All language subtitles for Versailles.2015.S01E05.720p.BluRay.x265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,921 --> 00:00:26,601 They all arrived this morning? - Before dawn, Sire. 2 00:00:27,921 --> 00:00:31,601 This is bigger than I imagined. The King seems content. 3 00:00:32,441 --> 00:00:34,561 My brother loves the tour. 4 00:00:35,761 --> 00:00:38,881 Later I'll take you on a private viewing of the gardens. 5 00:00:39,041 --> 00:00:42,721 But first, the east wing, extended beyond the original lodge. 6 00:00:43,241 --> 00:00:46,001 Here, you and your families will be accommodated. 7 00:00:47,041 --> 00:00:51,201 It is my wish that above all, you see Versailles not as the royal palace, 8 00:00:51,361 --> 00:00:52,961 but as your home. 9 00:00:53,121 --> 00:00:55,921 A place of leisure and conversation. 10 00:00:56,081 --> 00:00:58,641 A place of joy and light. 11 00:00:59,121 --> 00:01:00,361 Up here! 12 00:01:03,121 --> 00:01:04,681 What victories have I seen? 13 00:01:04,841 --> 00:01:07,761 I fought for you, at Douai! 14 00:01:07,921 --> 00:01:09,641 Lost my eye at Besançon! 15 00:01:10,761 --> 00:01:12,601 You will be compensated! 16 00:01:12,761 --> 00:01:14,881 And how much for my brother, Sire? 17 00:01:15,041 --> 00:01:17,521 Crushed by a stone as he built your walls. 18 00:01:19,121 --> 00:01:20,361 What do you want? 19 00:01:20,841 --> 00:01:24,561 You said that France would honour its heroes, that's your promise! 20 00:01:25,201 --> 00:01:26,401 Lies! 21 00:01:26,841 --> 00:01:30,481 We live and die like cattle. Work as your slaves. 22 00:01:31,041 --> 00:01:33,201 You say you are France, 23 00:01:33,361 --> 00:01:36,281 but if you truly were, you'd know our suffering. 24 00:01:36,441 --> 00:01:38,961 You'd feel it in your bones, 25 00:01:39,121 --> 00:01:41,001 and you'd take the pain away. 26 00:01:42,601 --> 00:01:44,801 Others feel our pain, Sire. 27 00:01:46,001 --> 00:01:48,241 And they are worth our loyalty. 28 00:01:48,401 --> 00:01:51,081 Come on soldier, don't be a fool. 29 00:01:51,441 --> 00:01:52,921 He makes fools of us all. 30 00:01:54,961 --> 00:01:56,161 Come down at once! 31 00:01:58,001 --> 00:01:59,441 Shall I descend? 32 00:02:01,281 --> 00:02:02,521 Very well. 33 00:02:03,281 --> 00:02:04,761 As your brother commands. 34 00:02:08,121 --> 00:02:10,321 No! Don't! 35 00:02:21,201 --> 00:02:23,281 The man believed he and the soldiers 36 00:02:23,441 --> 00:02:27,801 have not been given the honour and respect they earned on the battlefield. 37 00:02:27,961 --> 00:02:29,841 Do they not now take orders? 38 00:02:30,001 --> 00:02:32,241 Their grievances are many, Sire. 39 00:02:32,401 --> 00:02:36,801 Many suffer from injuries sustained at their work, as yet untreated. 40 00:02:36,961 --> 00:02:38,601 How many in the stoppage? 41 00:02:40,041 --> 00:02:41,761 So far 2,000. 42 00:02:43,841 --> 00:02:45,481 2,000, Sire. 43 00:02:46,921 --> 00:02:49,841 And unless they return to work, construction stops. 44 00:02:50,881 --> 00:02:54,161 The second floor is not yet complete, and winter is coming. 45 00:02:54,681 --> 00:02:58,681 With no lodgings, your new arrivals may soon depart. 46 00:03:03,841 --> 00:03:07,801 Order them to work, meanwhile the rest of the builders will continue. 47 00:03:09,041 --> 00:03:10,281 I fear not, Sire. 48 00:03:11,841 --> 00:03:14,401 They too are refusing to work. - Why? 49 00:03:14,561 --> 00:03:16,601 Working conditions are too harsh. 50 00:03:16,761 --> 00:03:19,441 No care for their safety. - Is that true? 51 00:03:20,601 --> 00:03:23,121 We lose half a dozen men per week. 52 00:03:23,841 --> 00:03:27,041 Many more injured. We have a reckoning of compensation. 53 00:03:27,521 --> 00:03:30,561 What will this man's family receive? - Nothing, Sire. 54 00:03:31,321 --> 00:03:33,561 He injured himself. - Pay them anyway. 55 00:03:33,921 --> 00:03:36,201 It may assuage them, but not the men. 56 00:03:57,081 --> 00:04:00,961 By the age of 30, Alexander the Great created an empire 57 00:04:01,401 --> 00:04:03,481 stretching from Greece to India, 58 00:04:05,681 --> 00:04:09,761 but without his men, King Darius would have driven him into the sea. 59 00:04:26,801 --> 00:04:29,681 Last year we retook the Spanish Netherlands, 60 00:04:30,601 --> 00:04:33,281 soon we shall turn our eyes to Holland. 61 00:04:35,121 --> 00:04:38,681 We profit from our trade with the land of King Annaba, 62 00:04:38,841 --> 00:04:41,561 even as the Duc de Cassel bows his head. 63 00:04:44,761 --> 00:04:49,481 I will not be pushed into the sea by a builder on a scaffold. 64 00:04:57,681 --> 00:05:02,361 ♪ I'm the King of my own land, ♪ 65 00:05:07,441 --> 00:05:10,401 ♪ Facing tempests of dust, ♪ 66 00:05:10,561 --> 00:05:15,721 ♪ I will fight until the end, ♪ 67 00:05:19,561 --> 00:05:25,401 ♪ Creatures of my dreams, rise up and dance with me, ♪ 68 00:05:34,001 --> 00:05:37,121 ♪ Now and forever, ♪ 69 00:05:37,281 --> 00:05:42,001 ♪ I'm your King, ♪ 70 00:06:00,281 --> 00:06:04,321 I am sure the King will be delighted to see you here. 71 00:06:04,481 --> 00:06:07,041 It's an honour to accede to the King's wishes 72 00:06:07,201 --> 00:06:09,841 although I fear my resources are not sufficient 73 00:06:10,001 --> 00:06:12,601 to maintain myself in the style 74 00:06:12,761 --> 00:06:15,081 to which he is accustomed. 75 00:06:16,561 --> 00:06:19,881 The King has extended to all nobles 76 00:06:20,041 --> 00:06:22,121 a financial inducement. 77 00:06:23,361 --> 00:06:27,041 Those who wish to build a house at the periphery of the grounds 78 00:06:27,201 --> 00:06:30,201 will be forgiven all outstanding debts. 79 00:06:31,961 --> 00:06:34,721 Then I shall begin my planning at once. 80 00:06:35,321 --> 00:06:37,281 In the meantime, we'll do our best 81 00:06:37,441 --> 00:06:40,641 to make you comfortable within the palace. 82 00:06:42,321 --> 00:06:44,761 Ah. Cassel. 83 00:06:44,921 --> 00:06:46,881 The black sheep returns. 84 00:06:47,401 --> 00:06:49,761 I'm so sorry to hear about your castle. 85 00:06:49,921 --> 00:06:52,681 I understand it burnt down. - It did. 86 00:06:53,281 --> 00:06:57,361 Any idea how that happened? - An accident, no doubt. 87 00:06:57,721 --> 00:07:01,201 Yes! Well, they do happen sometimes, don't they? 88 00:07:03,121 --> 00:07:04,721 Please, follow me. 89 00:07:26,921 --> 00:07:28,201 It's a broom cupboard! 90 00:07:28,801 --> 00:07:31,521 In fact, I believe it was a broom cupboard. 91 00:07:34,081 --> 00:07:35,641 Welcome to Versailles. 92 00:07:49,121 --> 00:07:51,281 You at least, continue your labour. 93 00:07:52,281 --> 00:07:53,961 But I am not a builder, Sire. 94 00:07:54,121 --> 00:07:55,721 But you were a soldier. 95 00:07:57,721 --> 00:08:00,881 When you fought for me was there rebellion in the ranks? 96 00:08:01,521 --> 00:08:02,921 Occasionally, Sire. 97 00:08:05,081 --> 00:08:06,601 How did you get your scar? 98 00:08:08,841 --> 00:08:09,881 War, Sire. 99 00:08:10,521 --> 00:08:11,281 And the other? 100 00:08:13,321 --> 00:08:14,441 Rebellion. 101 00:08:18,841 --> 00:08:20,761 How did the generals react? 102 00:08:22,041 --> 00:08:25,201 That depended on what kind of men they were, Sire. 103 00:08:26,841 --> 00:08:28,521 But I can tell you one thing, 104 00:08:32,401 --> 00:08:35,561 the King that brings soldiers to face down soldiers, 105 00:08:36,641 --> 00:08:38,201 rarely stays King for long. 106 00:08:48,721 --> 00:08:50,441 I can see no resolution. 107 00:08:54,801 --> 00:08:57,761 There is one man to whom they might listen, Sire. 108 00:08:59,161 --> 00:09:02,161 He has their respect, he fought alongside them. 109 00:09:07,961 --> 00:09:11,841 Brothers can disagree with each other without opposing one another. 110 00:09:12,481 --> 00:09:14,681 You were clearly an only child. 111 00:09:17,721 --> 00:09:19,321 Why do they behave this way? 112 00:09:21,041 --> 00:09:22,961 All men lash out, Sire, 113 00:09:23,881 --> 00:09:25,441 when they are in pain. 114 00:09:34,121 --> 00:09:38,241 Talk to them, soldier to soldier. Offer nothing, this is a parlay. 115 00:09:38,401 --> 00:09:41,921 There's another better than I. - But I'm choosing you. 116 00:09:42,081 --> 00:09:44,401 Winter is near, the ground will harden. 117 00:09:44,561 --> 00:09:46,521 To build, we need foundations. 118 00:09:46,681 --> 00:09:49,441 Foundations must be dug. 119 00:09:50,201 --> 00:09:51,041 Now! 120 00:09:51,761 --> 00:09:53,761 Send for Bruhan, the architect. 121 00:09:53,921 --> 00:09:57,481 Who is my director of bullion? - Leclerc, of the royal mint. 122 00:09:57,641 --> 00:09:59,321 I want to see him too. 123 00:10:27,161 --> 00:10:29,201 You tend to these men? - I do. 124 00:10:29,721 --> 00:10:31,401 What do they suffer from? 125 00:10:31,721 --> 00:10:35,641 Gastric fever, gangrene, crushed limbs that cannot heal. 126 00:10:36,281 --> 00:10:38,721 I would not advice you to approach them. 127 00:10:38,881 --> 00:10:39,801 Why not? 128 00:10:39,961 --> 00:10:42,841 There may be a miasma, a pollution in the air. 129 00:10:43,681 --> 00:10:46,601 These are brothers in arms, I shall take the risk. 130 00:10:51,561 --> 00:10:52,881 Drummer Brebant? 131 00:10:54,921 --> 00:10:58,801 Unless I am mistaken, we took the town of Rochefort together. 132 00:10:59,641 --> 00:11:00,881 Lord Rohan. 133 00:11:03,281 --> 00:11:04,561 Are you in pain? 134 00:11:08,441 --> 00:11:10,721 All of France feels your suffering. 135 00:11:11,881 --> 00:11:13,161 And the King? 136 00:11:14,841 --> 00:11:16,681 He too feels your pain. 137 00:11:40,521 --> 00:11:42,041 You wished to see me. 138 00:11:45,081 --> 00:11:46,161 Here I am. 139 00:11:55,921 --> 00:11:59,161 Your horses are being fed extra grain, Mlle de la Valiere. 140 00:11:59,841 --> 00:12:03,161 Planning a journey? - She yearns for release, my King. 141 00:12:03,321 --> 00:12:06,281 From what? - From torture. 142 00:12:19,361 --> 00:12:21,241 You only torture yourself. 143 00:12:21,841 --> 00:12:24,681 She desires a cloistered life in a convent. 144 00:12:25,121 --> 00:12:27,801 Do not stand in her way, she's suffered enough. 145 00:12:28,721 --> 00:12:30,521 No one is content. 146 00:12:34,761 --> 00:12:38,121 I loved you, Sire. - And I you, once upon a time. 147 00:12:39,601 --> 00:12:41,681 All stories must come to an end. 148 00:12:44,001 --> 00:12:45,081 Then I may go. 149 00:12:48,321 --> 00:12:49,441 You may not. 150 00:12:51,801 --> 00:12:54,841 What harm can it do, she's no longer in your favour. 151 00:12:56,681 --> 00:13:00,241 This is your home, mademoiselle. This is everyone's home. 152 00:13:01,521 --> 00:13:02,841 I will not permit it. 153 00:13:08,721 --> 00:13:12,121 Our son, Louis de Bourbon, he's taken care of? 154 00:13:12,881 --> 00:13:14,001 In Paris. 155 00:13:15,161 --> 00:13:16,561 My promise remains. 156 00:13:17,761 --> 00:13:20,481 A child of France, no matter what. 157 00:14:42,641 --> 00:14:43,681 You get it. 158 00:15:12,921 --> 00:15:14,361 Hear about the builders? 159 00:15:16,201 --> 00:15:17,761 I try not to. 160 00:15:18,801 --> 00:15:22,601 One died right in front of us, the others downing their tools. 161 00:15:22,761 --> 00:15:26,641 Now my good friend Pascal de St Martin is here, but has no rooms. 162 00:15:27,641 --> 00:15:29,481 If I were him, I'd go home. 163 00:15:30,041 --> 00:15:33,001 If you were him, you'd be taller and more handsome. 164 00:15:35,361 --> 00:15:38,841 Well, I fancy some air. Join me? 165 00:15:40,681 --> 00:15:42,481 Thought you hated the outdoors. 166 00:15:43,441 --> 00:15:45,281 I do, but not today. 167 00:15:51,361 --> 00:15:53,801 I know I vex you from time to time, 168 00:15:53,961 --> 00:15:55,921 and I admit, I am vain, 169 00:15:56,561 --> 00:16:00,641 lazy and excessively prone to frivolity, 170 00:16:01,641 --> 00:16:04,681 but a quick turn around the garden before dinner 171 00:16:04,841 --> 00:16:08,041 is good for the soul, and everyone should do it. 172 00:16:16,121 --> 00:16:17,081 What is it? 173 00:16:23,081 --> 00:16:24,121 You're pensive. 174 00:16:28,601 --> 00:16:30,081 We should do this more. 175 00:16:31,441 --> 00:16:34,001 We spend far too much time indoors. 176 00:16:34,921 --> 00:16:36,081 Your Highness? 177 00:16:40,041 --> 00:16:42,201 We need your help, your Highness. 178 00:16:44,601 --> 00:16:46,761 I recognize you, who are you? 179 00:16:47,681 --> 00:16:50,001 A sergeant in his majesty's army. 180 00:16:50,681 --> 00:16:52,001 What do you want? 181 00:16:52,761 --> 00:16:55,921 We may not be on the battlefield, but we are in service 182 00:16:56,081 --> 00:16:58,081 and we insist on fair treatment. 183 00:16:58,961 --> 00:17:02,521 We ask you to speak to his majesty about our demands. 184 00:17:04,321 --> 00:17:05,561 Respect! 185 00:17:06,081 --> 00:17:08,361 Our wounds, tended. Decent lodging. 186 00:17:08,961 --> 00:17:13,041 Fair pay and compensation as befits the soldiers of the King. 187 00:17:13,761 --> 00:17:16,601 Why should I plead on your behalf? 188 00:17:19,961 --> 00:17:22,121 You could count on our support. 189 00:17:25,361 --> 00:17:28,521 In the event of a change in circumstances. 190 00:17:36,921 --> 00:17:39,321 I don't understand you. What change? 191 00:17:41,121 --> 00:17:43,441 If your brother were no longer King. 192 00:17:49,881 --> 00:17:53,881 Do you realize I could have you hanged for talking like this? 193 00:17:55,721 --> 00:17:56,761 I do. 194 00:18:03,601 --> 00:18:04,921 The sun is setting. 195 00:18:14,761 --> 00:18:16,041 What did he want? 196 00:18:17,561 --> 00:18:19,401 For me to speak to my brother. 197 00:18:30,841 --> 00:18:32,241 Madame de Claremont, 198 00:18:33,041 --> 00:18:37,601 you told me some time ago that your estate papers would soon arrive. 199 00:18:37,761 --> 00:18:39,961 Many monther passed in fact. 200 00:18:40,121 --> 00:18:41,921 Yes, they will arrive soon. 201 00:18:42,081 --> 00:18:45,001 You know how it is the south. - Yes indeed. 202 00:18:45,161 --> 00:18:48,721 Naturally, we would not wish you, of all people, 203 00:18:48,881 --> 00:18:50,921 to be obliged to leave. 204 00:18:51,601 --> 00:18:54,161 That is most considerate of you, Mr Colbert. 205 00:18:54,321 --> 00:18:56,081 I shall do my best. 206 00:18:56,601 --> 00:19:00,121 Gentlemen, I trust your lodgings are adequate? 207 00:19:00,281 --> 00:19:01,841 Yes, quite. 208 00:19:03,401 --> 00:19:04,321 The King. 209 00:19:19,641 --> 00:19:21,121 I'm starving. 210 00:20:49,161 --> 00:20:52,961 I notice your friend, Pascal de St Martin has come to Versailles. 211 00:20:53,881 --> 00:20:55,441 He came of his own accord. 212 00:20:56,441 --> 00:20:58,801 But now he has nowhere to sleep tonight. 213 00:21:00,161 --> 00:21:02,201 He will be accommodated in due time. 214 00:21:07,561 --> 00:21:09,281 The builders are unhappy. 215 00:21:10,681 --> 00:21:12,161 Let me talk to them. 216 00:21:12,561 --> 00:21:16,801 I will not discuss politics at dinner, and certainly not with you. 217 00:21:17,961 --> 00:21:19,841 They followed me into battle, 218 00:21:20,201 --> 00:21:23,201 perhaps they may follow me back to work. 219 00:21:25,401 --> 00:21:27,041 We will go hunting tomorrow! 220 00:21:31,481 --> 00:21:32,841 You ignore my offer. 221 00:21:33,881 --> 00:21:36,641 I do brother, I'm glad you noticed. 222 00:21:37,481 --> 00:21:39,921 Why then, are you keeping me here? 223 00:21:41,281 --> 00:21:43,481 My own house is ten miles away. 224 00:21:44,681 --> 00:21:47,881 If I have no function for you, no position 225 00:21:48,041 --> 00:21:52,001 of which you deem worthy, but that of a brother, why am I still here? 226 00:21:53,121 --> 00:21:57,361 I can go to Saint-Cloud and be your brother in the comfort of my own bed. 227 00:21:57,521 --> 00:21:59,681 To see me, send up a firework. 228 00:21:59,841 --> 00:22:01,961 You're here because I want it. 229 00:22:02,361 --> 00:22:03,921 That is be reason enough. 230 00:22:05,601 --> 00:22:07,081 Henriette you must eat. 231 00:22:07,961 --> 00:22:12,201 If I didn't eat, I'd have no energy for life's great pleasures. 232 00:22:12,361 --> 00:22:15,921 Here, have a lobster. And some wine for her Highness. 233 00:22:17,081 --> 00:22:19,681 Really, I'm quite all right, thank you. 234 00:22:19,841 --> 00:22:21,401 Henriette, I know you. 235 00:22:21,561 --> 00:22:24,521 If you don't eat you'll shrivel up and disappear. 236 00:22:27,161 --> 00:22:31,601 Would you wish to give this up? - I wish to know a thread of who I am. 237 00:22:31,761 --> 00:22:34,161 A thread of truth is enough to hang you. 238 00:22:35,081 --> 00:22:37,161 And our cousin? 239 00:22:38,961 --> 00:22:41,281 Or is our family a lie as well. 240 00:22:41,441 --> 00:22:44,441 Chevalier believes only what is in front of his nose. 241 00:22:44,601 --> 00:22:46,041 If he feels he may profit 242 00:22:46,721 --> 00:22:49,441 he will help maintain our position at court. 243 00:22:49,601 --> 00:22:52,201 That was true until the King demanded proof. 244 00:22:53,281 --> 00:22:56,601 And what if we cannot convince him? What happens then? 245 00:22:58,081 --> 00:22:59,641 We survive! 246 00:23:11,921 --> 00:23:14,921 You are looking very comely this evening. 247 00:23:15,361 --> 00:23:18,921 Why, Mr Marchal, you're most kind. 248 00:23:27,721 --> 00:23:29,241 I said to him, 249 00:23:29,401 --> 00:23:32,601 'Fine, you can call me that if you want to, 250 00:23:32,761 --> 00:23:35,601 'but I am and exciseman. 251 00:23:36,441 --> 00:23:40,521 'And if the King is losing revenues to bandits on the roads, 252 00:23:40,681 --> 00:23:42,521 'I cannot be held responsible. 253 00:23:42,681 --> 00:23:46,641 'There is not a carriage from here to Paris 254 00:23:46,801 --> 00:23:48,761 'that is not vulnerable!' 255 00:23:49,201 --> 00:23:52,561 Now if the King's police cannot control 256 00:23:53,561 --> 00:23:58,041 the roads, then he cannot expect a King's taxman to ride on them! 257 00:23:59,321 --> 00:24:02,441 Let alone arrive with four coffers. 258 00:24:11,601 --> 00:24:14,441 It sounds like you gentlemen might need some help. 259 00:24:14,601 --> 00:24:16,401 We have no need of help, sir. 260 00:24:16,961 --> 00:24:18,961 What you have need of is protection. 261 00:24:20,721 --> 00:24:21,961 So, there we were, 262 00:24:22,121 --> 00:24:25,601 lost in the forest, with no idea how to get back. 263 00:24:25,761 --> 00:24:30,001 We happened to stop by a small hut for food and directions. 264 00:24:30,161 --> 00:24:31,361 Two sisters... 265 00:24:31,521 --> 00:24:35,201 Join me in the bedroom tonight, I'll broaden your smile. 266 00:24:36,401 --> 00:24:38,521 You ask for nothing. Why? 267 00:24:39,441 --> 00:24:40,961 But I have all I need. 268 00:24:43,801 --> 00:24:46,041 See, I told you I'd make you smile. 269 00:24:47,881 --> 00:24:49,961 I spoke to the builders today, 270 00:24:50,401 --> 00:24:54,041 they are tired, hungry, harsh measures will not work with them. 271 00:24:54,201 --> 00:24:57,921 Then I will address them. Please keep your voice down. 272 00:24:58,081 --> 00:25:00,521 If I may be so bold, Sire, 273 00:25:00,681 --> 00:25:02,801 it will lessen their respect for you. 274 00:25:03,521 --> 00:25:06,121 Soldiers understand orders, nothing more! 275 00:25:06,281 --> 00:25:09,961 Perhaps if a military man were to approach them. 276 00:25:10,121 --> 00:25:12,961 Reason with them? - You're right. 277 00:25:13,601 --> 00:25:14,801 I will send Louvois. 278 00:25:20,601 --> 00:25:22,361 Forgive me, your majesty. 279 00:25:22,521 --> 00:25:24,721 I am feeling faint and will retire. 280 00:25:25,681 --> 00:25:29,641 What on earth is the matter with you this evening? 281 00:25:29,801 --> 00:25:33,601 You used to be the brightest light in the room, now you're absent. 282 00:25:34,601 --> 00:25:36,801 My apologies, Sire. 283 00:26:41,601 --> 00:26:44,001 Did I not satisfy you? 284 00:26:49,121 --> 00:26:51,241 Well, allow me to rectify the matter. 285 00:26:53,521 --> 00:26:55,081 I will return. 286 00:26:57,201 --> 00:26:59,161 Perhaps I can help you? 287 00:26:59,321 --> 00:27:02,161 You can start by not asking so many questions. 288 00:27:03,521 --> 00:27:06,041 Very well, then I will wait. 289 00:27:17,201 --> 00:27:19,361 Hurry back. 290 00:27:46,841 --> 00:27:48,681 What are you doing? - Looking for my brother. 291 00:27:48,841 --> 00:27:51,361 I thought he might be...there. 292 00:27:55,161 --> 00:27:56,441 I know where he is. 293 00:28:19,081 --> 00:28:22,601 Your Majesty! - I was concerned about you. 294 00:28:22,761 --> 00:28:27,161 I am tired, Sire, that is all. 295 00:28:27,961 --> 00:28:30,361 And yet your eyes tell a different story. 296 00:28:32,081 --> 00:28:35,121 He waits until you're tired to have the big talk! 297 00:28:35,281 --> 00:28:38,081 He always done it to me too. 298 00:28:39,281 --> 00:28:41,361 What are you doing up? - Me? 299 00:28:41,521 --> 00:28:43,841 Oh, I've only just gotten out of bed. 300 00:28:45,161 --> 00:28:46,601 Some privacy, brother. 301 00:28:46,761 --> 00:28:48,561 I think you forget where you are 302 00:28:48,721 --> 00:28:50,961 I think you forget who addresses you. 303 00:28:52,721 --> 00:28:54,521 Louvois will not help you! 304 00:28:55,041 --> 00:28:56,201 Brother, not now! 305 00:28:56,881 --> 00:28:58,561 He's a hilltop general. 306 00:28:58,721 --> 00:29:00,881 A warrior trusts a man on the field. 307 00:29:01,441 --> 00:29:03,921 Take care, brother, with your words. 308 00:29:04,961 --> 00:29:06,641 You always defend yourself! 309 00:29:07,481 --> 00:29:11,681 You are blind to those who want to help you! 310 00:29:11,841 --> 00:29:13,481 You can't help! 311 00:29:13,641 --> 00:29:16,321 Not everyone is trying to knock you down. 312 00:29:17,401 --> 00:29:19,961 If you stopped attacking, you might see it. 313 00:29:20,121 --> 00:29:23,441 Let others aid you in your decisions, you cannot do it all. 314 00:29:23,761 --> 00:29:27,121 Government is no business of yours. - It could be! 315 00:29:27,281 --> 00:29:29,041 Please, stop. 316 00:29:29,841 --> 00:29:30,761 You won't do it, 317 00:29:31,281 --> 00:29:34,201 you think I, and the world, oppose you! 318 00:29:34,361 --> 00:29:37,041 Stop! - For heaven's sake, eat something! 319 00:29:37,201 --> 00:29:40,201 What is the matter? - I am expecting a child. 320 00:30:15,721 --> 00:30:17,001 I've a proposition. 321 00:30:17,721 --> 00:30:20,041 I'd rather you paid your share. 322 00:30:25,481 --> 00:30:27,921 It is here, my lord. 323 00:30:28,081 --> 00:30:31,201 I've not forgotten. 324 00:30:35,761 --> 00:30:38,521 I will not go back on the road with a musket. 325 00:30:38,681 --> 00:30:42,161 Too many police. - We've friends among the police. 326 00:30:42,321 --> 00:30:43,521 Not enough. 327 00:30:46,281 --> 00:30:48,321 So I decided on a new plan for us. 328 00:30:48,841 --> 00:30:51,161 To offer protection to the exciseman. 329 00:30:53,001 --> 00:30:56,961 Bring me money. I don't care how you come by it. 330 00:30:57,121 --> 00:31:00,681 The King's builders have downed tools. 331 00:31:01,201 --> 00:31:05,241 They share our frustrations with his plans. 332 00:31:05,401 --> 00:31:07,841 The King will simply find more. 333 00:31:08,001 --> 00:31:11,161 Most of these builders are soldiers who fought for him. 334 00:31:11,321 --> 00:31:15,521 The army has dissent among its ranks, let's encourage it. 335 00:31:15,801 --> 00:31:19,401 The King will stop any insurrection with the rest of his army. 336 00:31:19,561 --> 00:31:22,041 If he has any left by then. 337 00:31:22,801 --> 00:31:27,121 His majesty understands that you do not feel 338 00:31:27,281 --> 00:31:30,121 that you have been shown the respect you merit. 339 00:31:30,281 --> 00:31:31,681 You are mistaken. 340 00:31:32,361 --> 00:31:35,761 Without you, France would not exist. 341 00:31:36,521 --> 00:31:40,121 But you are its servants, just as he is. 342 00:31:40,761 --> 00:31:43,761 There will be other battles to be fought, 343 00:31:43,921 --> 00:31:46,161 other wars to be won, 344 00:31:46,681 --> 00:31:51,001 but just as you stood side by side on the fields of Flanders, 345 00:31:51,961 --> 00:31:54,681 the King asks you now 346 00:31:54,841 --> 00:31:59,921 to stand by side again, here, in Versailles! 347 00:32:06,241 --> 00:32:07,681 Who is your leader? 348 00:32:15,841 --> 00:32:17,401 We have no leader. 349 00:32:18,481 --> 00:32:20,321 We speak with one voice. 350 00:32:22,281 --> 00:32:25,721 If you do not return to work, I shall have you hanged! 351 00:32:25,881 --> 00:32:28,601 Kill me, and two more shall take my place. 352 00:32:28,761 --> 00:32:31,161 I understand your complaints. 353 00:32:32,401 --> 00:32:33,801 Tell the King 354 00:32:34,801 --> 00:32:37,121 that we will fight for him again, 355 00:32:37,961 --> 00:32:40,001 build for him again, 356 00:32:40,161 --> 00:32:42,721 show trust and loyalty again, 357 00:32:43,641 --> 00:32:46,161 but first the King must show us all 358 00:32:46,721 --> 00:32:49,921 that he is a man that will honour his promises. 359 00:32:58,081 --> 00:33:00,921 I was at Cambrais, and at Compiegne! 360 00:33:05,241 --> 00:33:06,481 You need new locks. 361 00:33:06,641 --> 00:33:09,641 Have you lost your mind! What are you doing here? 362 00:33:09,921 --> 00:33:13,881 I could fix it for you, of course, but I'm withholding labour, so... 363 00:33:14,041 --> 00:33:16,201 You cannot be seen, you have to leave. 364 00:33:16,641 --> 00:33:17,881 And yet here I am. 365 00:33:18,401 --> 00:33:20,081 Funny how it works, isn't it? 366 00:33:22,841 --> 00:33:24,601 Have you been ignoring me? 367 00:33:24,761 --> 00:33:26,361 I sent you a dozen notes. 368 00:33:27,521 --> 00:33:28,601 Stop following me! 369 00:33:28,761 --> 00:33:31,761 Remember who I am! - Only too well! 370 00:33:31,921 --> 00:33:34,761 You're more thorn than rose! - Enough! 371 00:33:34,921 --> 00:33:37,361 Is it mine? - I cannot say. 372 00:33:37,681 --> 00:33:39,001 Cannot, or will not? - Abandon me, confine me! 373 00:33:39,161 --> 00:33:41,761 Go! I don't want anything bad to happen to you. 374 00:33:41,921 --> 00:33:44,241 I can do neither, as you know so well. 375 00:33:45,001 --> 00:33:48,201 Even as I feel betrayed by you, by him, by myself! 376 00:33:48,361 --> 00:33:49,481 It already has. 377 00:33:50,521 --> 00:33:54,241 Do you hate me? - How much easier if I did. 378 00:33:55,441 --> 00:33:57,761 He will use this, you will see. 379 00:34:02,721 --> 00:34:05,801 In what way? - To get what he wants. 380 00:34:07,201 --> 00:34:10,241 I do not believe it. - Oh, I can assure you of it. 381 00:34:15,841 --> 00:34:20,121 It'll be his child on a Monday, mine on a Tuesday, 382 00:34:20,921 --> 00:34:25,121 depending on his...mood, his needs, 383 00:34:25,801 --> 00:34:28,681 his whim, his health, 384 00:34:29,521 --> 00:34:33,081 his breakfast, or whichever way the wind is blowing. 385 00:34:34,521 --> 00:34:36,081 It's not a child, 386 00:34:38,361 --> 00:34:40,041 it's a club you've given him, 387 00:34:41,201 --> 00:34:43,001 for him to beat us with. 388 00:35:04,801 --> 00:35:06,081 Your money! 389 00:35:07,921 --> 00:35:11,001 And now you say... - Oh, uh...Never! 390 00:35:12,521 --> 00:35:15,161 You'd rather die? - Never! 391 00:35:16,801 --> 00:35:17,881 What happens now? 392 00:35:18,041 --> 00:35:20,041 I forgot! Do I give you... 393 00:35:20,681 --> 00:35:23,801 You give me half, you take half. 394 00:35:23,961 --> 00:35:25,401 Then I hit you? 395 00:35:26,001 --> 00:35:28,841 I hit you. The driver, remember? 396 00:35:29,321 --> 00:35:30,681 Why yes, of course. 397 00:35:35,441 --> 00:35:38,121 What do you expect me to tell you? 398 00:35:38,281 --> 00:35:39,721 I'm a feather in the wind 399 00:35:39,881 --> 00:35:41,721 I don't know who I am, 400 00:35:41,881 --> 00:35:43,761 because my mother won't tell me! 401 00:35:53,841 --> 00:35:54,921 Come here. 402 00:35:58,521 --> 00:36:01,161 Sixteen years ago you were born, 403 00:36:01,681 --> 00:36:04,161 and I loved you and kept you safe. 404 00:36:05,961 --> 00:36:08,001 Where was I born? Pau? 405 00:36:09,161 --> 00:36:10,281 La Rochelle. 406 00:36:11,721 --> 00:36:14,001 And my father? A noble? 407 00:36:15,601 --> 00:36:17,001 A very good man. 408 00:36:17,161 --> 00:36:19,561 An architect, crushed by the King. 409 00:36:21,601 --> 00:36:24,161 Why would the King crush my father? 410 00:36:25,201 --> 00:36:27,161 Because of who he was. 411 00:36:27,601 --> 00:36:31,081 What? A criminal? A traitor? 412 00:36:32,921 --> 00:36:35,281 Worse...a protestant. 413 00:36:39,681 --> 00:36:40,801 Flowers! 414 00:36:43,121 --> 00:36:44,001 How lovely. 415 00:36:47,001 --> 00:36:49,321 I thought they were for you. 416 00:36:57,161 --> 00:36:58,441 Who are they from? 417 00:36:59,881 --> 00:37:01,041 I have no idea. 418 00:37:02,361 --> 00:37:03,521 Mariette? 419 00:37:04,401 --> 00:37:05,801 Where's the bloody girl. 420 00:37:06,401 --> 00:37:07,481 Mariette! 421 00:37:32,201 --> 00:37:33,841 We cannot continue together. 422 00:37:37,321 --> 00:37:38,761 I understand. 423 00:37:39,561 --> 00:37:42,721 Do you? - You are the King, Sire. 424 00:37:44,161 --> 00:37:47,041 We are yours to own and discard as you see fit. 425 00:37:48,601 --> 00:37:51,041 I have done neither to you. 426 00:37:52,721 --> 00:37:55,161 His majesty is hiding behind words, 427 00:37:56,401 --> 00:37:57,961 but his sense is clear. 428 00:37:59,041 --> 00:38:02,881 The child you carry is a symbol of doubt which I do not wish to bear. 429 00:38:05,361 --> 00:38:09,841 Would you want me to own you, to the exclusion of all others, of my brother? 430 00:38:13,561 --> 00:38:15,961 I cannot answer that question, Sire. 431 00:38:17,201 --> 00:38:17,961 I'm sorry. 432 00:38:22,081 --> 00:38:23,441 Please forgive me. 433 00:39:03,481 --> 00:39:04,521 Hello. 434 00:39:05,361 --> 00:39:07,001 What a pleasant surprise. 435 00:39:10,881 --> 00:39:14,761 You're fond of your books, aren't you? - Yes. 436 00:39:16,041 --> 00:39:19,401 At present, I'm reading a treatise on espionnage 437 00:39:19,561 --> 00:39:21,001 in the Roman Empire. 438 00:39:24,001 --> 00:39:25,001 I like a reader. 439 00:39:47,521 --> 00:39:48,801 Do you enjoy working? 440 00:39:50,161 --> 00:39:52,401 Enjoy is not the word I'd use. 441 00:39:53,721 --> 00:39:57,321 What word would you use? - Satisfaction. 442 00:40:00,801 --> 00:40:03,041 Does it pain you to see people suffer? 443 00:40:03,481 --> 00:40:05,601 I do not consider such matters. 444 00:40:07,361 --> 00:40:09,241 Do you look them in the eye? 445 00:40:10,721 --> 00:40:12,001 Always. 446 00:40:22,401 --> 00:40:23,641 Oh. 447 00:40:52,441 --> 00:40:56,041 I've never been with a woman like you before. 448 00:40:59,321 --> 00:41:00,881 Oh my stars, 449 00:41:01,761 --> 00:41:03,241 you have so much to learn. 450 00:41:09,761 --> 00:41:11,161 Oh, gently. 451 00:41:21,161 --> 00:41:22,401 Gentle! 452 00:41:55,601 --> 00:41:59,401 Many thanks and congratulations. We are ready. 453 00:42:06,601 --> 00:42:07,721 Bring them here. 454 00:42:09,001 --> 00:42:12,161 Sire? - The soldiers who refuse to work. 455 00:42:12,681 --> 00:42:15,521 Soldiers, Sire, here in the palace? 456 00:42:15,761 --> 00:42:18,681 Yes! I want to talk to them, in here. 457 00:42:18,841 --> 00:42:22,641 Tell them I have a proposal which I believe will satisfy them. 458 00:42:28,961 --> 00:42:32,041 She went to the whorehouse and spoke to the apothecary. 459 00:42:32,761 --> 00:42:35,161 Ordered two bottles of arsenic. 460 00:42:35,841 --> 00:42:39,841 A fine cure for a toothache, I use it myself from time to time. 461 00:42:40,841 --> 00:42:42,481 And one bottle of eros, 462 00:42:43,121 --> 00:42:45,681 to aid the vigour of amorous coupling. 463 00:42:48,201 --> 00:42:50,201 But perhaps you already know that. 464 00:42:51,641 --> 00:42:54,481 I pay you to spy on others, not on me. 465 00:42:58,441 --> 00:42:59,401 Right. 466 00:43:06,161 --> 00:43:07,401 This way. 467 00:43:16,841 --> 00:43:18,561 Don't touch! 468 00:43:25,161 --> 00:43:26,601 Is that me? 469 00:43:26,761 --> 00:43:27,801 Come! 470 00:43:28,441 --> 00:43:29,721 God, I'm ugly. 471 00:43:56,721 --> 00:43:57,561 I need you. 472 00:44:13,481 --> 00:44:15,161 Good morning, gentlemen. 473 00:44:18,281 --> 00:44:20,641 It is my honour to welcome you here. 474 00:44:22,121 --> 00:44:25,001 I live here but, this is not my home. 475 00:44:25,161 --> 00:44:28,721 This is a home for France, and her aspirations. 476 00:44:29,401 --> 00:44:33,241 I wanted to thank you for showing me the error in my thinking. 477 00:44:34,121 --> 00:44:36,201 You were right to down your tools, 478 00:44:37,241 --> 00:44:38,641 and refuse to work. 479 00:44:40,361 --> 00:44:42,281 It was I that was in the wrong. 480 00:44:45,441 --> 00:44:49,401 I've invited you here, today, to ask for your forgiveness. 481 00:44:49,681 --> 00:44:53,081 And, to try to renew your faith and trust in me. 482 00:44:53,641 --> 00:44:57,641 You are, all of you, an army in the service of your King. 483 00:44:58,201 --> 00:45:01,921 Wherever it is, on the field, or on the scaffolding. 484 00:45:02,601 --> 00:45:07,281 Now, it is time for France to give you something in return. 485 00:45:11,241 --> 00:45:12,201 A home. 486 00:45:14,961 --> 00:45:17,081 It shall be known as 'Les Invalides'. 487 00:45:17,761 --> 00:45:20,761 It will host the finest medical facilities. 488 00:45:20,921 --> 00:45:24,041 Refectories, dormitories, church. 489 00:45:24,761 --> 00:45:27,521 It will be located in Paris, close to the river. 490 00:45:27,681 --> 00:45:31,841 Every soldier, wounded, fighting for France, will be taken there. 491 00:45:32,001 --> 00:45:34,361 And any soldier who can't go home 492 00:45:34,521 --> 00:45:36,681 can live here for the rest of his life 493 00:45:36,841 --> 00:45:39,881 in comfort, and free of charge. 494 00:45:42,281 --> 00:45:45,241 I've also struck a medal, made of gold, 495 00:45:45,401 --> 00:45:47,481 in honour of our recent victories. 496 00:45:48,281 --> 00:45:50,841 And I wish to give one to each of you. 497 00:45:53,361 --> 00:45:55,521 Hurrah for the King! 498 00:45:55,681 --> 00:45:56,801 You came? 499 00:45:56,961 --> 00:45:59,401 You really believed everything you said. 500 00:46:02,201 --> 00:46:06,481 The first to receive it, is the man to whom I owe the most. 501 00:46:06,641 --> 00:46:08,841 A brave soldier known to you all. 502 00:46:09,921 --> 00:46:12,641 Philippe, Duke of Orléans. 503 00:46:13,161 --> 00:46:15,241 Who I am honored to call my brother. 504 00:46:52,721 --> 00:46:54,361 France thanks you. 505 00:46:57,361 --> 00:46:58,281 Thank you. 506 00:46:59,521 --> 00:47:02,401 France thanks you. 507 00:47:02,561 --> 00:47:03,281 Your majesty. 508 00:47:04,281 --> 00:47:06,401 The enemy is closer than you think! 509 00:47:07,521 --> 00:47:09,521 Oh! - Sire! 510 00:47:09,841 --> 00:47:12,561 The enemy is closer than you think! 511 00:47:16,041 --> 00:47:18,201 The poor fellow is sick. 512 00:47:20,121 --> 00:47:21,801 Let him be tended to. 513 00:47:23,041 --> 00:47:24,081 Sire? 514 00:47:25,601 --> 00:47:26,681 I'm fine. 515 00:47:29,841 --> 00:47:31,041 Get up! Let's go. 516 00:47:33,601 --> 00:47:35,961 What are you doing? - We're going home. 517 00:47:36,121 --> 00:47:38,681 Why? - I refuse to stay here another minute! 518 00:47:38,841 --> 00:47:42,521 Philippe, please, stop! Explain yourself. 519 00:47:42,681 --> 00:47:46,681 I just realized we have a choice. We don't have to do as he tells us. 520 00:47:46,841 --> 00:47:49,321 We have been cowards. We are free to leave. 521 00:47:49,481 --> 00:47:52,801 It merely requires the courage for us to resist him. 522 00:47:52,961 --> 00:47:55,161 I don't understand. - What do you want? 523 00:47:55,841 --> 00:47:58,961 To come with me, or to remain here? 524 00:47:59,121 --> 00:48:01,681 Waiting for his knock at your door. 525 00:48:02,761 --> 00:48:06,681 I don't care if the baby is mine, or his, 526 00:48:07,361 --> 00:48:08,801 it will be ours. 527 00:48:15,041 --> 00:48:16,601 But our lives are here. 528 00:48:17,761 --> 00:48:20,561 You are brother to the King. You cannot leave. 529 00:48:22,361 --> 00:48:25,481 This place is who you are, who we are. 530 00:48:31,321 --> 00:48:34,521 If that is true, then we are already rotten inside. 531 00:48:49,361 --> 00:48:52,761 Are you sure the cipher's been broken? - I am. 532 00:48:52,921 --> 00:48:54,881 Then we must form a new codex. 533 00:48:55,561 --> 00:48:57,281 It will take some time. 534 00:48:57,441 --> 00:49:00,641 Until then, we will need to meet in person. 535 00:49:00,801 --> 00:49:03,361 It's a risk. - They demand my papers. 536 00:49:04,041 --> 00:49:06,081 Do you have the seal? - I have it. 537 00:49:15,001 --> 00:49:17,601 Now, our first priority is the cipher. 538 00:49:17,761 --> 00:49:20,321 If they can read it, they know our thoughts. 539 00:49:20,481 --> 00:49:22,241 They don't know that we know 540 00:49:22,681 --> 00:49:25,161 which now means, we have an opportunity. 541 00:49:58,881 --> 00:49:59,801 What is it? 542 00:50:03,441 --> 00:50:04,521 Very sorry, 543 00:50:05,041 --> 00:50:07,761 that it had to turn out this way. 544 00:50:07,921 --> 00:50:10,921 Per istam sanctam unctionem et suam piissimam 545 00:50:11,081 --> 00:50:19,161 misericordiam adiuvet te dominus gratia spiritus sancti. 546 00:50:19,321 --> 00:50:21,161 You didn't make peace with God. 547 00:51:01,681 --> 00:51:04,321 My brother, where is he? And Henriette? 548 00:51:05,521 --> 00:51:08,361 They're fine, they're sleeping. 549 00:51:11,521 --> 00:51:15,561 Your majesty, your majesty you are sick! 550 00:51:19,961 --> 00:51:21,321 Bontemps. 38131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.