Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,921 --> 00:00:26,601
They all arrived this morning?
- Before dawn, Sire.
2
00:00:27,921 --> 00:00:31,601
This is bigger than I imagined.
The King seems content.
3
00:00:32,441 --> 00:00:34,561
My brother loves the tour.
4
00:00:35,761 --> 00:00:38,881
Later I'll take you on a private viewing
of the gardens.
5
00:00:39,041 --> 00:00:42,721
But first, the east wing,
extended beyond the original lodge.
6
00:00:43,241 --> 00:00:46,001
Here, you and your families
will be accommodated.
7
00:00:47,041 --> 00:00:51,201
It is my wish that above all, you see
Versailles not as the royal palace,
8
00:00:51,361 --> 00:00:52,961
but as your home.
9
00:00:53,121 --> 00:00:55,921
A place of leisure and conversation.
10
00:00:56,081 --> 00:00:58,641
A place of joy and light.
11
00:00:59,121 --> 00:01:00,361
Up here!
12
00:01:03,121 --> 00:01:04,681
What victories have I seen?
13
00:01:04,841 --> 00:01:07,761
I fought for you, at Douai!
14
00:01:07,921 --> 00:01:09,641
Lost my eye at Besançon!
15
00:01:10,761 --> 00:01:12,601
You will be compensated!
16
00:01:12,761 --> 00:01:14,881
And how much for my brother, Sire?
17
00:01:15,041 --> 00:01:17,521
Crushed by a stone
as he built your walls.
18
00:01:19,121 --> 00:01:20,361
What do you want?
19
00:01:20,841 --> 00:01:24,561
You said that France would honour
its heroes, that's your promise!
20
00:01:25,201 --> 00:01:26,401
Lies!
21
00:01:26,841 --> 00:01:30,481
We live and die like cattle.
Work as your slaves.
22
00:01:31,041 --> 00:01:33,201
You say you are France,
23
00:01:33,361 --> 00:01:36,281
but if you truly were,
you'd know our suffering.
24
00:01:36,441 --> 00:01:38,961
You'd feel it in your bones,
25
00:01:39,121 --> 00:01:41,001
and you'd take the pain away.
26
00:01:42,601 --> 00:01:44,801
Others feel our pain, Sire.
27
00:01:46,001 --> 00:01:48,241
And they are worth our loyalty.
28
00:01:48,401 --> 00:01:51,081
Come on soldier, don't be a fool.
29
00:01:51,441 --> 00:01:52,921
He makes fools of us all.
30
00:01:54,961 --> 00:01:56,161
Come down at once!
31
00:01:58,001 --> 00:01:59,441
Shall I descend?
32
00:02:01,281 --> 00:02:02,521
Very well.
33
00:02:03,281 --> 00:02:04,761
As your brother commands.
34
00:02:08,121 --> 00:02:10,321
No! Don't!
35
00:02:21,201 --> 00:02:23,281
The man believed he and the soldiers
36
00:02:23,441 --> 00:02:27,801
have not been given the honour and
respect they earned on the battlefield.
37
00:02:27,961 --> 00:02:29,841
Do they not now take orders?
38
00:02:30,001 --> 00:02:32,241
Their grievances are many, Sire.
39
00:02:32,401 --> 00:02:36,801
Many suffer from injuries sustained
at their work, as yet untreated.
40
00:02:36,961 --> 00:02:38,601
How many in the stoppage?
41
00:02:40,041 --> 00:02:41,761
So far 2,000.
42
00:02:43,841 --> 00:02:45,481
2,000, Sire.
43
00:02:46,921 --> 00:02:49,841
And unless they return to work,
construction stops.
44
00:02:50,881 --> 00:02:54,161
The second floor is not yet complete,
and winter is coming.
45
00:02:54,681 --> 00:02:58,681
With no lodgings, your new arrivals
may soon depart.
46
00:03:03,841 --> 00:03:07,801
Order them to work, meanwhile
the rest of the builders will continue.
47
00:03:09,041 --> 00:03:10,281
I fear not, Sire.
48
00:03:11,841 --> 00:03:14,401
They too are refusing to work.
- Why?
49
00:03:14,561 --> 00:03:16,601
Working conditions are too harsh.
50
00:03:16,761 --> 00:03:19,441
No care for their safety.
- Is that true?
51
00:03:20,601 --> 00:03:23,121
We lose half a dozen men per week.
52
00:03:23,841 --> 00:03:27,041
Many more injured.
We have a reckoning of compensation.
53
00:03:27,521 --> 00:03:30,561
What will this man's family receive?
- Nothing, Sire.
54
00:03:31,321 --> 00:03:33,561
He injured himself.
- Pay them anyway.
55
00:03:33,921 --> 00:03:36,201
It may assuage them,
but not the men.
56
00:03:57,081 --> 00:04:00,961
By the age of 30,
Alexander the Great created an empire
57
00:04:01,401 --> 00:04:03,481
stretching from Greece to India,
58
00:04:05,681 --> 00:04:09,761
but without his men, King Darius
would have driven him into the sea.
59
00:04:26,801 --> 00:04:29,681
Last year we retook
the Spanish Netherlands,
60
00:04:30,601 --> 00:04:33,281
soon we shall turn our eyes to Holland.
61
00:04:35,121 --> 00:04:38,681
We profit from our trade
with the land of King Annaba,
62
00:04:38,841 --> 00:04:41,561
even as the Duc de Cassel bows his head.
63
00:04:44,761 --> 00:04:49,481
I will not be pushed into the sea
by a builder on a scaffold.
64
00:04:57,681 --> 00:05:02,361
♪ I'm the King of my own land, ♪
65
00:05:07,441 --> 00:05:10,401
♪ Facing tempests of dust, ♪
66
00:05:10,561 --> 00:05:15,721
♪ I will fight until the end, ♪
67
00:05:19,561 --> 00:05:25,401
♪ Creatures of my dreams,
rise up and dance with me, ♪
68
00:05:34,001 --> 00:05:37,121
♪ Now and forever, ♪
69
00:05:37,281 --> 00:05:42,001
♪ I'm your King, ♪
70
00:06:00,281 --> 00:06:04,321
I am sure the King will be delighted
to see you here.
71
00:06:04,481 --> 00:06:07,041
It's an honour to accede
to the King's wishes
72
00:06:07,201 --> 00:06:09,841
although I fear my resources
are not sufficient
73
00:06:10,001 --> 00:06:12,601
to maintain myself in the style
74
00:06:12,761 --> 00:06:15,081
to which he is accustomed.
75
00:06:16,561 --> 00:06:19,881
The King has extended to all nobles
76
00:06:20,041 --> 00:06:22,121
a financial inducement.
77
00:06:23,361 --> 00:06:27,041
Those who wish to build a house
at the periphery of the grounds
78
00:06:27,201 --> 00:06:30,201
will be forgiven all outstanding debts.
79
00:06:31,961 --> 00:06:34,721
Then I shall begin my planning at once.
80
00:06:35,321 --> 00:06:37,281
In the meantime, we'll do our best
81
00:06:37,441 --> 00:06:40,641
to make you comfortable
within the palace.
82
00:06:42,321 --> 00:06:44,761
Ah. Cassel.
83
00:06:44,921 --> 00:06:46,881
The black sheep returns.
84
00:06:47,401 --> 00:06:49,761
I'm so sorry to hear about your castle.
85
00:06:49,921 --> 00:06:52,681
I understand it burnt down.
- It did.
86
00:06:53,281 --> 00:06:57,361
Any idea how that happened?
- An accident, no doubt.
87
00:06:57,721 --> 00:07:01,201
Yes! Well, they do happen sometimes,
don't they?
88
00:07:03,121 --> 00:07:04,721
Please, follow me.
89
00:07:26,921 --> 00:07:28,201
It's a broom cupboard!
90
00:07:28,801 --> 00:07:31,521
In fact, I believe
it was a broom cupboard.
91
00:07:34,081 --> 00:07:35,641
Welcome to Versailles.
92
00:07:49,121 --> 00:07:51,281
You at least, continue your labour.
93
00:07:52,281 --> 00:07:53,961
But I am not a builder, Sire.
94
00:07:54,121 --> 00:07:55,721
But you were a soldier.
95
00:07:57,721 --> 00:08:00,881
When you fought for me
was there rebellion in the ranks?
96
00:08:01,521 --> 00:08:02,921
Occasionally, Sire.
97
00:08:05,081 --> 00:08:06,601
How did you get your scar?
98
00:08:08,841 --> 00:08:09,881
War, Sire.
99
00:08:10,521 --> 00:08:11,281
And the other?
100
00:08:13,321 --> 00:08:14,441
Rebellion.
101
00:08:18,841 --> 00:08:20,761
How did the generals react?
102
00:08:22,041 --> 00:08:25,201
That depended on
what kind of men they were, Sire.
103
00:08:26,841 --> 00:08:28,521
But I can tell you one thing,
104
00:08:32,401 --> 00:08:35,561
the King that brings soldiers
to face down soldiers,
105
00:08:36,641 --> 00:08:38,201
rarely stays King for long.
106
00:08:48,721 --> 00:08:50,441
I can see no resolution.
107
00:08:54,801 --> 00:08:57,761
There is one man to whom
they might listen, Sire.
108
00:08:59,161 --> 00:09:02,161
He has their respect,
he fought alongside them.
109
00:09:07,961 --> 00:09:11,841
Brothers can disagree with each other
without opposing one another.
110
00:09:12,481 --> 00:09:14,681
You were clearly an only child.
111
00:09:17,721 --> 00:09:19,321
Why do they behave this way?
112
00:09:21,041 --> 00:09:22,961
All men lash out, Sire,
113
00:09:23,881 --> 00:09:25,441
when they are in pain.
114
00:09:34,121 --> 00:09:38,241
Talk to them, soldier to soldier.
Offer nothing, this is a parlay.
115
00:09:38,401 --> 00:09:41,921
There's another better than I.
- But I'm choosing you.
116
00:09:42,081 --> 00:09:44,401
Winter is near, the ground will harden.
117
00:09:44,561 --> 00:09:46,521
To build, we need foundations.
118
00:09:46,681 --> 00:09:49,441
Foundations must be dug.
119
00:09:50,201 --> 00:09:51,041
Now!
120
00:09:51,761 --> 00:09:53,761
Send for Bruhan, the architect.
121
00:09:53,921 --> 00:09:57,481
Who is my director of bullion?
- Leclerc, of the royal mint.
122
00:09:57,641 --> 00:09:59,321
I want to see him too.
123
00:10:27,161 --> 00:10:29,201
You tend to these men?
- I do.
124
00:10:29,721 --> 00:10:31,401
What do they suffer from?
125
00:10:31,721 --> 00:10:35,641
Gastric fever, gangrene,
crushed limbs that cannot heal.
126
00:10:36,281 --> 00:10:38,721
I would not advice you to approach them.
127
00:10:38,881 --> 00:10:39,801
Why not?
128
00:10:39,961 --> 00:10:42,841
There may be a miasma,
a pollution in the air.
129
00:10:43,681 --> 00:10:46,601
These are brothers in arms,
I shall take the risk.
130
00:10:51,561 --> 00:10:52,881
Drummer Brebant?
131
00:10:54,921 --> 00:10:58,801
Unless I am mistaken,
we took the town of Rochefort together.
132
00:10:59,641 --> 00:11:00,881
Lord Rohan.
133
00:11:03,281 --> 00:11:04,561
Are you in pain?
134
00:11:08,441 --> 00:11:10,721
All of France feels your suffering.
135
00:11:11,881 --> 00:11:13,161
And the King?
136
00:11:14,841 --> 00:11:16,681
He too feels your pain.
137
00:11:40,521 --> 00:11:42,041
You wished to see me.
138
00:11:45,081 --> 00:11:46,161
Here I am.
139
00:11:55,921 --> 00:11:59,161
Your horses are being fed extra grain,
Mlle de la Valiere.
140
00:11:59,841 --> 00:12:03,161
Planning a journey?
- She yearns for release, my King.
141
00:12:03,321 --> 00:12:06,281
From what?
- From torture.
142
00:12:19,361 --> 00:12:21,241
You only torture yourself.
143
00:12:21,841 --> 00:12:24,681
She desires a cloistered life
in a convent.
144
00:12:25,121 --> 00:12:27,801
Do not stand in her way,
she's suffered enough.
145
00:12:28,721 --> 00:12:30,521
No one is content.
146
00:12:34,761 --> 00:12:38,121
I loved you, Sire.
- And I you, once upon a time.
147
00:12:39,601 --> 00:12:41,681
All stories must come to an end.
148
00:12:44,001 --> 00:12:45,081
Then I may go.
149
00:12:48,321 --> 00:12:49,441
You may not.
150
00:12:51,801 --> 00:12:54,841
What harm can it do,
she's no longer in your favour.
151
00:12:56,681 --> 00:13:00,241
This is your home, mademoiselle.
This is everyone's home.
152
00:13:01,521 --> 00:13:02,841
I will not permit it.
153
00:13:08,721 --> 00:13:12,121
Our son, Louis de Bourbon,
he's taken care of?
154
00:13:12,881 --> 00:13:14,001
In Paris.
155
00:13:15,161 --> 00:13:16,561
My promise remains.
156
00:13:17,761 --> 00:13:20,481
A child of France, no matter what.
157
00:14:42,641 --> 00:14:43,681
You get it.
158
00:15:12,921 --> 00:15:14,361
Hear about the builders?
159
00:15:16,201 --> 00:15:17,761
I try not to.
160
00:15:18,801 --> 00:15:22,601
One died right in front of us,
the others downing their tools.
161
00:15:22,761 --> 00:15:26,641
Now my good friend Pascal de St Martin
is here, but has no rooms.
162
00:15:27,641 --> 00:15:29,481
If I were him, I'd go home.
163
00:15:30,041 --> 00:15:33,001
If you were him, you'd be taller
and more handsome.
164
00:15:35,361 --> 00:15:38,841
Well, I fancy some air. Join me?
165
00:15:40,681 --> 00:15:42,481
Thought you hated the outdoors.
166
00:15:43,441 --> 00:15:45,281
I do, but not today.
167
00:15:51,361 --> 00:15:53,801
I know I vex you from time to time,
168
00:15:53,961 --> 00:15:55,921
and I admit, I am vain,
169
00:15:56,561 --> 00:16:00,641
lazy and excessively prone to frivolity,
170
00:16:01,641 --> 00:16:04,681
but a quick turn around
the garden before dinner
171
00:16:04,841 --> 00:16:08,041
is good for the soul,
and everyone should do it.
172
00:16:16,121 --> 00:16:17,081
What is it?
173
00:16:23,081 --> 00:16:24,121
You're pensive.
174
00:16:28,601 --> 00:16:30,081
We should do this more.
175
00:16:31,441 --> 00:16:34,001
We spend far too much time indoors.
176
00:16:34,921 --> 00:16:36,081
Your Highness?
177
00:16:40,041 --> 00:16:42,201
We need your help, your Highness.
178
00:16:44,601 --> 00:16:46,761
I recognize you, who are you?
179
00:16:47,681 --> 00:16:50,001
A sergeant in his majesty's army.
180
00:16:50,681 --> 00:16:52,001
What do you want?
181
00:16:52,761 --> 00:16:55,921
We may not be on the battlefield,
but we are in service
182
00:16:56,081 --> 00:16:58,081
and we insist on fair treatment.
183
00:16:58,961 --> 00:17:02,521
We ask you to speak to his majesty
about our demands.
184
00:17:04,321 --> 00:17:05,561
Respect!
185
00:17:06,081 --> 00:17:08,361
Our wounds, tended. Decent lodging.
186
00:17:08,961 --> 00:17:13,041
Fair pay and compensation
as befits the soldiers of the King.
187
00:17:13,761 --> 00:17:16,601
Why should I plead on your behalf?
188
00:17:19,961 --> 00:17:22,121
You could count on our support.
189
00:17:25,361 --> 00:17:28,521
In the event of a change
in circumstances.
190
00:17:36,921 --> 00:17:39,321
I don't understand you. What change?
191
00:17:41,121 --> 00:17:43,441
If your brother were no longer King.
192
00:17:49,881 --> 00:17:53,881
Do you realize I could have you hanged
for talking like this?
193
00:17:55,721 --> 00:17:56,761
I do.
194
00:18:03,601 --> 00:18:04,921
The sun is setting.
195
00:18:14,761 --> 00:18:16,041
What did he want?
196
00:18:17,561 --> 00:18:19,401
For me to speak to my brother.
197
00:18:30,841 --> 00:18:32,241
Madame de Claremont,
198
00:18:33,041 --> 00:18:37,601
you told me some time ago that
your estate papers would soon arrive.
199
00:18:37,761 --> 00:18:39,961
Many monther passed in fact.
200
00:18:40,121 --> 00:18:41,921
Yes, they will arrive soon.
201
00:18:42,081 --> 00:18:45,001
You know how it is the south.
- Yes indeed.
202
00:18:45,161 --> 00:18:48,721
Naturally, we would not wish you,
of all people,
203
00:18:48,881 --> 00:18:50,921
to be obliged to leave.
204
00:18:51,601 --> 00:18:54,161
That is most considerate of you,
Mr Colbert.
205
00:18:54,321 --> 00:18:56,081
I shall do my best.
206
00:18:56,601 --> 00:19:00,121
Gentlemen,
I trust your lodgings are adequate?
207
00:19:00,281 --> 00:19:01,841
Yes, quite.
208
00:19:03,401 --> 00:19:04,321
The King.
209
00:19:19,641 --> 00:19:21,121
I'm starving.
210
00:20:49,161 --> 00:20:52,961
I notice your friend, Pascal
de St Martin has come to Versailles.
211
00:20:53,881 --> 00:20:55,441
He came of his own accord.
212
00:20:56,441 --> 00:20:58,801
But now he has nowhere to sleep tonight.
213
00:21:00,161 --> 00:21:02,201
He will be accommodated in due time.
214
00:21:07,561 --> 00:21:09,281
The builders are unhappy.
215
00:21:10,681 --> 00:21:12,161
Let me talk to them.
216
00:21:12,561 --> 00:21:16,801
I will not discuss politics at dinner,
and certainly not with you.
217
00:21:17,961 --> 00:21:19,841
They followed me into battle,
218
00:21:20,201 --> 00:21:23,201
perhaps they may follow me back to work.
219
00:21:25,401 --> 00:21:27,041
We will go hunting tomorrow!
220
00:21:31,481 --> 00:21:32,841
You ignore my offer.
221
00:21:33,881 --> 00:21:36,641
I do brother, I'm glad you noticed.
222
00:21:37,481 --> 00:21:39,921
Why then, are you keeping me here?
223
00:21:41,281 --> 00:21:43,481
My own house is ten miles away.
224
00:21:44,681 --> 00:21:47,881
If I have no function for you,
no position
225
00:21:48,041 --> 00:21:52,001
of which you deem worthy, but that
of a brother, why am I still here?
226
00:21:53,121 --> 00:21:57,361
I can go to Saint-Cloud and be your
brother in the comfort of my own bed.
227
00:21:57,521 --> 00:21:59,681
To see me, send up a firework.
228
00:21:59,841 --> 00:22:01,961
You're here because I want it.
229
00:22:02,361 --> 00:22:03,921
That is be reason enough.
230
00:22:05,601 --> 00:22:07,081
Henriette you must eat.
231
00:22:07,961 --> 00:22:12,201
If I didn't eat, I'd have no energy
for life's great pleasures.
232
00:22:12,361 --> 00:22:15,921
Here, have a lobster.
And some wine for her Highness.
233
00:22:17,081 --> 00:22:19,681
Really, I'm quite all right, thank you.
234
00:22:19,841 --> 00:22:21,401
Henriette, I know you.
235
00:22:21,561 --> 00:22:24,521
If you don't eat you'll shrivel up
and disappear.
236
00:22:27,161 --> 00:22:31,601
Would you wish to give this up?
- I wish to know a thread of who I am.
237
00:22:31,761 --> 00:22:34,161
A thread of truth is enough to hang you.
238
00:22:35,081 --> 00:22:37,161
And our cousin?
239
00:22:38,961 --> 00:22:41,281
Or is our family a lie as well.
240
00:22:41,441 --> 00:22:44,441
Chevalier believes only
what is in front of his nose.
241
00:22:44,601 --> 00:22:46,041
If he feels he may profit
242
00:22:46,721 --> 00:22:49,441
he will help maintain
our position at court.
243
00:22:49,601 --> 00:22:52,201
That was true
until the King demanded proof.
244
00:22:53,281 --> 00:22:56,601
And what if we cannot convince him?
What happens then?
245
00:22:58,081 --> 00:22:59,641
We survive!
246
00:23:11,921 --> 00:23:14,921
You are looking very comely
this evening.
247
00:23:15,361 --> 00:23:18,921
Why, Mr Marchal, you're most kind.
248
00:23:27,721 --> 00:23:29,241
I said to him,
249
00:23:29,401 --> 00:23:32,601
'Fine, you can call me that
if you want to,
250
00:23:32,761 --> 00:23:35,601
'but I am and exciseman.
251
00:23:36,441 --> 00:23:40,521
'And if the King is losing revenues
to bandits on the roads,
252
00:23:40,681 --> 00:23:42,521
'I cannot be held responsible.
253
00:23:42,681 --> 00:23:46,641
'There is not a carriage
from here to Paris
254
00:23:46,801 --> 00:23:48,761
'that is not vulnerable!'
255
00:23:49,201 --> 00:23:52,561
Now if the King's police cannot control
256
00:23:53,561 --> 00:23:58,041
the roads, then he cannot expect
a King's taxman to ride on them!
257
00:23:59,321 --> 00:24:02,441
Let alone arrive with four coffers.
258
00:24:11,601 --> 00:24:14,441
It sounds like you gentlemen
might need some help.
259
00:24:14,601 --> 00:24:16,401
We have no need of help, sir.
260
00:24:16,961 --> 00:24:18,961
What you have need of is protection.
261
00:24:20,721 --> 00:24:21,961
So, there we were,
262
00:24:22,121 --> 00:24:25,601
lost in the forest,
with no idea how to get back.
263
00:24:25,761 --> 00:24:30,001
We happened to stop by a small hut
for food and directions.
264
00:24:30,161 --> 00:24:31,361
Two sisters...
265
00:24:31,521 --> 00:24:35,201
Join me in the bedroom tonight,
I'll broaden your smile.
266
00:24:36,401 --> 00:24:38,521
You ask for nothing. Why?
267
00:24:39,441 --> 00:24:40,961
But I have all I need.
268
00:24:43,801 --> 00:24:46,041
See, I told you I'd make you smile.
269
00:24:47,881 --> 00:24:49,961
I spoke to the builders today,
270
00:24:50,401 --> 00:24:54,041
they are tired, hungry,
harsh measures will not work with them.
271
00:24:54,201 --> 00:24:57,921
Then I will address them.
Please keep your voice down.
272
00:24:58,081 --> 00:25:00,521
If I may be so bold, Sire,
273
00:25:00,681 --> 00:25:02,801
it will lessen their respect for you.
274
00:25:03,521 --> 00:25:06,121
Soldiers understand orders,
nothing more!
275
00:25:06,281 --> 00:25:09,961
Perhaps if a military man
were to approach them.
276
00:25:10,121 --> 00:25:12,961
Reason with them?
- You're right.
277
00:25:13,601 --> 00:25:14,801
I will send Louvois.
278
00:25:20,601 --> 00:25:22,361
Forgive me, your majesty.
279
00:25:22,521 --> 00:25:24,721
I am feeling faint and will retire.
280
00:25:25,681 --> 00:25:29,641
What on earth is the matter
with you this evening?
281
00:25:29,801 --> 00:25:33,601
You used to be the brightest light
in the room, now you're absent.
282
00:25:34,601 --> 00:25:36,801
My apologies, Sire.
283
00:26:41,601 --> 00:26:44,001
Did I not satisfy you?
284
00:26:49,121 --> 00:26:51,241
Well, allow me to rectify the matter.
285
00:26:53,521 --> 00:26:55,081
I will return.
286
00:26:57,201 --> 00:26:59,161
Perhaps I can help you?
287
00:26:59,321 --> 00:27:02,161
You can start by not asking
so many questions.
288
00:27:03,521 --> 00:27:06,041
Very well, then I will wait.
289
00:27:17,201 --> 00:27:19,361
Hurry back.
290
00:27:46,841 --> 00:27:48,681
What are you doing?
- Looking for my brother.
291
00:27:48,841 --> 00:27:51,361
I thought he might be...there.
292
00:27:55,161 --> 00:27:56,441
I know where he is.
293
00:28:19,081 --> 00:28:22,601
Your Majesty!
- I was concerned about you.
294
00:28:22,761 --> 00:28:27,161
I am tired, Sire, that is all.
295
00:28:27,961 --> 00:28:30,361
And yet your eyes
tell a different story.
296
00:28:32,081 --> 00:28:35,121
He waits until you're tired
to have the big talk!
297
00:28:35,281 --> 00:28:38,081
He always done it to me too.
298
00:28:39,281 --> 00:28:41,361
What are you doing up?
- Me?
299
00:28:41,521 --> 00:28:43,841
Oh, I've only just gotten out of bed.
300
00:28:45,161 --> 00:28:46,601
Some privacy, brother.
301
00:28:46,761 --> 00:28:48,561
I think you forget where you are
302
00:28:48,721 --> 00:28:50,961
I think you forget who addresses you.
303
00:28:52,721 --> 00:28:54,521
Louvois will not help you!
304
00:28:55,041 --> 00:28:56,201
Brother, not now!
305
00:28:56,881 --> 00:28:58,561
He's a hilltop general.
306
00:28:58,721 --> 00:29:00,881
A warrior trusts a man on the field.
307
00:29:01,441 --> 00:29:03,921
Take care, brother, with your words.
308
00:29:04,961 --> 00:29:06,641
You always defend yourself!
309
00:29:07,481 --> 00:29:11,681
You are blind to those
who want to help you!
310
00:29:11,841 --> 00:29:13,481
You can't help!
311
00:29:13,641 --> 00:29:16,321
Not everyone is trying
to knock you down.
312
00:29:17,401 --> 00:29:19,961
If you stopped attacking,
you might see it.
313
00:29:20,121 --> 00:29:23,441
Let others aid you in your decisions,
you cannot do it all.
314
00:29:23,761 --> 00:29:27,121
Government is no business of yours.
- It could be!
315
00:29:27,281 --> 00:29:29,041
Please, stop.
316
00:29:29,841 --> 00:29:30,761
You won't do it,
317
00:29:31,281 --> 00:29:34,201
you think I, and the world, oppose you!
318
00:29:34,361 --> 00:29:37,041
Stop!
- For heaven's sake, eat something!
319
00:29:37,201 --> 00:29:40,201
What is the matter?
- I am expecting a child.
320
00:30:15,721 --> 00:30:17,001
I've a proposition.
321
00:30:17,721 --> 00:30:20,041
I'd rather you paid your share.
322
00:30:25,481 --> 00:30:27,921
It is here, my lord.
323
00:30:28,081 --> 00:30:31,201
I've not forgotten.
324
00:30:35,761 --> 00:30:38,521
I will not go back on the road
with a musket.
325
00:30:38,681 --> 00:30:42,161
Too many police.
- We've friends among the police.
326
00:30:42,321 --> 00:30:43,521
Not enough.
327
00:30:46,281 --> 00:30:48,321
So I decided on a new plan for us.
328
00:30:48,841 --> 00:30:51,161
To offer protection to the exciseman.
329
00:30:53,001 --> 00:30:56,961
Bring me money.
I don't care how you come by it.
330
00:30:57,121 --> 00:31:00,681
The King's builders have downed tools.
331
00:31:01,201 --> 00:31:05,241
They share our frustrations
with his plans.
332
00:31:05,401 --> 00:31:07,841
The King will simply find more.
333
00:31:08,001 --> 00:31:11,161
Most of these builders are soldiers
who fought for him.
334
00:31:11,321 --> 00:31:15,521
The army has dissent among its ranks,
let's encourage it.
335
00:31:15,801 --> 00:31:19,401
The King will stop any insurrection
with the rest of his army.
336
00:31:19,561 --> 00:31:22,041
If he has any left by then.
337
00:31:22,801 --> 00:31:27,121
His majesty understands
that you do not feel
338
00:31:27,281 --> 00:31:30,121
that you have been shown
the respect you merit.
339
00:31:30,281 --> 00:31:31,681
You are mistaken.
340
00:31:32,361 --> 00:31:35,761
Without you, France would not exist.
341
00:31:36,521 --> 00:31:40,121
But you are its servants, just as he is.
342
00:31:40,761 --> 00:31:43,761
There will be other battles
to be fought,
343
00:31:43,921 --> 00:31:46,161
other wars to be won,
344
00:31:46,681 --> 00:31:51,001
but just as you stood side by side
on the fields of Flanders,
345
00:31:51,961 --> 00:31:54,681
the King asks you now
346
00:31:54,841 --> 00:31:59,921
to stand by side again,
here, in Versailles!
347
00:32:06,241 --> 00:32:07,681
Who is your leader?
348
00:32:15,841 --> 00:32:17,401
We have no leader.
349
00:32:18,481 --> 00:32:20,321
We speak with one voice.
350
00:32:22,281 --> 00:32:25,721
If you do not return to work,
I shall have you hanged!
351
00:32:25,881 --> 00:32:28,601
Kill me, and two more
shall take my place.
352
00:32:28,761 --> 00:32:31,161
I understand your complaints.
353
00:32:32,401 --> 00:32:33,801
Tell the King
354
00:32:34,801 --> 00:32:37,121
that we will fight for him again,
355
00:32:37,961 --> 00:32:40,001
build for him again,
356
00:32:40,161 --> 00:32:42,721
show trust and loyalty again,
357
00:32:43,641 --> 00:32:46,161
but first the King must show us all
358
00:32:46,721 --> 00:32:49,921
that he is a man
that will honour his promises.
359
00:32:58,081 --> 00:33:00,921
I was at Cambrais,
and at Compiegne!
360
00:33:05,241 --> 00:33:06,481
You need new locks.
361
00:33:06,641 --> 00:33:09,641
Have you lost your mind!
What are you doing here?
362
00:33:09,921 --> 00:33:13,881
I could fix it for you, of course,
but I'm withholding labour, so...
363
00:33:14,041 --> 00:33:16,201
You cannot be seen, you have to leave.
364
00:33:16,641 --> 00:33:17,881
And yet here I am.
365
00:33:18,401 --> 00:33:20,081
Funny how it works, isn't it?
366
00:33:22,841 --> 00:33:24,601
Have you been ignoring me?
367
00:33:24,761 --> 00:33:26,361
I sent you a dozen notes.
368
00:33:27,521 --> 00:33:28,601
Stop following me!
369
00:33:28,761 --> 00:33:31,761
Remember who I am!
- Only too well!
370
00:33:31,921 --> 00:33:34,761
You're more thorn than rose!
- Enough!
371
00:33:34,921 --> 00:33:37,361
Is it mine?
- I cannot say.
372
00:33:37,681 --> 00:33:39,001
Cannot, or will not?
- Abandon me, confine me!
373
00:33:39,161 --> 00:33:41,761
Go! I don't want anything bad
to happen to you.
374
00:33:41,921 --> 00:33:44,241
I can do neither,
as you know so well.
375
00:33:45,001 --> 00:33:48,201
Even as I feel betrayed by you,
by him, by myself!
376
00:33:48,361 --> 00:33:49,481
It already has.
377
00:33:50,521 --> 00:33:54,241
Do you hate me?
- How much easier if I did.
378
00:33:55,441 --> 00:33:57,761
He will use this, you will see.
379
00:34:02,721 --> 00:34:05,801
In what way?
- To get what he wants.
380
00:34:07,201 --> 00:34:10,241
I do not believe it.
- Oh, I can assure you of it.
381
00:34:15,841 --> 00:34:20,121
It'll be his child on a Monday,
mine on a Tuesday,
382
00:34:20,921 --> 00:34:25,121
depending on his...mood, his needs,
383
00:34:25,801 --> 00:34:28,681
his whim, his health,
384
00:34:29,521 --> 00:34:33,081
his breakfast, or whichever way
the wind is blowing.
385
00:34:34,521 --> 00:34:36,081
It's not a child,
386
00:34:38,361 --> 00:34:40,041
it's a club you've given him,
387
00:34:41,201 --> 00:34:43,001
for him to beat us with.
388
00:35:04,801 --> 00:35:06,081
Your money!
389
00:35:07,921 --> 00:35:11,001
And now you say...
- Oh, uh...Never!
390
00:35:12,521 --> 00:35:15,161
You'd rather die?
- Never!
391
00:35:16,801 --> 00:35:17,881
What happens now?
392
00:35:18,041 --> 00:35:20,041
I forgot! Do I give you...
393
00:35:20,681 --> 00:35:23,801
You give me half, you take half.
394
00:35:23,961 --> 00:35:25,401
Then I hit you?
395
00:35:26,001 --> 00:35:28,841
I hit you. The driver, remember?
396
00:35:29,321 --> 00:35:30,681
Why yes, of course.
397
00:35:35,441 --> 00:35:38,121
What do you expect me to tell you?
398
00:35:38,281 --> 00:35:39,721
I'm a feather in the wind
399
00:35:39,881 --> 00:35:41,721
I don't know who I am,
400
00:35:41,881 --> 00:35:43,761
because my mother won't tell me!
401
00:35:53,841 --> 00:35:54,921
Come here.
402
00:35:58,521 --> 00:36:01,161
Sixteen years ago you were born,
403
00:36:01,681 --> 00:36:04,161
and I loved you and kept you safe.
404
00:36:05,961 --> 00:36:08,001
Where was I born? Pau?
405
00:36:09,161 --> 00:36:10,281
La Rochelle.
406
00:36:11,721 --> 00:36:14,001
And my father? A noble?
407
00:36:15,601 --> 00:36:17,001
A very good man.
408
00:36:17,161 --> 00:36:19,561
An architect, crushed by the King.
409
00:36:21,601 --> 00:36:24,161
Why would the King crush my father?
410
00:36:25,201 --> 00:36:27,161
Because of who he was.
411
00:36:27,601 --> 00:36:31,081
What? A criminal? A traitor?
412
00:36:32,921 --> 00:36:35,281
Worse...a protestant.
413
00:36:39,681 --> 00:36:40,801
Flowers!
414
00:36:43,121 --> 00:36:44,001
How lovely.
415
00:36:47,001 --> 00:36:49,321
I thought they were for you.
416
00:36:57,161 --> 00:36:58,441
Who are they from?
417
00:36:59,881 --> 00:37:01,041
I have no idea.
418
00:37:02,361 --> 00:37:03,521
Mariette?
419
00:37:04,401 --> 00:37:05,801
Where's the bloody girl.
420
00:37:06,401 --> 00:37:07,481
Mariette!
421
00:37:32,201 --> 00:37:33,841
We cannot continue together.
422
00:37:37,321 --> 00:37:38,761
I understand.
423
00:37:39,561 --> 00:37:42,721
Do you?
- You are the King, Sire.
424
00:37:44,161 --> 00:37:47,041
We are yours to own
and discard as you see fit.
425
00:37:48,601 --> 00:37:51,041
I have done neither to you.
426
00:37:52,721 --> 00:37:55,161
His majesty is hiding behind words,
427
00:37:56,401 --> 00:37:57,961
but his sense is clear.
428
00:37:59,041 --> 00:38:02,881
The child you carry is a symbol of doubt
which I do not wish to bear.
429
00:38:05,361 --> 00:38:09,841
Would you want me to own you, to the
exclusion of all others, of my brother?
430
00:38:13,561 --> 00:38:15,961
I cannot answer that question, Sire.
431
00:38:17,201 --> 00:38:17,961
I'm sorry.
432
00:38:22,081 --> 00:38:23,441
Please forgive me.
433
00:39:03,481 --> 00:39:04,521
Hello.
434
00:39:05,361 --> 00:39:07,001
What a pleasant surprise.
435
00:39:10,881 --> 00:39:14,761
You're fond of your books, aren't you?
- Yes.
436
00:39:16,041 --> 00:39:19,401
At present, I'm reading
a treatise on espionnage
437
00:39:19,561 --> 00:39:21,001
in the Roman Empire.
438
00:39:24,001 --> 00:39:25,001
I like a reader.
439
00:39:47,521 --> 00:39:48,801
Do you enjoy working?
440
00:39:50,161 --> 00:39:52,401
Enjoy is not the word I'd use.
441
00:39:53,721 --> 00:39:57,321
What word would you use?
- Satisfaction.
442
00:40:00,801 --> 00:40:03,041
Does it pain you to see people suffer?
443
00:40:03,481 --> 00:40:05,601
I do not consider such matters.
444
00:40:07,361 --> 00:40:09,241
Do you look them in the eye?
445
00:40:10,721 --> 00:40:12,001
Always.
446
00:40:22,401 --> 00:40:23,641
Oh.
447
00:40:52,441 --> 00:40:56,041
I've never been with a woman
like you before.
448
00:40:59,321 --> 00:41:00,881
Oh my stars,
449
00:41:01,761 --> 00:41:03,241
you have so much to learn.
450
00:41:09,761 --> 00:41:11,161
Oh, gently.
451
00:41:21,161 --> 00:41:22,401
Gentle!
452
00:41:55,601 --> 00:41:59,401
Many thanks and congratulations.
We are ready.
453
00:42:06,601 --> 00:42:07,721
Bring them here.
454
00:42:09,001 --> 00:42:12,161
Sire?
- The soldiers who refuse to work.
455
00:42:12,681 --> 00:42:15,521
Soldiers, Sire, here in the palace?
456
00:42:15,761 --> 00:42:18,681
Yes! I want to talk to them, in here.
457
00:42:18,841 --> 00:42:22,641
Tell them I have a proposal
which I believe will satisfy them.
458
00:42:28,961 --> 00:42:32,041
She went to the whorehouse
and spoke to the apothecary.
459
00:42:32,761 --> 00:42:35,161
Ordered two bottles of arsenic.
460
00:42:35,841 --> 00:42:39,841
A fine cure for a toothache,
I use it myself from time to time.
461
00:42:40,841 --> 00:42:42,481
And one bottle of eros,
462
00:42:43,121 --> 00:42:45,681
to aid the vigour of amorous coupling.
463
00:42:48,201 --> 00:42:50,201
But perhaps you already know that.
464
00:42:51,641 --> 00:42:54,481
I pay you to spy on others, not on me.
465
00:42:58,441 --> 00:42:59,401
Right.
466
00:43:06,161 --> 00:43:07,401
This way.
467
00:43:16,841 --> 00:43:18,561
Don't touch!
468
00:43:25,161 --> 00:43:26,601
Is that me?
469
00:43:26,761 --> 00:43:27,801
Come!
470
00:43:28,441 --> 00:43:29,721
God, I'm ugly.
471
00:43:56,721 --> 00:43:57,561
I need you.
472
00:44:13,481 --> 00:44:15,161
Good morning, gentlemen.
473
00:44:18,281 --> 00:44:20,641
It is my honour to welcome you here.
474
00:44:22,121 --> 00:44:25,001
I live here but, this is not my home.
475
00:44:25,161 --> 00:44:28,721
This is a home for France,
and her aspirations.
476
00:44:29,401 --> 00:44:33,241
I wanted to thank you for showing me
the error in my thinking.
477
00:44:34,121 --> 00:44:36,201
You were right to down your tools,
478
00:44:37,241 --> 00:44:38,641
and refuse to work.
479
00:44:40,361 --> 00:44:42,281
It was I that was in the wrong.
480
00:44:45,441 --> 00:44:49,401
I've invited you here, today,
to ask for your forgiveness.
481
00:44:49,681 --> 00:44:53,081
And, to try to renew
your faith and trust in me.
482
00:44:53,641 --> 00:44:57,641
You are, all of you,
an army in the service of your King.
483
00:44:58,201 --> 00:45:01,921
Wherever it is, on the field,
or on the scaffolding.
484
00:45:02,601 --> 00:45:07,281
Now, it is time for France
to give you something in return.
485
00:45:11,241 --> 00:45:12,201
A home.
486
00:45:14,961 --> 00:45:17,081
It shall be known as 'Les Invalides'.
487
00:45:17,761 --> 00:45:20,761
It will host the finest
medical facilities.
488
00:45:20,921 --> 00:45:24,041
Refectories, dormitories, church.
489
00:45:24,761 --> 00:45:27,521
It will be located in Paris,
close to the river.
490
00:45:27,681 --> 00:45:31,841
Every soldier, wounded, fighting
for France, will be taken there.
491
00:45:32,001 --> 00:45:34,361
And any soldier who can't go home
492
00:45:34,521 --> 00:45:36,681
can live here for the rest of his life
493
00:45:36,841 --> 00:45:39,881
in comfort, and free of charge.
494
00:45:42,281 --> 00:45:45,241
I've also struck a medal, made of gold,
495
00:45:45,401 --> 00:45:47,481
in honour of our recent victories.
496
00:45:48,281 --> 00:45:50,841
And I wish to give one to each of you.
497
00:45:53,361 --> 00:45:55,521
Hurrah for the King!
498
00:45:55,681 --> 00:45:56,801
You came?
499
00:45:56,961 --> 00:45:59,401
You really believed everything you said.
500
00:46:02,201 --> 00:46:06,481
The first to receive it,
is the man to whom I owe the most.
501
00:46:06,641 --> 00:46:08,841
A brave soldier known to you all.
502
00:46:09,921 --> 00:46:12,641
Philippe, Duke of Orléans.
503
00:46:13,161 --> 00:46:15,241
Who I am honored to call my brother.
504
00:46:52,721 --> 00:46:54,361
France thanks you.
505
00:46:57,361 --> 00:46:58,281
Thank you.
506
00:46:59,521 --> 00:47:02,401
France thanks you.
507
00:47:02,561 --> 00:47:03,281
Your majesty.
508
00:47:04,281 --> 00:47:06,401
The enemy is closer than you think!
509
00:47:07,521 --> 00:47:09,521
Oh!
- Sire!
510
00:47:09,841 --> 00:47:12,561
The enemy is closer than you think!
511
00:47:16,041 --> 00:47:18,201
The poor fellow is sick.
512
00:47:20,121 --> 00:47:21,801
Let him be tended to.
513
00:47:23,041 --> 00:47:24,081
Sire?
514
00:47:25,601 --> 00:47:26,681
I'm fine.
515
00:47:29,841 --> 00:47:31,041
Get up! Let's go.
516
00:47:33,601 --> 00:47:35,961
What are you doing?
- We're going home.
517
00:47:36,121 --> 00:47:38,681
Why?
- I refuse to stay here another minute!
518
00:47:38,841 --> 00:47:42,521
Philippe, please, stop!
Explain yourself.
519
00:47:42,681 --> 00:47:46,681
I just realized we have a choice.
We don't have to do as he tells us.
520
00:47:46,841 --> 00:47:49,321
We have been cowards.
We are free to leave.
521
00:47:49,481 --> 00:47:52,801
It merely requires the courage
for us to resist him.
522
00:47:52,961 --> 00:47:55,161
I don't understand.
- What do you want?
523
00:47:55,841 --> 00:47:58,961
To come with me, or to remain here?
524
00:47:59,121 --> 00:48:01,681
Waiting for his knock at your door.
525
00:48:02,761 --> 00:48:06,681
I don't care if the baby is mine,
or his,
526
00:48:07,361 --> 00:48:08,801
it will be ours.
527
00:48:15,041 --> 00:48:16,601
But our lives are here.
528
00:48:17,761 --> 00:48:20,561
You are brother to the King.
You cannot leave.
529
00:48:22,361 --> 00:48:25,481
This place is who you are, who we are.
530
00:48:31,321 --> 00:48:34,521
If that is true,
then we are already rotten inside.
531
00:48:49,361 --> 00:48:52,761
Are you sure the cipher's been broken?
- I am.
532
00:48:52,921 --> 00:48:54,881
Then we must form a new codex.
533
00:48:55,561 --> 00:48:57,281
It will take some time.
534
00:48:57,441 --> 00:49:00,641
Until then,
we will need to meet in person.
535
00:49:00,801 --> 00:49:03,361
It's a risk.
- They demand my papers.
536
00:49:04,041 --> 00:49:06,081
Do you have the seal?
- I have it.
537
00:49:15,001 --> 00:49:17,601
Now, our first priority is the cipher.
538
00:49:17,761 --> 00:49:20,321
If they can read it,
they know our thoughts.
539
00:49:20,481 --> 00:49:22,241
They don't know that we know
540
00:49:22,681 --> 00:49:25,161
which now means, we have an opportunity.
541
00:49:58,881 --> 00:49:59,801
What is it?
542
00:50:03,441 --> 00:50:04,521
Very sorry,
543
00:50:05,041 --> 00:50:07,761
that it had to turn out this way.
544
00:50:07,921 --> 00:50:10,921
Per istam sanctam unctionem
et suam piissimam
545
00:50:11,081 --> 00:50:19,161
misericordiam adiuvet
te dominus gratia spiritus sancti.
546
00:50:19,321 --> 00:50:21,161
You didn't make peace with God.
547
00:51:01,681 --> 00:51:04,321
My brother, where is he? And Henriette?
548
00:51:05,521 --> 00:51:08,361
They're fine, they're sleeping.
549
00:51:11,521 --> 00:51:15,561
Your majesty, your majesty you are sick!
550
00:51:19,961 --> 00:51:21,321
Bontemps.
38131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.