All language subtitles for Ao no Miburo_S2_02_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:02.550 --> 00:04.170 The cavalry's here! 00:06.040 --> 00:08.060 Don't kill them! Don't draw your swords! 00:08.510 --> 00:10.940 Easier said than done. They're not backing down. 00:11.480 --> 00:13.450 Taro! Where are you? Say something! 00:19.680 --> 00:21.080 S-Stop. 00:21.400 --> 00:22.580 They'll kill us all. 00:35.250 --> 00:36.760 Sir Kondo! 00:37.590 --> 00:38.920 Kindly stop this... 00:39.840 --> 00:40.730 Serizawa-san. 00:43.710 --> 00:44.390 This way. 00:44.820 --> 00:45.400 Nio. 00:45.400 --> 00:48.810 Are you trying to get in my way, Kondo?! 00:54.270 --> 00:56.070 You want a piece of me?! 01:11.280 --> 01:14.590 All of you, stay your weapons! 01:16.640 --> 01:17.560 It's over. 01:20.030 --> 01:23.720 You think we'll just leave? We've lost a bunch of guys here! 01:24.150 --> 01:25.860 Yes. I am sorry to see that. 01:25.860 --> 01:26.770 You... 01:27.640 --> 01:30.170 You're gonna be more than sorry! 01:30.170 --> 01:32.400 Is there a leader among you? 01:32.630 --> 01:35.880 Anyone will do! Who ranks highest in your stable? 01:38.700 --> 01:40.920 No such luck? I see. 01:42.920 --> 01:46.600 I will take responsibility for bringing this matter to the magistrate's office. 01:47.200 --> 01:49.680 I would like you to bring your leader as well. 01:50.040 --> 01:51.580 We will settle this there. 01:55.880 --> 01:58.870 If that does not satisfy you and you desire a duel, 02:01.250 --> 02:04.080 I, Kondo Isami, will be your opponent. 02:09.320 --> 02:17.790 Blue Miburo 03:39.640 --> 03:40.370 Thank you. 03:41.040 --> 03:42.850 Start by treating the wounded! 03:43.570 --> 03:44.860 Friend and foe alike. 03:45.430 --> 03:46.860 If you can help, do so! 03:53.170 --> 03:54.540 He spoiled the mood. 03:56.200 --> 03:58.640 What would've happened if they'd kept going? 03:59.640 --> 04:02.640 The only one who can stop Serizawa when he loses control... 04:03.350 --> 04:06.510 is that man, Kondo Isami. 04:09.280 --> 04:11.360 The last thing we want is infighting. 04:13.830 --> 04:15.290 Four dead, I see. 04:16.170 --> 04:19.620 No, five, if you count the first man he cut down. 04:20.400 --> 04:22.520 We will deliver the bodies respectfully. 04:22.960 --> 04:25.660 I would like someone to tell me how this happened. 04:30.720 --> 04:33.530 Basically, it kind of went like this... 04:36.460 --> 04:37.140 I see. 04:38.040 --> 04:41.800 So the first fight was over who would give way on the street. 04:45.320 --> 04:46.220 What? 04:47.210 --> 04:48.410 I have the broad strokes. 04:49.290 --> 04:51.310 Nio, we're going to the magistrate's office. 04:51.830 --> 04:53.280 Yamazaki-kun, lead the way. 04:53.710 --> 04:54.310 Yes, sir. 04:54.740 --> 04:59.540 I will do my best, but prepare to face the consequences, Serizawa-san. 05:00.130 --> 05:01.020 Fine by me. 05:04.780 --> 05:06.990 What do you think will happen to Serizawa-san? 05:06.990 --> 05:09.320 He won't get off easy, that's for sure. 05:16.540 --> 05:17.150 Nio. 05:18.530 --> 05:22.340 I realize you want to side with the weak and downtrodden, 05:24.090 --> 05:26.840 but I will tell the truth. 05:27.320 --> 05:29.760 The authorities will decide what follows. 05:31.220 --> 05:32.350 Listen... 05:32.350 --> 05:34.350 Hey! 05:36.000 --> 05:38.860 W-Wait! Wait a sec! 05:39.530 --> 05:40.400 Taro-kun? 05:43.200 --> 05:44.360 It wasn't like that. 05:45.090 --> 05:46.610 What wasn't? 05:46.610 --> 05:50.710 H-He didn't kill him just for being rude. 05:54.600 --> 05:58.040 S-Sorry. I wasn't looking. 06:03.160 --> 06:06.420 Who's this smelly brat? 06:06.910 --> 06:08.790 He stinks like a gutter. 06:10.620 --> 06:12.930 I'm sayin' you stink. 06:14.920 --> 06:15.980 Serizawa-sensei. 06:15.980 --> 06:19.400 Oh, is this kid with you? 06:19.400 --> 06:22.400 He's gotta be some beggar boy, right? 06:22.680 --> 06:26.650 What's he doin' wearin' a sword and actin' like a samurai? 06:26.870 --> 06:31.690 I've got a good nose. Clothes don't fool me. 06:31.690 --> 06:35.120 This 'ere ain't a person. It's a trash heap. 06:35.440 --> 06:38.170 A worthless waste of space. 06:44.100 --> 06:46.170 Serizawa-sensei protected me. 06:46.460 --> 06:48.670 He saved my pride. 06:48.670 --> 06:52.310 So please, Kondo-san, save Serizawa-sensei! 06:53.120 --> 06:56.630 I couldn't say it in front of him, but I'm saying it now. 06:57.640 --> 06:59.060 So that's what happened. 07:00.560 --> 07:01.360 Very well. 07:02.500 --> 07:05.650 Thank you for telling us. Go back now and wait. 07:09.010 --> 07:10.120 Let's go. 07:10.120 --> 07:10.950 Indeed. 07:10.950 --> 07:13.150 We can't change what happened. 07:13.700 --> 07:15.580 We'll just have to do what we can. 07:15.800 --> 07:19.590 But who knows if the verdict will be fair? 07:20.450 --> 07:21.750 What do you mean? 07:21.750 --> 07:23.800 I tried to tell you earlier. 07:23.800 --> 07:26.700 The examiner is Uchiyama Hikojiro. 07:28.140 --> 07:30.600 The man who sent debt collectors after your father? 07:32.080 --> 07:35.700 No one who profits off controlling guys like them 07:36.200 --> 07:41.030 wants outsiders running roughshod over his turf. 07:41.800 --> 07:44.830 He might pass a harsh sentence on the Mibu Roshigumi. 07:45.200 --> 07:45.900 Nio. 07:47.090 --> 07:50.930 How well can one man know another's heart? 07:52.430 --> 07:55.190 I don't know. Not for sure. 07:56.450 --> 08:00.670 But I don't think we can ever know anyone unless we make an effort. 08:03.000 --> 08:03.660 I see. 08:11.480 --> 08:16.670 What's your problem? Nothing to call your own? 08:17.410 --> 08:20.040 I'll give you a name, then. 08:21.560 --> 08:24.020 Taro! Tanaka Taro. 08:24.560 --> 08:26.940 Call yourself that from now on. 08:32.520 --> 08:35.620 Don't look so nervous, Onogawa. 08:35.620 --> 08:38.910 You run a sumo stable, don't you? 08:38.910 --> 08:40.660 Y-Yes, sir. 08:40.890 --> 08:45.710 I may be 67 years old, but I still run the magistrate's office. 08:45.710 --> 08:51.670 I'm the hero who arrested the infamous rebel, Oshio Heihachiro. 08:52.200 --> 08:54.310 But only to the public. 08:55.880 --> 09:02.930 What I really like doing is trampling over the weak and tormenting the poor. 09:04.350 --> 09:05.820 Well, that and... 09:06.300 --> 09:10.040 taking samurai bumpkins down a peg. 09:11.020 --> 09:13.440 Kondo Isami of the Mibu Roshigumi. 09:14.210 --> 09:15.490 Uchiyama, I presume? 09:15.490 --> 09:16.410 In the flesh. 09:17.000 --> 09:21.840 I'm Uchiyama Hikojiro, the toughest yoriki around. 09:22.360 --> 09:24.820 I'll judge your case. 09:25.200 --> 09:28.330 Kondo, tell me exactly what happened. 09:31.360 --> 09:34.280 One of his wrestlers showed us disrespect, so we cut him down. 09:34.850 --> 09:36.590 The brawl that ensued... 09:37.040 --> 09:40.480 began when they surrounded our inn and left us with no other choice. 09:40.860 --> 09:43.600 We are in no way at fault. 09:44.840 --> 09:45.730 That is all. 09:45.730 --> 09:47.240 That tells me nothing! 09:47.240 --> 09:48.860 I asked for details! 09:48.860 --> 09:50.920 It is you who misunderstands me. 09:51.480 --> 09:53.830 We only came here to deliver the bodies. 09:54.360 --> 09:57.840 If you insist we are at fault and demand we take responsibility, 09:59.010 --> 10:01.740 then I shall slit my belly here and now. 10:07.800 --> 10:09.880 Wh-Who are these guys? 10:11.240 --> 10:15.960 Or should I slay the two of you and blame it on some outlaw? 10:18.760 --> 10:20.860 I have things I must protect. 10:21.220 --> 10:24.820 To safeguard them, I would become a demon. 10:25.820 --> 10:27.650 Criminals! To arms, men! 10:32.640 --> 10:33.640 Don't move! 10:35.520 --> 10:37.520 You want me dead? Very well. 10:38.000 --> 10:38.780 However... 10:39.180 --> 10:41.500 If you kill me, my comrades will come. 10:41.500 --> 10:45.790 They will attack this magistrate's office and burn it down in short order. 10:46.690 --> 10:48.310 I assume you won't mind. 10:54.540 --> 10:56.300 W-We are... 10:57.160 --> 10:59.080 terribly sorry about this business. 11:01.350 --> 11:05.470 Ah, enough. The Mibu Roshigumi win this round. 11:07.060 --> 11:08.930 That's fine with you, isn't it, Onogawa? 11:08.930 --> 11:09.720 Yes, sir. 11:11.380 --> 11:13.840 I'll consider this settled. Go. 11:14.560 --> 11:16.020 By your leave. 11:32.760 --> 11:34.680 Boy, was I ever tense. 11:35.200 --> 11:36.170 Are you okay? 11:36.540 --> 11:39.040 I'm fine, but not without regrets. 11:40.040 --> 11:42.720 I didn't hold true to the word on my back. 11:46.040 --> 11:50.130 You may have an unexpected gift for acting. 11:50.610 --> 11:51.480 Don't remind me. 11:52.270 --> 11:55.820 I don't have Toshi's wits, nor Yamanami's eloquence. 11:56.350 --> 11:58.370 All I could do was keep pushing. 11:59.180 --> 12:01.910 It was an unseemly approach, and I'm ashamed of it. 12:02.930 --> 12:06.420 Let's look for a chance to make our apologies and reparations to the sumo stable. 12:06.860 --> 12:11.240 Yes. We have done a regrettable thing. I hope we can. 12:13.350 --> 12:14.920 Forgive me, Yamazaki-kun. 12:17.620 --> 12:22.160 You have only just joined the Miburo, and we've cast ourselves as villains. 12:22.600 --> 12:23.390 It's fine. 12:24.520 --> 12:27.910 Still, I should stick to what I'm used to. My shoulders are stiff. 12:29.020 --> 12:31.190 I hope I never have to do anything like that again. 12:32.200 --> 12:33.400 He can say that again. 12:34.110 --> 12:37.080 I'd better think of ways to prevent any more brawls. 12:38.840 --> 12:40.440 Y-You won?! 12:40.760 --> 12:42.940 And you got us off scot-free?! 12:43.210 --> 12:44.680 That's how it worked out. 12:45.200 --> 12:45.810 Indeed. 12:46.240 --> 12:48.710 How did you turn that mess around? 12:48.710 --> 12:50.830 You didn't knock them all out, did you? 12:51.340 --> 12:55.080 Of course not. Kondo-san told them everything. 12:55.360 --> 12:57.400 How did you convince them? 12:58.340 --> 12:59.830 Quite a surprising talent. 13:01.590 --> 13:02.800 Where is Serizawa-san? 13:03.240 --> 13:05.220 He took his buddies out drinking. 13:05.570 --> 13:07.120 I see. I'll go inform him. 13:08.340 --> 13:09.140 Kondo-san. 13:11.350 --> 13:12.480 This is the last time. 13:14.590 --> 13:15.240 I know. 13:19.120 --> 13:21.400 Oh, so that's how it happened. 13:21.990 --> 13:26.000 I thought something was weird. That doesn't sound like Kondo. 13:26.350 --> 13:29.480 I doubt he wanted to do it. 13:30.520 --> 13:34.630 He bent his principles to grant Taro-kun's request. 13:35.370 --> 13:39.880 I think he went after his top priority in the most practical way he knew. 13:40.590 --> 13:41.800 Strange, isn't it? 13:42.520 --> 13:45.380 Are all of the Miburo like him? 13:45.770 --> 13:46.480 No. 13:47.720 --> 13:51.850 Even among us, those two are special. 13:55.570 --> 13:57.480 No penalty?! 13:57.480 --> 13:59.020 How'd you pull that off? 13:59.440 --> 14:01.020 Some mild intimidation. 14:04.780 --> 14:06.350 That's enough! Get going! 14:06.660 --> 14:07.330 Right. 14:11.920 --> 14:14.370 Nio, I trust you can make it back with Taro. 14:16.170 --> 14:18.070 What comes next is between men. 14:19.250 --> 14:21.750 Sake 14:23.600 --> 14:25.250 Yeah! Drink up! 14:26.440 --> 14:27.430 Kondo! 14:27.430 --> 14:28.840 You're still here? 14:31.280 --> 14:34.250 Serizawa-san, would you join me for a drink? 14:34.430 --> 14:37.180 You never drink. I thought you couldn't. 14:37.180 --> 14:39.470 Who wants to drink with a stick-in-the-mud? 14:39.470 --> 14:40.640 Allow me to pay. 14:40.640 --> 14:41.890 Why not? 14:40.650 --> 14:41.900 Sake 14:43.470 --> 14:44.190 Huh? 14:48.150 --> 14:51.160 Sushi 14:48.490 --> 14:50.660 Come in, sirs. I'll make you whatever you want. 14:51.240 --> 14:55.160 I never thought we'd find a sushi stand at this hour. 14:55.510 --> 14:56.930 That's Osaka for you. 14:57.480 --> 14:59.610 Sir, what do you recommend? 15:00.370 --> 15:02.410 I've got fresh sea bream. 15:02.940 --> 15:05.560 Keep it coming, then. For this fellow. 15:05.560 --> 15:08.600 Sea bream costs. Do you have the money? 15:11.430 --> 15:14.030 Well, whatever. I'll pay. 15:14.410 --> 15:16.430 Order what you like. 15:17.390 --> 15:18.140 Let go. 15:18.540 --> 15:19.370 Never. 15:19.660 --> 15:20.640 Let go! 15:21.030 --> 15:21.880 I will not. 15:21.880 --> 15:23.420 Let go! 15:23.420 --> 15:24.430 No. 15:24.760 --> 15:26.430 Fine! I get it! 15:26.830 --> 15:28.820 I will pay for this. 15:29.830 --> 15:33.320 How stubborn can you be? Now we can only afford small fry. 15:37.390 --> 15:38.830 This tastes awful! 15:39.470 --> 15:41.810 Young man, where are you from? 15:42.160 --> 15:45.080 M-My family's in the mountains of Mikawa. 15:48.770 --> 15:49.670 Is that so? 15:50.080 --> 15:53.630 Well, keep at it, and maybe you'll make something of yourself. 15:54.070 --> 15:55.250 Don't slack off. 15:55.600 --> 15:56.720 Y-Yes, sir. 15:58.850 --> 16:03.860 Serizawa-san has a checkered reputation with some, but he has this side to him as well. 16:03.860 --> 16:05.690 That's what wins him friends. 16:05.690 --> 16:06.720 So? 16:09.270 --> 16:13.110 You didn't invite me out here for nothing. What's this about? 16:16.120 --> 16:18.620 Sushi 16:17.150 --> 16:18.150 You go too far. 16:22.500 --> 16:27.360 I realize that man disrespected you. Actually, Taro told me the real reason. 16:28.600 --> 16:29.960 But the rest was out of line. 16:30.620 --> 16:32.920 You had no need to take four lives. 16:33.960 --> 16:38.120 With your skill, you could have settled for knocking a couple of them out. 16:41.800 --> 16:44.890 Drink. I won't answer unless you do. 16:57.120 --> 16:58.800 I couldn't let it go. 16:59.360 --> 17:03.190 I've never been able to stand abuse aimed at me and mine. 17:03.640 --> 17:06.160 I can't help it. It's my nature. 17:07.090 --> 17:09.080 Thank you. I humbly— 17:09.080 --> 17:11.780 Drop the fancy talk. It's embarrassing. 17:12.280 --> 17:17.030 I started speaking this when I first heard of the Mibu Roshigumi. 17:17.530 --> 17:21.180 As a peasant by birth, I wished to be a samurai in spirit, if nothing else. 17:21.330 --> 17:23.390 I'm saying that it doesn't suit you. 17:23.730 --> 17:24.520 All right. 17:26.720 --> 17:30.290 There are those who have doubts about you. 17:31.290 --> 17:31.810 Drink. 17:37.260 --> 17:40.540 Hijikata, right? I can tell. 17:40.540 --> 17:42.620 Please stay out of trouble for a little while. 17:43.560 --> 17:45.070 Nah. 17:45.940 --> 17:48.410 Can a turtle survive without its shell? 17:48.410 --> 17:52.220 Sir Kondo, no one can change how he lives. 17:55.000 --> 17:59.410 Serizawa-san. I like you. I respect you! 17:59.410 --> 18:03.200 H-Huh? What's this now? You're creeping me out. 18:04.160 --> 18:07.700 No one can change the way he lives. You're right about that. 18:10.960 --> 18:16.440 I've admired samurai and done my best to act like one. 18:16.650 --> 18:21.580 That, Sir Kondo, is because you're not a samurai in the true sense. 18:22.020 --> 18:26.280 Yes! So I want to go on working at being my idea of one! 18:26.480 --> 18:28.360 Listen. A samurai is— 18:28.360 --> 18:30.020 I know. 18:30.420 --> 18:35.010 Every samurai has his own way of living. No one else can change or twist that. 18:35.780 --> 18:37.220 But Serizawa-san... 18:40.100 --> 18:44.390 Whatever else you do, please do not stray from the path of humanity. 18:45.140 --> 18:48.140 Anyone can see where those borders lie. 18:48.970 --> 18:51.970 I believe in you, Serizawa-san. 19:01.580 --> 19:03.530 Sir, are you all right?! 19:03.530 --> 19:06.400 Sir Kondo, time to move on! 19:08.530 --> 19:10.520 We're just getting started! 19:11.910 --> 19:14.360 Let's drink the night away! 19:15.580 --> 19:17.920 The sake tastes extra good tonight. 19:19.560 --> 19:22.520 Sir Kondo, we'll try another place. 19:23.840 --> 19:27.120 I've still got more to tell you. 19:28.930 --> 19:33.040 Listen, Sir Kondo, the future of the Miburo is... 19:41.110 --> 19:44.690 I guess neither of them ever came back. 19:46.360 --> 19:46.880 Huh? 19:48.890 --> 19:50.160 They're lying outside! 19:51.700 --> 19:53.070 Are they alive? 19:53.480 --> 19:54.160 Um... 19:55.610 --> 19:59.590 When the pair outside wake up, I have a serious proposal to make. 20:02.190 --> 20:04.340 You want to recruit more men? 20:04.630 --> 20:06.930 Yes. A great many more. 20:08.100 --> 20:09.480 Tell us why. 20:10.480 --> 20:14.160 I think strength in numbers is the best way to overawe the opposition. 20:14.870 --> 20:17.860 Overwhelming force can avoid fighting entirely. 20:18.630 --> 20:23.610 We beat the Risshidan and the Osaka sumos while outnumbered. 20:24.580 --> 20:25.290 Yes. 20:25.860 --> 20:27.370 The Risshidan were one thing, 20:32.290 --> 20:34.860 but don't you think fighting the sumos was pointless? 20:37.790 --> 20:41.370 Strength in numbers to cut down on pointless fights? 20:43.320 --> 20:45.180 This doesn't sound like you, though. 20:45.640 --> 20:50.440 But you know, recruiting a lot of guys at once will cause problems, too. 20:50.600 --> 20:52.320 Of course. I'm sure it will. 20:52.640 --> 20:54.750 It may become harder to maintain order. 20:55.540 --> 20:58.680 We would run the risk of infighting. 20:59.720 --> 21:02.340 We're doing well, I think. 21:03.360 --> 21:06.320 But should we content ourselves to go on like this forever? 21:08.330 --> 21:10.510 To keep Kyoto safe, 21:10.960 --> 21:14.570 we should abandon comfort and march into new territory. 21:15.380 --> 21:18.390 If all of us here set our minds to it, we can succeed. 21:22.760 --> 21:23.800 Sure. Why not? 21:25.380 --> 21:26.380 Let's do it. 21:28.480 --> 21:30.000 I-Is this gonna work? 21:30.900 --> 21:32.980 With that decided, let's make flyers. 21:32.980 --> 21:35.990 And a sign. Who's good at writing? 21:35.990 --> 21:38.220 Oh, fine. I'll write it for you. 21:38.220 --> 21:39.710 No! Anybody but you! 21:39.710 --> 21:42.420 Gather at the Mibu Temple in three days! 21:44.900 --> 21:49.910 The Path of Humanity 23:20.040 --> 23:25.340 Next time 23:21.660 --> 23:22.710 Chirinu Nio here. 23:23.290 --> 23:27.340 To defend Kyoto, the Miburo need to keep moving forward. 23:28.180 --> 23:31.260 So we'll recruit new members. 23:31.940 --> 23:36.320 I'm anxious and excited to see how many people show up. 23:37.290 --> 23:39.970 But one thing bothers me. 23:41.030 --> 23:45.330 Something seems off about Serizawa-san lately, don't you think? 23:46.470 --> 23:48.520 Next time: "A Lone Sheep." 23:47.070 --> 23:49.900 A Lone Sheep 18851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.