All language subtitles for Dune Part Two (2024) [1080p AC3].ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,920 --> 00:00:06,589 {\an8}POTERE SULLA SPEZIA 2 00:00:06,756 --> 00:00:11,177 {\an8}SIGNIFICA POTERE SU TUTTO 3 00:02:34,320 --> 00:02:40,117 DUNE PARTE DUE 4 00:03:39,885 --> 00:03:41,595 {\an8}Nemico. 5 00:04:38,861 --> 00:04:40,362 {\an8}In basso. A destra. 6 00:05:35,084 --> 00:05:37,878 {\an8}Sono vicini. 7 00:06:05,531 --> 00:06:06,574 {\an8}Lo sentite? 8 00:06:09,285 --> 00:06:11,412 {\an8}I ratti chiamano un verme. 9 00:06:18,210 --> 00:06:19,753 {\an8}Vermi! 10 00:06:20,004 --> 00:06:22,548 {\an8}Squadra, salite! Subito! 11 00:07:14,558 --> 00:07:16,852 {\an8}Cercate segni del verme. 12 00:07:29,823 --> 00:07:31,867 {\an8}Siamo a posto. 13 00:07:39,291 --> 00:07:40,209 {\an8}Scudi! 14 00:07:40,292 --> 00:07:41,126 {\an8}Niente scudi! 15 00:08:42,730 --> 00:08:44,064 {\an8}Ti ho beccato, ratto. 16 00:11:59,718 --> 00:12:04,473 {\an8}ARRAKEEN CAPITALE DEL NORD DI ARRAKIS 17 00:13:57,336 --> 00:13:59,171 {\an8}Non siete i benvenuti, qui. 18 00:15:20,752 --> 00:15:22,712 {\an8}Jamis! 19 00:15:23,547 --> 00:15:25,090 {\an8}Hai ucciso Jamis! 20 00:15:25,298 --> 00:15:26,508 {\an8}Spie! 21 00:15:26,675 --> 00:15:28,051 {\an8}Strega! 22 00:15:43,900 --> 00:15:45,610 {\an8}Fermi! 23 00:15:47,279 --> 00:15:49,906 {\an8}Non sanno quello che dicono. 24 00:15:50,365 --> 00:15:53,743 {\an8}Lisan al-Gaib! 25 00:15:56,037 --> 00:15:58,081 {\an8}Mahdi! 26 00:16:05,255 --> 00:16:08,383 {\an8}Ho bisogno della vostra guida con i due stranieri. 27 00:16:09,676 --> 00:16:11,720 {\an8}Restituiscili al deserto. 28 00:16:13,722 --> 00:16:15,724 {\an8}Ho visto i segni. 29 00:16:15,974 --> 00:16:17,476 {\an8}Di nuovo. 30 00:16:19,811 --> 00:16:22,856 {\an8}Stilgar, la tua fede ti sta giocando brutti scherzi. 31 00:16:23,106 --> 00:16:26,359 {\an8}Il Lisan al-Gaib non si è ancora fatto vedere! 32 00:16:30,947 --> 00:16:34,034 {\an8}Ha ucciso Jamis in uno scontro leale. 33 00:16:35,076 --> 00:16:38,246 {\an8}Parla la nostra lingua. 34 00:16:38,538 --> 00:16:40,916 {\an8}Imparerà rapidamente le nostre usanze. 35 00:16:42,459 --> 00:16:46,713 {\an8}Sono pronto a offrire la mia vita per lui. 36 00:16:48,048 --> 00:16:51,384 {\an8}Il deserto deciderà il suo destino. 37 00:16:54,638 --> 00:16:57,265 {\an8}E la donna? 38 00:18:06,459 --> 00:18:07,961 {\an8}Troppo speziato per il forestiero? 39 00:18:17,095 --> 00:18:18,471 {\an8}Sarà carino con gli occhi azzurri. 40 00:18:19,514 --> 00:18:21,391 {\an8}Non deriderlo. 41 00:18:22,809 --> 00:18:25,520 {\an8}Merita il nostro rispetto. È un bravo combattente. 42 00:18:33,695 --> 00:18:36,489 {\an8}Al pozzo la nostra acqua riportiamo. 43 00:18:37,032 --> 00:18:39,909 {\an8}Benediciamo il nostro fratello, Jamis. 44 00:23:40,209 --> 00:23:41,586 {\an8}Amen. 45 00:24:19,248 --> 00:24:21,292 {\an8}Berrà piscio di verme. 46 00:24:21,542 --> 00:24:22,710 {\an8}Non ci scherzare. 47 00:24:22,919 --> 00:24:24,379 {\an8}Sta per perderla. 48 00:24:24,629 --> 00:24:26,547 {\an8}Se è tanto stupida da bere il veleno. 49 00:24:28,800 --> 00:24:30,426 {\an8}Silenzio! 50 00:24:30,593 --> 00:24:33,054 {\an8}Stiamo pregando. 51 00:24:54,659 --> 00:24:57,912 {\an8}Ecco l'Acqua della Vita. 52 00:24:58,371 --> 00:25:00,832 {\an8}Libera l'anima. 53 00:25:01,165 --> 00:25:03,209 {\an8}Se bevi 54 00:25:03,501 --> 00:25:05,586 {\an8}morirai. 55 00:25:09,257 --> 00:25:11,050 {\an8}Se bevi 56 00:25:12,510 --> 00:25:14,178 {\an8}potresti vedere... 57 00:25:14,345 --> 00:25:15,346 {\an8}Bevi! 58 00:26:39,931 --> 00:26:41,933 {\an8}Cosa abbiamo fatto? 59 00:26:43,059 --> 00:26:44,477 {\an8}È incinta. 60 00:26:58,825 --> 00:27:00,034 {\an8}Non è stato un miracolo! 61 00:27:00,243 --> 00:27:01,994 {\an8}L'avete visto con i vostri occhi! 62 00:27:03,788 --> 00:27:06,290 {\an8}La Madre del Lisan al-Gaib 63 00:27:06,541 --> 00:27:08,292 {\an8}sopravvivrà al Santo Veleno, 64 00:27:08,459 --> 00:27:09,752 {\an8}e così è stato. 65 00:27:10,128 --> 00:27:11,587 {\an8}Come è scritto! 66 00:27:13,422 --> 00:27:15,466 {\an8}L'ha scritto la sua gente! 67 00:27:15,675 --> 00:27:17,301 {\an8}Blasfemia. 68 00:27:17,552 --> 00:27:19,095 {\an8}La profezia si è compiuta. 69 00:27:19,887 --> 00:27:21,889 {\an8}Il Mahdi deve essere Fremen! 70 00:27:25,893 --> 00:27:27,854 {\an8}Arrakis deve essere liberato dal suo stesso popolo! 71 00:27:53,504 --> 00:27:55,923 {\an8}Sono qui per imparare le vostre usanze. 72 00:28:08,352 --> 00:28:12,982 {\an8}Il Mahdi è troppo umile per dire che è il Mahdi. 73 00:28:13,733 --> 00:28:16,235 {\an8}Una ragione in più per capire che lo è! 74 00:28:16,694 --> 00:28:20,031 {\an8}Come è scritto! 75 00:28:58,945 --> 00:29:02,073 {\an8}Kwisatz Haderach, mostraci la Via. 76 00:29:23,636 --> 00:29:25,304 {\an8}Tu vedrai! 77 00:29:25,596 --> 00:29:28,641 {\an8}La bellezza e l'orrore! 78 00:30:50,598 --> 00:30:52,683 {\an8}Non sa come attraversare. 79 00:30:52,975 --> 00:30:55,478 {\an8}Stilgar finirà con l'ucciderlo. 80 00:30:55,978 --> 00:30:57,855 {\an8}Che cosa cerca di dimostrare? 81 00:30:58,105 --> 00:31:00,149 {\an8}Tu che pensi? 82 00:31:00,941 --> 00:31:04,195 {\an8}"Il Profeta conoscerà le vie del deserto." 83 00:31:11,369 --> 00:31:13,496 {\an8}Credo che sia meglio così. 84 00:31:15,748 --> 00:31:16,791 {\an8}Che c'è? 85 00:31:17,833 --> 00:31:20,211 {\an8}Adesso ci tieni a lui? 86 00:31:20,878 --> 00:31:23,464 {\an8}Non è come gli altri stranieri. 87 00:31:24,006 --> 00:31:26,008 {\an8}È sincero. 88 00:40:17,998 --> 00:40:20,334 {\an8}Avete visto cosa ha fatto. 89 00:40:20,792 --> 00:40:22,461 {\an8}L'aveva previsto 90 00:40:23,003 --> 00:40:24,671 {\an8}e le ha salvato la vita. 91 00:40:25,505 --> 00:40:27,174 {\an8}L'ha visto. 92 00:40:27,925 --> 00:40:29,092 {\an8}Può vedere lontano. 93 00:40:32,179 --> 00:40:33,555 {\an8}Al Muad'Dib piace il suo odore. 94 00:41:34,908 --> 00:41:36,326 {\an8}Allora morirò. 95 00:41:36,743 --> 00:41:37,995 {\an8}Forse anche tu. 96 00:41:39,371 --> 00:41:41,999 {\an8}Ma gli altri andranno avanti. 97 00:41:43,125 --> 00:41:45,919 {\an8}E non si fermeranno finché i Fremen non saranno liberi. 98 00:41:50,173 --> 00:41:51,883 {\an8}Merita di essere un Fedaykin. 99 00:41:53,510 --> 00:41:55,429 {\an8}Ha bisogno di nomi, Stilgar. 100 00:41:55,804 --> 00:41:56,847 {\an8}Giusto! 101 00:42:02,144 --> 00:42:03,603 {\an8}Come Usul. 102 00:42:03,937 --> 00:42:06,273 {\an8}La base del pilastro. 103 00:51:39,262 --> 00:51:40,972 {\an8}Non metterci in imbarazzo! 104 00:51:41,097 --> 00:51:42,724 {\an8}Chiamane uno grosso! 105 00:51:47,061 --> 00:51:48,229 {\an8}Non preoccuparti. 106 00:51:48,605 --> 00:51:50,315 {\an8}Stilgar gli ha insegnato bene. 107 00:51:54,611 --> 00:51:56,613 {\an8}Basta scherzare. 108 00:51:56,779 --> 00:51:58,239 {\an8}Questa è la prova finale. 109 00:53:49,934 --> 00:53:52,103 {\an8}Non così grosso! 110 00:57:17,058 --> 00:57:18,768 {\an8}Come è scritto. 111 00:57:58,432 --> 00:58:00,309 {\an8}Reverenda Madre! 112 00:58:04,689 --> 00:58:08,275 {\an8}Muad'Dib ha fatto pace con Shai-Hulud. 113 00:58:11,112 --> 00:58:12,780 {\an8}Ha chiamato un verme nonno, 114 00:58:13,197 --> 00:58:16,409 {\an8}il più grosso mai visto. 115 00:58:17,034 --> 00:58:18,536 {\an8}Come è scritto! 116 00:58:18,703 --> 00:58:22,164 {\an8}Shai-Hulud si inchinerà al Ragazzo di un Altro Mondo. 117 00:58:22,373 --> 00:58:24,583 {\an8}Benedetto sia il Creatore e le Sue opere. 118 00:58:25,418 --> 00:58:29,463 {\an8}Shai-Hulud non riconoscerà il Mahdi alla Sua venuta? 119 00:58:34,176 --> 00:58:36,095 {\an8}Allora diffondete il Verbo. 120 00:59:25,519 --> 00:59:27,938 {\an8}Tu sarai sempre con me? 121 01:00:46,225 --> 01:00:47,935 {\an8}Reverenda Madre! 122 01:00:48,310 --> 01:00:50,312 {\an8}Il palanchino è pronto! 123 01:02:08,933 --> 01:02:11,393 {\an8}Reverenda Madre, dobbiamo andare! 124 01:03:07,866 --> 01:03:09,868 {\an8}Sono le Guardiane del sud. 125 01:03:10,202 --> 01:03:11,870 {\an8}È una traversata difficile, 126 01:03:12,162 --> 01:03:14,123 {\an8}ma Shai-Hulud è forte. 127 01:03:33,017 --> 01:03:35,060 {\an8}DEPOSITO DI SPEZIA ARRAKEEN 128 01:04:18,729 --> 01:04:20,689 {\an8}I ratti viaggiano veloci. 129 01:04:21,774 --> 01:04:23,734 {\an8}Muoversi! 130 01:12:53,201 --> 01:12:55,996 {\an8}Sotto il nostro glorioso sole nero 131 01:12:56,246 --> 01:12:58,957 {\an8}diamo il benvenuto a questi festeggiamenti speciali 132 01:13:00,333 --> 01:13:04,212 {\an8}al nostro amato leader Barone Vladimir Harkonnen. 133 01:13:14,764 --> 01:13:17,225 {\an8}La sua presenza, oggi, ad assistere 134 01:13:17,392 --> 01:13:20,353 {\an8}a uno spettacolo di sangue e onore, 135 01:13:21,021 --> 01:13:23,523 {\an8}segna il Santo Compleanno 136 01:13:23,690 --> 01:13:27,819 {\an8}del nostro amato na-Barone, Feyd-Rautha. 137 01:15:18,304 --> 01:15:21,850 {\an8}Per festeggiare il nostro na-Barone Feyd-Rautha, 138 01:15:22,392 --> 01:15:24,686 {\an8}vi offriamo una sorpresa speciale. 139 01:15:31,568 --> 01:15:35,613 {\an8}Gli ultimi tre esemplari di Casa Atreides. 140 01:26:05,493 --> 01:26:08,079 {\an8}Salutate il na-Barone Feyd-Rautha! 141 01:26:08,454 --> 01:26:10,623 {\an8}Nuovo Governatore Planetario di Arrakis. 142 01:33:37,736 --> 01:33:40,405 {\an8}Cosa ne pensi del forestiero? 143 01:33:41,824 --> 01:33:44,159 {\an8}Per me porta guai. 144 01:33:46,203 --> 01:33:48,664 {\an8}No, io mi fido di Usul. 145 01:39:12,988 --> 01:39:15,282 {\an8}Solo uno alla volta, 146 01:39:15,991 --> 01:39:19,077 {\an8}o lotteranno fra loro fino alla morte. 147 01:39:20,787 --> 01:39:22,372 {\an8}Che età ha? 148 01:39:22,747 --> 01:39:23,790 {\an8}È molto giovane. 149 01:39:28,128 --> 01:39:30,505 {\an8}Mia figlia chiede: come si fa? 150 01:41:19,823 --> 01:41:22,784 {\an8}L'Acqua della Vita. 151 01:41:35,547 --> 01:41:37,132 {\an8}Metti in dubbio la profezia? 152 01:41:37,340 --> 01:41:39,509 {\an8}Nessun uomo sopravvivrà. 153 01:45:00,543 --> 01:45:02,712 {\an8}Sono tutti morti! 154 01:45:03,421 --> 01:45:05,131 {\an8}Li ho persi tutti nell'incendio. 155 01:45:11,346 --> 01:45:13,723 {\an8}Tutto il nord è stato colpito. 156 01:45:18,770 --> 01:45:21,689 {\an8}Hanno convocato un consiglio di guerra al sud. 157 01:45:21,856 --> 01:45:24,275 {\an8}Tutti i capi devono partecipare. 158 01:45:26,361 --> 01:45:28,404 {\an8}Muad'Dib, ti aspettano. 159 01:46:49,944 --> 01:46:52,071 {\an8}Nessuno di loro andrà via senza di te. 160 01:46:52,363 --> 01:46:55,074 {\an8}Non posso andare a sud. 161 01:51:55,917 --> 01:51:58,544 {\an8}Non puoi entrare qui, straniero. 162 01:51:58,794 --> 01:52:00,838 {\an8}Vattene o sei morto. 163 01:52:02,256 --> 01:52:04,967 {\an8}Dovrei essere il benvenuto. 164 01:52:08,888 --> 01:52:12,934 {\an8}Se bevi morirai. 165 01:52:13,684 --> 01:52:17,772 {\an8}Se bevi potresti vedere. 166 01:53:52,867 --> 01:53:54,493 {\an8}Chi sa di questa cosa? 167 01:53:54,660 --> 01:53:55,953 {\an8}Solo tu, Reverenda Madre. 168 01:53:56,120 --> 01:53:57,079 {\an8}Bene. 169 01:53:57,580 --> 01:53:58,831 {\an8}Dove sono gli altri? 170 01:53:59,081 --> 01:54:00,916 {\an8}Sono appena arrivati dal nord. 171 01:55:11,237 --> 01:55:13,280 {\an8}Perché lui è l'Eletto. 172 01:55:13,531 --> 01:55:15,950 {\an8}Il Lisan al-Gaib deve trovare la Sua strada 173 01:55:16,158 --> 01:55:18,202 {\an8}verso il luogo dove nessun uomo è mai stato. 174 01:55:18,452 --> 01:55:19,286 {\an8}Sei pazzo! 175 01:55:51,402 --> 01:55:54,947 {\an8}Egli tornerà dai morti 176 01:55:55,364 --> 01:55:57,825 {\an8}con le lacrime della Primavera del Deserto. 177 01:56:00,494 --> 01:56:02,913 {\an8}Portami una goccia di Acqua della Vita. 178 01:56:03,080 --> 01:56:04,623 {\an8}Come è scritto. 179 02:02:59,788 --> 02:03:02,749 {\an8}Spacchi un coltello prima della battaglia? 180 02:03:12,926 --> 02:03:16,013 {\an8}Non c'è nessuno in questa stanza 181 02:03:16,388 --> 02:03:19,641 {\an8}che possa opporsi a me! 182 02:03:31,695 --> 02:03:35,490 {\an8}Le vostre madri vi avevano avvisato della mia venuta. 183 02:03:36,825 --> 02:03:38,952 {\an8}Temete quel momento. 184 02:03:53,425 --> 02:03:56,345 {\an8}Ma avete paura. 185 02:03:56,762 --> 02:03:59,222 {\an8}E se io fossi l'Eletto? 186 02:04:00,182 --> 02:04:04,436 {\an8}Potrebbe essere il momento per cui pregate da tutta la vita. 187 02:04:07,105 --> 02:04:09,358 {\an8}Adesso stai pregando 188 02:04:09,524 --> 02:04:11,151 {\an8}tua nonna. 189 02:04:11,526 --> 02:04:15,364 {\an8}È morta nove lune fa. 190 02:04:17,741 --> 02:04:19,409 {\an8}Ha perso un occhio. 191 02:04:19,743 --> 02:04:23,538 {\an8}Una pietra le ha spaccato il viso mentre attraversava la Fascia. 192 02:04:24,373 --> 02:04:27,084 {\an8}Aveva dodici anni quando è successo. 193 02:04:27,459 --> 02:04:32,214 {\an8}All'epoca, questo mondo aveva un nome Fremen. 194 02:04:47,270 --> 02:04:49,439 {\an8}Nei vostri incubi 195 02:04:49,815 --> 02:04:51,775 {\an8}voi date acqua ai morti 196 02:04:52,067 --> 02:04:53,902 {\an8}e questo vi riempie il cuore di gioia. 197 02:05:03,078 --> 02:05:05,622 {\an8}Mahdi, cosa prevedi per noi? 198 02:05:07,249 --> 02:05:09,626 {\an8}Il Paradiso Verde. 199 02:05:10,961 --> 02:05:12,796 {\an8}Lisan al-Gaib. 200 02:05:13,005 --> 02:05:15,507 {\an8}Mostraci la Via! 201 02:05:39,656 --> 02:05:41,867 {\an8}La Mano di Dio mi sia testimone. 202 02:05:42,367 --> 02:05:44,828 {\an8}Io sono la Voce di un Altro Mondo! 203 02:05:45,120 --> 02:05:46,413 {\an8}Vi guiderò 204 02:05:46,621 --> 02:05:47,497 {\an8}al PARADISO! 205 02:09:04,778 --> 02:09:06,571 {\an8}Come avevi previsto, Muad'Dib. 206 02:09:08,949 --> 02:09:10,742 {\an8}L'antenata di ogni tempesta. 207 02:10:21,271 --> 02:10:23,356 {\an8}Ha portato tutto l'esercito. 208 02:10:51,009 --> 02:10:53,553 {\an8}Lunga vita ai combattenti! 209 02:12:29,482 --> 02:12:30,400 {\an8}Dicono la verità. 210 02:14:34,190 --> 02:14:35,608 {\an8}Lunga vita ai combattenti! 211 02:21:41,659 --> 02:21:43,995 {\an8}Portate i prigionieri nella Residenza. 212 02:21:44,829 --> 02:21:46,998 {\an8}Uccidete i Sardaukar. 213 02:21:49,583 --> 02:21:52,086 {\an8}Date il corpo del Barone al deserto. 214 02:39:03,241 --> 02:39:08,997 DUNE PARTE DUE 14466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.