All language subtitles for The Heir 2026 Episode 30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,580 --> 00:01:34,990 [The Heir] 2 00:01:35,370 --> 00:01:37,940 [Episode 30] 3 00:01:43,479 --> 00:01:44,310 Zhen. 4 00:01:45,150 --> 00:01:48,400 Are you still thinking about Qi Jiu? 5 00:01:49,280 --> 00:01:51,150 Getting upset over a man 6 00:01:51,200 --> 00:01:52,200 is not worth it. 7 00:01:53,120 --> 00:01:54,150 No. 8 00:01:54,840 --> 00:01:56,170 I was thinking about how 9 00:01:56,430 --> 00:01:58,120 Zen Master Fahui said today 10 00:01:59,000 --> 00:02:02,280 that the Noble Consort is devoted to Buddhism. 11 00:02:03,150 --> 00:02:04,310 A person devoted to Buddhism 12 00:02:04,310 --> 00:02:06,070 would copy sutras often. 13 00:02:06,280 --> 00:02:08,710 Why hasn't even Zen Master Fahui seen 14 00:02:08,750 --> 00:02:10,280 the sutras copied by the Noble Consort? 15 00:02:10,280 --> 00:02:11,120 Zhen! 16 00:02:11,840 --> 00:02:12,590 Zhen! 17 00:02:12,960 --> 00:02:13,630 Zhengshen. 18 00:02:13,630 --> 00:02:14,560 Bad news. 19 00:02:15,000 --> 00:02:15,630 What's wrong? 20 00:02:15,630 --> 00:02:16,280 Zhen. 21 00:02:16,360 --> 00:02:17,160 Speak slowly. 22 00:02:17,590 --> 00:02:20,120 Qi Chun brought a huge group of men today 23 00:02:20,120 --> 00:02:22,400 to search for all the most valuable ink manufacturing materials 24 00:02:22,400 --> 00:02:23,680 in all of Nanjing. 25 00:02:23,910 --> 00:02:25,980 Styrax resin, borneol, 26 00:02:26,030 --> 00:02:27,840 century-old pearls, thousand-year-old fleeceflower root— 27 00:02:27,840 --> 00:02:29,120 he bought them all. 28 00:02:29,680 --> 00:02:32,000 Zhen, with just these ingredients, 29 00:02:32,110 --> 00:02:33,640 how can we compete with him? 30 00:02:34,870 --> 00:02:36,150 What are you afraid of? 31 00:02:36,360 --> 00:02:37,630 We'll go buy some too. 32 00:02:38,310 --> 00:02:39,590 Missy, 33 00:02:39,630 --> 00:02:41,360 you're oversimplifying this. 34 00:02:41,520 --> 00:02:42,560 I heard 35 00:02:42,680 --> 00:02:44,960 he bought them directly in the name of the Directorate of Imperial Household. 36 00:02:44,960 --> 00:02:46,910 Others don't stand a chance. 37 00:02:48,630 --> 00:02:52,079 Zhen, will we lose to the Tian family? 38 00:02:53,610 --> 00:02:54,980 No. Don't worry. 39 00:02:59,590 --> 00:03:00,360 Xianglan. 40 00:03:01,640 --> 00:03:03,180 Is there any occasion 41 00:03:03,400 --> 00:03:05,660 where I can see the Noble Consort myself? 42 00:03:08,190 --> 00:03:10,520 If it's too difficult, forget it. 43 00:03:12,750 --> 00:03:13,630 There is! 44 00:03:13,870 --> 00:03:16,470 Tomorrow, Commander Wu from Nanjing 45 00:03:16,470 --> 00:03:19,200 is hosting a winter solstice banquet at his home. 46 00:03:19,590 --> 00:03:22,560 The Princess and the Noble Consort will definitely attend. 47 00:03:22,560 --> 00:03:24,710 My father worked with Commander Wu. 48 00:03:24,960 --> 00:03:27,310 He knows I'm in Nanjing. 49 00:03:27,520 --> 00:03:30,520 Normally, he would send me an invitation as well. 50 00:03:31,120 --> 00:03:32,000 Great. 51 00:03:32,710 --> 00:03:34,240 Then we still have a chance. 52 00:03:34,630 --> 00:03:36,030 This birthday inkstick— 53 00:03:36,280 --> 00:03:38,750 since it's a birthday gift from a daughter to her mother— 54 00:03:38,750 --> 00:03:39,960 if we want to make 55 00:03:40,000 --> 00:03:41,960 the ink that best suits the Noble Consort's liking, 56 00:03:41,960 --> 00:03:43,000 we need to know 57 00:03:43,000 --> 00:03:45,710 how the Princess and the Noble Consort get along, 58 00:03:45,710 --> 00:03:48,430 and what the Princess cares about most when it comes to the Noble Consort. 59 00:03:48,430 --> 00:03:49,150 Only then 60 00:03:49,150 --> 00:03:50,310 can we hit the mark. 61 00:03:52,840 --> 00:03:54,000 I got it. 62 00:03:54,910 --> 00:03:56,000 The winter solstice banquet 63 00:03:56,000 --> 00:03:58,310 is the best time to understand the mother-daughter bond 64 00:03:58,310 --> 00:04:00,640 the Princess and the Noble Consort share. 65 00:04:01,240 --> 00:04:03,430 Don't worry, I will definitely attend. 66 00:04:03,430 --> 00:04:05,120 Then you can dress up as... 67 00:04:07,680 --> 00:04:08,960 You'll have to put up with it, 68 00:04:08,960 --> 00:04:10,560 but you can dress up as my maid 69 00:04:10,870 --> 00:04:11,750 and go with me. 70 00:04:12,960 --> 00:04:14,150 Thank you, Xianglan. 71 00:04:14,150 --> 00:04:15,120 Of course! 72 00:04:21,750 --> 00:04:24,080 Let me... Let me take another sip of water. 73 00:04:32,720 --> 00:04:36,730 [Nanjing Garrison Commander Wu Ru's Mansion—Wu's Mansion] 74 00:04:37,830 --> 00:04:39,680 Zhen, let me tell you, 75 00:04:39,750 --> 00:04:41,430 this Noble Consort Du 76 00:04:41,430 --> 00:04:43,680 actually comes from a humble background. 77 00:04:43,680 --> 00:04:46,190 So after the Princess was born, 78 00:04:46,190 --> 00:04:49,560 she was raised by the Empress Dowager and the Empress. 79 00:04:51,240 --> 00:04:52,560 It wasn't until recently 80 00:04:52,560 --> 00:04:55,159 that she returned to the Noble Consort's side. 81 00:04:55,800 --> 00:04:58,560 But the rules in the palace are strict. 82 00:04:58,720 --> 00:04:59,920 So in a month, 83 00:04:59,920 --> 00:05:02,120 they might not even see each other once. 84 00:05:03,680 --> 00:05:05,510 Although born into the royal family, 85 00:05:05,510 --> 00:05:06,800 she is also a pitiful person. 86 00:05:06,800 --> 00:05:09,200 It's better to be born in an ordinary family 87 00:05:09,290 --> 00:05:11,750 one would be able to enjoy the happiness of family life that way. 88 00:05:11,750 --> 00:05:14,880 The Noble Consort doesn't come from a noble background? 89 00:05:17,240 --> 00:05:19,430 Other concubines are daughters of officials. 90 00:05:19,430 --> 00:05:20,240 Only she 91 00:05:20,270 --> 00:05:21,510 was an embroiderer. 92 00:05:27,380 --> 00:05:28,220 Xianglan. 93 00:05:29,740 --> 00:05:31,070 Xianglan, you're here. 94 00:05:31,160 --> 00:05:32,150 Mrs. Wu, 95 00:05:32,190 --> 00:05:33,560 am I late? 96 00:05:33,560 --> 00:05:34,240 No. 97 00:05:36,600 --> 00:05:37,270 Xianglan. 98 00:05:38,159 --> 00:05:39,480 Take your seat quickly. 99 00:05:39,480 --> 00:05:40,120 Yes. 100 00:05:42,080 --> 00:05:43,270 You are all here so early. 101 00:05:43,270 --> 00:05:44,070 Yes. 102 00:05:44,190 --> 00:05:45,240 Yes. 103 00:05:47,120 --> 00:05:49,190 The Noble Consort has arrived! 104 00:05:49,630 --> 00:05:51,830 Princess Shouyang has arrived! 105 00:06:08,240 --> 00:06:09,300 After you, Mother. 106 00:06:10,040 --> 00:06:11,240 After you, Princess. 107 00:06:11,480 --> 00:06:12,540 Thank you, Mother. 108 00:06:14,240 --> 00:06:15,070 Please. 109 00:06:22,560 --> 00:06:24,830 We pay our respects to the Noble Consort 110 00:06:22,880 --> 00:06:26,640 [Noble Consort Du] 111 00:06:24,830 --> 00:06:27,000 and Your Highness. 112 00:06:29,800 --> 00:06:31,310 Please rise. 113 00:06:31,950 --> 00:06:33,680 Thank you, Noble Consort, 114 00:06:33,750 --> 00:06:35,480 and Your Highness. 115 00:06:40,159 --> 00:06:41,159 Take your seats. 116 00:06:50,390 --> 00:06:51,480 Today, 117 00:06:51,630 --> 00:06:54,480 the Princess and I were invited by Mrs. Wu 118 00:06:53,640 --> 00:06:56,120 [Mrs. Wu] 119 00:06:54,510 --> 00:06:56,390 to attend the winter solstice banquet. 120 00:06:56,390 --> 00:07:00,120 I have also specially invited Zen Master Fahui 121 00:07:00,510 --> 00:07:03,160 to pray for our safety and blessings. 122 00:07:04,000 --> 00:07:06,430 Thank you, Noble Consort. 123 00:07:07,720 --> 00:07:08,560 Mother. 124 00:07:09,560 --> 00:07:11,190 I offer a toast to you. 125 00:07:13,360 --> 00:07:16,360 I wish you peace, health, and endless happiness. 126 00:07:20,720 --> 00:07:22,180 Let's all drink together. 127 00:07:23,000 --> 00:07:25,310 Thank you, Noble Consort. 128 00:07:26,160 --> 00:07:27,950 I am very fortunate 129 00:07:28,270 --> 00:07:31,480 to be able to invite the Noble Consort and the Princess 130 00:07:31,600 --> 00:07:33,390 to my home for a banquet. 131 00:07:34,000 --> 00:07:35,630 My Wu's mansion 132 00:07:35,630 --> 00:07:38,000 is truly graced by your presence today. 133 00:07:38,800 --> 00:07:40,190 Indeed. 134 00:07:39,420 --> 00:07:42,530 [Mrs. Lin of Qiantang] 135 00:07:40,240 --> 00:07:42,920 In order to welcome the Noble Consort and the Princess, 136 00:07:42,920 --> 00:07:44,510 Commander and Mrs. Wu 137 00:07:44,510 --> 00:07:46,720 specially built this banquet room. 138 00:07:46,970 --> 00:07:48,710 We are able to accompany you here 139 00:07:48,710 --> 00:07:50,830 and see the elegance of the Noble Consort and the Princess 140 00:07:50,830 --> 00:07:54,040 all thanks to Commander Wu and Mrs. Wu. 141 00:07:54,260 --> 00:07:57,010 On my trip to Nanjing this time to pray, 142 00:07:57,350 --> 00:08:00,040 Commander and Mrs. Wu have helped a lot. 143 00:08:00,070 --> 00:08:03,040 I should also thank you. 144 00:08:08,190 --> 00:08:11,560 To be able to serve the Noble Consort and the Princess 145 00:08:11,560 --> 00:08:13,600 is my honor. 146 00:08:13,920 --> 00:08:16,600 Because the Noble Consort had not arrived before, 147 00:08:16,600 --> 00:08:18,720 the scroll in the central hall 148 00:08:19,120 --> 00:08:20,800 was left blank. 149 00:08:21,120 --> 00:08:24,630 Today, the Noble Consort has condescended to visit, 150 00:08:25,000 --> 00:08:26,630 so I boldly ask 151 00:08:26,950 --> 00:08:30,600 the Noble Consort to grant us a calligraphy. 152 00:08:32,720 --> 00:08:35,960 The Wu family will definitely look at it every day 153 00:08:36,030 --> 00:08:39,909 and always appreciate the kindness of the Noble Consort. 154 00:08:48,550 --> 00:08:49,600 Noble Consort, 155 00:08:49,600 --> 00:08:52,200 please write a few words for Mrs. Wu. 156 00:08:59,670 --> 00:09:00,390 Zhen. 157 00:09:00,870 --> 00:09:02,870 Later, you should also take a careful look 158 00:09:02,870 --> 00:09:04,270 at the Noble Consort's calligraphy. 159 00:09:04,270 --> 00:09:06,000 Since they have their motives, 160 00:09:06,000 --> 00:09:07,390 we can't lose either. 161 00:09:13,960 --> 00:09:16,690 Her Grace feels quite tired today. 162 00:09:16,720 --> 00:09:20,270 It is not too late to grant the scroll another day. 163 00:09:20,650 --> 00:09:23,540 How could I dare to let the Noble Consort 164 00:09:23,670 --> 00:09:25,240 spend too much energy? 165 00:09:25,840 --> 00:09:27,790 It's just my own hall. 166 00:09:28,150 --> 00:09:31,270 If you could just casually write a few words, 167 00:09:31,510 --> 00:09:34,720 it would be the honor of my life. 168 00:09:43,860 --> 00:09:45,020 Not only do I not have 169 00:09:45,040 --> 00:09:47,270 the Noble Consort's hand-copied sutras, 170 00:09:47,270 --> 00:09:49,780 I have never even seen them. 171 00:09:50,870 --> 00:09:51,790 Noble Consort Du 172 00:09:51,790 --> 00:09:53,670 doesn't come from a noble background. 173 00:09:53,670 --> 00:09:55,910 Other consorts are daughters of officials, 174 00:09:55,910 --> 00:09:58,240 while she was originally an embroiderer. 175 00:10:01,910 --> 00:10:03,000 Mrs. Wu, 176 00:10:03,360 --> 00:10:05,790 since the Noble Consort is unwell, 177 00:10:06,080 --> 00:10:07,030 let's drop it. 178 00:10:09,550 --> 00:10:10,670 You are? 179 00:10:15,470 --> 00:10:16,600 Your Highness, 180 00:10:16,670 --> 00:10:19,720 I am Yan Xianglan, daughter of Yan Bingyou. 181 00:10:21,550 --> 00:10:23,030 Please, get up to speak. 182 00:10:23,440 --> 00:10:24,900 Thank you, Your Highness. 183 00:10:25,240 --> 00:10:26,570 Rise, all of you. 184 00:10:30,600 --> 00:10:32,110 I remember 185 00:10:32,270 --> 00:10:34,240 you had a sore on your face. 186 00:10:36,080 --> 00:10:36,910 Yes. 187 00:10:37,480 --> 00:10:39,270 But when my father was in Huizhou, 188 00:10:39,270 --> 00:10:41,510 he found a medicinal inkstick for me, 189 00:10:42,150 --> 00:10:44,600 which cured my sore of many years. 190 00:10:45,870 --> 00:10:47,530 Is it that miraculous? 191 00:10:47,630 --> 00:10:50,080 Can you let me take a look? 192 00:10:51,030 --> 00:10:51,840 Of course. 193 00:11:00,050 --> 00:11:01,250 Wait a moment, Nanny. 194 00:11:29,630 --> 00:11:31,720 What a miraculous inkstick. 195 00:11:32,030 --> 00:11:33,200 Your Highness, 196 00:11:33,510 --> 00:11:35,120 why not use this inkstick 197 00:11:35,150 --> 00:11:37,750 to write a few words for me? 198 00:11:39,910 --> 00:11:41,770 My mother is skilled in painting. 199 00:11:42,510 --> 00:11:44,150 How about she paints, 200 00:11:44,580 --> 00:11:46,270 and I write? 201 00:11:51,320 --> 00:11:52,870 What do you think? 202 00:11:54,510 --> 00:11:56,270 Thank you, Your Highnesses. 203 00:11:56,550 --> 00:11:58,480 Thank you, Your Highnesses. 204 00:12:30,720 --> 00:12:33,000 What? You say the Noble Consort— 205 00:12:33,200 --> 00:12:35,000 Keep your voice down. 206 00:12:35,510 --> 00:12:37,000 Doesn't know how to write? 207 00:12:38,790 --> 00:12:40,320 Was it you who sent a message 208 00:12:40,440 --> 00:12:42,390 to the Nanny during the banquet? 209 00:12:43,600 --> 00:12:44,790 It was me. 210 00:12:45,820 --> 00:12:46,940 How bold of you. 211 00:12:47,270 --> 00:12:48,080 Follow me. 212 00:12:48,200 --> 00:12:49,860 The princess wants to see you. 213 00:12:53,670 --> 00:12:54,910 Zh-Zhen. 214 00:12:56,630 --> 00:12:57,360 Xianglan. 215 00:12:57,510 --> 00:12:59,000 If so, I must go. 216 00:12:59,550 --> 00:13:00,360 Don't worry. 217 00:13:01,720 --> 00:13:02,960 Be careful! 218 00:13:05,750 --> 00:13:07,080 It's quite nice. 219 00:13:07,550 --> 00:13:08,320 Not bad. 220 00:13:22,150 --> 00:13:23,030 Everyone. 221 00:13:23,600 --> 00:13:24,480 Today, 222 00:13:25,240 --> 00:13:27,080 we won't go home until we're drunk! 223 00:13:25,420 --> 00:13:27,630 [Son of Commander Wu, Wu Weishi] 224 00:13:27,200 --> 00:13:28,750 Until we're drunk! 225 00:13:29,510 --> 00:13:30,600 Until we're drunk! 226 00:13:37,870 --> 00:13:39,270 Let's toast to Mr. Wu. 227 00:13:39,360 --> 00:13:40,670 Cheers. 228 00:13:41,250 --> 00:13:42,120 Thank you, Mr. Wu. 229 00:13:42,120 --> 00:13:43,080 Thank you, Mr. Wu. 230 00:13:43,080 --> 00:13:45,540 -To Mr. Wu. -Thank you for your hospitality! 231 00:13:46,240 --> 00:13:48,000 I heard the Lin family of Qiantang 232 00:13:48,000 --> 00:13:49,510 is going to great lengths 233 00:13:49,510 --> 00:13:51,150 to win the ink selection. 234 00:13:51,440 --> 00:13:52,480 Mr. Zhang. 235 00:13:52,910 --> 00:13:54,550 The Lin family merely played 236 00:13:54,550 --> 00:13:55,870 some petty tricks. 237 00:13:56,290 --> 00:13:57,910 Clerk Qi of the Directorate of Imperial Household 238 00:13:57,910 --> 00:14:00,840 has served His Majesty and the Princess for years. 239 00:14:01,270 --> 00:14:02,120 Besides, 240 00:14:02,670 --> 00:14:03,510 I came to Nanjing 241 00:14:03,510 --> 00:14:05,510 not just for the birthday inkstick. 242 00:14:05,840 --> 00:14:07,080 These tricks of the Lin family 243 00:14:07,080 --> 00:14:08,610 are not worth my attention. 244 00:14:08,790 --> 00:14:09,550 Mr. Wu, 245 00:14:09,960 --> 00:14:11,150 don't you agree? 246 00:14:12,870 --> 00:14:14,240 Rest assured, Mr. Tian. 247 00:14:14,630 --> 00:14:16,790 My father is Nanjing's garrison commander. 248 00:14:16,790 --> 00:14:18,390 There is nothing he promises 249 00:14:18,720 --> 00:14:20,250 that he cannot accomplish. 250 00:14:21,630 --> 00:14:22,630 Thank you, Mr. Wu. 251 00:14:26,270 --> 00:14:27,030 Xiao Qi. 252 00:14:36,720 --> 00:14:38,150 Princess, she's here. 253 00:14:40,320 --> 00:14:41,390 Your Highness. 254 00:14:42,240 --> 00:14:45,790 You asked Nanny to pass a message to me? 255 00:14:46,510 --> 00:14:48,710 I wouldn't dare deceive Your Highness. 256 00:14:48,960 --> 00:14:51,760 It was indeed me who had the Nanny pass the message. 257 00:14:55,390 --> 00:14:56,720 I know who you are. 258 00:14:57,670 --> 00:14:59,870 Speak. What else do you know? 259 00:15:01,510 --> 00:15:02,550 Your Highness, 260 00:15:02,670 --> 00:15:03,960 I truly do not know. 261 00:15:04,080 --> 00:15:06,030 What do you mean, Your Highness? 262 00:15:06,750 --> 00:15:07,750 I was just anxious 263 00:15:07,840 --> 00:15:10,270 to help Your Highness, seeing 264 00:15:10,440 --> 00:15:12,840 Your Highness was unwilling to write an inscription, 265 00:15:12,840 --> 00:15:14,240 yet didn't dare to reject Mrs. Wu, 266 00:15:14,240 --> 00:15:15,870 and wanted to help share Your Highness's burden. 267 00:15:15,870 --> 00:15:17,200 If I did anything 268 00:15:17,200 --> 00:15:19,030 to offend Your Highness and the Noble Consort, 269 00:15:19,030 --> 00:15:20,960 I truly deserve a thousand deaths. 270 00:15:24,390 --> 00:15:25,480 Mr. Tian! 271 00:15:26,630 --> 00:15:28,200 Eldest Young Master Tian! 272 00:15:31,200 --> 00:15:32,150 I, Qi... 273 00:15:35,270 --> 00:15:36,270 say my greetings. 274 00:15:36,440 --> 00:15:37,440 Greetings to you. 275 00:15:37,550 --> 00:15:39,870 Master Qi, why are you here? 276 00:15:40,710 --> 00:15:44,010 I came to Nanjing on the order of Marshal Qi 277 00:15:44,790 --> 00:15:47,150 and also to visit Garrison Commander Wu. 278 00:15:47,440 --> 00:15:50,700 Since I happened to run into you, Eldest Young Master Tian— 279 00:15:51,120 --> 00:15:54,910 running into an old friend in a foreign land— 280 00:15:55,480 --> 00:15:58,600 I naturally had to come and greet you 281 00:15:58,600 --> 00:16:01,120 and your friends 282 00:16:01,390 --> 00:16:03,600 properly. 283 00:16:05,080 --> 00:16:06,200 I cannot accept 284 00:16:07,840 --> 00:16:08,960 Master Qi's toast. 285 00:16:11,840 --> 00:16:12,870 Sure, sure. 286 00:16:13,320 --> 00:16:16,390 Then I'll offer a toast to your friends. 287 00:16:16,780 --> 00:16:17,910 Come on, everyone. 288 00:16:19,550 --> 00:16:20,210 Apologies. 289 00:16:20,630 --> 00:16:21,550 My apologies. 290 00:16:21,760 --> 00:16:23,800 I'll drink as punishment. 291 00:16:24,030 --> 00:16:24,960 I'll drink... 292 00:16:27,030 --> 00:16:27,720 Qi Jiu! 293 00:16:28,790 --> 00:16:29,550 My apologies. 294 00:16:29,550 --> 00:16:30,350 I'll drink... 295 00:16:36,190 --> 00:16:36,730 My apologies. 296 00:16:36,730 --> 00:16:38,850 Excuse me for a moment, Mr. Wu. 297 00:16:46,870 --> 00:16:48,470 Sorry for the interruption. 298 00:16:55,870 --> 00:16:56,630 The Princess was perfectly fine. 299 00:16:56,630 --> 00:16:57,750 Why is Her Highness suddenly angry? 300 00:16:57,750 --> 00:16:59,080 I heard that Li Ink's owner Li Zhen 301 00:16:59,080 --> 00:17:00,320 pissed the princess off. 302 00:17:00,320 --> 00:17:02,250 Li Zhen will probably be executed. 303 00:17:10,160 --> 00:17:11,510 So you're saying 304 00:17:11,550 --> 00:17:14,480 you were doing this entirely out of the goodness of your heart? 305 00:17:14,480 --> 00:17:15,680 Your Royal Highness, 306 00:17:16,000 --> 00:17:16,880 I... 307 00:17:17,589 --> 00:17:20,050 would never dare have any ulterior motives. 308 00:17:20,720 --> 00:17:22,000 Amitabha. 309 00:17:22,160 --> 00:17:23,020 Your Highness, 310 00:17:23,240 --> 00:17:25,300 since this lady has good intentions, 311 00:17:25,310 --> 00:17:26,400 it should result in 312 00:17:26,720 --> 00:17:28,510 a good karmic connection. 313 00:17:29,550 --> 00:17:30,960 The Zen Master is right. 314 00:17:35,200 --> 00:17:36,590 You're a smart person. 315 00:17:37,030 --> 00:17:38,960 You should know what you should say 316 00:17:38,960 --> 00:17:40,350 and what you shouldn't. 317 00:17:41,000 --> 00:17:42,060 Do you understand? 318 00:17:43,280 --> 00:17:44,280 I understand. 319 00:17:45,440 --> 00:17:46,350 You may leave. 320 00:17:46,880 --> 00:17:48,080 Thank you, Princess. 321 00:17:59,830 --> 00:18:00,720 Stop right there. 322 00:18:00,720 --> 00:18:02,030 What are you doing here? 323 00:18:02,030 --> 00:18:03,630 I am Qi Jiu, under Marshal Qi. 324 00:18:03,640 --> 00:18:06,000 I came specially to present a gift to the Princess. 325 00:18:06,000 --> 00:18:08,240 On the guest list for today's winter solstice gathering, 326 00:18:08,240 --> 00:18:09,550 is there anyone under Marshal Qi? 327 00:18:09,550 --> 00:18:10,350 Yes. 328 00:18:12,830 --> 00:18:13,960 Let me see what it is. 329 00:18:20,830 --> 00:18:21,760 Here's the deal. 330 00:18:21,830 --> 00:18:23,390 I can take you inside. 331 00:18:23,440 --> 00:18:25,400 But whether Her Highness will see you 332 00:18:25,400 --> 00:18:26,680 depends on your luck. 333 00:18:26,830 --> 00:18:27,830 May I ask, Eunuch, 334 00:18:27,960 --> 00:18:29,590 is the person the Princess is speaking with right now 335 00:18:29,590 --> 00:18:31,590 Manager Zhen of the Li Ink Workshop? 336 00:18:32,510 --> 00:18:34,030 Don't ask what you shouldn't. 337 00:18:34,030 --> 00:18:35,290 Stop snooping around. 338 00:18:35,680 --> 00:18:36,340 Go quickly. 339 00:18:41,200 --> 00:18:42,030 Zhen. 340 00:18:42,960 --> 00:18:44,070 Are you alright? 341 00:18:44,750 --> 00:18:45,550 Look how scared you are. 342 00:18:45,550 --> 00:18:46,810 I'm fine. Don't worry. 343 00:18:47,480 --> 00:18:48,550 That scared me. 344 00:18:49,400 --> 00:18:50,960 You're too bold! 345 00:18:51,110 --> 00:18:54,310 How dare you have the nanny pass a message to the Princess! 346 00:18:55,550 --> 00:18:56,750 I just felt that 347 00:18:56,830 --> 00:18:58,310 at today's banquet, 348 00:18:58,790 --> 00:19:01,520 the Lin family set a trap and the ladies chimed in— 349 00:19:01,680 --> 00:19:03,720 everyone only cared about their own selfish goals. 350 00:19:03,720 --> 00:19:05,550 No one cared about what the Noble Consort and the Princess 351 00:19:05,550 --> 00:19:06,720 actually think. 352 00:19:07,750 --> 00:19:09,350 Since the ink I'm making 353 00:19:09,350 --> 00:19:11,120 is a gift from a daughter to her mother, 354 00:19:11,120 --> 00:19:12,640 I couldn't just watch 355 00:19:12,680 --> 00:19:15,240 the Lin family rip open the Noble Consort's wounds. 356 00:19:15,240 --> 00:19:17,500 That's not why I am making the ink either. 357 00:19:20,440 --> 00:19:21,550 I understand. 358 00:19:22,070 --> 00:19:24,070 But it's difficult to predict 359 00:19:24,240 --> 00:19:25,830 whether something is favorable or not to the royals. 360 00:19:25,830 --> 00:19:27,790 What if something happens to you? 361 00:19:28,680 --> 00:19:29,720 You know me. 362 00:19:29,720 --> 00:19:30,880 Growing up, I've always been lucky. 363 00:19:30,880 --> 00:19:32,540 I'm perfectly fine, aren't I? 364 00:19:33,400 --> 00:19:34,200 Let's go. 365 00:19:36,160 --> 00:19:37,240 Seriously. 366 00:19:37,790 --> 00:19:38,590 Hurry up. 367 00:19:44,510 --> 00:19:45,480 Qi Jiu? 368 00:19:46,400 --> 00:19:47,480 Are you all right? 369 00:19:50,000 --> 00:19:51,800 -I'm here to present— -I'm fine. 370 00:19:52,070 --> 00:19:53,930 To present a gift to the Princess. 371 00:19:59,270 --> 00:20:01,870 No wonder you were asking all those questions. 372 00:20:04,200 --> 00:20:05,830 Are you still presenting the gift? 373 00:20:05,830 --> 00:20:06,590 Yes. 374 00:20:14,310 --> 00:20:16,440 Zhen, I-I'll wait for you over there. 375 00:20:21,350 --> 00:20:22,070 Come here. 376 00:20:26,920 --> 00:20:27,790 I asked you so many questions 377 00:20:27,790 --> 00:20:28,880 at Luoxia Temple, 378 00:20:29,070 --> 00:20:30,240 but you didn't answer me. 379 00:20:30,240 --> 00:20:32,100 You brushed me off and avoided me. 380 00:20:32,510 --> 00:20:33,510 Yet today, 381 00:20:33,510 --> 00:20:35,070 you are so worried about me. 382 00:20:36,310 --> 00:20:37,110 Qi Jiu, 383 00:20:38,000 --> 00:20:39,660 what are you really thinking? 384 00:20:41,550 --> 00:20:42,400 I... 385 00:20:44,440 --> 00:20:45,270 I... 386 00:20:51,480 --> 00:20:52,960 I don't know what you're talking about. 387 00:20:52,960 --> 00:20:53,880 You do. 388 00:20:54,110 --> 00:20:55,910 You know what I'm talking about. 389 00:21:01,310 --> 00:21:02,400 Before, 390 00:21:03,590 --> 00:21:04,830 you helped me a lot. 391 00:21:05,750 --> 00:21:07,110 I wanted to do my best 392 00:21:07,750 --> 00:21:08,440 to protect you. 393 00:21:08,440 --> 00:21:09,350 Stop giving me 394 00:21:09,350 --> 00:21:11,080 these high-sounding excuses. 395 00:21:11,350 --> 00:21:13,030 This isn't the answer I want. 396 00:21:18,310 --> 00:21:19,160 Then... 397 00:21:22,960 --> 00:21:24,220 There's nothing else. 398 00:21:27,750 --> 00:21:28,550 Fine. 399 00:21:29,350 --> 00:21:31,010 Since you won't say anything, 400 00:21:31,030 --> 00:21:32,070 I will. 401 00:21:33,110 --> 00:21:35,880 That day when you gave me the umbrella at Luoxia Temple, 402 00:21:35,880 --> 00:21:37,790 I was actually very happy. 403 00:21:39,480 --> 00:21:40,310 Today, 404 00:21:40,880 --> 00:21:42,940 seeing how worried you were about me, 405 00:21:43,000 --> 00:21:44,350 I was also moved. 406 00:21:45,550 --> 00:21:46,680 I can see that 407 00:21:47,350 --> 00:21:49,070 you still care about me. 408 00:21:49,070 --> 00:21:50,510 But I don't understand 409 00:21:51,010 --> 00:21:52,540 why you keep pushing me away 410 00:21:52,720 --> 00:21:54,340 without saying anything. 411 00:21:56,070 --> 00:21:56,680 I... 412 00:22:03,750 --> 00:22:04,510 I'm sorry. 413 00:22:06,400 --> 00:22:07,240 Fine. 414 00:22:08,750 --> 00:22:10,010 Since you won't say it, 415 00:22:10,510 --> 00:22:12,550 I will tell you what's on my mind. 416 00:22:14,720 --> 00:22:15,510 Qi Jiu, 417 00:22:16,440 --> 00:22:17,510 what I want 418 00:22:18,070 --> 00:22:20,030 is not someone who does whatever they want in the dark 419 00:22:20,030 --> 00:22:21,030 and makes sacrifices alone. 420 00:22:21,030 --> 00:22:23,070 I want someone who can stand upright 421 00:22:23,110 --> 00:22:24,750 and walk side by side with me. 422 00:22:26,440 --> 00:22:27,270 I appreciate 423 00:22:27,920 --> 00:22:29,310 your kindness today. 424 00:22:31,640 --> 00:22:33,160 Although I don't have much power 425 00:22:33,160 --> 00:22:35,270 and status as you do, Master Qi, 426 00:22:35,590 --> 00:22:36,680 in Nanjing, 427 00:22:36,960 --> 00:22:39,070 I am at least the manager of Li Ink. 428 00:22:40,550 --> 00:22:42,030 From now on, 429 00:22:43,310 --> 00:22:45,680 I won't bother you with my affairs anymore, Master Qi. 430 00:22:45,680 --> 00:22:47,350 Please watch yourself, 431 00:22:48,030 --> 00:22:49,630 and do not pester me anymore. 432 00:22:52,960 --> 00:22:53,790 Farewell. 433 00:23:10,510 --> 00:23:12,000 What? Are you afraid to guess? 434 00:23:12,000 --> 00:23:12,680 Just guess. 435 00:23:14,350 --> 00:23:15,880 It's on Miss Wu's right hand. 436 00:23:15,880 --> 00:23:16,590 Careful. 437 00:23:18,110 --> 00:23:20,720 Wrong again. She guessed wrong again. 438 00:23:23,310 --> 00:23:24,350 Ronghua? 439 00:23:24,550 --> 00:23:25,440 Come on. 440 00:23:30,070 --> 00:23:30,790 How does she look? 441 00:23:30,790 --> 00:23:33,310 -Lovely. -Quite the handsome lady. 442 00:23:34,720 --> 00:23:36,200 Trying to curry favor 443 00:23:36,320 --> 00:23:38,070 with Princess Shouyang in Nanjing 444 00:23:38,070 --> 00:23:39,400 and steal my thunder? 445 00:23:39,480 --> 00:23:41,790 Do you know whose ground you're standing on? 446 00:23:40,540 --> 00:23:42,830 [Daughter of Commander Wu] 447 00:23:41,960 --> 00:23:42,790 Exactly. 448 00:23:43,200 --> 00:23:44,750 Do you really think the Xu family 449 00:23:44,750 --> 00:23:46,270 values you that much? 450 00:23:46,750 --> 00:23:47,640 Let me tell you, 451 00:23:48,000 --> 00:23:49,240 my father said 452 00:23:49,790 --> 00:23:51,920 that Sage Qing He, you rely on, 453 00:23:52,000 --> 00:23:53,800 won't stay in favor much longer. 454 00:23:55,400 --> 00:23:57,200 Even your own blood brother 455 00:23:57,400 --> 00:23:59,310 bows his head before my father 456 00:23:59,310 --> 00:24:00,350 and my brother. 457 00:24:00,920 --> 00:24:02,850 You? A noble lady from the Capital? 458 00:24:03,110 --> 00:24:04,240 At the end of the day, 459 00:24:04,440 --> 00:24:07,840 you're nothing but a gutter-born nobody from servant stock. 460 00:24:09,720 --> 00:24:10,200 Guess. 461 00:24:10,200 --> 00:24:11,440 This is outrageous. 462 00:24:12,200 --> 00:24:13,030 Zhen, 463 00:24:13,270 --> 00:24:14,830 I'll go reason with them. 464 00:24:16,160 --> 00:24:17,030 No, you can't. 465 00:24:17,830 --> 00:24:19,720 Ronghua doesn't want to see me anyway. 466 00:24:19,720 --> 00:24:20,880 If we go now, 467 00:24:21,000 --> 00:24:23,240 she will only feel more humiliated and sad. 468 00:24:23,240 --> 00:24:24,160 You can't go. 469 00:24:27,110 --> 00:24:28,680 Although Ronghua has Xu Wan 470 00:24:29,070 --> 00:24:30,750 and Sage Qing He to rely on, 471 00:24:31,310 --> 00:24:34,040 she is from a humble background and weak in power. 472 00:24:34,920 --> 00:24:36,350 Happening to run into this farce today— 473 00:24:36,350 --> 00:24:38,270 it was such a farce. 474 00:24:38,680 --> 00:24:39,790 We can only imagine 475 00:24:39,960 --> 00:24:41,920 how hard she's had it, 476 00:24:43,030 --> 00:24:45,690 trying to survive among the great and powerful. 477 00:24:46,960 --> 00:24:49,220 Ever since Father and I moved to Huizhou, 478 00:24:49,440 --> 00:24:50,880 I'd almost forgotten 479 00:24:51,350 --> 00:24:53,350 how these so-called noble families 480 00:24:53,400 --> 00:24:55,480 in Nanjing and the capital 481 00:24:56,180 --> 00:24:59,390 fawn on the powerful and trample those beneath them. 482 00:25:02,480 --> 00:25:03,100 Xianglan, 483 00:25:03,440 --> 00:25:04,590 I want you to help me find out 484 00:25:04,590 --> 00:25:06,030 how Ronghua has been doing recently 485 00:25:06,030 --> 00:25:06,790 and 486 00:25:06,990 --> 00:25:08,520 where she lives in Nanjing. 487 00:25:08,990 --> 00:25:10,920 Okay, leave it to me. 488 00:25:14,160 --> 00:25:14,750 Let's go. 489 00:25:18,270 --> 00:25:20,200 Let's leave through another door. 490 00:25:23,720 --> 00:25:24,590 This way. 491 00:25:31,350 --> 00:25:32,150 Master, 492 00:25:32,270 --> 00:25:33,720 I was wondering why I couldn't find you when I went back. 493 00:25:33,720 --> 00:25:35,000 Why did you come here? 494 00:25:35,030 --> 00:25:35,920 Did you get it? 495 00:25:37,070 --> 00:25:39,110 I followed Tian Benchang into the inner room. 496 00:25:39,110 --> 00:25:40,440 While he was changing, 497 00:25:40,440 --> 00:25:41,770 I got this list of gifts. 498 00:25:46,590 --> 00:25:48,010 It turns out the people he wants to give gifts to 499 00:25:48,010 --> 00:25:49,270 are not just Wu Weishi. 500 00:25:49,880 --> 00:25:52,480 Each of those wastrel sons is receiving a gift. 501 00:25:52,720 --> 00:25:54,920 These aren't ordinary courtesy gifts. 502 00:25:55,340 --> 00:25:58,070 Each one is worth hundreds of taels of silver. 503 00:26:00,590 --> 00:26:02,200 This Tian Benchang... 504 00:26:02,440 --> 00:26:04,400 When did he become so rich? 505 00:26:05,000 --> 00:26:06,800 He's really spending a fortune. 506 00:26:07,830 --> 00:26:09,560 We have to keep investigating. 507 00:26:09,750 --> 00:26:12,510 Investigate the families behind those wastrel sons, 508 00:26:12,510 --> 00:26:14,240 their household connections, 509 00:26:14,350 --> 00:26:16,350 and the official posts they occupy. 510 00:26:18,960 --> 00:26:21,550 The final selection for the birthday inkstick begins. 511 00:26:21,550 --> 00:26:24,550 The Wei family of Songjiang presents their inkstick. 512 00:26:27,920 --> 00:26:29,880 Your Highness, Zen Master Fahui, 513 00:26:29,920 --> 00:26:32,270 this inkstick symbolizes marital harmony. 514 00:26:32,270 --> 00:26:34,670 We wish the Noble Consort a happy birthday. 515 00:26:34,750 --> 00:26:38,810 May the Noble Consort and His Majesty remain in harmony for 10,000 years. 516 00:26:48,240 --> 00:26:49,270 You may step down. 517 00:26:54,650 --> 00:26:57,580 The Wang family of Xiuning presents their inkstick. 518 00:27:00,920 --> 00:27:03,680 Your Highness, Zen Master Fahui, 519 00:27:03,830 --> 00:27:07,720 this inkstick takes ink as its substance and the Buddha as its form, 520 00:27:07,790 --> 00:27:09,680 dedicated to Your Highness 521 00:27:09,680 --> 00:27:11,920 and the Noble Consort. 522 00:27:21,680 --> 00:27:22,920 Step down quickly. 523 00:27:26,890 --> 00:27:29,950 The Tian family of She County presents their inkstick. 524 00:27:36,400 --> 00:27:37,510 Your Highness, 525 00:27:37,920 --> 00:27:38,880 Zen Master, 526 00:27:39,310 --> 00:27:42,000 the Tian family of She County presents a pair of Prajna Inksticks 527 00:27:42,000 --> 00:27:43,730 for Her Highness's enjoyment. 528 00:27:50,160 --> 00:27:52,790 What is this scent in these inksticks? 529 00:27:53,310 --> 00:27:54,920 It seems to be there and yet not, 530 00:27:54,920 --> 00:27:56,650 and yet it lingers everywhere. 531 00:27:56,920 --> 00:27:57,780 Your Highness, 532 00:27:58,550 --> 00:28:00,070 when these inksticks were made, 533 00:28:00,070 --> 00:28:03,680 the rare thousand-year-old red sandalwood was added to the ink paste. 534 00:28:03,680 --> 00:28:06,830 The scent of red sandalwood is light but condensed and does not dissipate. 535 00:28:06,830 --> 00:28:08,760 When blended with the scent of ink, 536 00:28:08,790 --> 00:28:11,440 it gives off this scent. 537 00:28:09,320 --> 00:28:12,420 [Prajna] 538 00:28:12,860 --> 00:28:15,920 If Her Highness uses this ink to copy scriptures, 539 00:28:16,200 --> 00:28:17,800 it will help her calm her mind 540 00:28:18,070 --> 00:28:20,830 and show her dedication. 541 00:28:22,440 --> 00:28:23,400 Good ink. 542 00:28:24,110 --> 00:28:26,110 The workmanship is impeccable, 543 00:28:26,680 --> 00:28:29,030 and the dedication of Supervisor Qi and Ronghua 544 00:28:29,030 --> 00:28:30,890 has greatly impressed me as well. 545 00:28:31,750 --> 00:28:32,880 Your Highness, 546 00:28:33,000 --> 00:28:35,200 this inkstone is called A Leaf of Bodhi. 547 00:28:35,270 --> 00:28:37,600 Its surface is made of natural stone skin. 548 00:28:37,750 --> 00:28:39,110 Grinding ink with this inkstone 549 00:28:39,110 --> 00:28:41,110 can better bring out the ink's fragrance, 550 00:28:41,110 --> 00:28:44,640 allowing the user to purify their mind from the very beginning. 551 00:28:44,830 --> 00:28:45,960 Rise and speak. 552 00:28:47,030 --> 00:28:48,490 Thank you, Your Highness. 553 00:28:48,920 --> 00:28:50,720 Please test the ink, Zen Master. 554 00:29:08,510 --> 00:29:10,370 This scent is simple and elegant. 555 00:29:10,960 --> 00:29:13,290 It doesn't grow stronger after grinding, 556 00:29:13,680 --> 00:29:15,240 but rather gives off 557 00:29:15,680 --> 00:29:19,480 the lingering aroma of incense burning year-round in a temple hall. 558 00:29:19,960 --> 00:29:21,220 One can almost imagine 559 00:29:21,400 --> 00:29:24,130 oneself in an ancient temple of a thousand years. 560 00:29:24,200 --> 00:29:25,830 It truly calms the mind. 561 00:29:29,500 --> 00:29:31,990 This ink and inkstone are a natural pair. 562 00:29:32,470 --> 00:29:34,520 Its greatest virtue is its naturalness. 563 00:29:34,520 --> 00:29:37,920 Supervisor Qi is indeed one of the Five Outstanding Talents. 564 00:29:41,720 --> 00:29:43,050 It writes beautifully. 565 00:29:43,160 --> 00:29:44,880 Rich, sharp strokes without bleeding. 566 00:29:44,880 --> 00:29:46,350 No matter how I dip the ink, 567 00:29:46,830 --> 00:29:49,590 the depth of color stays remarkably even. 568 00:29:59,960 --> 00:30:02,220 Are there any other inks to be presented? 569 00:30:02,790 --> 00:30:04,000 If not, 570 00:30:04,200 --> 00:30:05,790 then today's selection 571 00:30:05,960 --> 00:30:06,960 should be settled. 572 00:30:06,960 --> 00:30:09,960 The Li family from She County presents our inksticks. 573 00:30:11,110 --> 00:30:13,070 I almost forgot about you two. 574 00:30:13,300 --> 00:30:14,310 Bring them up. 575 00:30:21,640 --> 00:30:22,680 Your Highness. 576 00:30:22,750 --> 00:30:24,550 Li Ink presents Twelve-Season Inksticks 577 00:30:24,550 --> 00:30:26,680 as the Noble Consort's birthday gift. 578 00:30:38,350 --> 00:30:39,350 The kites? 579 00:30:40,880 --> 00:30:42,640 This shape and form 580 00:30:42,720 --> 00:30:44,000 are quite rare. 581 00:30:44,480 --> 00:30:45,750 Your Highness, 582 00:30:45,880 --> 00:30:48,070 these inksticks are shaped like a kite 583 00:30:48,110 --> 00:30:49,570 to symbolize connection. 584 00:30:49,880 --> 00:30:52,350 Even though the kite is far up in the sky, 585 00:30:52,550 --> 00:30:53,720 there is always someone 586 00:30:53,720 --> 00:30:55,310 holding its string. 587 00:30:56,240 --> 00:30:57,550 No matter how high 588 00:30:57,550 --> 00:30:59,480 or how far the kite flies, 589 00:30:59,720 --> 00:31:01,450 it always has a place to return. 590 00:31:02,270 --> 00:31:03,720 The bond between mother and daughter 591 00:31:03,720 --> 00:31:05,830 is just like this string, 592 00:31:06,110 --> 00:31:08,440 unbreakable and unforgettable. 593 00:31:08,920 --> 00:31:10,350 No matter how far apart, 594 00:31:10,640 --> 00:31:12,240 their hearts are connected. 595 00:31:14,160 --> 00:31:15,350 A fine sentiment— 596 00:31:16,200 --> 00:31:19,590 but sentiment alone does not make good ink. 597 00:31:20,240 --> 00:31:22,900 The quality of the ink will be known once tested. 598 00:31:23,110 --> 00:31:24,640 Please test the ink, Your Highness. 599 00:31:24,640 --> 00:31:25,880 Rise and speak. 600 00:31:26,440 --> 00:31:28,240 Please test the ink, Zen Master. 601 00:31:30,310 --> 00:31:31,770 Thank you, Your Highness. 602 00:31:51,790 --> 00:31:54,590 Once it touches paper, the ink feathers slightly, 603 00:31:54,960 --> 00:31:57,070 producing smooth, rounded lines— 604 00:31:57,570 --> 00:31:59,500 so much so 605 00:31:59,520 --> 00:32:00,920 that the writer's brushwork 606 00:32:00,920 --> 00:32:02,720 scarcely affects the result. 607 00:32:02,790 --> 00:32:04,520 You have a keen eye, Zen Master. 608 00:32:04,590 --> 00:32:05,960 When making these inksticks, 609 00:32:05,960 --> 00:32:07,790 I considered that Her Highness the Noble Consort 610 00:32:07,790 --> 00:32:09,390 is very skilled at painting. 611 00:32:09,590 --> 00:32:10,750 But normally, 612 00:32:10,750 --> 00:32:12,310 writing and painting 613 00:32:12,330 --> 00:32:14,170 require different inks, 614 00:32:14,270 --> 00:32:15,720 which is quite troublesome. 615 00:32:15,720 --> 00:32:18,450 So, I made some improvements to these inksticks. 616 00:32:18,590 --> 00:32:20,440 I adjusted the glue content slightly. 617 00:32:20,440 --> 00:32:21,790 It asks little of one's brushwork, 618 00:32:21,790 --> 00:32:23,960 favoring smoothness and ease of use. 619 00:32:24,310 --> 00:32:26,350 One stroke forms a clean line. 620 00:32:26,880 --> 00:32:28,880 Dip and write, no adjustment needed. 621 00:32:28,880 --> 00:32:30,200 Amitabha. 622 00:32:31,030 --> 00:32:33,010 These inksticks favor no level of skill. 623 00:32:33,010 --> 00:32:34,890 From an eighty-year-old woman 624 00:32:34,920 --> 00:32:36,480 to a three-year-old child, 625 00:32:36,480 --> 00:32:38,270 everyone can use it smoothly. 626 00:32:38,760 --> 00:32:40,890 There is true Buddhist wisdom in this. 627 00:32:42,350 --> 00:32:43,200 But 628 00:32:43,550 --> 00:32:46,160 why did you make the inksticks so small? 629 00:32:46,440 --> 00:32:48,550 Would it not be used up within days? 630 00:32:49,380 --> 00:32:50,240 Your Highness, 631 00:32:50,510 --> 00:32:52,200 the purpose of these inksticks 632 00:32:52,200 --> 00:32:53,530 lies precisely in this. 633 00:32:54,720 --> 00:32:56,640 These Twelve-Season Inksticks 634 00:32:56,640 --> 00:32:59,960 correspond to the twelve solar terms, from Beginning of Spring to Minor Cold. 635 00:32:59,960 --> 00:33:01,350 If used daily, 636 00:33:01,350 --> 00:33:04,110 one inkstick can last for a whole month. 637 00:33:04,880 --> 00:33:07,310 Your Highness can present 638 00:33:07,350 --> 00:33:10,150 the Noble Consort with a new inkstick every month. 639 00:33:10,590 --> 00:33:13,050 By using each delivery of inkstick as a bond, 640 00:33:13,070 --> 00:33:16,000 the twelve solar terms become twelve occasions 641 00:33:16,270 --> 00:33:19,270 of celebration spent alongside the Noble Consort. 642 00:33:20,270 --> 00:33:22,070 To accompany the Noble Consort 643 00:33:22,370 --> 00:33:24,100 through the changing seasons— 644 00:33:24,680 --> 00:33:27,510 showing that Your Highness's filial devotion 645 00:33:27,720 --> 00:33:29,780 is not confined to a single birthday, 646 00:33:31,640 --> 00:33:34,880 but lives on day after day, month after month, 647 00:33:35,070 --> 00:33:37,720 year after year. 648 00:33:42,640 --> 00:33:45,440 Such consideration for the one who uses the ink... 649 00:33:45,640 --> 00:33:47,920 Such thoughtfulness 650 00:33:48,070 --> 00:33:51,200 speaks of a truly filial heart. 651 00:33:53,550 --> 00:33:55,080 You flatter me, Zen Master. 652 00:33:56,000 --> 00:33:57,330 This birthday inkstick 653 00:33:57,720 --> 00:34:00,590 is a gift from the Princess to the Noble Consort, 654 00:34:01,310 --> 00:34:03,770 and also a gift from a daughter to her mother. 655 00:34:05,110 --> 00:34:06,270 When I 656 00:34:06,310 --> 00:34:08,000 designed these inksticks, 657 00:34:08,670 --> 00:34:11,480 I thought only as a daughter— 658 00:34:11,710 --> 00:34:14,110 how best to bring joy to her mother's heart. 659 00:34:14,760 --> 00:34:15,590 I think 660 00:34:16,230 --> 00:34:17,960 to a mother, 661 00:34:18,440 --> 00:34:20,230 nothing matters 662 00:34:21,000 --> 00:34:22,730 more than true companionship. 663 00:34:26,030 --> 00:34:28,670 Therefore, I humbly offer these inksticks 664 00:34:28,840 --> 00:34:32,070 to Your Highness and the Noble Consort. 665 00:34:46,320 --> 00:34:49,030 Supervisor Qi's inksticks are graceful and dignified. 666 00:34:49,030 --> 00:34:50,550 I like them very much. 667 00:34:52,070 --> 00:34:53,440 The inksticks of the Li family 668 00:34:53,440 --> 00:34:56,030 can connect me with my mother, 669 00:34:56,150 --> 00:34:57,950 which is very rare and precious. 670 00:34:58,440 --> 00:35:00,000 Both ink-making masters, 671 00:35:00,400 --> 00:35:01,600 you have worked hard. 672 00:35:04,280 --> 00:35:05,940 The Twelve-Season Inksticks 673 00:35:06,410 --> 00:35:08,890 is the gift I most wish to give my mother. 674 00:35:10,630 --> 00:35:11,840 I hereby announce 675 00:35:12,800 --> 00:35:15,860 that the winner of this birthday inkstick selection is 676 00:35:16,480 --> 00:35:17,810 the Li family of Hui Ink. 677 00:35:19,360 --> 00:35:22,800 And the Li family shall also be granted the ink contract 678 00:35:22,800 --> 00:35:25,000 for my mansion for the next three years. 679 00:35:29,070 --> 00:35:31,150 Thank you for your favor, Your Highness. 680 00:35:31,150 --> 00:35:33,960 Li Zhen and the entire Li family 681 00:35:34,960 --> 00:35:36,960 thank Your Highness for this honor! 682 00:35:41,360 --> 00:35:42,400 Did you get a proper look 683 00:35:42,400 --> 00:35:44,860 at the Wang family of Xiuning's ink just now? 684 00:35:52,670 --> 00:35:54,670 Supervisor Qi. Senior Qi. 685 00:35:56,000 --> 00:35:57,550 Your Prajna Inksticks are truly remarkable. 686 00:35:57,550 --> 00:36:00,400 I am deeply impressed. 687 00:36:00,710 --> 00:36:02,400 Today's victory 688 00:36:02,440 --> 00:36:03,730 was pure luck. 689 00:36:03,920 --> 00:36:05,630 You were gracious enough to hold back. 690 00:36:05,630 --> 00:36:07,190 You sly little thing. 691 00:36:07,480 --> 00:36:09,540 You even moved the Princess to tears. 692 00:36:10,200 --> 00:36:12,330 No matter how fine my inksticks may be, 693 00:36:12,510 --> 00:36:14,240 they cannot stand out anymore. 694 00:36:14,840 --> 00:36:16,670 You're saying I won hearts 695 00:36:16,670 --> 00:36:18,530 rather than won on the ink itself. 696 00:36:21,230 --> 00:36:22,550 Your ink is very good. 697 00:36:23,110 --> 00:36:24,840 Your thoughtfulness was even more admirable. 698 00:36:24,840 --> 00:36:27,150 At the highest level, 699 00:36:27,360 --> 00:36:29,960 the craft of ink-making must transcend mere technique 700 00:36:29,960 --> 00:36:32,090 and speak directly to the human heart. 701 00:36:33,840 --> 00:36:34,970 I have learned a lot. 702 00:36:38,030 --> 00:36:38,960 When you go back, 703 00:36:39,320 --> 00:36:41,710 give your grandfather, Li the Eighth, a message for me. 704 00:36:41,710 --> 00:36:43,760 Tell him to take good care of his health. 705 00:36:43,760 --> 00:36:44,890 If there is a chance, 706 00:36:45,070 --> 00:36:47,400 I will definitely compete with him again. 707 00:36:49,280 --> 00:36:50,540 Safe travels, Senior. 708 00:36:58,590 --> 00:37:00,880 Supervisor Qi is very arrogant. 709 00:37:02,000 --> 00:37:04,670 He seems arrogant on the surface, 710 00:37:05,150 --> 00:37:06,510 but deep down, 711 00:37:06,960 --> 00:37:08,760 he still stays true to the craft. 712 00:37:09,670 --> 00:37:10,510 Zhen, 713 00:37:11,190 --> 00:37:12,710 how did you come up with the idea 714 00:37:12,710 --> 00:37:14,800 of making inksticks into the shape of a kite? 715 00:37:14,800 --> 00:37:16,800 When I was at the Commander's Manor, 716 00:37:17,030 --> 00:37:19,550 I overheard the ladies saying 717 00:37:19,670 --> 00:37:22,760 the Noble Consort is exceptionally skilled at painting kite faces. 718 00:37:22,760 --> 00:37:24,420 Whenever the weather is good, 719 00:37:24,510 --> 00:37:25,670 many kites would fly 720 00:37:25,670 --> 00:37:27,400 from her palace. 721 00:37:27,550 --> 00:37:28,800 I inquired about it 722 00:37:29,070 --> 00:37:32,360 and found out this tradition began the year 723 00:37:32,470 --> 00:37:35,270 Princess Shouyang left the Noble Consort's side. 724 00:37:39,590 --> 00:37:42,590 The Noble Consort made kites to cheer the Princess up? 725 00:37:43,920 --> 00:37:44,670 Exactly. 726 00:37:46,070 --> 00:37:48,590 Whenever she misses her daughter, 727 00:37:49,030 --> 00:37:51,920 she flies the kites high and far, 728 00:37:52,360 --> 00:37:55,440 hoping her daughter outside the palace walls can see them. 729 00:37:55,440 --> 00:37:56,590 So these kites 730 00:37:56,840 --> 00:37:59,500 represent a mother's longing for her daughter. 731 00:37:59,960 --> 00:38:01,880 That's why I thought of making inksticks 732 00:38:01,880 --> 00:38:03,210 into the shape of a kite. 733 00:38:04,510 --> 00:38:05,320 Come on, we'd better go. 734 00:38:05,320 --> 00:38:07,000 Xianglan is still waiting for us at the door. 735 00:38:07,000 --> 00:38:07,840 Right. 736 00:38:07,840 --> 00:38:08,940 Let's hurry up and tell her the good news, 737 00:38:08,940 --> 00:38:09,880 so she doesn't wait too long. 738 00:38:09,880 --> 00:38:10,760 Hurry. 739 00:38:18,440 --> 00:38:19,150 Master. 740 00:38:19,480 --> 00:38:20,960 I finally found you. 741 00:38:21,590 --> 00:38:23,190 Boss, another cup, please. 742 00:38:23,920 --> 00:38:25,070 Miss Li Zhen won. 743 00:38:25,510 --> 00:38:26,190 Really? 744 00:38:29,000 --> 00:38:29,920 That's great. 745 00:38:30,280 --> 00:38:32,190 The Princess is deeply favored by His Majesty, 746 00:38:32,190 --> 00:38:33,960 as everyone in the court and beyond knows. 747 00:38:33,960 --> 00:38:35,590 Secure the Princess's Mansion's ink contract, 748 00:38:35,590 --> 00:38:38,510 and she's halfway to securing the imperial tribute ink contract. 749 00:38:38,510 --> 00:38:39,670 This Li Ink 750 00:38:40,440 --> 00:38:42,440 is about to rise to a whole new level. 751 00:38:43,400 --> 00:38:45,150 I knew that when you heard this news, 752 00:38:45,150 --> 00:38:46,480 you would be very happy. 753 00:38:47,840 --> 00:38:49,230 I heard that tomorrow, Miss Yan 754 00:38:49,230 --> 00:38:51,590 is going to host a celebration for Miss Li Zhen at Zuixian Restaurant. 755 00:38:51,590 --> 00:38:53,360 How about we also go join the fun 756 00:38:53,360 --> 00:38:54,360 and share the joy? 757 00:38:56,280 --> 00:38:57,210 If you want to go, 758 00:38:57,440 --> 00:38:58,590 go by yourself. 759 00:39:00,230 --> 00:39:01,360 Then I won't go. 760 00:39:05,150 --> 00:39:07,110 Master, did you find anything? 761 00:39:10,110 --> 00:39:11,640 Tian Benchang just went in. 762 00:39:12,150 --> 00:39:13,800 These past few days, he and Wu Weishi 763 00:39:13,800 --> 00:39:15,150 have been hanging out with people from the Ministry of Revenue 764 00:39:15,150 --> 00:39:16,880 and the Ministry of Personnel. 765 00:39:18,760 --> 00:39:20,320 If I'm not mistaken, 766 00:39:20,760 --> 00:39:23,490 he wants to buy an official position for himself. 767 00:39:24,550 --> 00:39:27,030 But Tian Benchang is a craftsman 768 00:39:27,150 --> 00:39:29,000 and comes from a merchant family. 769 00:39:29,000 --> 00:39:30,660 How can he become an official? 770 00:39:32,320 --> 00:39:33,510 In our dynasty, 771 00:39:33,510 --> 00:39:35,840 some offices are open even 772 00:39:35,880 --> 00:39:37,480 to craftsmen and merchants. 773 00:39:37,550 --> 00:39:38,810 What kind of official? 774 00:39:42,800 --> 00:39:44,190 The Directorate of Imperial Supplies. 775 00:39:44,190 --> 00:39:46,760 The office overseeing imperial manufacture within the palace. 776 00:39:46,760 --> 00:39:48,290 All the imperial merchants 777 00:39:48,480 --> 00:39:50,920 must deal with the Directorate of Imperial Supplies. 778 00:39:50,920 --> 00:39:52,360 That's why it wields such power 779 00:39:52,360 --> 00:39:54,160 and reaps even greater profits. 780 00:39:54,900 --> 00:39:56,580 His ambition knows no bounds. 781 00:39:57,070 --> 00:39:58,200 For fame and profit, 782 00:39:58,400 --> 00:40:00,130 he still wants to climb higher. 783 00:40:14,960 --> 00:40:15,760 I understand. 784 00:40:16,110 --> 00:40:16,920 You may go. 785 00:40:17,440 --> 00:40:19,300 Have a sip of tea before you leave. 786 00:40:22,000 --> 00:40:22,930 I'm off, Master. 787 00:40:31,590 --> 00:40:33,400 Zhen truly lives up to her name. 788 00:40:38,510 --> 00:40:39,280 Good. 789 00:40:41,880 --> 00:40:43,440 Godfather, this Zuixian Restaurant 790 00:40:43,440 --> 00:40:44,960 is indeed the best restaurant in Nanjing. 791 00:40:44,960 --> 00:40:46,400 The food is excellent, 792 00:40:46,400 --> 00:40:48,030 and the wine is even more extraordinary. 793 00:40:47,470 --> 00:40:50,790 [Chen Kai, Imperial Seal-Holding Eunuch] 794 00:40:48,110 --> 00:40:49,190 It's a worthwhile trip. 795 00:40:49,190 --> 00:40:50,590 Truly a worthwhile trip. 796 00:40:51,070 --> 00:40:52,190 Coming out of the capital 797 00:40:52,190 --> 00:40:53,180 on official duty with you, 798 00:40:53,180 --> 00:40:55,580 I truly feel I’m in for some easy blessings. 799 00:40:56,360 --> 00:40:59,760 In all your years in the Directorate of Imperial Supplies... 800 00:40:59,990 --> 00:41:01,590 They're here, Young Master. 801 00:41:09,190 --> 00:41:10,280 Come, gentlemen! 802 00:41:10,280 --> 00:41:11,360 Let's drink up! 803 00:41:11,360 --> 00:41:12,290 Come on. Come on. 804 00:41:15,360 --> 00:41:16,320 I originally thought 805 00:41:16,320 --> 00:41:18,320 that by fighting enemies and achieving merit in the army, 806 00:41:18,320 --> 00:41:19,590 Please eat, Godfather. 807 00:41:19,590 --> 00:41:22,110 we would stand out and rise quickly. 808 00:41:22,670 --> 00:41:23,920 But unexpectedly, 809 00:41:23,920 --> 00:41:25,880 that in today's officialdom, 810 00:41:27,150 --> 00:41:29,920 merit is not as useful as money. 811 00:41:30,240 --> 00:41:31,100 Without money, 812 00:41:31,470 --> 00:41:33,330 we can’t get a foothold anywhere. 813 00:41:33,360 --> 00:41:35,550 Exactly. What can we do? 814 00:41:36,150 --> 00:41:36,880 Boss, 815 00:41:37,230 --> 00:41:38,550 what do you mean by that? 816 00:41:38,550 --> 00:41:40,150 You don't know yet? 817 00:41:40,190 --> 00:41:42,590 Many official positions nowadays 818 00:41:42,590 --> 00:41:45,230 are bought with money. 819 00:41:46,630 --> 00:41:48,510 Men like us 820 00:41:48,510 --> 00:41:49,960 spend a lifetime fighting and bleeding in the army, 821 00:41:49,960 --> 00:41:50,750 only to claw our way up 822 00:41:50,750 --> 00:41:52,480 to some pitiful little post. 823 00:41:52,510 --> 00:41:53,400 Tell me, 824 00:41:53,760 --> 00:41:55,070 where is the justice in that? 825 00:41:55,070 --> 00:41:55,510 Exactly. 826 00:41:55,510 --> 00:41:56,550 Is there any law? 827 00:41:56,550 --> 00:41:57,960 Come on, drink up. 828 00:41:57,960 --> 00:41:59,320 Alright, come, drink. 829 00:42:02,760 --> 00:42:04,000 Exactly. 830 00:42:04,360 --> 00:42:05,960 Speaking of buying offices, 831 00:42:06,400 --> 00:42:08,320 Young Master Wu Weishi, 832 00:42:08,320 --> 00:42:10,190 son of Commander Wu Ru of Nanjing, 833 00:42:10,190 --> 00:42:11,720 truly has his connections. 834 00:42:11,840 --> 00:42:13,550 With just a thousand taels of silver, 835 00:42:13,550 --> 00:42:15,840 he can buy himself a palace post. 836 00:42:15,880 --> 00:42:17,440 That's a lucrative post. 837 00:42:18,110 --> 00:42:19,800 It's not that easy. 838 00:42:19,800 --> 00:42:20,630 I heard 839 00:42:20,630 --> 00:42:21,840 that it's a position 840 00:42:21,840 --> 00:42:24,110 in the Directorate of Imperial Supplies. 841 00:42:24,110 --> 00:42:26,190 According to Young Master Wu, 842 00:42:26,260 --> 00:42:29,150 the entire Directorate of Imperial Supplies listens to him. 843 00:42:29,150 --> 00:42:31,920 Even the seal-holding eunuch, Eunuch Chen, 844 00:42:31,960 --> 00:42:34,230 obeys his every word. 845 00:42:34,320 --> 00:42:36,000 Once he speaks, 846 00:42:36,190 --> 00:42:38,110 Eunuch Chen wouldn't dare contradict him. 847 00:42:38,110 --> 00:42:40,760 If Young Master Wu is so powerful, 848 00:42:41,090 --> 00:42:43,520 the gates of the Commander's Manor 849 00:42:43,670 --> 00:42:45,480 must have been trampled flat. 850 00:42:46,360 --> 00:42:47,630 Preposterous! 851 00:42:47,760 --> 00:42:49,150 Matters of my Directorate of Imperial Supplies 852 00:42:49,150 --> 00:42:50,670 are not for Wu Weishi 853 00:42:50,670 --> 00:42:52,280 to meddle in! 854 00:42:54,360 --> 00:42:55,030 Godfather! 855 00:42:55,480 --> 00:42:56,190 Come, let's drink. 856 00:42:56,190 --> 00:42:57,880 Drink up! Drink up! 857 00:42:58,400 --> 00:42:59,510 Good wine, good food. 858 00:42:59,510 --> 00:43:00,280 Come on. They're really good. 859 00:43:00,280 --> 00:43:00,670 Okay. 860 00:43:00,880 --> 00:43:02,000 Come, let's celebrate. 861 00:43:02,000 --> 00:43:02,510 Come on. 862 00:43:02,880 --> 00:43:04,030 Come on. Come on. 54846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.