Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:02.550 --> 00:04.170
The cavalry's here!
00:06.040 --> 00:08.060
Don't kill them! Don't draw your swords!
00:08.510 --> 00:10.940
Easier said than done.
They're not backing down.
00:11.480 --> 00:13.450
Taro! Where are you? Say something!
00:19.680 --> 00:21.080
S-Stop.
00:21.400 --> 00:22.580
They'll kill us all.
00:35.250 --> 00:36.760
Sir Kondo!
00:37.590 --> 00:38.920
Kindly stop this...
00:39.840 --> 00:40.730
Serizawa-san.
00:43.710 --> 00:44.390
This way.
00:44.820 --> 00:45.400
Nio.
00:45.400 --> 00:48.810
Are you trying to get in my way, Kondo?!
00:54.270 --> 00:56.070
You want a piece of me?!
01:11.280 --> 01:14.590
All of you, stay your weapons!
01:16.640 --> 01:17.560
It's over.
01:20.030 --> 01:23.720
You think we'll just leave?
We've lost a bunch of guys here!
01:24.150 --> 01:25.860
Yes. I am sorry to see that.
01:25.860 --> 01:26.770
You...
01:27.640 --> 01:30.170
You're gonna be more than sorry!
01:30.170 --> 01:32.400
Is there a leader among you?
01:32.630 --> 01:35.880
Anyone will do!
Who ranks highest in your stable?
01:38.700 --> 01:40.920
No such luck? I see.
01:42.920 --> 01:46.600
I will take responsibility for bringing
this matter to the magistrate's office.
01:47.200 --> 01:49.680
I would like you to bring
your leader as well.
01:50.040 --> 01:51.580
We will settle this there.
01:55.880 --> 01:58.870
If that does not satisfy you
and you desire a duel,
02:01.250 --> 02:04.080
I, Kondo Isami, will be your opponent.
02:09.320 --> 02:17.790
Blue Miburo
03:39.640 --> 03:40.370
Thank you.
03:41.040 --> 03:42.850
Start by treating the wounded!
03:43.570 --> 03:44.860
Friend and foe alike.
03:45.430 --> 03:46.860
If you can help, do so!
03:53.170 --> 03:54.540
He spoiled the mood.
03:56.200 --> 03:58.640
What would've happened
if they'd kept going?
03:59.640 --> 04:02.640
The only one who can stop Serizawa
when he loses control...
04:03.350 --> 04:06.510
is that man, Kondo Isami.
04:09.280 --> 04:11.360
The last thing we want is infighting.
04:13.830 --> 04:15.290
Four dead, I see.
04:16.170 --> 04:19.620
No, five, if you count
the first man he cut down.
04:20.400 --> 04:22.520
We will deliver the bodies respectfully.
04:22.960 --> 04:25.660
I would like someone to tell me
how this happened.
04:30.720 --> 04:33.530
Basically, it kind of went like this...
04:36.460 --> 04:37.140
I see.
04:38.040 --> 04:41.800
So the first fight was over
who would give way on the street.
04:45.320 --> 04:46.220
What?
04:47.210 --> 04:48.410
I have the broad strokes.
04:49.290 --> 04:51.310
Nio, we're going to the magistrate's office.
04:51.830 --> 04:53.280
Yamazaki-kun, lead the way.
04:53.710 --> 04:54.310
Yes, sir.
04:54.740 --> 04:59.540
I will do my best, but prepare to face
the consequences, Serizawa-san.
05:00.130 --> 05:01.020
Fine by me.
05:04.780 --> 05:06.990
What do you think will happen
to Serizawa-san?
05:06.990 --> 05:09.320
He won't get off easy, that's for sure.
05:16.540 --> 05:17.150
Nio.
05:18.530 --> 05:22.340
I realize you want to side
with the weak and downtrodden,
05:24.090 --> 05:26.840
but I will tell the truth.
05:27.320 --> 05:29.760
The authorities will decide what follows.
05:31.220 --> 05:32.350
Listen...
05:32.350 --> 05:34.350
Hey!
05:36.000 --> 05:38.860
W-Wait! Wait a sec!
05:39.530 --> 05:40.400
Taro-kun?
05:43.200 --> 05:44.360
It wasn't like that.
05:45.090 --> 05:46.610
What wasn't?
05:46.610 --> 05:50.710
H-He didn't kill him just for being rude.
05:54.600 --> 05:58.040
S-Sorry. I wasn't looking.
06:03.160 --> 06:06.420
Who's this smelly brat?
06:06.910 --> 06:08.790
He stinks like a gutter.
06:10.620 --> 06:12.930
I'm sayin' you stink.
06:14.920 --> 06:15.980
Serizawa-sensei.
06:15.980 --> 06:19.400
Oh, is this kid with you?
06:19.400 --> 06:22.400
He's gotta be some beggar boy, right?
06:22.680 --> 06:26.650
What's he doin' wearin' a sword
and actin' like a samurai?
06:26.870 --> 06:31.690
I've got a good nose. Clothes don't fool me.
06:31.690 --> 06:35.120
This 'ere ain't a person. It's a trash heap.
06:35.440 --> 06:38.170
A worthless waste of space.
06:44.100 --> 06:46.170
Serizawa-sensei protected me.
06:46.460 --> 06:48.670
He saved my pride.
06:48.670 --> 06:52.310
So please, Kondo-san, save Serizawa-sensei!
06:53.120 --> 06:56.630
I couldn't say it in front of him,
but I'm saying it now.
06:57.640 --> 06:59.060
So that's what happened.
07:00.560 --> 07:01.360
Very well.
07:02.500 --> 07:05.650
Thank you for telling us.
Go back now and wait.
07:09.010 --> 07:10.120
Let's go.
07:10.120 --> 07:10.950
Indeed.
07:10.950 --> 07:13.150
We can't change what happened.
07:13.700 --> 07:15.580
We'll just have to do what we can.
07:15.800 --> 07:19.590
But who knows if the verdict will be fair?
07:20.450 --> 07:21.750
What do you mean?
07:21.750 --> 07:23.800
I tried to tell you earlier.
07:23.800 --> 07:26.700
The examiner is Uchiyama Hikojiro.
07:28.140 --> 07:30.600
The man who sent debt collectors
after your father?
07:32.080 --> 07:35.700
No one who profits off
controlling guys like them
07:36.200 --> 07:41.030
wants outsiders running
roughshod over his turf.
07:41.800 --> 07:44.830
He might pass a harsh sentence
on the Mibu Roshigumi.
07:45.200 --> 07:45.900
Nio.
07:47.090 --> 07:50.930
How well can one man know another's heart?
07:52.430 --> 07:55.190
I don't know. Not for sure.
07:56.450 --> 08:00.670
But I don't think we can ever know anyone
unless we make an effort.
08:03.000 --> 08:03.660
I see.
08:11.480 --> 08:16.670
What's your problem?
Nothing to call your own?
08:17.410 --> 08:20.040
I'll give you a name, then.
08:21.560 --> 08:24.020
Taro! Tanaka Taro.
08:24.560 --> 08:26.940
Call yourself that from now on.
08:32.520 --> 08:35.620
Don't look so nervous, Onogawa.
08:35.620 --> 08:38.910
You run a sumo stable, don't you?
08:38.910 --> 08:40.660
Y-Yes, sir.
08:40.890 --> 08:45.710
I may be 67 years old,
but I still run the magistrate's office.
08:45.710 --> 08:51.670
I'm the hero who arrested the
infamous rebel, Oshio Heihachiro.
08:52.200 --> 08:54.310
But only to the public.
08:55.880 --> 09:02.930
What I really like doing is trampling over
the weak and tormenting the poor.
09:04.350 --> 09:05.820
Well, that and...
09:06.300 --> 09:10.040
taking samurai bumpkins down a peg.
09:11.020 --> 09:13.440
Kondo Isami of the Mibu Roshigumi.
09:14.210 --> 09:15.490
Uchiyama, I presume?
09:15.490 --> 09:16.410
In the flesh.
09:17.000 --> 09:21.840
I'm Uchiyama Hikojiro,
the toughest yoriki around.
09:22.360 --> 09:24.820
I'll judge your case.
09:25.200 --> 09:28.330
Kondo, tell me exactly what happened.
09:31.360 --> 09:34.280
One of his wrestlers showed us disrespect,
so we cut him down.
09:34.850 --> 09:36.590
The brawl that ensued...
09:37.040 --> 09:40.480
began when they surrounded our inn
and left us with no other choice.
09:40.860 --> 09:43.600
We are in no way at fault.
09:44.840 --> 09:45.730
That is all.
09:45.730 --> 09:47.240
That tells me nothing!
09:47.240 --> 09:48.860
I asked for details!
09:48.860 --> 09:50.920
It is you who misunderstands me.
09:51.480 --> 09:53.830
We only came here to deliver the bodies.
09:54.360 --> 09:57.840
If you insist we are at fault
and demand we take responsibility,
09:59.010 --> 10:01.740
then I shall slit my belly here and now.
10:07.800 --> 10:09.880
Wh-Who are these guys?
10:11.240 --> 10:15.960
Or should I slay the two of you
and blame it on some outlaw?
10:18.760 --> 10:20.860
I have things I must protect.
10:21.220 --> 10:24.820
To safeguard them, I would become a demon.
10:25.820 --> 10:27.650
Criminals! To arms, men!
10:32.640 --> 10:33.640
Don't move!
10:35.520 --> 10:37.520
You want me dead? Very well.
10:38.000 --> 10:38.780
However...
10:39.180 --> 10:41.500
If you kill me, my comrades will come.
10:41.500 --> 10:45.790
They will attack this magistrate's office
and burn it down in short order.
10:46.690 --> 10:48.310
I assume you won't mind.
10:54.540 --> 10:56.300
W-We are...
10:57.160 --> 10:59.080
terribly sorry about this business.
11:01.350 --> 11:05.470
Ah, enough. The Mibu Roshigumi win this round.
11:07.060 --> 11:08.930
That's fine with you, isn't it, Onogawa?
11:08.930 --> 11:09.720
Yes, sir.
11:11.380 --> 11:13.840
I'll consider this settled. Go.
11:14.560 --> 11:16.020
By your leave.
11:32.760 --> 11:34.680
Boy, was I ever tense.
11:35.200 --> 11:36.170
Are you okay?
11:36.540 --> 11:39.040
I'm fine, but not without regrets.
11:40.040 --> 11:42.720
I didn't hold true to the word on my back.
11:46.040 --> 11:50.130
You may have an unexpected gift for acting.
11:50.610 --> 11:51.480
Don't remind me.
11:52.270 --> 11:55.820
I don't have Toshi's wits,
nor Yamanami's eloquence.
11:56.350 --> 11:58.370
All I could do was keep pushing.
11:59.180 --> 12:01.910
It was an unseemly approach,
and I'm ashamed of it.
12:02.930 --> 12:06.420
Let's look for a chance to make our apologies
and reparations to the sumo stable.
12:06.860 --> 12:11.240
Yes. We have done a
regrettable thing. I hope we can.
12:13.350 --> 12:14.920
Forgive me, Yamazaki-kun.
12:17.620 --> 12:22.160
You have only just joined the Miburo,
and we've cast ourselves as villains.
12:22.600 --> 12:23.390
It's fine.
12:24.520 --> 12:27.910
Still, I should stick to what I'm used to.
My shoulders are stiff.
12:29.020 --> 12:31.190
I hope I never have to do
anything like that again.
12:32.200 --> 12:33.400
He can say that again.
12:34.110 --> 12:37.080
I'd better think of ways
to prevent any more brawls.
12:38.840 --> 12:40.440
Y-You won?!
12:40.760 --> 12:42.940
And you got us off scot-free?!
12:43.210 --> 12:44.680
That's how it worked out.
12:45.200 --> 12:45.810
Indeed.
12:46.240 --> 12:48.710
How did you turn that mess around?
12:48.710 --> 12:50.830
You didn't knock them all out, did you?
12:51.340 --> 12:55.080
Of course not.
Kondo-san told them everything.
12:55.360 --> 12:57.400
How did you convince them?
12:58.340 --> 12:59.830
Quite a surprising talent.
13:01.590 --> 13:02.800
Where is Serizawa-san?
13:03.240 --> 13:05.220
He took his buddies out drinking.
13:05.570 --> 13:07.120
I see. I'll go inform him.
13:08.340 --> 13:09.140
Kondo-san.
13:11.350 --> 13:12.480
This is the last time.
13:14.590 --> 13:15.240
I know.
13:19.120 --> 13:21.400
Oh, so that's how it happened.
13:21.990 --> 13:26.000
I thought something was weird.
That doesn't sound like Kondo.
13:26.350 --> 13:29.480
I doubt he wanted to do it.
13:30.520 --> 13:34.630
He bent his principles
to grant Taro-kun's request.
13:35.370 --> 13:39.880
I think he went after his top priority
in the most practical way he knew.
13:40.590 --> 13:41.800
Strange, isn't it?
13:42.520 --> 13:45.380
Are all of the Miburo like him?
13:45.770 --> 13:46.480
No.
13:47.720 --> 13:51.850
Even among us, those two are special.
13:55.570 --> 13:57.480
No penalty?!
13:57.480 --> 13:59.020
How'd you pull that off?
13:59.440 --> 14:01.020
Some mild intimidation.
14:04.780 --> 14:06.350
That's enough! Get going!
14:06.660 --> 14:07.330
Right.
14:11.920 --> 14:14.370
Nio, I trust you can make it back with Taro.
14:16.170 --> 14:18.070
What comes next is between men.
14:19.250 --> 14:21.750
Sake
14:23.600 --> 14:25.250
Yeah! Drink up!
14:26.440 --> 14:27.430
Kondo!
14:27.430 --> 14:28.840
You're still here?
14:31.280 --> 14:34.250
Serizawa-san, would you join me for a drink?
14:34.430 --> 14:37.180
You never drink. I thought you couldn't.
14:37.180 --> 14:39.470
Who wants to drink with a stick-in-the-mud?
14:39.470 --> 14:40.640
Allow me to pay.
14:40.640 --> 14:41.890
Why not?
14:40.650 --> 14:41.900
Sake
14:43.470 --> 14:44.190
Huh?
14:48.150 --> 14:51.160
Sushi
14:48.490 --> 14:50.660
Come in, sirs.
I'll make you whatever you want.
14:51.240 --> 14:55.160
I never thought we'd find
a sushi stand at this hour.
14:55.510 --> 14:56.930
That's Osaka for you.
14:57.480 --> 14:59.610
Sir, what do you recommend?
15:00.370 --> 15:02.410
I've got fresh sea bream.
15:02.940 --> 15:05.560
Keep it coming, then. For this fellow.
15:05.560 --> 15:08.600
Sea bream costs. Do you have the money?
15:11.430 --> 15:14.030
Well, whatever. I'll pay.
15:14.410 --> 15:16.430
Order what you like.
15:17.390 --> 15:18.140
Let go.
15:18.540 --> 15:19.370
Never.
15:19.660 --> 15:20.640
Let go!
15:21.030 --> 15:21.880
I will not.
15:21.880 --> 15:23.420
Let go!
15:23.420 --> 15:24.430
No.
15:24.760 --> 15:26.430
Fine! I get it!
15:26.830 --> 15:28.820
I will pay for this.
15:29.830 --> 15:33.320
How stubborn can you be?
Now we can only afford small fry.
15:37.390 --> 15:38.830
This tastes awful!
15:39.470 --> 15:41.810
Young man, where are you from?
15:42.160 --> 15:45.080
M-My family's in the mountains of Mikawa.
15:48.770 --> 15:49.670
Is that so?
15:50.080 --> 15:53.630
Well, keep at it, and maybe
you'll make something of yourself.
15:54.070 --> 15:55.250
Don't slack off.
15:55.600 --> 15:56.720
Y-Yes, sir.
15:58.850 --> 16:03.860
Serizawa-san has a checkered reputation
with some, but he has this side to him as well.
16:03.860 --> 16:05.690
That's what wins him friends.
16:05.690 --> 16:06.720
So?
16:09.270 --> 16:13.110
You didn't invite me out here for nothing.
What's this about?
16:16.120 --> 16:18.620
Sushi
16:17.150 --> 16:18.150
You go too far.
16:22.500 --> 16:27.360
I realize that man disrespected you.
Actually, Taro told me the real reason.
16:28.600 --> 16:29.960
But the rest was out of line.
16:30.620 --> 16:32.920
You had no need to take four lives.
16:33.960 --> 16:38.120
With your skill, you could have settled
for knocking a couple of them out.
16:41.800 --> 16:44.890
Drink. I won't answer unless you do.
16:57.120 --> 16:58.800
I couldn't let it go.
16:59.360 --> 17:03.190
I've never been able to stand abuse
aimed at me and mine.
17:03.640 --> 17:06.160
I can't help it. It's my nature.
17:07.090 --> 17:09.080
Thank you. I humbly—
17:09.080 --> 17:11.780
Drop the fancy talk. It's embarrassing.
17:12.280 --> 17:17.030
I started speaking this when
I first heard of the Mibu Roshigumi.
17:17.530 --> 17:21.180
As a peasant by birth, I wished to be
a samurai in spirit, if nothing else.
17:21.330 --> 17:23.390
I'm saying that it doesn't suit you.
17:23.730 --> 17:24.520
All right.
17:26.720 --> 17:30.290
There are those who have doubts about you.
17:31.290 --> 17:31.810
Drink.
17:37.260 --> 17:40.540
Hijikata, right? I can tell.
17:40.540 --> 17:42.620
Please stay out of trouble
for a little while.
17:43.560 --> 17:45.070
Nah.
17:45.940 --> 17:48.410
Can a turtle survive without its shell?
17:48.410 --> 17:52.220
Sir Kondo, no one can change how he lives.
17:55.000 --> 17:59.410
Serizawa-san. I like you.
I respect you!
17:59.410 --> 18:03.200
H-Huh? What's this now?
You're creeping me out.
18:04.160 --> 18:07.700
No one can change the way he lives.
You're right about that.
18:10.960 --> 18:16.440
I've admired samurai and
done my best to act like one.
18:16.650 --> 18:21.580
That, Sir Kondo, is because
you're not a samurai in the true sense.
18:22.020 --> 18:26.280
Yes! So I want to go on working
at being my idea of one!
18:26.480 --> 18:28.360
Listen. A samurai is—
18:28.360 --> 18:30.020
I know.
18:30.420 --> 18:35.010
Every samurai has his own way of living.
No one else can change or twist that.
18:35.780 --> 18:37.220
But Serizawa-san...
18:40.100 --> 18:44.390
Whatever else you do, please do not stray
from the path of humanity.
18:45.140 --> 18:48.140
Anyone can see where those borders lie.
18:48.970 --> 18:51.970
I believe in you, Serizawa-san.
19:01.580 --> 19:03.530
Sir, are you all right?!
19:03.530 --> 19:06.400
Sir Kondo, time to move on!
19:08.530 --> 19:10.520
We're just getting started!
19:11.910 --> 19:14.360
Let's drink the night away!
19:15.580 --> 19:17.920
The sake tastes extra good tonight.
19:19.560 --> 19:22.520
Sir Kondo, we'll try another place.
19:23.840 --> 19:27.120
I've still got more to tell you.
19:28.930 --> 19:33.040
Listen, Sir Kondo,
the future of the Miburo is...
19:41.110 --> 19:44.690
I guess neither of them ever came back.
19:46.360 --> 19:46.880
Huh?
19:48.890 --> 19:50.160
They're lying outside!
19:51.700 --> 19:53.070
Are they alive?
19:53.480 --> 19:54.160
Um...
19:55.610 --> 19:59.590
When the pair outside wake up,
I have a serious proposal to make.
20:02.190 --> 20:04.340
You want to recruit more men?
20:04.630 --> 20:06.930
Yes. A great many more.
20:08.100 --> 20:09.480
Tell us why.
20:10.480 --> 20:14.160
I think strength in numbers is the best way
to overawe the opposition.
20:14.870 --> 20:17.860
Overwhelming force
can avoid fighting entirely.
20:18.630 --> 20:23.610
We beat the Risshidan and the
Osaka sumos while outnumbered.
20:24.580 --> 20:25.290
Yes.
20:25.860 --> 20:27.370
The Risshidan were one thing,
20:32.290 --> 20:34.860
but don't you think fighting
the sumos was pointless?
20:37.790 --> 20:41.370
Strength in numbers to cut down
on pointless fights?
20:43.320 --> 20:45.180
This doesn't sound like you, though.
20:45.640 --> 20:50.440
But you know, recruiting a lot of guys
at once will cause problems, too.
20:50.600 --> 20:52.320
Of course. I'm sure it will.
20:52.640 --> 20:54.750
It may become harder to maintain order.
20:55.540 --> 20:58.680
We would run the risk of infighting.
20:59.720 --> 21:02.340
We're doing well, I think.
21:03.360 --> 21:06.320
But should we content ourselves
to go on like this forever?
21:08.330 --> 21:10.510
To keep Kyoto safe,
21:10.960 --> 21:14.570
we should abandon comfort
and march into new territory.
21:15.380 --> 21:18.390
If all of us here set our minds to it,
we can succeed.
21:22.760 --> 21:23.800
Sure. Why not?
21:25.380 --> 21:26.380
Let's do it.
21:28.480 --> 21:30.000
I-Is this gonna work?
21:30.900 --> 21:32.980
With that decided, let's make flyers.
21:32.980 --> 21:35.990
And a sign. Who's good at writing?
21:35.990 --> 21:38.220
Oh, fine. I'll write it for you.
21:38.220 --> 21:39.710
No! Anybody but you!
21:39.710 --> 21:42.420
Gather at the Mibu Temple in three days!
21:44.900 --> 21:49.910
The Path of Humanity
23:20.040 --> 23:25.340
Next time
23:21.660 --> 23:22.710
Chirinu Nio here.
23:23.290 --> 23:27.340
To defend Kyoto, the Miburo
need to keep moving forward.
23:28.180 --> 23:31.260
So we'll recruit new members.
23:31.940 --> 23:36.320
I'm anxious and excited to see
how many people show up.
23:37.290 --> 23:39.970
But one thing bothers me.
23:41.030 --> 23:45.330
Something seems off about
Serizawa-san lately, don't you think?
23:46.470 --> 23:48.520
Next time: "A Lone Sheep."
23:47.070 --> 23:49.900
A Lone Sheep
18851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.