All language subtitles for Versailles.2015.S01E06.720p.BluRay.x265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,081 --> 00:00:50,641 And the fourth angel poured out his vial upon the sun 2 00:00:50,801 --> 00:00:55,521 and power was given unto him to scorch men with fire. 3 00:00:56,121 --> 00:00:59,961 And the fifth angel poured out his vial upon the seat 4 00:01:00,121 --> 00:01:01,761 of the beast 5 00:01:02,761 --> 00:01:05,041 and his kingdom was full of darkness... 6 00:01:06,641 --> 00:01:08,841 No... 7 00:01:09,001 --> 00:01:12,481 The enemy is closer than you think. 8 00:01:12,921 --> 00:01:15,841 No! No! 9 00:01:16,001 --> 00:01:20,921 No! No! No! No! No! 10 00:01:26,161 --> 00:01:27,801 The King's doctor at once! 11 00:01:48,321 --> 00:01:53,161 ♪ I'm the King of my own land, ♪ 12 00:01:58,041 --> 00:02:01,401 ♪ Facing tempests of dust, ♪ 13 00:02:01,561 --> 00:02:06,041 ♪ I'll fight until the end, ♪ 14 00:02:10,241 --> 00:02:16,121 ♪ Creatures of my dreams rise up and dance with me, ♪ 15 00:02:24,681 --> 00:02:27,801 ♪ Now and forever ♪ 16 00:02:27,961 --> 00:02:33,561 ♪ I'm your King, ♪ 17 00:03:06,041 --> 00:03:07,721 His humours are out of balance. 18 00:03:11,321 --> 00:03:14,041 Majesty, drink this to help you sleep. 19 00:03:14,201 --> 00:03:16,001 It's a herbal cordial 20 00:03:16,161 --> 00:03:18,641 to allay your pain and procure your rest. 21 00:03:18,801 --> 00:03:21,801 Laudanum, saffron and bruised cloves. 22 00:03:22,881 --> 00:03:26,521 I beg you, heed the counsel of your medical advisers. 23 00:03:32,441 --> 00:03:33,881 What do you say? 24 00:03:38,881 --> 00:03:40,401 Have you ever had a fever? 25 00:03:43,241 --> 00:03:44,641 I have, Your Majesty. 26 00:03:44,801 --> 00:03:46,361 What measures did you take? 27 00:03:49,801 --> 00:03:54,281 To permit my body to cure itself, it was necessary to purge. 28 00:03:56,441 --> 00:03:58,801 There's a herb, sagewort. 29 00:04:00,801 --> 00:04:02,201 Known as sweet wormword. 30 00:04:10,881 --> 00:04:12,521 Fetch your remedy, 31 00:04:13,081 --> 00:04:15,721 but quickly and with a calm air. 32 00:04:17,761 --> 00:04:21,081 No one must know of his condition. - Sire. 33 00:04:50,081 --> 00:04:51,601 Love is in your future. 34 00:04:52,401 --> 00:04:54,561 Twice as much as you might think. 35 00:04:55,321 --> 00:04:58,441 I'm off to water the garden. 36 00:05:02,841 --> 00:05:04,281 I think that's a no. 37 00:05:24,801 --> 00:05:27,961 You did not respond to my last message. 38 00:05:28,121 --> 00:05:30,561 Well, to be perfectly honest 39 00:05:30,721 --> 00:05:33,321 it didn't seem pressing. It was a busy week. 40 00:05:33,641 --> 00:05:36,761 Fail me again and your next piss will be sitting down! 41 00:05:37,441 --> 00:05:40,441 You have my full attention. 42 00:05:45,041 --> 00:05:46,481 Read and follow... 43 00:05:47,921 --> 00:05:49,161 to the letter. 44 00:05:51,241 --> 00:05:52,681 Don't breathe. 45 00:06:20,841 --> 00:06:23,721 Were you raised in a cattle shed? Why are you here? 46 00:06:23,881 --> 00:06:26,121 Come at once. The King's Circle. 47 00:06:28,241 --> 00:06:29,841 Wake my wife. Do it now. 48 00:07:12,961 --> 00:07:15,241 What will you see just before the end? 49 00:07:20,201 --> 00:07:21,921 The face of my enemy. 50 00:07:27,681 --> 00:07:30,001 I've always dreamed the same dream. 51 00:07:31,721 --> 00:07:34,321 I'm in a great avenue of evergreens, 52 00:07:35,881 --> 00:07:37,841 sitting in wet grass, 53 00:07:39,921 --> 00:07:42,761 gazing through the pine cones at a canopy of sky. 54 00:07:42,921 --> 00:07:45,361 Then if I were you. I would stay indoors. 55 00:07:56,961 --> 00:07:59,601 Speak. - The King's Circle. 56 00:08:10,161 --> 00:08:12,121 I must speak to you in private. 57 00:08:12,281 --> 00:08:14,561 You're still drunk. It can wait. 58 00:08:14,721 --> 00:08:16,521 But the gravity of my need... 59 00:08:16,681 --> 00:08:18,561 All needs of yours weigh the same. 60 00:08:22,721 --> 00:08:26,361 A great tide is stirring. 61 00:08:27,441 --> 00:08:31,601 It pertains to your future, your place at its centre. 62 00:08:35,921 --> 00:08:36,561 Go to bed. 63 00:08:37,961 --> 00:08:39,001 Please. 64 00:08:40,361 --> 00:08:42,561 Philippe... 65 00:08:42,721 --> 00:08:43,761 Philippe! 66 00:08:48,761 --> 00:08:53,041 In the King's book of names, you'll find a circle of trust, 67 00:08:53,201 --> 00:08:56,521 a list of those he believes in his heart 68 00:08:56,681 --> 00:09:00,001 are the most loyal, faithful and true. 69 00:09:01,361 --> 00:09:03,601 Your names are on that list. 70 00:09:05,161 --> 00:09:07,281 An unbroken circle of trust. 71 00:09:07,681 --> 00:09:11,281 We all know here what is at stake. 72 00:09:11,921 --> 00:09:13,321 How is my King? 73 00:09:15,121 --> 00:09:17,721 The fever is consuming him. 74 00:09:18,281 --> 00:09:21,241 Protocol now demands we begin work 75 00:09:21,401 --> 00:09:23,481 on the issue of succession. 76 00:09:23,921 --> 00:09:25,681 I will not hear it. 77 00:09:34,241 --> 00:09:38,001 He is stronger than a malady, stronger than a hundred fevers. 78 00:09:38,161 --> 00:09:39,681 Not this one clearly. 79 00:09:39,841 --> 00:09:41,281 Your words are comforting. 80 00:09:41,441 --> 00:09:44,161 My King values expediency over sympathy. 81 00:09:44,601 --> 00:09:49,041 As we hope for the best, we must nevertheless plan for the worst. 82 00:09:49,201 --> 00:09:52,641 Where did this distemper come from? Is it poison? 83 00:09:52,801 --> 00:09:54,801 I'll root out the cause. 84 00:09:55,241 --> 00:09:56,881 I hope you have more success. 85 00:09:58,001 --> 00:09:58,801 More? 86 00:09:59,241 --> 00:10:02,361 If a sick man gets to the King I don't call it victory. 87 00:10:02,881 --> 00:10:04,761 The Dauphin is direct successor 88 00:10:04,921 --> 00:10:07,321 but would require a regent. 89 00:10:07,481 --> 00:10:10,761 I would argue a young King requires a council of elders, 90 00:10:10,921 --> 00:10:12,841 with experience of government. 91 00:10:13,001 --> 00:10:15,321 Protocol's clear. If the King... 92 00:10:15,481 --> 00:10:16,921 Do not say it. 93 00:10:20,441 --> 00:10:21,601 ...dies, 94 00:10:22,841 --> 00:10:26,721 or if he is incapable of exercising his duties, 95 00:10:26,881 --> 00:10:29,361 a regent shall be appointed. 96 00:10:29,761 --> 00:10:30,481 Who? 97 00:10:34,961 --> 00:10:36,721 That is the choice before us. 98 00:10:43,561 --> 00:10:44,761 What is the news? 99 00:10:44,921 --> 00:10:48,241 We did not see the King at mass and you know people gossip. 100 00:10:49,081 --> 00:10:52,441 Hunting accident, broke his leg. It will take weeks. 101 00:10:52,801 --> 00:10:54,761 Your Majesty, please! 102 00:10:54,921 --> 00:10:58,201 Rumours are flying around court. The truth might stop them. 103 00:10:58,361 --> 00:11:00,921 Why such secrecy? 104 00:11:02,441 --> 00:11:04,281 So that rumours do not start. 105 00:11:05,721 --> 00:11:07,801 What would happen if... - No 'if'. 106 00:11:09,121 --> 00:11:10,361 He will be well. 107 00:11:13,401 --> 00:11:14,041 Yes, 108 00:11:15,281 --> 00:11:16,481 of course. 109 00:11:40,881 --> 00:11:42,041 Jezebel! 110 00:11:48,121 --> 00:11:49,801 Delilah! - Stop it! 111 00:11:54,081 --> 00:11:58,681 You may have shaved my seven locks and sold me to the Philistines 112 00:11:59,201 --> 00:12:00,761 but I'm not yet on my knees. 113 00:12:35,641 --> 00:12:38,641 If the King's hair hurts perhaps it was the wine. 114 00:12:39,401 --> 00:12:41,201 Eat the beast's fur that bit you. 115 00:12:41,361 --> 00:12:43,521 But who wants fluff for breakfast? 116 00:12:46,681 --> 00:12:47,721 Was I out of turn? 117 00:12:49,601 --> 00:12:50,441 Come now! 118 00:12:51,521 --> 00:12:52,881 How is our King? 119 00:12:55,601 --> 00:12:58,321 Please speak. 120 00:12:58,481 --> 00:13:01,561 Why all the secrecy? 121 00:13:01,721 --> 00:13:03,001 Speak! 122 00:13:09,681 --> 00:13:11,161 You must vow to me. 123 00:13:13,201 --> 00:13:15,361 On my father's life. - He's dead. 124 00:13:15,881 --> 00:13:17,361 My mother's? - Forget it. 125 00:13:17,521 --> 00:13:20,081 I cannot help my tongue. 126 00:13:20,881 --> 00:13:24,921 Please! I see your distress and it pains me. 127 00:13:26,721 --> 00:13:29,401 Allow me to share your burden. 128 00:13:31,041 --> 00:13:32,081 Speak! 129 00:13:36,241 --> 00:13:37,681 My brother is very sick. 130 00:13:38,041 --> 00:13:40,561 I always said you'd make a marvellous King! 131 00:13:41,121 --> 00:13:42,041 Stop! 132 00:13:42,961 --> 00:13:46,201 So you're serious. Goodness! 133 00:13:46,641 --> 00:13:48,081 He is gravely ill. 134 00:13:49,481 --> 00:13:52,961 And if he were to die, it might be possible 135 00:13:54,521 --> 00:13:55,841 that I will be regent. 136 00:13:59,401 --> 00:14:02,881 God in heaven! I had no idea. 137 00:14:03,361 --> 00:14:05,481 Not a word to anyone. 138 00:14:05,641 --> 00:14:09,441 This is a testing time but I know with you by my side, 139 00:14:10,921 --> 00:14:13,841 I can overcome anything. - Hmm, yes, 140 00:14:14,801 --> 00:14:16,321 of course. 141 00:14:18,281 --> 00:14:21,681 Now, I must have air. Come with me, please. 142 00:14:21,841 --> 00:14:25,121 I cannot. I have to, um, think. 143 00:14:26,161 --> 00:14:27,641 Very well. 144 00:14:27,801 --> 00:14:29,441 He is in my prayers 145 00:14:30,321 --> 00:14:31,561 as are you. 146 00:14:52,761 --> 00:14:53,961 What did you mean 147 00:14:54,121 --> 00:14:56,401 when you said 'a great tide is stirring?' 148 00:14:59,201 --> 00:15:00,041 Did I say that? 149 00:15:01,241 --> 00:15:02,241 Hmm! 150 00:15:03,081 --> 00:15:04,561 I must have been drunk. 151 00:16:29,441 --> 00:16:30,641 Father? 152 00:16:32,921 --> 00:16:33,681 Father! 153 00:16:45,761 --> 00:16:47,481 Help me! Please, he's dying. 154 00:16:49,481 --> 00:16:52,121 What happened? - I don't know. 155 00:16:56,721 --> 00:16:57,441 You must come. 156 00:16:59,721 --> 00:17:00,561 The King. 157 00:17:01,361 --> 00:17:02,801 He will perish. 158 00:17:04,681 --> 00:17:06,321 As will your King. 159 00:17:09,681 --> 00:17:13,081 Save your father or save France. The choice is yours. 160 00:17:26,201 --> 00:17:29,041 The King? - He ordered my eyes to the door 161 00:17:29,721 --> 00:17:31,401 but he's not ordered them back. 162 00:17:33,241 --> 00:17:34,281 Stay here. 163 00:17:41,521 --> 00:17:43,521 Move. Move! 164 00:17:53,841 --> 00:17:54,961 Shut the doors. 165 00:18:00,441 --> 00:18:01,921 Close all the shutters. 166 00:18:02,081 --> 00:18:03,561 Door! Door! 167 00:18:21,041 --> 00:18:22,361 Ah, there you are. 168 00:18:22,521 --> 00:18:26,681 I can't decide if this will be a courante a sarabande or a passacaille. 169 00:18:27,281 --> 00:18:28,601 You must return to bed. 170 00:18:29,521 --> 00:18:31,281 Your doctor is here. 171 00:18:31,681 --> 00:18:35,641 I've created a new dance, Bontemps, and I wish my court to perform it. 172 00:18:37,241 --> 00:18:38,521 Very well, Sire. 173 00:18:39,001 --> 00:18:40,481 Everyone must learn it now. 174 00:18:41,161 --> 00:18:43,881 Bring me a pen and paper and a gardener. 175 00:18:45,001 --> 00:18:47,841 A gardener? - Yes, my gardener Jacques. 176 00:18:48,001 --> 00:18:50,921 He lost his hand in Malines. Bring him here. 177 00:18:53,441 --> 00:18:55,841 I see this dance unfolding in a garden, 178 00:18:56,001 --> 00:18:58,001 an orangerie full of blossom. 179 00:19:02,961 --> 00:19:05,441 I didn't see you at our recent ballet. 180 00:19:06,361 --> 00:19:08,121 I dance as commanded by you. 181 00:19:09,201 --> 00:19:09,961 Then do so now. 182 00:19:11,361 --> 00:19:14,641 Dance for me now. Follow me. 183 00:19:16,601 --> 00:19:19,401 First, a balancé. Twice going forward 184 00:19:20,201 --> 00:19:22,001 and then a pas de bourrée. 185 00:19:24,081 --> 00:19:27,081 Then another balancé going backwards, 186 00:19:27,241 --> 00:19:28,961 then another pas de bourée. 187 00:19:34,681 --> 00:19:38,361 If these are your steps, Sire, then your dance is a passacaille. 188 00:19:46,721 --> 00:19:48,521 You're a man of quality Bontemps. 189 00:19:51,281 --> 00:19:52,801 But I do not trust you, 190 00:19:53,321 --> 00:19:55,081 I do not trust you at all. 191 00:19:56,561 --> 00:19:58,281 Sire... - I do not know him! 192 00:19:58,441 --> 00:20:00,921 Your Majesty, please! 193 00:20:01,601 --> 00:20:03,641 Where is my gardener? I need him. 194 00:20:04,161 --> 00:20:07,521 Bring me Jacques! Guards! 195 00:20:07,681 --> 00:20:11,841 Please, bring me Jacques! Guards, bring me Jacques! They mean to kill me! 196 00:20:12,081 --> 00:20:14,841 They mean to kill me! Bring me Jacques! 197 00:20:15,001 --> 00:20:16,801 Water for the King! 198 00:20:20,321 --> 00:20:22,841 My gardener will know what to do... 199 00:20:23,001 --> 00:20:25,521 Shh... Shh... 200 00:20:37,921 --> 00:20:39,881 His fever grows stronger. 201 00:20:45,001 --> 00:20:47,601 Your Majesty, the gardener. 202 00:20:57,361 --> 00:20:59,841 Tell me a story about my father. 203 00:21:03,161 --> 00:21:05,641 Your mother suckled him young before you, 204 00:21:06,841 --> 00:21:09,201 which makes you milk brothers, does it not? 205 00:21:14,641 --> 00:21:15,921 A story, then. 206 00:21:20,881 --> 00:21:22,681 Many years ago, 207 00:21:22,841 --> 00:21:26,441 an emissary from Japan visited our shores. 208 00:21:27,561 --> 00:21:31,521 He brought a gift from China for your father, 209 00:21:33,321 --> 00:21:36,881 an ancient text that he said 210 00:21:37,041 --> 00:21:40,841 that every general in the emperor's army had read. 211 00:21:42,361 --> 00:21:46,841 The text was called the Art of War. 212 00:21:48,521 --> 00:21:51,681 So the story went around the palace 213 00:21:52,441 --> 00:21:55,521 of this most vital maxim: 214 00:21:58,201 --> 00:22:01,001 'Appear weak when you are strong 215 00:22:01,761 --> 00:22:04,561 and strong when you are weak.' 216 00:22:17,961 --> 00:22:18,681 Out. 217 00:22:23,441 --> 00:22:24,921 Out! Out! 218 00:23:49,961 --> 00:23:52,281 Yes, Madame de Clermont! 219 00:23:55,481 --> 00:23:56,641 Forgive me. 220 00:23:58,521 --> 00:24:01,601 I'd always assumed your office was in the east wing. 221 00:24:02,601 --> 00:24:03,761 It is. 222 00:24:05,041 --> 00:24:08,281 As promised Monsieur Colbert, our proof of noble heritage. 223 00:24:08,721 --> 00:24:09,801 Ah! 224 00:24:11,321 --> 00:24:14,841 Good. I will review it in due course. - Good day. 225 00:24:36,561 --> 00:24:38,881 We can't put his life in a child's hands. 226 00:24:39,041 --> 00:24:40,561 Hardly a child. 227 00:24:41,481 --> 00:24:43,601 My brother should be in Paris. 228 00:24:43,761 --> 00:24:45,681 I have readied my own carriage. 229 00:24:47,001 --> 00:24:48,961 I'll take him. - He can't travel. 230 00:24:49,321 --> 00:24:51,841 An hour at most. - It may kill him. 231 00:24:54,481 --> 00:24:58,121 It is this palace that is killing him. 232 00:25:18,921 --> 00:25:22,401 I was just in the laundry, I found this in one of the pockets. 233 00:25:23,801 --> 00:25:26,321 The same shapes as you have in your book. 234 00:25:30,881 --> 00:25:32,001 Don't go anywhere. 235 00:25:36,441 --> 00:25:40,641 A meeting is planned for today. Is my horse ready? 236 00:25:41,681 --> 00:25:44,521 Fed and watered this morning! - You've done well. 237 00:26:02,721 --> 00:26:06,921 There's no one here! - Yes, I noticed that myself. 238 00:26:27,561 --> 00:26:28,241 Cassel, 239 00:26:29,801 --> 00:26:32,121 we are risking our lives being here. 240 00:26:33,001 --> 00:26:35,521 I had to conceal my horse half a mile away. 241 00:26:35,681 --> 00:26:38,121 You're one to talk. Why the urgency? 242 00:26:40,001 --> 00:26:41,161 You didn't write it? 243 00:26:57,241 --> 00:27:00,921 It appears we are not the only ones bound by our intent. 244 00:27:01,321 --> 00:27:02,921 Which is what, exactly? 245 00:27:06,801 --> 00:27:08,041 Revolution. 246 00:27:10,161 --> 00:27:12,841 This is a monumental risk. 247 00:27:13,761 --> 00:27:16,521 What if these were intercepted or deciphered? 248 00:27:17,681 --> 00:27:19,481 They have been deciphered. 249 00:27:19,641 --> 00:27:21,681 Then our location is known? 250 00:27:22,721 --> 00:27:25,801 Once a codex is broken it offers opportunity. 251 00:27:25,961 --> 00:27:28,401 I wrote a new note, made sure it was found. 252 00:27:28,961 --> 00:27:32,681 It proposes a rendezvous today on the other side of Paris, 253 00:27:32,841 --> 00:27:34,401 so we are quite safe here. 254 00:27:37,321 --> 00:27:38,321 Cousin? 255 00:27:44,321 --> 00:27:46,401 A great moment is upon us: 256 00:27:46,561 --> 00:27:49,241 the King has a fever and his sickness grows. 257 00:27:49,761 --> 00:27:52,961 We must plan quickly now for our future. 258 00:27:53,641 --> 00:27:58,441 We have powerful and wealthy friends, some already at court. 259 00:27:58,961 --> 00:28:02,081 Others, abroad, are watching very closely, 260 00:28:02,241 --> 00:28:05,641 all of them standing, ready to help. 261 00:28:09,721 --> 00:28:12,081 A support message from the Dutch Republic. 262 00:28:12,601 --> 00:28:15,201 A new captain general is rising in power. 263 00:28:15,361 --> 00:28:17,561 William of Orange will be stadtholder 264 00:28:17,721 --> 00:28:19,881 commander of armies, sea admiral. 265 00:28:20,041 --> 00:28:23,681 and he vows here to support whoever moves against King Louis, 266 00:28:24,441 --> 00:28:25,881 not just with words, 267 00:28:26,481 --> 00:28:31,321 but with money, materials, influence and arms. 268 00:28:32,681 --> 00:28:35,521 I've heard enough. Thank you for the puppet show. 269 00:28:35,681 --> 00:28:37,401 Chevalier de Lorraine! 270 00:28:37,561 --> 00:28:41,281 Do not confuse the woman you have known with the woman you see now. 271 00:28:41,441 --> 00:28:44,881 A gathering in Paris awaits you. Canvas your supporters there. 272 00:28:45,641 --> 00:28:47,641 We know there are many. 273 00:30:00,521 --> 00:30:02,121 The fever has broken. 274 00:30:06,601 --> 00:30:09,041 The court mustn't know about my condition. 275 00:30:09,681 --> 00:30:13,561 But surely your brother must be informed. 276 00:30:13,721 --> 00:30:14,801 Close all the doors. 277 00:30:15,841 --> 00:30:17,201 Do it now. 278 00:30:59,161 --> 00:31:01,081 The issue of regent remains. 279 00:31:01,241 --> 00:31:03,361 We know your position, of course. 280 00:31:13,161 --> 00:31:14,721 Will no one vouch for me? 281 00:31:17,041 --> 00:31:20,481 It is not you who lacks merit, Your Highness. 282 00:31:21,121 --> 00:31:24,361 Our concerns lie instead on those who would be around you. 283 00:31:25,241 --> 00:31:26,241 Ah! 284 00:31:27,361 --> 00:31:28,961 Why not just say his name? 285 00:31:31,241 --> 00:31:34,401 We need someone whose behaviour is more suited to a King, 286 00:31:34,961 --> 00:31:36,521 someone who is his own man. 287 00:31:39,881 --> 00:31:41,681 I hope I make myself clear. 288 00:31:44,481 --> 00:31:45,401 Perfectly. 289 00:31:45,561 --> 00:31:48,761 Her Majesty and Monsieur Colbert would, 290 00:31:49,081 --> 00:31:53,241 to my mind, ensure a resilient transition. 291 00:32:21,601 --> 00:32:23,001 Then it is settled. 292 00:32:36,081 --> 00:32:37,201 What are you doing? 293 00:32:38,481 --> 00:32:40,441 Rumours make me giddy. 294 00:32:41,281 --> 00:32:44,681 I'm going to Paris for a few days to un-giddy myself. 295 00:32:51,041 --> 00:32:52,881 You said I'd make a great King. 296 00:32:54,401 --> 00:32:55,521 And you would. 297 00:32:57,681 --> 00:32:59,841 This is not idle chat. 298 00:33:00,841 --> 00:33:01,681 What is this? 299 00:33:05,201 --> 00:33:08,441 You made a vow to me! - And I kept it. 300 00:33:10,801 --> 00:33:12,761 Then be truthful in return. 301 00:33:20,921 --> 00:33:22,641 Have you been under a rock? 302 00:33:24,961 --> 00:33:26,841 We are on the verge of change. 303 00:33:27,001 --> 00:33:30,041 There are whispers growing louder every day. 304 00:33:30,201 --> 00:33:32,001 People are tired of how it is. 305 00:33:33,121 --> 00:33:34,801 They wish to see change, 306 00:33:35,401 --> 00:33:38,841 one that would not deny the monarchy but share in its burden. 307 00:33:39,761 --> 00:33:41,881 You can see it in your brother now. 308 00:33:42,881 --> 00:33:44,641 One man cannot rule the land. 309 00:33:46,801 --> 00:33:48,001 He's drowning in it, 310 00:33:49,841 --> 00:33:53,561 and you can save him. - You tread a dangerous path. 311 00:33:53,721 --> 00:33:57,521 The only danger is smelling smoke and not acknowledging a fire. 312 00:33:58,081 --> 00:34:00,921 You side with the nobles? - I side with you 313 00:34:02,441 --> 00:34:04,361 just as the soldiers do. 314 00:34:07,161 --> 00:34:08,441 Would you side with me? 315 00:34:13,641 --> 00:34:17,481 You cannot know what you're asking. - I know what I'm asking. 316 00:34:20,281 --> 00:34:23,801 Until death forces my hand, 317 00:34:26,321 --> 00:34:27,521 I cannot answer. 318 00:34:30,481 --> 00:34:31,241 Very well. 319 00:34:33,001 --> 00:34:34,201 But know this: 320 00:34:35,321 --> 00:34:36,761 Our future has changed, 321 00:34:38,521 --> 00:34:40,001 no matter what happens now. 322 00:34:43,281 --> 00:34:43,961 My trunk! 323 00:34:52,761 --> 00:34:55,681 Sire, we rejoice at your recovery. 324 00:34:56,601 --> 00:34:58,721 Send tailors I want clothes. 325 00:35:00,481 --> 00:35:03,601 As for my court, this is the message I want to convey. 326 00:35:27,401 --> 00:35:31,761 I am saddened to report the King's health has not improved. 327 00:35:32,281 --> 00:35:35,481 He awakened before breakfast and passed on instructions 328 00:35:35,641 --> 00:35:39,601 that government continue under his word. 329 00:35:40,081 --> 00:35:42,921 How can he make decisions in such a condition? 330 00:35:43,081 --> 00:35:46,841 The King wishes France to be informed immediately of his condition 331 00:35:47,601 --> 00:35:50,081 so they might offer their prayers. 332 00:35:50,561 --> 00:35:52,161 Has he said anything? 333 00:35:53,641 --> 00:35:54,801 He has... 334 00:35:57,961 --> 00:35:59,921 The court should learn a new dance. 335 00:36:06,521 --> 00:36:07,321 A dance? 336 00:36:08,921 --> 00:36:13,361 It is one he has composed himself in his moments of peace... 337 00:36:16,281 --> 00:36:18,121 to raise our spirits 338 00:36:19,241 --> 00:36:22,521 in anticipation of his recovery. 339 00:36:24,201 --> 00:36:28,481 Colbert, tell Monsieur Lully to create a melody. 340 00:38:08,441 --> 00:38:10,321 Your sacrifice won't be forgotten. 341 00:38:13,521 --> 00:38:15,761 My deep sympathy for your loss. 342 00:38:22,881 --> 00:38:25,321 I know now my replacement for your father. 343 00:38:30,361 --> 00:38:31,561 What is his name? 344 00:38:33,761 --> 00:38:35,801 I know that he stands before me now. 345 00:38:39,561 --> 00:38:40,961 Many will oppose you, 346 00:38:41,961 --> 00:38:44,921 who would rather I chose one of my physicians. 347 00:38:46,641 --> 00:38:48,761 Be deaf to their judgements. 348 00:38:51,281 --> 00:38:52,641 Will you accept the job? 349 00:38:54,281 --> 00:38:58,241 If the answer is yes there is no going back. 350 00:38:59,521 --> 00:39:02,401 Your life as you know it will be changed forever. 351 00:39:10,001 --> 00:39:10,961 I accept. 352 00:39:12,721 --> 00:39:13,961 Then it is yours. 353 00:39:24,601 --> 00:39:26,121 Medicine is a fine career. 354 00:39:32,001 --> 00:39:33,881 Get Mlle de la Vallière. 355 00:40:03,721 --> 00:40:06,241 Where's Chevalier? I haven't seen him today. 356 00:40:06,401 --> 00:40:09,601 He rides to Paris. A gathering of nobles. 357 00:40:09,761 --> 00:40:11,361 Does he indeed? 358 00:40:12,361 --> 00:40:13,561 What are you doing? 359 00:40:13,881 --> 00:40:15,281 Did you not hear? 360 00:40:16,201 --> 00:40:18,801 The King has a dance and expects us to know it. 361 00:41:19,401 --> 00:41:22,641 Why are you here? - Getting Mme Rochefoucauld's letter. 362 00:41:22,921 --> 00:41:25,921 This is her chamber? - No, this is Mme de Clermont. 363 00:41:26,081 --> 00:41:28,841 Mme de la Rochefoucauld is down the hallway. 364 00:41:29,841 --> 00:41:32,441 Oh my goodness, I'm so sorry! Excuse me. 365 00:41:32,601 --> 00:41:33,241 Wait! 366 00:41:43,161 --> 00:41:44,961 I hoped you might stay here, 367 00:41:46,561 --> 00:41:48,481 you might think of this as home. 368 00:41:49,521 --> 00:41:50,601 I cannot. 369 00:41:53,201 --> 00:41:54,921 Not even for your children? 370 00:41:55,281 --> 00:41:58,241 For their sakes and for mine, 371 00:41:58,801 --> 00:42:01,241 I must show contrition for my life. 372 00:42:05,961 --> 00:42:07,041 You may go. 373 00:42:13,561 --> 00:42:16,441 Thank you, 374 00:42:17,881 --> 00:42:20,201 Majesty. Thank you with all my heart. 375 00:42:21,521 --> 00:42:23,801 Arrangements will be made. 376 00:42:39,241 --> 00:42:41,001 Mother, I have missed you. 377 00:42:41,161 --> 00:42:44,201 Every time I look for you, I am rushed back to my lady. 378 00:42:44,361 --> 00:42:46,961 Your duty to me is to do well with her. 379 00:42:47,121 --> 00:42:48,881 Do not think of me at all. 380 00:42:50,161 --> 00:42:52,201 I found a chambermaid in your room. 381 00:42:52,841 --> 00:42:54,841 Chambermaid? - Yes. 382 00:42:55,161 --> 00:42:57,241 Looking for Mme Rochefoucauld's letter 383 00:42:57,401 --> 00:42:59,201 but ended up in your room. 384 00:43:26,041 --> 00:43:27,401 I went to the chapel. 385 00:43:28,001 --> 00:43:32,041 Cassel was in conversation with new nobles, Anjou, Poitier... 386 00:43:33,361 --> 00:43:35,681 Who else? - Mme de Clermont. 387 00:43:37,641 --> 00:43:40,881 Since the court knew of the King's condition, 388 00:43:42,081 --> 00:43:45,641 conversations between these individuals increased markedly. 389 00:43:45,801 --> 00:43:48,161 Anjou and Poitiers... 390 00:43:48,321 --> 00:43:51,121 too you say, both to Cassel. 391 00:43:54,961 --> 00:43:58,241 I asked the stables, Potiers, Anjou are riding to Paris. 392 00:44:00,441 --> 00:44:02,001 Not the only ones. 393 00:44:02,681 --> 00:44:05,921 Chevalier de Lorraine also reached Paris this morning. 394 00:44:11,641 --> 00:44:13,841 About Clermont... - Later. 395 00:44:16,321 --> 00:44:17,561 Where are you going? 396 00:44:22,681 --> 00:44:24,201 Christ Jesus, 397 00:44:24,361 --> 00:44:27,561 life eternal in the bosom of the Father... 398 00:44:30,161 --> 00:44:33,401 life of souls made of your own likeness, 399 00:44:34,961 --> 00:44:36,081 protect 400 00:44:37,521 --> 00:44:39,561 my brother in his time of need. 401 00:44:54,281 --> 00:44:55,081 My God! 402 00:44:58,881 --> 00:45:00,481 I was told you were dying! 403 00:45:01,721 --> 00:45:04,081 I was but then I recovered. 404 00:45:06,601 --> 00:45:08,921 You didn't tell me? - I told no one. 405 00:45:09,081 --> 00:45:10,441 Why? 406 00:45:10,601 --> 00:45:12,761 So I might see upon who I can depend. 407 00:45:14,921 --> 00:45:17,841 You did not include me. - I did not. 408 00:45:20,441 --> 00:45:24,201 You do not trust your own brother? - Not the company he keeps. 409 00:45:27,041 --> 00:45:29,241 Chevalier may seem blithe and glib, 410 00:45:30,521 --> 00:45:33,401 but he has a backbone. I wish you saw what I do: 411 00:45:34,481 --> 00:45:35,801 He's a man of honour. 412 00:45:36,841 --> 00:45:40,121 You are blind to his failings and dumb to his faults. 413 00:45:40,761 --> 00:45:42,481 Do not say such things. 414 00:45:42,641 --> 00:45:44,481 A conspiracy was uncovered, 415 00:45:45,001 --> 00:45:47,561 nobles plotting against me as I am ill in bed. 416 00:45:48,881 --> 00:45:50,841 Chevalier is a ring leader. 417 00:45:51,001 --> 00:45:53,001 All of them will be arrested. 418 00:45:53,681 --> 00:45:54,721 Impossible. 419 00:45:55,801 --> 00:45:57,921 He's no conspirator. - Very true. 420 00:45:58,321 --> 00:46:02,241 He's a traitor and will be treated as such. 421 00:46:29,721 --> 00:46:30,401 To Versailles! 422 00:46:32,121 --> 00:46:33,161 Good idea. 423 00:46:48,841 --> 00:46:51,881 The Duc D'Orléans will have your head for this for sure. 424 00:46:53,161 --> 00:46:56,961 When your neck's on the block you know what he will say? 425 00:46:58,121 --> 00:46:59,361 No. 426 00:47:03,961 --> 00:47:05,361 In any case, 427 00:47:06,161 --> 00:47:08,041 I hope you're fond of horses. 428 00:48:12,081 --> 00:48:14,881 Burn in hell you Catholic cunt. 429 00:49:11,681 --> 00:49:14,041 I found a little something to aid us. 430 00:49:16,281 --> 00:49:17,961 Aid us with what? 431 00:49:19,001 --> 00:49:22,121 Endurance. A love potion. 432 00:49:22,921 --> 00:49:25,521 When I look at you I need nothing else. 433 00:49:25,681 --> 00:49:27,441 Oh, I'm the same. 434 00:49:28,681 --> 00:49:30,561 But I think it might be fun. 435 00:49:40,081 --> 00:49:40,881 Come. 436 00:53:43,441 --> 00:53:44,761 Thank you. 437 00:54:00,161 --> 00:54:10,160 Ha! Ha! 29024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.