 00:54:01,770 Leggera, leggera, leggera. 316 00:54:02,030 --> 00:54:03,030 Così. 317 00:54:15,630 --> 00:54:16,630 Fermo. 318 00:54:19,350 --> 00:54:20,410 Dove sei stata? 319 00:54:20,750 --> 00:54:23,130 Il fantasma ha mangiato il signor Bourdieu. 320 00:54:24,270 --> 00:54:26,430 Oh, sì, certo che l 'ha mangiato. 321 00:54:28,420 --> 00:54:32,140 Trova una storia migliore. Ma è vero, io l 'ho visto. 322 00:54:32,420 --> 00:54:34,020 Mi ha anche accarezzato i capelli. 323 00:54:36,060 --> 00:54:38,340 Tu sei una bambina davvero cattiva, lo sai? 324 00:54:38,600 --> 00:54:39,940 Non si dicono le bugie. 325 00:55:15,319 --> 00:55:21,380 Con la mia macchina triplicheremo la nostra produzione. Quanto è vero che mi 326 00:55:21,380 --> 00:55:22,840 chiamo Gnastero Vel, vedrai. 327 00:55:23,640 --> 00:55:30,560 Vendetta, vendetta. Io tirerò fuori dalla sua tana quella maledetta 328 00:55:30,560 --> 00:55:33,080 e la farò a pezzettini. 329 00:55:44,620 --> 00:55:48,680 Non ti aspettavo così presto, tesoro mio. Perché continui a nascondere quella 330 00:55:48,680 --> 00:55:49,680 pipa? So che la fumi. 331 00:55:52,000 --> 00:55:55,380 Ti ho trovato quel tabacco profumato olandese che ti piace tanto. 332 00:55:59,560 --> 00:56:00,560 Grazie. 333 00:56:02,140 --> 00:56:07,580 Mi porteresti del caffè? E anche una ciambella, per favore. Ah, sì, con burro 334 00:56:07,580 --> 00:56:09,500 marmellata? E anche un po' di miele. 335 00:56:10,700 --> 00:56:12,160 Sì. Va bene? 336 00:56:12,400 --> 00:56:13,900 Sì. Sono affamata. 337 00:56:14,380 --> 00:56:15,680 Vado! 338 00:56:43,760 --> 00:56:49,480 È possibile che senza sapere nulla dell 'amore mi sia innamorata di due uomini 339 00:56:49,480 --> 00:56:50,580 contemporaneamente. 340 00:56:51,640 --> 00:56:55,700 Christine, vieni da me. 341 00:59:05,220 --> 00:59:06,820 Grazie a 342 00:59:06,820 --> 00:59:13,456 tutti 343 01:02:08,920 --> 01:02:09,920 Canta, Cristina. 344 01:02:14,620 --> 01:02:15,620 Canta per me. 345 01:04:18,220 --> 01:04:19,280 Da dove vieni? 346 01:04:20,440 --> 01:04:26,880 Alla mia nascita fui abbandonato, sul fiume del tempo e dello spazio, ma fui 347 01:04:26,880 --> 01:04:33,460 nutrito e cresciuto da creature che sono diventate i miei amici, i miei 348 01:04:33,460 --> 01:04:34,460 fratelli. 349 01:04:35,340 --> 01:04:40,840 Questa è la ragione della mia doppia natura e perché ritengo questo mondo 350 01:04:40,840 --> 01:04:42,700 sotterraneo la mia casa. 351 01:04:56,040 --> 01:04:59,400 L 'anello di Medusa ti guiderà fino al mio regno. 352 01:05:21,340 --> 01:05:24,660 Non lo sa nessuno. È sparita... 353 01:05:24,960 --> 01:05:27,160 Tre o quattro ore fa. 354 01:05:27,840 --> 01:05:28,840 Sparita. 355 01:05:29,640 --> 01:05:31,320 No, no, state tranquillo. 356 01:05:32,480 --> 01:05:33,620 Deve essere uscita. 357 01:05:34,580 --> 01:05:35,740 Dove potrebbe essere? 358 01:05:37,860 --> 01:05:40,240 Forse è andata alla sua lezione di canto. Ah, sì. 359 01:05:40,560 --> 01:05:42,020 La lezione di canto. 360 01:05:42,340 --> 01:05:43,500 Lo pensate veramente? 361 01:05:45,120 --> 01:05:51,400 L 'amore è troppo puro per essere turbato da dubbi come i vostri, caro 362 01:05:53,480 --> 01:05:55,880 Quando la vedrete, ditele che l 'ho cercata. 363 01:05:57,840 --> 01:06:00,620 Certo, certo che glielo dirò. 364 01:07:16,900 --> 01:07:18,800 Questa sera canterai tu, Christine. 365 01:07:19,240 --> 01:07:22,120 È ormai giunto il momento per te di sostituire Carlotta. 366 01:07:22,410 --> 01:07:26,330 Ci sarà una grossa sorpresa per tutti alla serata di gala. Sorpresa? 367 01:07:27,550 --> 01:07:28,550 Sì. 368 01:07:28,990 --> 01:07:33,910 Qualcosa che ha a che fare con la legge di gravità. La legge dell 'attrazione 369 01:07:33,910 --> 01:07:34,910 universale. 370 01:07:36,750 --> 01:07:37,750 Devo andare. 371 01:07:38,930 --> 01:07:42,710 Tu aspettami qui, tornerò presto. Io non voglio restare qui da sola. 372 01:07:42,970 --> 01:07:45,550 Ci resterai. No, vengo con te. 373 01:07:45,850 --> 01:07:46,950 Fa come ti dico. 374 01:07:48,750 --> 01:07:50,470 Aspetterai. No, vengo con te. 375 01:07:52,140 --> 01:07:53,140 Stare qui! 376 01:08:33,290 --> 01:08:35,630 Vi porto grandi notizie. Ma che dico grandi? 377 01:08:36,029 --> 01:08:37,189 Grandissime notizie. 378 01:08:37,470 --> 01:08:42,450 Voi non potete immaginare, Carlotta. Un fatto eccezionale. Il teatro è esaurito. 379 01:08:43,310 --> 01:08:45,649 Abbiamo rimandato indietro moltissima gente. 380 01:08:46,010 --> 01:08:47,130 È un trionfo. 381 01:08:47,609 --> 01:08:48,790 È incredibile. 382 01:08:49,689 --> 01:08:54,290 Incredibile? No, è normalissimo. Chi è che canta? Carlotta, giusto? 383 01:08:55,649 --> 01:08:57,350 Certo, certo siete voi. 384 01:08:57,729 --> 01:08:59,069 Signor Poligni, scusate. 385 01:08:59,310 --> 01:09:03,090 Madame? Avete portato il contratto per la prossima stagione? 386 01:09:03,350 --> 01:09:05,910 Sì, sì, certamente. Eccolo. 387 01:09:08,430 --> 01:09:10,390 Volete che lo faccia tradurre in italiano? 388 01:09:10,790 --> 01:09:11,790 Per carità. 389 01:09:11,930 --> 01:09:15,109 Mark, va a prendere i costumi. Vorrei provarli ora. 390 01:09:15,370 --> 01:09:16,370 Va, va. 391 01:09:22,229 --> 01:09:24,350 Tu non canterai in Romeo e Giulietta. 392 01:09:29,040 --> 01:09:32,660 E se non mi darai ascolto ti punirò. Mi sono spiegato bene, grassa vaccona. 393 01:09:34,560 --> 01:09:36,640 Come osate parlarmi in questa maniera? 394 01:09:36,899 --> 01:09:38,359 Ma sei riuscito pazzo, Poligny? 395 01:09:38,880 --> 01:09:40,420 Ma io non ho detto niente. 396 01:09:41,040 --> 01:09:45,660 Credete che sia sorda? Cosa è, stupido amorismo francese? Ma va a fangulo, va! 397 01:09:45,819 --> 01:09:49,460 Mi avete chiamata grassa vaccona! Ma non l 'ho detto, non l 'ho mai detto. 398 01:09:50,100 --> 01:09:52,899 Parleremo del nuovo contratto quando ne avrò voglia. Adesso vattine, va, 399 01:09:52,960 --> 01:09:54,060 vattine, ricchio. Madame? 400 01:09:54,460 --> 01:09:55,460 A me merda, va, va! 401 01:09:56,300 --> 01:09:57,480 Pozzetto sangue, fuori! 402 01:09:57,820 --> 01:09:58,820 Sì, madame! 403 01:10:40,620 --> 01:10:42,580 Uno pupazza, mannaggia! 404 01:10:43,860 --> 01:10:45,260 Mark! 405 01:10:46,140 --> 01:10:47,820 Dove sei? 406 01:10:54,180 --> 01:10:55,580 Mark! 407 01:11:00,520 --> 01:11:01,920 Mark! 408 01:11:06,620 --> 01:11:08,520 Vieni fuori! 409 01:11:32,752 --> 01:11:33,752 Giulietta? 410 01:11:37,510 --> 01:11:38,910 Françoise? 411 01:12:15,150 --> 01:12:16,330 se ci tieni alle tue grosse. 412 01:13:33,260 --> 01:13:34,460 Che ti è successo? 413 01:13:34,680 --> 01:13:35,680 Niente. 414 01:13:36,720 --> 01:13:39,620 Niente? Niente, mamma, niente. 415 01:13:50,180 --> 01:13:55,460 Avete litigato per il nuovo contratto? Io sono Carlotta Altieri e stasera 416 01:13:55,460 --> 01:13:58,400 canterò Giulietta. Ah, ci fa morire tutto quanto. 417 01:14:21,520 --> 01:14:23,860 Non dovete però. È uno scherzo. 418 01:14:28,620 --> 01:14:29,620 Tranquillo. 419 01:18:21,070 --> 01:18:24,730 Abbiamo avuto almeno una decina di morti e ci sono molti feriti, alcuni in gravi 420 01:18:24,730 --> 01:18:28,650 condizioni. Abbiamo ricevuto una lettera anonima nella quale si minaccia 421 01:18:28,650 --> 01:18:32,090 qualcosa del genere. È stata consegnata al maestro Gounod, ma non l 'abbiamo 422 01:18:32,090 --> 01:18:33,090 presa sul serio. 423 01:18:33,470 --> 01:18:37,470 Però, adesso che ci penso, il mio predecessore mi disse che c 'era una 424 01:18:37,470 --> 01:18:39,070 maledizione sul teatro dell 'opera. 425 01:18:39,430 --> 01:18:40,430 No. 426 01:18:44,090 --> 01:18:45,710 Non può essere sparita così. 427 01:18:45,970 --> 01:18:47,050 Siete sempre con lei. 428 01:18:48,210 --> 01:18:49,230 Dovete sapere qualcosa. 429 01:18:49,570 --> 01:18:53,350 Calma. Sono sicura che qualcuno sa dov 'è, ma io no. Chi parla? 430 01:18:53,710 --> 01:18:54,710 Non lo so. 431 01:18:55,130 --> 01:18:56,690 Qualcuno come voi, qualcuno che l 'ha. 432 01:18:57,470 --> 01:18:58,470 Forse più di voi. 433 01:19:02,970 --> 01:19:04,090 Venite, venite con me. 434 01:19:45,320 --> 01:19:46,400 Tu farei Giulietta. 435 01:19:46,680 --> 01:19:48,780 Ho detto che non voglio farlo. 436 01:19:49,440 --> 01:19:50,940 Dimmi, quanta vita è costata, eh? 437 01:19:51,360 --> 01:19:55,900 Tu canterai Giulietta e io, Christine, sarò in teatro con te. 438 01:19:56,140 --> 01:19:57,620 Io ti odio! Sì? 439 01:19:58,040 --> 01:20:00,360 Beh, amore e odio sono una cosa sola. 440 01:20:15,240 --> 01:20:17,520 Ti abituerai a me e a questo modo di vivere. 441 01:20:19,300 --> 01:20:20,480 Chi è che vuoi? 442 01:20:20,680 --> 01:20:24,480 Quello sciocco di Raoul Deschanier? Tu meriti di più, Christine. 443 01:20:25,040 --> 01:20:26,260 Molto di più. No! 444 01:20:26,780 --> 01:20:27,780 Sì. No! 445 01:20:28,320 --> 01:20:29,320 Sì. 446 01:25:06,830 --> 01:25:08,430 Non sparire mai più in questo modo. 447 01:25:08,710 --> 01:25:11,170 Tu, Raul, non permettermi mai più di farlo. 448 01:25:12,670 --> 01:25:13,670 Da questa parte. 449 01:25:16,430 --> 01:25:18,270 Come hai trovato questo passaggio? 450 01:25:18,590 --> 01:25:19,950 È tanta durina a trovarlo. 451 01:25:20,530 --> 01:25:21,530 Dietro lo specchio. 452 01:25:36,900 --> 01:25:39,540 Andiamo, lui può vederci qui. Può vederci? Chi? 453 01:25:39,960 --> 01:25:41,100 Di chi stai parlando? 454 01:25:42,280 --> 01:25:43,280 Non puoi capire. 455 01:25:46,280 --> 01:25:47,560 Tu sei la mia luce. 456 01:25:50,000 --> 01:25:54,460 Ma c 'è tanta oscurità dentro di me, c 'è il buio. Io non sono puro, lo capisci 457 01:25:54,460 --> 01:25:55,640 questo? Nessuno è puro. 458 01:25:57,000 --> 01:25:59,840 Ascolta, tutti abbiamo dei lati oscuri dentro di noi. 459 01:26:01,500 --> 01:26:03,420 Christine, tu non devi avere paura di niente. 460 01:26:06,030 --> 01:26:08,190 Fa parte della natura umana, credimi. 461 01:26:12,690 --> 01:26:13,690 Credimi. 462 01:26:15,250 --> 01:26:16,650 Voglio vedere il cielo. 463 01:26:17,690 --> 01:26:19,550 Vieni, vieni. 464 01:26:23,450 --> 01:26:24,450 Cristina. 465 01:26:26,310 --> 01:26:27,310 Dov 'è lui? 466 01:26:28,850 --> 01:26:29,970 È reale? 467 01:26:32,350 --> 01:26:35,310 O esiste solo nell 'angolo oscuro della tua anima? 468 01:26:39,660 --> 01:26:40,660 Tutti e due. 469 01:26:43,860 --> 01:26:45,760 La sua volontà, la mia volontà. 470 01:26:46,560 --> 01:26:48,400 I suoi pensieri, le mie azioni. 471 01:26:50,840 --> 01:26:54,680 Raul, ho bisogno di aiuto. Sono senza difesa. 472 01:26:57,820 --> 01:26:59,400 Il nostro amore è la tua difesa. 473 01:27:00,600 --> 01:27:02,480 Il nostro amore devirà i suoi pensieri. 474 01:27:03,520 --> 01:27:06,160 E più forte sarà il nostro amore e più debole sarà lui. 475 01:27:06,990 --> 01:27:09,610 Un giorno, molto presto, non potrà più nuocerti. 476 01:27:10,350 --> 01:27:11,350 Credimi. 477 01:27:15,690 --> 01:27:19,530 Raul, giurami che non mi lascerai mai. 478 01:27:20,990 --> 01:27:21,990 Giuramelo. 479 01:27:22,750 --> 01:27:23,750 Sì, amore mio. 480 01:27:25,330 --> 01:27:26,590 Non ti lascerò mai. 481 01:27:50,220 --> 01:27:52,900 Mio piccolo usignolo, venite, sapevo che era qui. 482 01:27:59,900 --> 01:28:01,320 Dove siete stata, mia cara? 483 01:28:01,840 --> 01:28:03,220 Eravamo preoccupati per voi. 484 01:28:03,600 --> 01:28:05,680 Un giorno ci racconterete, venite. 485 01:28:06,420 --> 01:28:09,700 Venite, su. Il maestro Gounod vuole parlarvi urgentemente. 486 01:28:10,280 --> 01:28:15,120 Oh, Cristina, è il tuo debutto stasera. Oh, povera Carlotta, tu non sai cosa le 487 01:28:15,120 --> 01:28:18,300 è successo. Cosa? Ci vorranno sei mesi per raccontarti tutto. 488 01:28:22,380 --> 01:28:23,620 Te l 'ho giurato, amore. 489 01:30:22,320 --> 01:30:28,260 Quella sua aria da verginella non è altro che la puttana del fantasma, la 490 01:30:28,260 --> 01:30:29,260 puttana! 491 01:30:31,280 --> 01:30:37,200 Io l 'ho vista laggiù, nei sotterranei del teatro, mentre copulava! 492 01:30:37,600 --> 01:30:42,740 Con quello sporco assassino devono morire tutti e due! 493 01:30:43,480 --> 01:30:44,560 Uccidiamo il... 494 01:31:10,700 --> 01:31:14,920 Che cosa è successo, si può sapere? Non lo so, credo che fosse il fantasma. 495 01:31:16,100 --> 01:31:19,620 Avete visto cosa è successo? Oh mio Dio, hanno ravvinto la mia cantante. 496 01:31:19,840 --> 01:31:20,840 Dobbiamo riprenderla. 497 01:32:11,710 --> 01:32:12,710 Mia. 498 01:32:13,890 --> 01:32:14,890 Mia. 499 01:32:19,390 --> 01:32:21,670 Vivremo soli nel mio mondo di oscolità. 500 01:32:22,550 --> 01:32:24,670 Fino a che morte non ci separi. 501 01:32:58,410 --> 01:32:59,410 Perdonami. 502 01:35:09,230 --> 01:35:10,250 Andrà tutto bene. 503 01:35:12,910 --> 01:35:14,070 No, Cristina. 504 01:35:14,870 --> 01:35:16,650 Non abbiamo tempo di accusare. 505 01:35:17,770 --> 01:35:19,030 Siamo quasi arrivati. 506 01:35:26,970 --> 01:35:30,050 Il barone con il suo fucile. 507 01:35:30,870 --> 01:35:31,870 Allontanati da lei. 508 01:35:52,010 --> 01:35:53,130 La vita continua. 509 01:35:54,890 --> 01:36:01,470 Non possiamo restare qui. Ti uccideranno se ti 510 01:36:01,470 --> 01:36:02,470 prendono. 511 01:36:03,910 --> 01:36:05,110 Sono qui! 512 01:36:05,630 --> 01:36:07,450 Venite, presto! Li abbiamo trovati! 513 01:36:14,790 --> 01:36:15,790 Aiutala. 514 01:36:17,190 --> 01:36:19,290 Aiutala! Ti spegni! 515 01:36:25,440 --> 01:36:26,720 Lontano! Presto, presto! 516 01:36:39,600 --> 01:36:42,980 Raul, sali sulla barca e prendi Reni. 517 01:36:47,580 --> 01:36:49,340 Cristina, sali anche tu. 518 01:37:12,560 --> 01:37:15,700 Segui la grotta fino al fiume. No! Perché? 519 01:37:16,240 --> 01:37:20,160 Perché? Prema, Raul! Più veloce! No! 520 01:37:21,540 --> 01:37:23,380 Fermati! Perché? 521 01:37:24,920 --> 01:37:29,560 Il mio mondo è finito. E anch 'io. 522 01:37:30,380 --> 01:37:31,380 No! 523 01:37:32,600 --> 01:37:35,220 Non voglio! 524 01:37:35,660 --> 01:37:37,480 Andate verso la luce. 36336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.