Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:46,080 --> 00:00:50,642
And the fourth angel poured
out his vial upon the sun
2
00:00:50,800 --> 00:00:55,522
and power was given unto
him to scorch men with fire.
3
00:00:56,120 --> 00:00:59,966
And the fifth angel poured
out his vial upon the seat
4
00:01:00,120 --> 00:01:01,770
of the beast
5
00:01:02,760 --> 00:01:05,047
and his kingdom was full of darkness...
6
00:01:06,640 --> 00:01:08,847
No...
7
00:01:09,000 --> 00:01:12,482
The enemy is closer than you think.
8
00:01:12,920 --> 00:01:15,844
No! No!
9
00:01:16,000 --> 00:01:20,927
No! No! No! No! No!
10
00:01:26,160 --> 00:01:27,810
The King's doctor at once!
11
00:03:06,040 --> 00:03:07,724
His humors are out of balance.
12
00:03:11,320 --> 00:03:14,051
Majesty, drink this to help you sleep.
13
00:03:14,200 --> 00:03:16,009
It's a herbal cordial
14
00:03:16,160 --> 00:03:18,640
to allay your pain and procure your rest.
15
00:03:18,800 --> 00:03:21,804
Laudanum, saffron and bruised cloves.
16
00:03:22,880 --> 00:03:26,521
I beg you, heed the counsel
of your medical advisers.
17
00:03:32,440 --> 00:03:33,885
What do you say?
18
00:03:38,880 --> 00:03:40,405
Have you ever had a fever?
19
00:03:43,240 --> 00:03:44,651
I have, Your Majesty.
20
00:03:44,800 --> 00:03:46,370
What measures did you take?
21
00:03:49,800 --> 00:03:54,283
To permit my body to cure
itself, it was necessary to purge.
22
00:03:56,440 --> 00:03:58,807
There's a herb, sagewort.
23
00:04:00,800 --> 00:04:02,211
Known as sweet wormword.
24
00:04:10,880 --> 00:04:12,530
Fetch your remedy,
25
00:04:13,080 --> 00:04:15,731
but quickly and with a calm air.
26
00:04:17,760 --> 00:04:21,082
- No one must know of his condition.
- Sire.
27
00:04:50,080 --> 00:04:51,605
Love is in your future.
28
00:04:52,400 --> 00:04:54,562
Twice as much as you might think.
29
00:04:55,320 --> 00:04:58,449
I'm off to water the garden.
30
00:05:02,840 --> 00:05:04,285
I think that's a no.
31
00:05:24,800 --> 00:05:27,963
You did not respond to my last message.
32
00:05:28,120 --> 00:05:30,566
Well, to be perfectly honest
33
00:05:30,720 --> 00:05:33,326
it didn't seem pressing.
It was a busy week.
34
00:05:33,640 --> 00:05:36,769
Fail me again and your next
piss will be sitting down!
35
00:05:37,440 --> 00:05:40,444
You have my full attention.
36
00:05:45,040 --> 00:05:46,485
Read and follow...
37
00:05:47,920 --> 00:05:49,160
to the letter.
38
00:05:51,240 --> 00:05:52,685
Don't breathe.
39
00:06:20,840 --> 00:06:23,730
Were you raised in a cattle
shed? Why are you here?
40
00:06:23,880 --> 00:06:26,121
Come at once. The King's Circle.
41
00:06:28,240 --> 00:06:29,844
Wake my wife. Do it now.
42
00:07:12,960 --> 00:07:15,247
What will you see just before the end?
43
00:07:20,200 --> 00:07:21,929
The face of my enemy.
44
00:07:27,680 --> 00:07:30,001
I've always dreamed the same dream.
45
00:07:31,720 --> 00:07:34,326
I'm in a great avenue of evergreens,
46
00:07:35,880 --> 00:07:37,848
sitting in wet grass,
47
00:07:39,920 --> 00:07:42,764
gazing through the pine
cones at a canopy of sky.
48
00:07:42,920 --> 00:07:45,366
Then if I were you. I would stay indoors.
49
00:07:56,960 --> 00:07:59,611
- Speak.
- The King's Circle.
50
00:08:10,160 --> 00:08:12,128
I must speak to you in private.
51
00:08:12,280 --> 00:08:14,567
You're still drunk. It can wait.
52
00:08:14,720 --> 00:08:16,529
But the gravity of my need...
53
00:08:16,680 --> 00:08:18,569
All needs of yours weigh the same.
54
00:08:22,720 --> 00:08:26,361
A great tide is stirring.
55
00:08:27,440 --> 00:08:31,604
It pertains to your future,
your place at its center.
56
00:08:35,920 --> 00:08:36,569
Go to bed.
57
00:08:37,960 --> 00:08:39,007
Please.
58
00:08:40,360 --> 00:08:42,567
Philippa...
59
00:08:42,720 --> 00:08:43,767
Philippe!
60
00:08:48,760 --> 00:08:53,049
In the King's book of names,
you'll find a circle of trust,
61
00:08:53,200 --> 00:08:56,522
a list of those he believes in his heart
62
00:08:56,680 --> 00:09:00,002
are the most loyal, faithful and true.
63
00:09:01,360 --> 00:09:03,601
Your names are on that list.
64
00:09:05,160 --> 00:09:07,288
An unbroken circle of trust.
65
00:09:07,680 --> 00:09:11,287
We all know here what is at stake.
66
00:09:11,920 --> 00:09:13,331
How is my King?
67
00:09:15,120 --> 00:09:17,726
The fever is consuming him.
68
00:09:18,280 --> 00:09:21,250
Protocol now demands we begin work
69
00:09:21,400 --> 00:09:23,482
on the issue of succession.
70
00:09:23,920 --> 00:09:25,684
I will not hear it.
71
00:09:34,240 --> 00:09:38,006
He is stronger than a malady,
stronger than a hundred fevers.
72
00:09:38,160 --> 00:09:39,685
Not this one clearly.
73
00:09:39,840 --> 00:09:41,285
Your words are comforting.
74
00:09:41,440 --> 00:09:44,171
My King values expediency over sympathy.
75
00:09:44,600 --> 00:09:49,049
As we hope for the best, we must
nevertheless plan for the worst.
76
00:09:49,200 --> 00:09:52,647
Where did this distemper
come from? Is it poison?
77
00:09:52,800 --> 00:09:54,802
I'll root out the cause.
78
00:09:55,240 --> 00:09:56,890
I hope you have more success.
79
00:09:58,000 --> 00:09:58,808
More?
80
00:09:59,240 --> 00:10:02,369
If a sick man gets to the
King I don't call it victory.
81
00:10:02,880 --> 00:10:04,769
The Dauphin is direct successor
82
00:10:04,920 --> 00:10:07,321
but would require a regent.
83
00:10:07,480 --> 00:10:10,768
I would argue a young King
requires a council of elders,
84
00:10:10,920 --> 00:10:12,843
with experience of government.
85
00:10:13,000 --> 00:10:15,321
Protocol's clear. If the King...
86
00:10:15,480 --> 00:10:16,925
Do not say it.
87
00:10:20,440 --> 00:10:21,601
Dies,
88
00:10:22,840 --> 00:10:26,731
or if he is incapable
of exercising his duties,
89
00:10:26,880 --> 00:10:29,360
a regent shall be appointed.
90
00:10:29,760 --> 00:10:30,488
Who?
91
00:10:34,960 --> 00:10:36,724
That is the choice before us.
92
00:10:43,560 --> 00:10:44,766
What is the news?
93
00:10:44,920 --> 00:10:48,242
We did not see the King at
mass and you know people gossip.
94
00:10:49,080 --> 00:10:52,448
Hunting accident, broke
his leg. It will take weeks.
95
00:10:52,800 --> 00:10:54,768
Your Majesty, please!
96
00:10:54,920 --> 00:10:58,208
Rumors are flying around court.
The truth might stop them.
97
00:10:58,360 --> 00:11:00,931
Why such secrecy?
98
00:11:02,440 --> 00:11:04,283
So that rumors do not start.
99
00:11:05,720 --> 00:11:07,802
- What would happen if...
- No "if".
100
00:11:09,120 --> 00:11:10,360
He will be well.
101
00:11:13,400 --> 00:11:14,049
Yes,
102
00:11:15,280 --> 00:11:16,486
of course.
103
00:11:40,880 --> 00:11:42,041
Jezebel!
104
00:11:48,120 --> 00:11:49,804
- Delilah!
- Stop it!
105
00:11:54,080 --> 00:11:58,688
You may have shaved my seven locks
and sold me to the Philistines
106
00:11:59,200 --> 00:12:00,770
but I'm not yet on my knees.
107
00:12:35,640 --> 00:12:38,644
If the King's hair hurts
perhaps it was the wine.
108
00:12:39,400 --> 00:12:41,209
Eat the beast's fur that bit you.
109
00:12:41,360 --> 00:12:43,522
But who wants fluff for breakfast?
110
00:12:46,680 --> 00:12:47,727
Was I out of turn?
111
00:12:49,600 --> 00:12:50,442
Come now!
112
00:12:51,520 --> 00:12:52,885
How is our King?
113
00:12:55,600 --> 00:12:58,331
Please speak.
114
00:12:58,480 --> 00:13:01,563
Why all the secrecy?
115
00:13:01,720 --> 00:13:03,006
Speak!
116
00:13:09,680 --> 00:13:11,170
You must vow to me.
117
00:13:13,200 --> 00:13:15,362
- On my father's life.
- He's dead.
118
00:13:15,880 --> 00:13:17,370
- My mother's?
- Forget it.
119
00:13:17,520 --> 00:13:20,091
I cannot help my tongue.
120
00:13:20,880 --> 00:13:24,930
Please! I see your
distress and it pains me.
121
00:13:26,720 --> 00:13:29,405
Allow me to share your burden.
122
00:13:31,040 --> 00:13:32,087
Speak!
123
00:13:36,240 --> 00:13:37,685
My brother is very sick.
124
00:13:38,040 --> 00:13:40,566
I always said you'd make a marvelous King!
125
00:13:41,120 --> 00:13:42,042
Stop!
126
00:13:42,960 --> 00:13:46,203
So you're serious. Goodness!
127
00:13:46,640 --> 00:13:48,085
He is gravely ill.
128
00:13:49,480 --> 00:13:52,962
And if he were to die, it might be possible
129
00:13:54,520 --> 00:13:55,851
that I will be regent.
130
00:13:59,400 --> 00:14:02,882
God in heaven! I had no idea.
131
00:14:03,360 --> 00:14:05,488
Not a word to anyone.
132
00:14:05,640 --> 00:14:09,440
This is a testing time but
I know with you by my side,
133
00:14:10,920 --> 00:14:13,844
- I can overcome anything.
- Hmm, yes,
134
00:14:14,800 --> 00:14:16,325
of course.
135
00:14:18,280 --> 00:14:21,682
Now, I must have air. Come with me, please.
136
00:14:21,840 --> 00:14:25,128
I cannot. I have to, um, think.
137
00:14:26,160 --> 00:14:27,650
Very well.
138
00:14:27,800 --> 00:14:29,450
He is in my prayers
139
00:14:30,320 --> 00:14:31,560
as are YOU.
140
00:14:52,760 --> 00:14:53,966
What did you mean
141
00:14:54,120 --> 00:14:56,407
when you said "a great tide is stirring?"
142
00:14:59,200 --> 00:15:00,042
Did I say that?
143
00:15:01,240 --> 00:15:02,241
Hmm!
144
00:15:03,080 --> 00:15:04,570
I must have been drunk.
145
00:16:29,440 --> 00:16:30,646
Father?
146
00:16:32,920 --> 00:16:33,682
Father!
147
00:16:45,760 --> 00:16:47,489
Help me! Please, he's dying.
148
00:16:49,480 --> 00:16:52,131
- What happened?
- I don't know.
149
00:16:56,720 --> 00:16:57,448
You must come.
150
00:16:59,720 --> 00:17:00,562
The King.
151
00:17:01,360 --> 00:17:02,805
He will perish.
152
00:17:04,680 --> 00:17:06,330
As will your King.
153
00:17:09,680 --> 00:17:13,082
Save your father or save
France. The choice is yours.
154
00:17:26,200 --> 00:17:29,044
- The King?
- He ordered my eyes to the door
155
00:17:29,720 --> 00:17:31,404
but he's not ordered them back.
156
00:17:33,240 --> 00:17:34,287
Stay here.
157
00:17:41,520 --> 00:17:43,522
Move. Move!
158
00:17:53,840 --> 00:17:54,966
Shut the doors.
159
00:18:00,440 --> 00:18:01,930
Close all the shutters.
160
00:18:02,080 --> 00:18:03,570
Door! Door!
161
00:18:21,040 --> 00:18:22,371
Ah, there you are.
162
00:18:22,520 --> 00:18:26,684
I can't decide if this will be a
courante a sarabande or a passacaille.
163
00:18:27,280 --> 00:18:28,611
You must return to bed.
164
00:18:29,520 --> 00:18:31,284
Your doctor is here.
165
00:18:31,680 --> 00:18:35,651
I've created a new dance, Bontemps,
and I wish my court to perform it.
166
00:18:37,240 --> 00:18:38,526
Very well, Sire.
167
00:18:39,000 --> 00:18:40,490
Everyone must learn it now.
168
00:18:41,160 --> 00:18:43,891
Bring me a pen and paper and a gardener.
169
00:18:45,000 --> 00:18:47,844
- A gardener?
- Yes, my gardener Jacques.
170
00:18:48,000 --> 00:18:50,924
He lost his hand in
Malines. Bring him here.
171
00:18:53,440 --> 00:18:55,841
I see this dance unfolding in a garden,
172
00:18:56,000 --> 00:18:58,002
an orangerie full of blossom.
173
00:19:02,960 --> 00:19:05,440
I didn't see you at our recent ballet.
174
00:19:06,360 --> 00:19:08,124
I dance as commanded by you.
175
00:19:09,200 --> 00:19:09,962
Then do so now.
176
00:19:11,360 --> 00:19:14,648
Dance for me now. Follow me.
177
00:19:16,600 --> 00:19:19,410
First, a balanc�. Twice going forward
178
00:19:20,200 --> 00:19:22,009
and then a pas de bourr�e.
179
00:19:24,080 --> 00:19:27,084
Then another balanc� going backwards,
180
00:19:27,240 --> 00:19:28,969
then another pas de bour�e.
181
00:19:34,680 --> 00:19:38,366
If these are your steps, Sire,
then your dance is a passacaille.
182
00:19:46,720 --> 00:19:48,529
You're a man of quality Bontemps.
183
00:19:51,280 --> 00:19:52,805
But I do not trust you,
184
00:19:53,320 --> 00:19:55,084
I do not trust you at all.
185
00:19:56,560 --> 00:19:58,289
- Sire...
- I do not know him!
186
00:19:58,440 --> 00:20:00,920
Your Majesty, please!
187
00:20:01,600 --> 00:20:03,648
Where is my gardener? I need him.
188
00:20:04,160 --> 00:20:07,528
Bring me Jacques! Guards!
189
00:20:07,680 --> 00:20:11,844
Please, bring me Jacques! Guards,
bring me Jacques! They mean to kill me!
190
00:20:12,080 --> 00:20:14,845
They mean to kill me! Bring me Jacques!
191
00:20:15,000 --> 00:20:16,809
Water for the King!
192
00:20:20,320 --> 00:20:22,846
My gardener will know what to do...
193
00:20:23,000 --> 00:20:25,526
Shh... Shh...
194
00:20:37,920 --> 00:20:39,888
His fever grows stronger.
195
00:20:45,000 --> 00:20:47,606
Your Majesty, the gardener.
196
00:20:57,360 --> 00:20:59,840
Tell me a story about my father.
197
00:21:03,160 --> 00:21:05,640
Your mother suckled him young before you,
198
00:21:06,840 --> 00:21:09,207
which makes you milk brothers, does it not?
199
00:21:14,640 --> 00:21:15,926
A story, then.
200
00:21:20,880 --> 00:21:22,689
Many years ago,
201
00:21:22,840 --> 00:21:26,447
an emissary from Japan visited our shores.
202
00:21:27,560 --> 00:21:31,531
He brought a gift from
China for your father,
203
00:21:33,320 --> 00:21:36,881
an ancient text that he said
204
00:21:37,040 --> 00:21:40,840
that every general in the
emperor's army had read.
205
00:21:42,360 --> 00:21:46,843
The text was called the Art of War.
206
00:21:48,520 --> 00:21:51,683
So the story went around the palace
207
00:21:52,440 --> 00:21:55,523
of this most vital maxim:
208
00:21:58,200 --> 00:22:01,010
"Appear weak when you are strong
209
00:22:01,760 --> 00:22:04,570
and strong when you are weak."
210
00:22:17,960 --> 00:22:18,688
Out.
211
00:22:23,440 --> 00:22:24,930
Out! Out!
212
00:23:49,960 --> 00:23:52,281
Yes, Madame de Clermont!
213
00:23:55,480 --> 00:23:56,641
Forgive me.
214
00:23:58,520 --> 00:24:01,603
I'd always assumed your
office was in the east wing.
215
00:24:02,600 --> 00:24:03,761
It is.
216
00:24:05,040 --> 00:24:08,283
As promised Monsieur Colbert,
our proof of noble heritage.
217
00:24:08,720 --> 00:24:09,801
Ah!
218
00:24:11,320 --> 00:24:14,847
- Good. I will review it in due course.
- Good day.
219
00:24:36,560 --> 00:24:38,881
We can't put his life in a child's hands.
220
00:24:39,040 --> 00:24:40,565
Hardly a child.
221
00:24:41,480 --> 00:24:43,608
My brother should be in Paris.
222
00:24:43,760 --> 00:24:45,683
I have readied my own carriage.
223
00:24:47,000 --> 00:24:48,968
- I'll take him.
- He can't travel.
224
00:24:49,320 --> 00:24:51,846
- An hour at most.
- It may kill him.
225
00:24:54,480 --> 00:24:58,121
It is this palace that is killing him.
226
00:25:18,920 --> 00:25:22,402
I was just in the laundry, I
found this in one of the pockets.
227
00:25:23,800 --> 00:25:26,326
The same shapes as you have in your book.
228
00:25:30,880 --> 00:25:32,006
Don't go anywhere.
229
00:25:36,440 --> 00:25:40,650
A meeting is planned for
today. ls my horse ready?
230
00:25:41,680 --> 00:25:44,524
- Fed and watered this morning!
- You've done well.
231
00:26:02,720 --> 00:26:06,930
- There's no one here!
- Yes, I noticed that myself.
232
00:26:27,560 --> 00:26:28,243
Cassel,
233
00:26:29,800 --> 00:26:32,121
we are risking our lives being here.
234
00:26:33,000 --> 00:26:35,526
I had to conceal my horse half a mile away.
235
00:26:35,680 --> 00:26:38,126
You're one to talk. Why the urgency?
236
00:26:40,000 --> 00:26:41,161
You didn't write it?
237
00:26:57,240 --> 00:27:00,926
It appears we are not the
only ones bound by our intent.
238
00:27:01,320 --> 00:27:02,924
Which is what, exactly?
239
00:27:06,800 --> 00:27:08,040
Revolution.
240
00:27:10,160 --> 00:27:12,845
This is a monumental risk.
241
00:27:13,760 --> 00:27:16,525
What if these were
intercepted or deciphered?
242
00:27:17,680 --> 00:27:19,489
They have been deciphered.
243
00:27:19,640 --> 00:27:21,688
Then our location is known?
244
00:27:22,720 --> 00:27:25,803
Once a codex is broken
it offers opportunity.
245
00:27:25,960 --> 00:27:28,406
I wrote a new note, made sure it was found.
246
00:27:28,960 --> 00:27:32,681
It proposes a rendezvous today
on the other side of Paris,
247
00:27:32,840 --> 00:27:34,410
so we are quite safe here.
248
00:27:37,320 --> 00:27:38,321
Cousin?
249
00:27:44,320 --> 00:27:46,402
A great moment is upon us:
250
00:27:46,560 --> 00:27:49,245
the King has a fever
and his sickness grows.
251
00:27:49,760 --> 00:27:52,969
We must plan quickly now for our future.
252
00:27:53,640 --> 00:27:58,441
We have powerful and wealthy
friends, some already at court.
253
00:27:58,960 --> 00:28:02,089
Others, abroad, are watching very closely,
254
00:28:02,240 --> 00:28:05,642
all of them standing, ready to help.
255
00:28:09,720 --> 00:28:12,087
A support message from the Dutch Republic.
256
00:28:12,600 --> 00:28:15,206
A new captain general is rising in power.
257
00:28:15,360 --> 00:28:17,567
William of Orange will be stadtholder
258
00:28:17,720 --> 00:28:19,882
commander of armies, sea admiral.
259
00:28:20,040 --> 00:28:23,681
And he vows here to support
whoever moves against King Louis,
260
00:28:24,440 --> 00:28:25,885
not just with words,
261
00:28:26,480 --> 00:28:31,327
but with money, materials,
influence and arms.
262
00:28:32,680 --> 00:28:35,524
I've heard enough. Thank
you for the puppet show.
263
00:28:35,680 --> 00:28:37,409
Chevalier de Lorraine!
264
00:28:37,560 --> 00:28:41,281
Do not confuse the woman you have
known with the woman you see now.
265
00:28:41,440 --> 00:28:44,887
A gathering in Paris awaits you.
Canvas your supporters there.
266
00:28:45,640 --> 00:28:47,642
We know there are many.
267
00:30:00,520 --> 00:30:02,124
The fever has broken.
268
00:30:06,600 --> 00:30:09,046
The court mustn't know about my condition.
269
00:30:09,680 --> 00:30:13,571
But surely your brother must be informed.
270
00:30:13,720 --> 00:30:14,801
Close all the doors.
271
00:30:15,840 --> 00:30:17,205
Do it now.
272
00:30:59,160 --> 00:31:01,083
The issue of regent remains.
273
00:31:01,240 --> 00:31:03,368
We know your position, of course.
274
00:31:13,160 --> 00:31:14,730
Will no one vouch for me?
275
00:31:17,040 --> 00:31:20,487
It is not you who lacks
merit, Your Highness.
276
00:31:21,120 --> 00:31:24,363
Our concerns lie instead on
those who would be around you.
277
00:31:25,240 --> 00:31:26,241
Ah!
278
00:31:27,360 --> 00:31:28,964
Why not just say his name?
279
00:31:31,240 --> 00:31:34,403
We need someone whose behaviour
is more suited to a King,
280
00:31:34,960 --> 00:31:36,530
someone who is his own man.
281
00:31:39,880 --> 00:31:41,689
I hope I make myself clear.
282
00:31:44,480 --> 00:31:45,402
Perfectly.
283
00:31:45,560 --> 00:31:48,769
Her Majesty and Monsieur Colbert would,
284
00:31:49,080 --> 00:31:53,244
to my mind, ensure a resilient transition.
285
00:32:21,600 --> 00:32:23,011
Then it is settled.
286
00:32:36,080 --> 00:32:37,206
What are you doing?
287
00:32:38,480 --> 00:32:40,448
Rumors make me giddy.
288
00:32:41,280 --> 00:32:44,682
I'm going to Paris for a
few days to un-giddy myself.
289
00:32:51,040 --> 00:32:52,883
You said I'd make a great King.
290
00:32:54,400 --> 00:32:55,526
And you would.
291
00:32:57,680 --> 00:32:59,842
This is not idle chat.
292
00:33:00,840 --> 00:33:01,682
What is this?
293
00:33:05,200 --> 00:33:08,443
- You made a vow to me!
- And I kept it.
294
00:33:10,800 --> 00:33:12,768
Then be truthful in return.
295
00:33:20,920 --> 00:33:22,649
Have you been under a rock?
296
00:33:24,960 --> 00:33:26,849
We are on the verge of change.
297
00:33:27,000 --> 00:33:30,049
There are whispers
growing louder every day.
298
00:33:30,200 --> 00:33:32,009
People are tired of how it is.
299
00:33:33,120 --> 00:33:34,804
They wish to see change,
300
00:33:35,400 --> 00:33:38,847
one that would not deny the
monarchy but share in its burden.
301
00:33:39,760 --> 00:33:41,888
You can see it in your brother now.
302
00:33:42,880 --> 00:33:44,644
One man cannot rule the land.
303
00:33:46,800 --> 00:33:48,006
He's drowning in it,
304
00:33:49,840 --> 00:33:53,561
- and you can save him.
- You tread a dangerous path.
305
00:33:53,720 --> 00:33:57,520
The only danger is smelling smoke
and not acknowledging a fire.
306
00:33:58,080 --> 00:34:00,924
- You side with the nobles?
- I side with you
307
00:34:02,440 --> 00:34:04,363
just as the soldiers do.
308
00:34:07,160 --> 00:34:08,446
Would you side with me?
309
00:34:13,640 --> 00:34:17,486
- You cannot know what you're asking.
- I know what I'm asking.
310
00:34:20,280 --> 00:34:23,807
Until death forces my hand,
311
00:34:26,320 --> 00:34:27,526
I cannot answer.
312
00:34:30,480 --> 00:34:31,242
Very well.
313
00:34:33,000 --> 00:34:34,206
But know this:
314
00:34:35,320 --> 00:34:36,765
Our future has changed,
315
00:34:38,520 --> 00:34:40,010
no matter what happens now.
316
00:34:43,280 --> 00:34:43,963
My trunk!
317
00:34:52,760 --> 00:34:55,684
Sire, we rejoice at your recovery.
318
00:34:56,600 --> 00:34:58,728
Send tailors I want clothes.
319
00:35:00,480 --> 00:35:03,609
As for my court, this is
the message I want to convey.
320
00:35:27,400 --> 00:35:31,769
I am saddened to report the
King's health has not improved.
321
00:35:32,280 --> 00:35:35,489
He awakened before breakfast
and passed on instructions
322
00:35:35,640 --> 00:35:39,611
that government continue under his word.
323
00:35:40,080 --> 00:35:42,924
How can he make decisions
in such a condition?
324
00:35:43,080 --> 00:35:46,846
The King wishes France to be
informed immediately of his condition
325
00:35:47,600 --> 00:35:50,080
so they might offer their prayers.
326
00:35:50,560 --> 00:35:52,164
Has he said anything?
327
00:35:53,640 --> 00:35:54,801
He has...
328
00:35:57,960 --> 00:35:59,928
The court should learn a new dance.
329
00:36:06,520 --> 00:36:07,328
A dance?
330
00:36:08,920 --> 00:36:13,369
It is one he has composed
himself in his moments of peace...
331
00:36:16,280 --> 00:36:18,123
to raise our spirits
332
00:36:19,240 --> 00:36:22,528
in anticipation of his recovery.
333
00:36:24,200 --> 00:36:28,489
Colbert, tell Monsieur
Lully to create a melody.
334
00:38:08,440 --> 00:38:10,329
Your sacrifice won't be forgotten.
335
00:38:13,520 --> 00:38:15,761
My deep sympathy for your loss.
336
00:38:22,880 --> 00:38:25,326
I know now my replacement for your father.
337
00:38:30,360 --> 00:38:31,566
What is his name?
338
00:38:33,760 --> 00:38:35,808
I know that he stands before me now.
339
00:38:39,560 --> 00:38:40,971
Many will oppose you,
340
00:38:41,960 --> 00:38:44,930
who would rather I chose
one of my physicians.
341
00:38:46,640 --> 00:38:48,768
Be deaf to their judgements.
342
00:38:51,280 --> 00:38:52,645
Will you accept the job?
343
00:38:54,280 --> 00:38:58,251
If the answer is yes
there is no going back.
344
00:38:59,520 --> 00:39:02,410
Your life as you know it
will be changed forever.
345
00:39:10,000 --> 00:39:10,967
I accept.
346
00:39:12,720 --> 00:39:13,960
Then it is yours.
347
00:39:24,600 --> 00:39:26,125
Medicine is a fine career.
348
00:39:32,000 --> 00:39:33,889
Get Mlle de la Valli�re.
349
00:40:03,720 --> 00:40:06,246
Where's Chevalier? I
haven't seen him today.
350
00:40:06,400 --> 00:40:09,609
He rides to Paris. A gathering of nobles.
351
00:40:09,760 --> 00:40:11,364
Does he indeed?
352
00:40:12,360 --> 00:40:13,566
What are you doing?
353
00:40:13,880 --> 00:40:15,291
Did you not hear?
354
00:40:16,200 --> 00:40:18,806
The King has a dance and
expects us to know it.
355
00:41:19,400 --> 00:41:22,643
- Why are you here?
- Getting Mme Rochefoucauld's letter.
356
00:41:22,920 --> 00:41:25,924
- This is her chamber?
- No, this is Mme de Clermont.
357
00:41:26,080 --> 00:41:28,845
Mme de la Rochefoucauld
is down the hallway.
358
00:41:29,840 --> 00:41:32,446
Oh my goodness, I'm so sorry! Excuse me.
359
00:41:32,600 --> 00:41:33,249
Wait!
360
00:41:43,160 --> 00:41:44,969
I hoped you might stay here,
361
00:41:46,560 --> 00:41:48,483
you might think of this as home.
362
00:41:49,520 --> 00:41:50,601
I cannot.
363
00:41:53,200 --> 00:41:54,929
Not even for your children?
364
00:41:55,280 --> 00:41:58,250
For their sakes and for mine,
365
00:41:58,800 --> 00:42:01,246
I must show contrition for my life.
366
00:42:05,960 --> 00:42:07,041
You may go.
367
00:42:13,560 --> 00:42:16,450
Thank you,
368
00:42:17,880 --> 00:42:20,201
Majesty. Thank you with all my heart.
369
00:42:21,520 --> 00:42:23,807
Arrangements will be made.
370
00:42:39,240 --> 00:42:41,004
Mother, I have missed you.
371
00:42:41,160 --> 00:42:44,209
Every time I look for you,
I am rushed back to my lady.
372
00:42:44,360 --> 00:42:46,966
Your duty to me is to do well with her.
373
00:42:47,120 --> 00:42:48,884
Do not think of me at all.
374
00:42:50,160 --> 00:42:52,208
I found a chambermaid in your room.
375
00:42:52,840 --> 00:42:54,842
- Chambermaid?
- Yes.
376
00:42:55,160 --> 00:42:57,242
Looking for Mme Rochefoucauld's letter
377
00:42:57,400 --> 00:42:59,209
but ended up in your room.
378
00:43:26,040 --> 00:43:27,405
I went to the chapel.
379
00:43:28,000 --> 00:43:32,050
Cassel was in conversation with
new nobles, Anjou, Poitier...
380
00:43:33,360 --> 00:43:35,681
- Who else?
- Mme de Clermont.
381
00:43:37,640 --> 00:43:40,883
Since the court knew
of the King's condition,
382
00:43:42,080 --> 00:43:45,641
conversations between these
individuals increased markedly.
383
00:43:45,800 --> 00:43:48,167
Anjou and Poitiers...
384
00:43:48,320 --> 00:43:51,130
too you say, both to Cassel.
385
00:43:54,960 --> 00:43:58,248
I asked the stables, Potters,
Anjou are riding to Paris.
386
00:44:00,440 --> 00:44:02,010
Not the only ones.
387
00:44:02,680 --> 00:44:05,923
Chevalier de Lorraine also
reached Paris this morning.
388
00:44:11,640 --> 00:44:13,847
- About Clermont...
- Later.
389
00:44:16,320 --> 00:44:17,560
Where are you going?
390
00:44:22,680 --> 00:44:24,205
Christ Jesus,
391
00:44:24,360 --> 00:44:27,569
life eternal in the bosom of the Father...
392
00:44:30,160 --> 00:44:33,403
life of souls made of your own likeness,
393
00:44:34,960 --> 00:44:36,086
protect
394
00:44:37,520 --> 00:44:39,568
my brother in his time of need.
395
00:44:54,280 --> 00:44:55,088
My God!
396
00:44:58,880 --> 00:45:00,484
I was told you were dying!
397
00:45:01,720 --> 00:45:04,087
I was but then I recovered.
398
00:45:06,600 --> 00:45:08,921
- You didn't tell me?
- I told no one.
399
00:45:09,080 --> 00:45:10,445
Why?
400
00:45:10,600 --> 00:45:12,762
So I might see upon who I can depend.
401
00:45:14,920 --> 00:45:17,844
- You did not include me.
- I did not.
402
00:45:20,440 --> 00:45:24,206
- You do not trust your own brother?
- Not the company he keeps.
403
00:45:27,040 --> 00:45:29,247
Chevalier may seem blithe and glib,
404
00:45:30,520 --> 00:45:33,410
but he has a backbone.
I wish you saw what I do:
405
00:45:34,480 --> 00:45:35,811
He's a man of honor.
406
00:45:36,840 --> 00:45:40,128
You are blind to his failings
and dumb to his faults.
407
00:45:40,760 --> 00:45:42,489
Do not say such things.
408
00:45:42,640 --> 00:45:44,483
A conspiracy was uncovered,
409
00:45:45,000 --> 00:45:47,571
nobles plotting against
me as I am ill in bed.
410
00:45:48,880 --> 00:45:50,848
Chevalier is a ring leader.
411
00:45:51,000 --> 00:45:53,002
All of them will be arrested.
412
00:45:53,680 --> 00:45:54,727
Impossible.
413
00:45:55,800 --> 00:45:57,928
- He's no conspirator.
- Very true.
414
00:45:58,320 --> 00:46:02,245
He's a traitor and will be treated as such.
415
00:46:29,720 --> 00:46:30,403
To Versailles!
416
00:46:32,120 --> 00:46:33,167
Good idea.
417
00:46:48,840 --> 00:46:51,889
The Duc d'Orl�ans will have
your head for this for sure.
418
00:46:53,160 --> 00:46:56,960
When your neck's on the block
you know what he will say?
419
00:46:58,120 --> 00:46:59,360
No.
420
00:47:03,960 --> 00:47:05,371
In any case,
421
00:47:06,160 --> 00:47:08,049
I hope you're fond of horses.
422
00:48:12,080 --> 00:48:14,890
Burn in hell you Catholic cunt.
423
00:49:11,680 --> 00:49:14,047
I found a little something to aid us.
424
00:49:16,280 --> 00:49:17,964
Aid us with what?
425
00:49:19,000 --> 00:49:22,129
Endurance. A love potion.
426
00:49:22,920 --> 00:49:25,526
When I look at you I need nothing else.
427
00:49:25,680 --> 00:49:27,444
Oh, I'm the same.
428
00:49:28,680 --> 00:49:30,569
But I think it might be fun.
429
00:49:40,080 --> 00:49:40,888
Come.
430
00:53:43,440 --> 00:53:44,771
Thank you.
431
00:54:00,160 --> 00:54:05,160
Ha! Ha!
30575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.