Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,801 --> 00:00:32,601
I feel like taking the forest air.
2
00:00:34,961 --> 00:00:35,841
Join me?
3
00:00:41,041 --> 00:00:42,921
You know there'll be others?
4
00:00:45,321 --> 00:00:46,601
Not like him.
5
00:00:50,641 --> 00:00:52,521
The Chevalier's a traitor.
6
00:00:53,361 --> 00:00:54,721
I had no choice.
7
00:00:58,041 --> 00:00:58,961
Come!
8
00:01:00,041 --> 00:01:02,081
A ride always lightens your mood.
9
00:01:17,921 --> 00:01:20,321
You could've won!
- You would've lost.
10
00:01:20,881 --> 00:01:22,681
We can't have that, can we?
11
00:01:23,601 --> 00:01:26,361
You should
take the matter less to heart.
12
00:01:29,881 --> 00:01:32,521
You imprisoned my friend.
How should I take it?
13
00:01:33,601 --> 00:01:36,761
The Chevalier
was plotting against the Crown.
14
00:01:36,921 --> 00:01:38,721
How should I take that?
15
00:01:38,881 --> 00:01:39,921
He was trapped.
16
00:01:41,001 --> 00:01:42,241
You know it.
17
00:01:42,401 --> 00:01:44,881
He's gullible, easily influenced
18
00:01:45,801 --> 00:01:46,881
He meant no harm.
19
00:01:47,041 --> 00:01:50,281
The decision was your King's,
not your brother's.
20
00:01:51,401 --> 00:01:52,681
Are you my brother?
21
00:01:55,361 --> 00:01:56,761
Sometimes I wonder.
22
00:02:02,761 --> 00:02:07,561
♪ I'm the King of my own land, ♪
23
00:02:12,441 --> 00:02:15,721
♪ Facing tempests of dust, ♪
24
00:02:15,881 --> 00:02:20,681
♪ I'll fight until the end, ♪>
25
00:02:24,641 --> 00:02:30,201
♪ Creatures of my dreams,
rise up and dance with me, ♪
26
00:02:39,041 --> 00:02:42,241
♪ Now and forever, ♪
27
00:02:42,401 --> 00:02:46,841
♪ I'm your King. ♪
28
00:03:20,241 --> 00:03:23,201
What's happening?
- Her Highness is ill, Sire.
29
00:03:23,361 --> 00:03:26,401
Is my doctor there?
- I'm going to get her now.
30
00:03:27,081 --> 00:03:30,761
Her appearance?
- The matter's already in hand, Sire.
31
00:03:30,921 --> 00:03:32,121
Very good.
32
00:03:46,601 --> 00:03:48,441
Ridiculous!
- It's passable.
33
00:03:48,601 --> 00:03:49,801
Until I speak.
34
00:03:49,961 --> 00:03:52,841
Then you should
speak as little as possible.
35
00:03:53,001 --> 00:03:54,681
I'll be found out right away.
36
00:03:54,841 --> 00:03:57,721
I see why you're anxious,
but it's of little use.
37
00:04:16,681 --> 00:04:19,801
What happened?
- A miscarriage.
38
00:04:24,801 --> 00:04:26,441
Will she recover?
39
00:04:27,001 --> 00:04:30,281
Yes, Your Highness,
with sleep and repose.
40
00:04:37,161 --> 00:04:38,481
Why did it happen?
41
00:04:40,681 --> 00:04:42,201
I don't know.
42
00:04:42,761 --> 00:04:45,761
Many of nature's secrets
are still a mystery to us.
43
00:04:59,281 --> 00:05:01,681
Our visitor from England arrives today.
44
00:05:01,841 --> 00:05:04,441
Bring him to me quietly and privately.
45
00:05:04,601 --> 00:05:05,801
Yes, Sire.
46
00:05:05,961 --> 00:05:09,081
Where's Fabien?
- I've been looking, Sire,
47
00:05:09,241 --> 00:05:10,841
but so far without success.
48
00:05:11,201 --> 00:05:13,001
He'll interrogate the Chevalier,
49
00:05:13,161 --> 00:05:16,801
who has a loose tongue,
and certainly a lot to tell us.
50
00:05:26,841 --> 00:05:28,241
You are a fool.
51
00:05:29,601 --> 00:05:33,121
What do you want of me?
- Your silence.
52
00:05:36,441 --> 00:05:37,881
They're going to hang me.
53
00:05:38,041 --> 00:05:40,801
The King won't kill his brother's lover.
54
00:05:40,961 --> 00:05:44,601
He'll spare you,
but he'll torture you first.
55
00:05:45,241 --> 00:05:48,641
If you talk of our group,
I'll not torture or spare you.
56
00:05:48,801 --> 00:05:52,321
I'll open you
from gullet to groin with a fish knife.
57
00:05:52,481 --> 00:05:55,561
Is that clear?
- Yes.
58
00:06:01,681 --> 00:06:04,961
All prisoners
involved in the plot are in La Bastille.
59
00:06:05,121 --> 00:06:07,481
We await Mr Marchal to question them.
60
00:06:07,641 --> 00:06:09,841
They'll say whatever will save them.
61
00:06:10,001 --> 00:06:11,881
Are they acting alone,
62
00:06:12,041 --> 00:06:14,561
or is someone else pulling the strings?
63
00:06:15,001 --> 00:06:17,881
You shouldn't worry
about the nobles, Sire.
64
00:06:18,041 --> 00:06:21,241
Apart from the bluster,
they're lazy and cowardly.
65
00:06:21,401 --> 00:06:23,001
Aren't you a noble, Rohan?
66
00:06:23,161 --> 00:06:25,921
My point exactly.
I'm lazy and a known coward.
67
00:06:27,041 --> 00:06:30,401
If I may suggest, Sire,
they should be executed,
68
00:06:30,561 --> 00:06:32,921
that's how to deal with traitors.
69
00:06:33,081 --> 00:06:35,361
What talk in the salons?
- Scared.
70
00:06:35,721 --> 00:06:38,201
Good, that's how I want it.
71
00:06:41,601 --> 00:06:44,001
I think you should release them, Sire.
72
00:06:44,161 --> 00:06:45,681
Why should I do that?
73
00:06:46,481 --> 00:06:50,241
Because gratitude will make them
obedient and faithful.
74
00:06:51,561 --> 00:06:52,601
Perhaps.
75
00:06:53,161 --> 00:06:57,121
But I'd like them
on a cold prison floor a little longer.
76
00:07:08,401 --> 00:07:09,841
There's nothing to fear.
77
00:07:10,921 --> 00:07:12,441
Don't fight.
78
00:07:13,281 --> 00:07:14,081
Rest.
79
00:07:18,441 --> 00:07:21,361
Rest! Rest, my love.
80
00:07:25,881 --> 00:07:28,161
What did you give me?
81
00:07:31,001 --> 00:07:34,401
A little potion
to add spice to our passion.
82
00:07:35,241 --> 00:07:37,201
I took some too. Remember?
83
00:07:42,281 --> 00:07:43,801
Now close your eyes.
84
00:07:44,641 --> 00:07:46,201
You need sleep.
- Water!
85
00:07:47,321 --> 00:07:48,681
I need water!
86
00:07:48,841 --> 00:07:52,041
Of course, my sweet. Now don't worry.
87
00:07:52,761 --> 00:07:55,201
I'll stay until you're recovered.
88
00:08:02,481 --> 00:08:05,441
I think you ate something
that disagreed with you.
89
00:08:05,601 --> 00:08:08,481
You did say
the pheasant tasted a little off.
90
00:08:08,641 --> 00:08:10,721
It must've been that, mustn't it?
91
00:08:18,521 --> 00:08:19,521
Fabien?
92
00:08:35,121 --> 00:08:36,521
Has the King visited me?
93
00:08:38,361 --> 00:08:40,881
Please tell him I wish to see him.
94
00:08:48,161 --> 00:08:52,241
He's attending to state matters,
but surely he's thinking only of you.
95
00:08:53,761 --> 00:08:55,321
I didn't see you there.
96
00:08:56,321 --> 00:08:57,321
Come, sit with me?
97
00:09:00,241 --> 00:09:02,601
I see your priorities are unchanged.
98
00:09:02,761 --> 00:09:03,841
Good day.
99
00:09:09,841 --> 00:09:11,881
Did I lose the child?
100
00:09:13,441 --> 00:09:15,321
Yes, Your Highness.
101
00:09:18,001 --> 00:09:19,921
Maybe that's for the best.
102
00:09:41,401 --> 00:09:44,321
His Majesty
will be here shortly, Sir William.
103
00:09:44,601 --> 00:09:47,561
These are the palace plans?
- Yes, Sir William.
104
00:09:47,721 --> 00:09:49,961
He lacks nothing in ambition.
105
00:09:59,521 --> 00:10:02,281
Thank you for coming.
- An honour, Your Majesty.
106
00:10:10,241 --> 00:10:12,921
I have a proposition for your King.
107
00:10:13,081 --> 00:10:15,561
I'll hear it with great interest.
108
00:10:17,001 --> 00:10:21,081
This discussion
is to be divulged to no one
109
00:10:21,241 --> 00:10:23,881
but the King and those he trusts.
110
00:10:24,041 --> 00:10:25,241
Of course.
111
00:10:29,881 --> 00:10:31,681
I want to invade Holland.
112
00:10:33,441 --> 00:10:34,641
I see.
113
00:10:35,321 --> 00:10:39,121
Only England,
her principal ally, could stop me.
114
00:10:39,881 --> 00:10:43,761
How could I persuade
England to join me in such a venture?
115
00:10:44,441 --> 00:10:46,681
Money? Possibly.
116
00:10:47,121 --> 00:10:50,841
Dutch trade routes? Almost certainly.
But that's not enough.
117
00:10:51,201 --> 00:10:54,121
What's a gift
for a King who has almost everything?
118
00:10:55,361 --> 00:10:59,481
What his family
so carelessly tossed away: his faith.
119
00:11:00,241 --> 00:11:01,881
Your Majesty, far be it...
120
00:11:02,401 --> 00:11:06,481
He publicly claims to be Protestant,
but at heart he's Catholic.
121
00:11:06,641 --> 00:11:07,801
Let's not pretend.
122
00:11:07,961 --> 00:11:12,241
He seeks renewed relations with Rome,
but in their eyes he's a heretic.
123
00:11:12,721 --> 00:11:14,681
My proposed agreement is simple.
124
00:11:15,481 --> 00:11:18,161
We invade,
England provides some resources,
125
00:11:18,561 --> 00:11:20,681
all costs are borne by France,
126
00:11:20,841 --> 00:11:24,641
I effect a reconciliation
between the English crown and Rome.
127
00:11:24,801 --> 00:11:26,081
Well now...
128
00:11:26,241 --> 00:11:30,041
What better way
to seal an alliance between friends?
129
00:11:35,361 --> 00:11:38,281
I suggest
a meeting 10 days hence at Dover Castle.
130
00:11:38,761 --> 00:11:40,601
You'll come in person?
131
00:11:41,801 --> 00:11:43,441
I haven't yet decided.
132
00:12:16,601 --> 00:12:17,681
Wake up!
133
00:12:26,961 --> 00:12:29,121
Have I been poisoned?
134
00:12:33,881 --> 00:12:35,121
Yes, I believe so.
135
00:12:35,281 --> 00:12:37,281
With what?
136
00:12:37,761 --> 00:12:41,521
Swollen eyes,
marks on the hands, vomiting...
137
00:12:41,961 --> 00:12:44,961
when I saw this before,
the cause was arsenic.
138
00:12:45,121 --> 00:12:47,641
I'll live?
- If I can find an antidote.
139
00:12:48,721 --> 00:12:51,321
But first, herbal salve for your eyes.
140
00:12:51,481 --> 00:12:52,801
You will not.
141
00:12:55,001 --> 00:12:57,281
Then you may lose the sight of both,
142
00:12:57,441 --> 00:13:00,641
a handicap in your profession, no?
143
00:13:05,001 --> 00:13:08,401
No one must know I'm here.
144
00:13:10,881 --> 00:13:11,521
Very well.
145
00:13:20,081 --> 00:13:23,521
I congratulate His Majesty
on his brilliant plan.
146
00:13:23,681 --> 00:13:25,361
Brilliance remains to be seen.
147
00:13:25,801 --> 00:13:28,481
King Charles
must become an ally, not a foe.
148
00:13:29,561 --> 00:13:32,721
Will you go
to the discussions yourself, Sire?
149
00:13:32,881 --> 00:13:36,961
No, they mustn't think
I'm so desperate for their support.
150
00:13:37,601 --> 00:13:41,121
If I may be so bold, Sire,
I'd send Feuquière,
151
00:13:41,281 --> 00:13:44,601
an experienced diplomat
who thinks only of France.
152
00:13:44,761 --> 00:13:46,761
Too methodical. Chanut, maybe?
153
00:13:46,921 --> 00:13:49,281
His visit to Sweden
was very successful.
154
00:13:49,441 --> 00:13:51,961
A loose cannon. Croissy, perhaps?
155
00:13:52,121 --> 00:13:53,601
A committed Anglophile,
156
00:13:53,761 --> 00:13:56,001
even rumoured to like the food!
157
00:13:59,801 --> 00:14:01,041
Henriette will go.
158
00:14:02,321 --> 00:14:05,361
Your pardon, Sire, did you say...?
159
00:14:05,521 --> 00:14:06,561
Indeed I did.
160
00:14:07,521 --> 00:14:09,041
Henriette will go.
161
00:14:14,161 --> 00:14:15,761
What does this mean?
162
00:14:16,441 --> 00:14:18,681
Is His Majesty still ill?
163
00:14:18,841 --> 00:14:20,881
Perfectly recovered, thank you.
164
00:14:21,681 --> 00:14:25,801
Sire, with all due respect,
she has no experience in such matters.
165
00:14:25,961 --> 00:14:28,161
The stakes couldn't be higher,
166
00:14:28,321 --> 00:14:30,761
and for all her qualities, she's...
167
00:14:30,921 --> 00:14:34,281
A woman?
That hadn't escaped my attention,
168
00:14:34,681 --> 00:14:37,121
with the wit of any here
and courage too.
169
00:14:37,281 --> 00:14:40,441
She's also King Charles' sister.
170
00:14:40,601 --> 00:14:42,201
She knows his weaknesses,
171
00:14:43,201 --> 00:14:45,361
no diplomat has what she has:
172
00:14:47,401 --> 00:14:48,441
his ear.
173
00:14:52,121 --> 00:14:53,801
Your thoughts, Bontemps?
174
00:14:55,081 --> 00:14:59,201
Shouldn't we
consider whether Her Highness has
175
00:14:59,361 --> 00:15:02,881
the strength for such a journey?
176
00:15:03,281 --> 00:15:05,401
Her mind may be willing, but her -
177
00:15:05,561 --> 00:15:07,041
Body is also willing.
178
00:15:07,961 --> 00:15:11,001
And if we waited a few months?
- We can't.
179
00:15:11,761 --> 00:15:14,601
William of Orange
is now in the Dutch government.
180
00:15:14,761 --> 00:15:18,841
The republicans are retreating,
the House of Orange is on top.
181
00:15:19,841 --> 00:15:21,761
He'll be King within 2 years.
182
00:15:22,841 --> 00:15:25,481
If we don't
negotiate with England, he will.
183
00:15:25,841 --> 00:15:28,361
Louvois, you organise transportation.
184
00:15:29,321 --> 00:15:31,721
Colbert, tomorrow's Gazette will say
185
00:15:31,881 --> 00:15:35,681
that Her Highness
is going to Vichy after a minor illness.
186
00:15:44,241 --> 00:15:45,841
Have you seen Mr Marchal?
187
00:15:53,721 --> 00:15:55,361
Mme de Clermont!
188
00:15:57,201 --> 00:16:00,761
Oh, good afternoon, Madame!
189
00:16:01,961 --> 00:16:03,641
My dear, you seem preoccupied.
190
00:16:04,161 --> 00:16:05,641
Oh, really?
191
00:16:05,801 --> 00:16:09,161
We saw you
the other day with Mr Marchal.
192
00:16:09,321 --> 00:16:10,841
What a handsome couple!
193
00:16:11,321 --> 00:16:14,121
It's true you saw us the other day,
194
00:16:14,281 --> 00:16:19,641
but false that there exists
between us anything but respect.
195
00:16:19,921 --> 00:16:21,241
How disappointing!
196
00:16:21,881 --> 00:16:25,241
Yes, well you see
I lost a necklace some days ago,
197
00:16:25,801 --> 00:16:27,121
a family necklace,
198
00:16:27,761 --> 00:16:31,041
I asked his help to find it,
I feared it was stolen.
199
00:16:31,721 --> 00:16:33,361
A wise decision.
- Oh, yes!
200
00:16:33,521 --> 00:16:36,441
We're playing cards later.
I hope you'll join us?
201
00:16:36,721 --> 00:16:39,841
Thank you,
but I'm feeling a little unwell.
202
00:16:40,201 --> 00:16:43,281
Tomorrow, perhaps?
- I'd love nothing more.
203
00:16:44,161 --> 00:16:45,241
Mm-hmm.
204
00:16:46,601 --> 00:16:48,321
Good afternoon, ladies!
205
00:17:01,321 --> 00:17:03,161
This is an honour, Sire.
206
00:17:03,321 --> 00:17:06,361
May I say
how terribly sorry, how ashamed...
207
00:17:06,601 --> 00:17:07,641
Hmm!
208
00:17:09,801 --> 00:17:12,481
Give me one reason why
I should spare your life.
209
00:17:13,921 --> 00:17:15,641
I could not, Sire.
210
00:17:16,921 --> 00:17:18,801
I've betrayed your trust,
211
00:17:19,321 --> 00:17:21,681
allowed myself to be led astray.
212
00:17:21,841 --> 00:17:24,961
I humbly beg your forgiveness.
213
00:17:25,121 --> 00:17:29,201
Perhaps you should tell me
who led you astray.
214
00:17:32,121 --> 00:17:34,401
I cannot, Sire, on my honour.
215
00:17:34,561 --> 00:17:36,641
Your honour?
216
00:17:37,441 --> 00:17:39,441
A novel concept!
- I swear, Sire,
217
00:17:40,001 --> 00:17:41,761
I've never set eyes on him.
218
00:17:41,921 --> 00:17:44,081
I've no idea
who he is, what he wants.
219
00:17:44,361 --> 00:17:47,161
You think
plotting against me helps my brother?
220
00:17:47,481 --> 00:17:48,841
No, Sire.
221
00:17:50,041 --> 00:17:54,361
I acted
without thought and through fear alone.
222
00:17:54,881 --> 00:17:58,321
I've killed rabbits
with more courage than you.
223
00:17:59,961 --> 00:18:01,121
He deserves better.
224
00:18:03,041 --> 00:18:03,761
Yes, Sire.
225
00:18:03,921 --> 00:18:06,721
The question is,
what to do with you?
226
00:18:27,121 --> 00:18:29,681
Good afternoon.
227
00:18:31,721 --> 00:18:33,921
I must give you
my Paris tailor's name.
228
00:18:43,401 --> 00:18:46,401
Why are we here?
- I don't know.
229
00:18:46,561 --> 00:18:48,801
I thought you'd summoned us.
- No.
230
00:18:49,121 --> 00:18:50,121
It was me.
231
00:18:51,921 --> 00:18:53,641
Good news for our cause.
232
00:18:53,801 --> 00:18:57,241
The King's sending Henriette
to see her brother King Charles.
233
00:18:57,401 --> 00:18:58,041
Why?
234
00:18:58,481 --> 00:19:01,561
Whatever the reason,
she won't survive the trip.
235
00:19:02,361 --> 00:19:04,921
How will you kill her?
- Leave that to us.
236
00:19:05,361 --> 00:19:08,401
Then what?
- You'll learn soon enough.
237
00:19:09,841 --> 00:19:12,481
I say we kill the King.
- Oh, come now.
238
00:19:12,641 --> 00:19:15,521
I hate the King as much as you.
- I doubt it.
239
00:19:15,681 --> 00:19:19,041
He destroyed your castle.
His father destroyed my family,
240
00:19:19,201 --> 00:19:21,321
as well as thousands of Huguenots.
241
00:19:21,481 --> 00:19:24,841
Mme de Clermont,
first we force him out of power.
242
00:19:25,001 --> 00:19:28,241
Our ally William of Orange
gets stronger every day.
243
00:19:28,801 --> 00:19:31,641
He'll give us the money and men we want.
244
00:19:32,241 --> 00:19:34,401
Go now.
When the time is ripe,
245
00:19:34,961 --> 00:19:38,401
you'll be given
lists of persuadable people at court.
246
00:20:17,681 --> 00:20:19,401
I don't like that woman.
247
00:20:21,681 --> 00:20:22,921
She's dangerous.
248
00:20:23,601 --> 00:20:26,081
We're all dangerous.
Focus on your job.
249
00:20:27,161 --> 00:20:28,161
Very well.
250
00:20:30,361 --> 00:20:33,601
When does the convoy leave?
- Just after dawn.
251
00:20:33,761 --> 00:20:36,241
There'll be 6 mounted armed guards
252
00:20:36,401 --> 00:20:38,121
and 2 bodyguards with her.
253
00:20:38,281 --> 00:20:40,321
A 2nd convoy will join at Marly.
254
00:20:40,481 --> 00:20:42,721
I'll kill her in the forest, then.
255
00:20:42,881 --> 00:20:45,081
You're sure you can do so?
256
00:20:45,801 --> 00:20:48,081
I know a perfect spot, used it often.
257
00:20:48,481 --> 00:20:49,441
Good.
258
00:20:49,601 --> 00:20:53,041
I've told William
we must strike soon after her death.
259
00:20:54,681 --> 00:20:56,841
And you trust him?
- I do.
260
00:20:57,561 --> 00:21:01,241
Our ends may differ,
but our means are the same.
261
00:21:01,401 --> 00:21:02,441
Very well.
262
00:21:07,121 --> 00:21:10,801
Why does the King wish to see her?
- It's not for me to say.
263
00:21:10,961 --> 00:21:13,321
I'm her husband, I've a right to know.
264
00:21:13,481 --> 00:21:16,521
You have a right to ask, not to know.
265
00:21:16,681 --> 00:21:18,641
He's plotting something.
266
00:21:18,801 --> 00:21:21,201
Henriette, let me do the talking.
267
00:21:22,401 --> 00:21:25,121
The King
will talk to Her Highness alone.
268
00:21:29,281 --> 00:21:33,001
Your brother thinks
he's in a strong position. He's not.
269
00:21:33,161 --> 00:21:35,961
He's as weak
or strong as you let him be.
270
00:21:36,121 --> 00:21:39,881
He'll try to bend the treaty his way.
You must be firm.
271
00:21:40,361 --> 00:21:44,521
If he doesn't become our ally,
the agreement's worthless.
272
00:21:45,321 --> 00:21:49,001
Unless he signs,
your mission will have failed.
273
00:21:56,481 --> 00:21:59,441
What do you want of her?
- I'm sending her away.
274
00:22:00,081 --> 00:22:02,801
What for?
- To negotiate a treaty.
275
00:22:04,081 --> 00:22:05,241
I don't understand.
276
00:22:05,401 --> 00:22:07,961
She's going abroad as my ambassador.
277
00:22:08,481 --> 00:22:10,761
Ambassador of France?
- Yes.
278
00:22:11,481 --> 00:22:15,201
Where?
- I'm not saying and neither is she.
279
00:22:19,081 --> 00:22:20,001
Is this true?
280
00:22:33,561 --> 00:22:35,641
Don't let him do this.
- Do what?
281
00:22:36,001 --> 00:22:37,241
Use you.
282
00:22:38,321 --> 00:22:40,441
That's what he's doing.
283
00:22:41,521 --> 00:22:42,841
Is that what irks you,
284
00:22:43,201 --> 00:22:46,281
or is it that she has a role
you might've wanted.
285
00:22:46,441 --> 00:22:48,241
What irks me
286
00:22:48,641 --> 00:22:51,441
is that you would take away all that is
287
00:22:53,401 --> 00:22:54,761
or should be mine.
288
00:22:57,841 --> 00:23:00,841
Your friend
the Chevalier is out of prison.
289
00:23:01,841 --> 00:23:04,121
I believe he's in your rooms.
290
00:23:14,441 --> 00:23:18,281
If he betrays me again,
he'll be hanged in public.
291
00:23:20,441 --> 00:23:23,041
I expect you to ensure he does not.
292
00:23:36,441 --> 00:23:39,721
Are you strong enough to go?
- I believe so.
293
00:23:42,561 --> 00:23:44,321
I'm sorry for your loss.
294
00:23:49,001 --> 00:23:50,001
Our loss.
295
00:24:03,841 --> 00:24:04,961
My darling!
296
00:24:10,081 --> 00:24:14,041
My return doesn't give you pleasure?
- Only disappointment.
297
00:24:16,001 --> 00:24:18,721
How so?
- You've betrayed your King.
298
00:24:21,081 --> 00:24:22,001
And me.
299
00:24:22,321 --> 00:24:25,281
Do I get a chance to explain?
- No.
300
00:24:25,441 --> 00:24:26,521
Very well.
301
00:24:26,681 --> 00:24:29,001
I'll go and find something to eat,
302
00:24:29,161 --> 00:24:30,881
preferably without maggots.
303
00:24:33,881 --> 00:24:35,321
No, stay!
304
00:24:42,561 --> 00:24:44,121
But don't touch me.
305
00:24:47,681 --> 00:24:51,281
If you do it again,
the King will have you hanged.
306
00:24:52,081 --> 00:24:53,321
I will not.
307
00:24:54,961 --> 00:24:56,401
I've learnt my lesson.
308
00:24:58,521 --> 00:25:02,001
And the thought
of being hanged in public...
309
00:25:04,561 --> 00:25:06,001
I wouldn't let it happen.
310
00:25:07,401 --> 00:25:08,921
Thank you, my love.
311
00:25:11,201 --> 00:25:13,801
I'd kill you myself.
312
00:25:40,001 --> 00:25:42,121
Message for Mr Marchal.
- Sure.
313
00:25:49,041 --> 00:25:53,081
Bravo!
- Oh, the luck's all with me today!
314
00:25:53,241 --> 00:25:55,201
Another game?
- If you insist.
315
00:25:55,361 --> 00:25:57,001
Oh, but I do.
316
00:25:57,161 --> 00:26:01,521
It's tempting to think
you play cards just to humiliate me.
317
00:26:01,681 --> 00:26:03,881
And why would I do that?
318
00:26:04,041 --> 00:26:06,281
Another's suffering gives you pleasure.
319
00:26:06,441 --> 00:26:09,481
I recall
you're something of an expert on that.
320
00:26:14,601 --> 00:26:15,681
Mr Marchal?
321
00:26:15,841 --> 00:26:18,361
He's away. You may give me the message.
322
00:26:18,521 --> 00:26:21,921
I beg your pardon sir,
I only deliver to Mr Marchal.
323
00:26:22,081 --> 00:26:25,321
I'm the King's valet,
324
00:26:25,881 --> 00:26:27,281
give me the message.
325
00:26:30,601 --> 00:26:32,281
You've come from?
- Pau, sir.
326
00:26:45,081 --> 00:26:46,241
Hmm!
327
00:26:53,961 --> 00:26:55,841
Beatrice, my dear,
328
00:26:56,001 --> 00:26:58,481
you played a spade,
we're playing hearts.
329
00:26:58,641 --> 00:27:03,001
How foolish of me! Oh dear!
330
00:27:03,321 --> 00:27:07,521
You're from Pau, Beatrice?
- Yes, I am.
331
00:27:09,481 --> 00:27:11,601
What of it?
- Nothing.
332
00:27:11,761 --> 00:27:14,481
Just,
the messenger said he came from Pau,
333
00:27:14,881 --> 00:27:19,001
and he had information for Mr Marchal.
And I thought of you.
334
00:27:19,361 --> 00:27:21,921
Other people are from Pau.
335
00:27:22,721 --> 00:27:23,761
Surely!
336
00:27:26,121 --> 00:27:27,321
Of course.
337
00:27:27,961 --> 00:27:29,761
A coincidence, I'm sure.
338
00:27:31,961 --> 00:27:32,561
Yes.
339
00:27:34,481 --> 00:27:37,201
What do you know of love potions?
340
00:27:37,361 --> 00:27:39,561
Love potions?
- Yes,
341
00:27:40,121 --> 00:27:42,361
stimulants for intercourse.
342
00:27:43,201 --> 00:27:44,721
I know what they are.
343
00:27:45,521 --> 00:27:46,841
Why do you ask?
344
00:27:48,721 --> 00:27:53,001
Imagine two people took a love potion.
345
00:27:53,161 --> 00:27:55,721
Imagine this potion contained poison.
346
00:27:56,841 --> 00:28:00,641
How could one suffer from the poison
347
00:28:00,801 --> 00:28:02,681
while the other did not?
348
00:28:04,441 --> 00:28:08,481
Either that person
vomited the poison before it took effect
349
00:28:09,321 --> 00:28:12,121
or took an antidote beforehand.
350
00:28:13,401 --> 00:28:14,881
Hmmm...
351
00:28:17,161 --> 00:28:21,041
I want you to send a message
to Bontemps, the King's valet.
352
00:28:21,201 --> 00:28:22,561
I know who he is.
353
00:28:23,201 --> 00:28:27,001
Yes. Tell him I need to see him.
354
00:28:29,121 --> 00:28:30,321
Very well.
355
00:28:33,881 --> 00:28:36,161
You know why you're going to England?
356
00:28:36,961 --> 00:28:39,921
To test me?
- There's no need for that.
357
00:28:41,441 --> 00:28:45,641
I want you to go because it's your wish,
not to please me.
358
00:28:46,441 --> 00:28:49,561
There's a difference?
- I don't know. Is there?
359
00:28:53,041 --> 00:28:54,601
Did I do something wrong?
360
00:28:55,881 --> 00:28:59,401
We used to be so close, and now...
361
00:28:59,561 --> 00:29:01,361
Aren't we close now?
362
00:29:03,401 --> 00:29:06,321
I don't know. Are we?
363
00:29:11,521 --> 00:29:13,241
We're close to those we trust.
364
00:29:15,401 --> 00:29:19,321
When you're with your brother,
everything must show self-control.
365
00:29:19,841 --> 00:29:23,161
Walking, entering a room, sitting down.
366
00:29:23,761 --> 00:29:25,321
Betray no emotion.
367
00:29:25,481 --> 00:29:27,401
Silence works better than speech.
368
00:29:27,561 --> 00:29:29,561
When you speak, hold his gaze.
369
00:29:29,841 --> 00:29:31,681
Look away, you've surrendered.
370
00:29:32,241 --> 00:29:34,761
Play on his weaknesses, flatter, charm.
371
00:29:35,241 --> 00:29:39,121
Be strong when you must,
let him win when nothing's at stake.
372
00:29:41,241 --> 00:29:45,321
For this, you're neither
his sister nor my brother's wife.
373
00:29:46,441 --> 00:29:47,601
You are France.
374
00:29:49,041 --> 00:29:49,761
You are me.
375
00:29:58,441 --> 00:30:00,961
Remember our first night together?
376
00:30:02,361 --> 00:30:03,441
Yes.
377
00:30:05,481 --> 00:30:08,601
Remember what I said in the morning?
378
00:30:13,481 --> 00:30:14,561
No.
379
00:30:15,241 --> 00:30:16,521
'Henceforth,
380
00:30:17,641 --> 00:30:19,801
every day that I don't touch you,
381
00:30:20,881 --> 00:30:22,161
taste you,
382
00:30:23,401 --> 00:30:24,321
feel you,
383
00:30:25,721 --> 00:30:28,801
will be a day of death and mourning'.
384
00:30:30,241 --> 00:30:32,481
I meant it then, I mean it now.
385
00:30:34,401 --> 00:30:36,041
I've made a mistake,
386
00:30:38,321 --> 00:30:42,721
I've offended the King
and I've offended you.
387
00:30:47,001 --> 00:30:49,281
But my love's as strong as when we met.
388
00:30:55,801 --> 00:30:58,521
Philippe, the truth is,
389
00:31:02,241 --> 00:31:03,961
if you don't love me,
390
00:31:06,281 --> 00:31:07,641
no one loves me.
391
00:31:26,161 --> 00:31:28,641
I'm so sorry.
392
00:31:44,881 --> 00:31:53,521
It's Montcourt!
393
00:32:04,761 --> 00:32:06,361
What are you doing here?
394
00:32:06,521 --> 00:32:08,481
Good to see you too, Louvois.
395
00:32:08,641 --> 00:32:11,201
You'll be strung up
if the King finds you.
396
00:32:11,361 --> 00:32:12,441
No.
397
00:32:12,601 --> 00:32:16,241
Not when
I give him some information I have.
398
00:32:16,401 --> 00:32:17,681
Of what nature?
399
00:32:18,681 --> 00:32:20,801
Only for His Majesty.
400
00:32:21,961 --> 00:32:24,801
Why would you give it to him?
401
00:32:25,441 --> 00:32:28,601
In exchange
for my return to Versailles.
402
00:32:41,481 --> 00:32:43,001
How did you hear of it?
403
00:32:46,281 --> 00:32:47,681
In a tavern, Sire.
404
00:32:47,841 --> 00:32:50,561
Conversation at an adjoining table.
405
00:32:51,561 --> 00:32:53,521
What exactly did they say?
406
00:32:53,921 --> 00:32:55,761
Only one spoke, Sire.
407
00:32:56,241 --> 00:33:00,321
He boasted he'd kill your brother's wife
408
00:33:00,481 --> 00:33:01,761
on her way to England.
409
00:33:06,921 --> 00:33:08,281
Do you know the man?
410
00:33:09,041 --> 00:33:11,881
Yes, Sire, from a former life.
411
00:33:12,761 --> 00:33:14,281
A thief and a killer.
412
00:33:15,881 --> 00:33:17,401
Where would we find him?
413
00:33:20,281 --> 00:33:22,881
He's part of His Majesty's police force.
414
00:33:27,441 --> 00:33:29,201
He must be arrested.
415
00:33:30,601 --> 00:33:31,761
If I may, Sire,
416
00:33:33,601 --> 00:33:35,441
I'd strongly advise against it.
417
00:33:35,841 --> 00:33:38,281
He'll just deny all knowledge of it.
418
00:33:38,721 --> 00:33:41,081
The only choice
is to catch him red-handed.
419
00:33:41,241 --> 00:33:42,841
How do we do that?
420
00:33:43,001 --> 00:33:44,561
I know his methods.
421
00:33:45,401 --> 00:33:47,481
I know where he'll be.
422
00:34:00,761 --> 00:34:03,801
If this is true,
France will be in your debt,
423
00:34:04,641 --> 00:34:06,641
but 'til then you'll be in custody.
424
00:34:07,161 --> 00:34:10,041
Do you understand?
- Of course, Sire.
425
00:34:24,481 --> 00:34:26,841
So there's a traitor amongst us.
426
00:34:27,001 --> 00:34:29,641
Sire, wouldn't this be a good reason
427
00:34:29,801 --> 00:34:32,241
to postpone Her Highness' departure?
428
00:34:32,521 --> 00:34:35,281
Losing the chance
to identify my enemies?
429
00:34:35,601 --> 00:34:36,801
No.
430
00:34:36,961 --> 00:34:40,441
Talk to Montcourt.
Find out what he knows.
431
00:34:43,361 --> 00:34:46,201
Mr Marchal's absent,
so security's your job.
432
00:34:47,041 --> 00:34:49,041
I needn't mention the consequences
433
00:34:49,201 --> 00:34:52,401
of the murder
of the King of England's sister.
434
00:35:10,761 --> 00:35:12,441
Mr Marchal wants to see you.
435
00:35:13,761 --> 00:35:16,841
I went to your offices,
there was no one there.
436
00:35:17,481 --> 00:35:19,241
You had an assistant.
437
00:35:19,401 --> 00:35:21,641
I fear we'll not see her again.
438
00:35:22,961 --> 00:35:24,521
What happened to him?
439
00:35:24,921 --> 00:35:26,921
I have a cold.
440
00:35:28,641 --> 00:35:31,321
Who gave you this 'cold'.
441
00:35:33,441 --> 00:35:36,521
My absence
from court has been noted, I suppose?
442
00:35:36,681 --> 00:35:39,001
His Majesty is less than pleased.
443
00:35:39,881 --> 00:35:42,521
I'd be grateful if you'd tell the King
444
00:35:42,681 --> 00:35:45,721
that I've gone to Paris
on an urgent matter.
445
00:35:45,881 --> 00:35:46,961
Very well.
446
00:35:49,081 --> 00:35:50,601
Before I forget,
447
00:35:52,481 --> 00:35:54,521
I have a message for you.
448
00:35:55,441 --> 00:35:57,601
From where?
- Pau.
449
00:35:58,721 --> 00:36:01,241
Have you read it?
- I have.
450
00:36:04,241 --> 00:36:06,561
She is a liar?
- She is.
451
00:36:07,481 --> 00:36:11,081
The real Mme de Clermont
died in a fire 10 years ago.
452
00:36:12,161 --> 00:36:14,161
What made you suspect her?
453
00:36:15,241 --> 00:36:16,161
Paper.
454
00:36:17,041 --> 00:36:18,321
I don't follow.
455
00:36:19,561 --> 00:36:21,481
Her documents of proof were
456
00:36:22,161 --> 00:36:26,241
dated 30 years before the paper
they were written on was made.
457
00:36:27,121 --> 00:36:28,601
The weave was modern.
458
00:36:29,121 --> 00:36:31,121
Older paper has more fibre.
459
00:36:31,561 --> 00:36:33,721
The ink bleeds differently.
460
00:36:33,881 --> 00:36:35,761
How can you possibly know this?
461
00:36:35,921 --> 00:36:37,841
My father was a printer.
462
00:36:44,121 --> 00:36:45,881
You didn't have her arrested?
463
00:36:49,161 --> 00:36:51,681
I doubted my own convictions,
464
00:36:51,841 --> 00:36:53,601
I'll not do so again.
465
00:36:54,201 --> 00:36:58,041
You can still say no.
- I want to go.
466
00:36:58,201 --> 00:37:01,081
But why?
- Because he asked me to.
467
00:37:01,241 --> 00:37:03,161
He didn't ask. He ordered.
468
00:37:04,001 --> 00:37:07,001
I'm pleased
to serve the King and France.
469
00:37:07,681 --> 00:37:09,041
You won't win him back.
470
00:37:10,081 --> 00:37:11,441
You know that?
471
00:37:16,561 --> 00:37:18,201
That's not my intention.
472
00:37:28,481 --> 00:37:30,561
I wish you a comfortable journey.
473
00:38:08,441 --> 00:38:11,561
What are you doing?
I can't leave Her Highness.
474
00:38:11,721 --> 00:38:13,761
Reminding you to take care.
475
00:38:13,921 --> 00:38:15,721
What - what do you mean?
476
00:38:15,881 --> 00:38:19,241
There are dangers everywhere.
Understand?
477
00:38:19,401 --> 00:38:22,321
We're heavily guarded
in complete security.
478
00:38:23,081 --> 00:38:24,121
But if not,
479
00:38:24,281 --> 00:38:27,721
put your own safety
before that of Her Highness.
480
00:38:27,881 --> 00:38:30,841
What...
- Enjoy your time in England.
481
00:38:31,241 --> 00:38:34,121
England? I'm going to Vichy.
482
00:38:59,521 --> 00:39:01,121
I admire her.
483
00:39:02,041 --> 00:39:03,081
Why?
484
00:39:03,921 --> 00:39:06,201
For going away when she's ill.
485
00:39:08,041 --> 00:39:09,921
She's going away to get better.
486
00:39:10,641 --> 00:39:13,281
Don't you read the papers?
- Of course.
487
00:39:13,721 --> 00:39:17,241
She's going to Vichy. So silly of me.
488
00:39:21,601 --> 00:39:25,601
I'm honoured that His Majesty
chose to see me last night.
489
00:39:25,761 --> 00:39:28,081
I'd worried that I'd lost his favour.
490
00:39:29,401 --> 00:39:32,721
You'll have to try a bit harder
to lose my favour.
491
00:40:40,721 --> 00:40:44,801
Do you know who killed my father?
- No, but I'm close.
492
00:40:49,561 --> 00:40:51,361
This eye's well recovered.
493
00:40:53,081 --> 00:40:56,081
The left still has signs of the poison.
494
00:40:59,161 --> 00:41:00,281
What do you see?
495
00:41:01,441 --> 00:41:02,601
The truth.
496
00:41:17,481 --> 00:41:20,001
The assasin's been caught, Sire.
497
00:41:32,921 --> 00:41:35,041
Mr Gruaud, you're a magician.
498
00:41:35,201 --> 00:41:36,841
Hmmm?
499
00:41:38,401 --> 00:41:39,561
Try it! Try it!
500
00:41:40,081 --> 00:41:44,081
It's the perfect blend
of sturdiness and refinement.
501
00:41:50,561 --> 00:41:53,681
Ah! My good friend Montcourt!
502
00:41:54,241 --> 00:41:56,521
I banished this man from court,
503
00:41:57,081 --> 00:41:58,761
never to see him again.
504
00:41:58,921 --> 00:42:01,801
I welcome him back with open arms,
505
00:42:01,961 --> 00:42:03,801
a shining example to all,
506
00:42:03,961 --> 00:42:07,441
and proof that fidelity has its rewards.
507
00:42:08,201 --> 00:42:10,721
Bravo, Your Majesty!
- Bravo! Bravo!
508
00:42:29,401 --> 00:42:32,241
My friend!
- What are you doing here?
509
00:42:34,001 --> 00:42:35,361
It's my home.
510
00:42:36,081 --> 00:42:39,401
How did you gain the King's forgiveness?
511
00:42:39,561 --> 00:42:41,481
I begged him for it,
512
00:42:41,641 --> 00:42:45,881
saying life away
from Versailles wasn't worth living.
513
00:42:46,881 --> 00:42:49,481
What about our other activities?
514
00:42:52,041 --> 00:42:54,721
We'll talk about this in private.
515
00:42:55,361 --> 00:42:59,281
Excuse me,
I must say hello to some old friends.
516
00:43:06,601 --> 00:43:08,281
You have a choice:
517
00:43:09,761 --> 00:43:12,161
reason or violence.
518
00:43:20,241 --> 00:43:22,201
Let us begin with reason.
519
00:43:23,641 --> 00:43:25,081
What's your name?
520
00:43:26,961 --> 00:43:28,121
I forget.
521
00:43:33,321 --> 00:43:36,281
On whose orders
did you try to kill her?
522
00:43:38,521 --> 00:43:39,881
You won't believe it
523
00:43:41,881 --> 00:43:43,281
but I can't remember.
524
00:43:45,881 --> 00:43:47,041
Who?
525
00:43:47,761 --> 00:43:49,321
You're too old for this
526
00:43:50,681 --> 00:43:52,281
and too much of a gentleman.
527
00:44:26,281 --> 00:44:26,921
Yes?
528
00:44:29,241 --> 00:44:31,041
Mr Marchal, Sire.
529
00:44:37,161 --> 00:44:38,681
Good evening, Sire.
530
00:44:45,361 --> 00:44:49,721
In case you hadn't noticed,
I'm the King of France.
531
00:44:51,441 --> 00:44:54,441
We've recently
uncovered a plot here in my home
532
00:44:54,601 --> 00:44:57,681
to destroy me and everything I've built.
533
00:44:59,041 --> 00:45:02,761
My brother's wife
was almost killed by one of your police.
534
00:45:02,921 --> 00:45:05,281
As we speak, William of Orange
535
00:45:05,441 --> 00:45:07,921
is seeking ways to destroy me.
536
00:45:08,081 --> 00:45:11,161
And you, my head of security,
537
00:45:11,321 --> 00:45:14,641
whom I pay to keep me alive,
were in Paris.
538
00:45:16,241 --> 00:45:18,041
I hope you had a pleasant time.
539
00:45:20,841 --> 00:45:23,161
I wasn't in Paris, Sire.
540
00:45:24,321 --> 00:45:25,761
That's what I was told.
541
00:45:26,401 --> 00:45:28,521
The fault is mine, Sire.
542
00:45:29,681 --> 00:45:31,881
There was an attempt on my life, so
543
00:45:32,041 --> 00:45:33,961
I concealed my whereabouts and
544
00:45:34,121 --> 00:45:36,281
condition from the person who did it.
545
00:45:36,441 --> 00:45:39,561
An attempt by whom?
- I don't have proof, Sire,
546
00:45:40,161 --> 00:45:42,081
so I beg your indulgence
547
00:45:42,241 --> 00:45:44,801
until I complete my investigation.
548
00:46:12,441 --> 00:46:14,161
She may not come back.
549
00:46:15,841 --> 00:46:17,241
Of course she will.
550
00:46:18,241 --> 00:46:22,401
Saying anything else
would be an admission of your failure.
551
00:46:23,241 --> 00:46:26,001
She'll return. I know it.
552
00:46:30,921 --> 00:46:34,481
Have you any idea
what sort of place you're creating?
553
00:46:34,921 --> 00:46:36,601
I know you'll tell me.
554
00:46:37,721 --> 00:46:40,441
Your dream palace
is becoming a haven of
555
00:46:40,921 --> 00:46:45,721
plotting, treachery, depravity,
infidelity and immorality.
556
00:46:47,801 --> 00:46:49,081
Did I miss anything?
557
00:46:49,601 --> 00:46:51,641
That's exactly why I'm here.
558
00:46:52,321 --> 00:46:54,521
You're angry I sent her to England.
559
00:46:55,641 --> 00:46:58,241
She has a purpose in life. You don't.
560
00:46:59,041 --> 00:47:00,401
I'm giving you one.
561
00:47:02,881 --> 00:47:04,041
A job?
562
00:47:05,161 --> 00:47:06,241
Yes.
563
00:47:06,961 --> 00:47:09,881
Not going round
with you saying yes all the time?
564
00:47:11,921 --> 00:47:14,921
Sorry, that was infantile of me.
565
00:47:18,681 --> 00:47:21,761
What do you have in mind?
- Etiquette.
566
00:47:24,201 --> 00:47:25,441
Etiquette.
567
00:47:30,041 --> 00:47:32,321
I want the nobles brought to heel.
568
00:47:33,121 --> 00:47:36,921
They plot against me,
and treat this as their home.
569
00:47:38,921 --> 00:47:42,481
They don't know how to
address the royal family or each other,
570
00:47:42,841 --> 00:47:46,361
how to eat at dinner,
how to be at Versailles.
571
00:47:46,521 --> 00:47:49,441
I want them
to know their place and status,
572
00:47:49,801 --> 00:47:51,961
every minute of the day structured.
573
00:47:52,121 --> 00:47:55,881
From now on,
everyone abides by the same rules.
574
00:47:57,841 --> 00:48:00,721
Including the King?
- Especially the King.
575
00:48:02,041 --> 00:48:05,721
And who better to control the King
than his brother?
576
00:48:21,361 --> 00:48:22,881
Yes?
577
00:48:23,041 --> 00:48:25,081
Oh! Mr Marchal!
578
00:48:26,281 --> 00:48:27,961
I was worried about you.
579
00:48:29,081 --> 00:48:30,361
So was I.
580
00:48:30,521 --> 00:48:33,761
I went to fetch water,
I returned and you were gone.
581
00:48:34,161 --> 00:48:36,601
For 2 days I looked everywhere for you.
582
00:48:36,761 --> 00:48:38,641
I was delirious,
583
00:48:38,801 --> 00:48:41,961
I didn't know where I was
or what I was doing.
584
00:48:42,121 --> 00:48:45,801
Luckily I was found
and taken to a doctor.
585
00:48:46,121 --> 00:48:47,441
Oh, good.
586
00:48:48,321 --> 00:48:51,241
Yes, I thought I'd been poisoned.
- Gosh!
587
00:48:51,721 --> 00:48:55,121
But you were right. It was the pheasant.
588
00:48:55,561 --> 00:48:58,441
I had some too,
and I didn't feel too good.
589
00:48:59,441 --> 00:49:03,321
Then I had to go to Paris
on behalf of His Majesty,
590
00:49:03,921 --> 00:49:05,241
and now I'm back.
591
00:49:08,881 --> 00:49:10,081
Something to say?
592
00:49:10,961 --> 00:49:14,561
Well, as a matter of fact, yes. I...
593
00:49:15,161 --> 00:49:16,361
Feel free to speak.
594
00:49:16,521 --> 00:49:18,841
It's nothing. I'll tell you later.
595
00:49:21,361 --> 00:49:22,921
You will stay, won't you?
596
00:49:24,681 --> 00:49:28,241
No thank you.
I just came to get my breeches.
597
00:49:30,441 --> 00:49:31,681
Of course.
598
00:50:02,921 --> 00:50:06,801
I had them cleaned.
- Most considerate of you.
599
00:50:09,001 --> 00:50:11,841
I'm very pleased you're recovered.
600
00:50:13,401 --> 00:50:14,921
I bid you goodnight.
601
00:50:18,881 --> 00:50:20,081
Goodnight.
602
00:50:50,321 --> 00:50:53,441
Once it was
so free of fog and thicket, wasn't it?
603
00:50:54,521 --> 00:50:55,721
It was.
604
00:50:57,921 --> 00:50:59,681
We knew who we were,
605
00:50:59,841 --> 00:51:02,641
what we wanted, where we were going,
606
00:51:04,041 --> 00:51:06,081
who were enemies and friends,
607
00:51:07,721 --> 00:51:10,241
but now...
- Is there no turning back?
608
00:51:11,121 --> 00:51:11,961
No.
609
00:51:12,841 --> 00:51:14,801
The path's too narrow to turn.
610
00:51:15,801 --> 00:51:19,001
Each decision's a stride forward,
it cannot be revoked.
611
00:51:20,921 --> 00:51:22,761
What's your greatest fear?
612
00:51:25,441 --> 00:51:26,281
To be alone.
613
00:51:26,601 --> 00:51:29,041
You'll never be alone.
614
00:51:30,041 --> 00:51:33,281
Spoken by a true friend.
- Well, I do my best.
615
00:51:36,681 --> 00:51:39,201
To things and people we left behind.
616
00:51:39,601 --> 00:51:41,521
And to a brighter future.
41293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.