All language subtitles for Ao no Miburo_S1_13_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:26.160 --> 00:27.990 Oh, right. 00:29.920 --> 00:33.480 I escorting Kikuchiyo-san to Nijo Castle, and then... 00:49.940 --> 00:50.520 Huh? 00:51.400 --> 00:51.840 What? 00:53.360 --> 00:54.440 Kikuchiyo-san? 00:55.180 --> 00:57.740 Wh-What's wrong? Why so formal? 01:00.520 --> 01:02.380 Wait, who are you? 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 01:15.260 --> 01:19.560 Blue Miburo 02:35.320 --> 02:38.130 Pardon me for disturbing you at this late hour. 02:38.470 --> 02:45.090 My family has long served the line of shoguns as their shadows. 02:45.260 --> 02:46.790 Sh-Shadows? 02:47.520 --> 02:48.980 Does he mean as body double? 02:49.380 --> 02:52.980 I've heard of them, but I didn't know they really existed. 02:53.150 --> 02:59.000 The member of my family who most closely resembles the Shogun gets chosen. 02:59.000 --> 03:02.370 And, well, that was my humble self. 03:02.690 --> 03:05.610 Forgive me, but you look almost nothing alike! 03:05.930 --> 03:08.120 U-Um, what's your name? 03:08.280 --> 03:10.370 A shadow has no name. 03:10.640 --> 03:12.020 This guy's kind of a pain! 03:13.160 --> 03:17.630 For saving my lord in his time of need, 03:17.980 --> 03:21.390 you have my sincerest gratitude. 03:21.390 --> 03:25.070 O-Oh, please. So many people have thanked me already. 03:25.070 --> 03:26.260 I don't deserve more. 03:26.840 --> 03:29.080 Um, please raise your head. 03:29.080 --> 03:34.270 Unworthy though I am, this is how I feel. Please permit me to show it to my satisfaction. 03:38.620 --> 03:39.150 Now... 03:41.160 --> 03:42.760 He acts like the real thing! 03:43.470 --> 03:45.870 Accompanying His Lordship must have been eye-opening. 03:45.870 --> 03:46.530 Huh? 03:46.960 --> 03:52.660 His Lordship prizes the lives of others above his own. 03:52.850 --> 03:55.950 Yes, that did surprise me. 03:56.410 --> 03:57.920 I mean, he's the Shogun. 03:58.230 --> 04:01.420 Yes, he is. And yet... 04:01.700 --> 04:03.920 That's no courtly laugh! 04:05.280 --> 04:07.790 U-Um, is Kikuchiyo-san... 04:09.120 --> 04:09.960 He's gone. 04:11.240 --> 04:16.270 Master Nio, I promise to rush to your aid in your hour of need. 04:17.070 --> 04:19.280 Th-Thank you. 04:26.560 --> 04:28.370 Huh? What's going on? 04:29.210 --> 04:31.280 I hear voices in the distance. 04:31.580 --> 04:32.660 Expel the barbarians! 04:32.660 --> 04:33.700 Foreigners out! 04:33.700 --> 04:35.510 Expel the barbarians! 04:35.510 --> 04:37.140 Foreigners out! 04:36.610 --> 04:41.560 "Expel the barbarians"? It can't be! Inside Nijo Castle? But why? 04:37.140 --> 04:39.070 Expel the barbarians! 04:39.070 --> 04:40.000 Foreigners out! 04:40.000 --> 04:42.040 Expel the barbarians! 04:42.040 --> 04:45.560 Foreigners out! 04:42.240 --> 04:44.890 I-I'm tired. Time to sleep. 04:51.750 --> 04:54.400 Where am I? The fog's so thick. 04:57.030 --> 04:58.130 I can hear water. 05:00.850 --> 05:02.640 Is this a river, maybe? 05:03.100 --> 05:04.070 Here goes. 05:05.440 --> 05:07.440 Wait, could this be... 05:08.750 --> 05:09.960 Ow. 05:13.450 --> 05:18.740 Is a headbutt any way to repay me for my concern over your tossing and turning? 05:18.740 --> 05:21.470 Kikuchiyo-san! It's really you this time! 05:23.960 --> 05:25.960 You saw the River Sanzu? 05:25.960 --> 05:27.900 Y-Yes, I did. 05:28.160 --> 05:30.720 I nearly crossed over to the land of the dead. 05:31.190 --> 05:32.590 That's strange. 05:33.030 --> 05:36.730 Your wounds aren't life-threatening. 05:36.730 --> 05:37.390 Huh? 05:37.960 --> 05:41.220 I, uh, guess you're right. 05:42.940 --> 05:45.240 What was that river, then? 05:45.710 --> 05:49.990 That aside, I'm astonished Kagemaru showed himself. 05:50.260 --> 05:52.560 So that man is called Kagemaru? 05:52.560 --> 05:54.970 Yes. That was truly unusual. 05:55.710 --> 05:58.540 I suppose it shows how much gratitude he feels toward you. 05:59.850 --> 06:01.260 What? 06:01.760 --> 06:02.600 Still... 06:03.660 --> 06:05.510 I'm glad we both made it here safely. 06:05.510 --> 06:06.330 Same. 06:07.280 --> 06:11.110 I hurt my left hand falling off my horse, but ultimately suffered no worse. 06:11.110 --> 06:13.770 I got the stuffing beaten out of me. 06:14.440 --> 06:18.060 I hear the three men Naozumi slashed will live. 06:18.400 --> 06:19.760 My horse is fine as well. 06:19.950 --> 06:22.240 Really? Thank goodness! 06:22.880 --> 06:25.320 And I retrieved your wooden sword. 06:25.320 --> 06:27.610 Oh, thank you. 06:32.180 --> 06:33.650 How funny. 06:33.650 --> 06:35.610 Tell me more of the Miburo. 06:35.810 --> 06:37.960 Okay. Remember I mentioned Kondo-san? 06:38.300 --> 06:42.720 One sip of sake knocks him out cold, but he's untouchable at sumo wrestling. 06:42.720 --> 06:45.380 He tosses everyone else around like rag dolls. 06:47.700 --> 06:50.920 I would love to meet these other Miburo. 06:53.160 --> 06:55.350 Quite the view, isn't it? 06:55.830 --> 06:58.470 Yes. It's like another world. 07:00.390 --> 07:03.640 So, um, I thought I was just hearing things, 07:04.040 --> 07:06.160 but there was shouting in the night. 07:06.380 --> 07:07.160 Hm? 07:07.520 --> 07:10.720 The voices reached all the way to the castle. 07:11.730 --> 07:13.690 Oh, so you heard that. 07:14.260 --> 07:19.160 They chanted "Expel the barbarians." Were they shouting at you, Kikuchiyo-san? 07:19.540 --> 07:21.200 It's so wearisome. 07:21.480 --> 07:25.540 They never tire of fussing in front of the gates every night. 07:25.800 --> 07:28.250 I guess you have it rough, too, huh? 07:28.860 --> 07:31.360 Here you are, trying so hard to avoid a war. 07:34.040 --> 07:37.530 Anyone would. That's what I'm here for. 07:38.320 --> 07:39.200 What do you mean? 07:39.760 --> 07:42.400 The decision to "expel the barbarians" has been made. 07:43.310 --> 07:48.790 The Emperor, the court, and recently, my guardian, Yoshinobu, 07:49.330 --> 07:52.830 have all been pressuring me to pick a date to enact the policy. 07:54.050 --> 07:56.830 It won't be easy to stop this momentum. 07:57.630 --> 07:59.750 No human effort can make a difference. 08:00.190 --> 08:02.780 It's as though the river of history is sweeping us along. 08:04.070 --> 08:04.800 A river? 08:05.570 --> 08:08.590 That's what I mean by "Anyone would." 08:09.090 --> 08:13.590 A single person is next to meaningless before the river's flow. 08:14.680 --> 08:18.360 I need only be a marionette. A puppet of the times. 08:19.100 --> 08:22.880 But you won't become a puppet, will you, Kikuchiyo-san? 08:26.560 --> 08:28.560 I mean, you fought back. 08:29.400 --> 08:31.670 Even so, I will not allow you to make war. 08:32.240 --> 08:35.870 That is my verdict as leader of the samurai clans. 08:36.330 --> 08:41.020 Even when your life was in danger, you made up your mind not to fight. 08:42.610 --> 08:47.380 Even if you're a toy boat in the current, you still struggle, and you'll keep struggling. 08:48.080 --> 08:50.760 You're our Shogun, Kikuchiyo-san. 08:51.050 --> 08:52.880 And I'm glad of that. 08:56.080 --> 08:58.100 And who are you to judge? 08:58.100 --> 09:01.440 Oh, I'm so sorry! I said more than I should! 09:01.440 --> 09:02.660 I beg your pardon! 09:04.920 --> 09:06.260 Wait, a river? 09:07.280 --> 09:10.110 Could that have been the river of time? 09:11.040 --> 09:14.180 No, that's ridiculous. That was just a dream. 09:16.530 --> 09:20.060 You must not have eaten. I'll have a meal prepared. 09:20.060 --> 09:22.250 No! Don't! 09:22.250 --> 09:24.990 I couldn't bear it if you fed me and no one else. 09:26.210 --> 09:28.160 True. Taro would make a nuisance of himself. 09:29.620 --> 09:31.920 Do you want anything else, then? 09:31.920 --> 09:33.920 D-Do I want anything? 09:34.350 --> 09:35.460 Anything at all. 09:38.440 --> 09:40.180 Can I really ask for anything? 09:48.880 --> 09:50.480 Her name is Black Daikon. 09:50.480 --> 09:51.890 B-Black Daikon? 09:51.890 --> 09:53.700 Th-That's an unusual name. 09:53.940 --> 09:56.500 She's black, and she likes daikon radishes. 09:56.500 --> 09:57.530 I named her. 09:57.530 --> 09:58.950 My lord! You must not! 09:59.180 --> 10:00.950 Leading a horse is beneath Your Lordship. 10:01.140 --> 10:02.780 Oh, be quiet. 10:02.780 --> 10:04.860 I owe Nio a great debt. 10:04.860 --> 10:07.200 Make way, or go without dinner. 10:07.520 --> 10:10.210 Our Shogun's kind of pushy. 10:12.380 --> 10:13.710 I-I'm scared! 10:13.710 --> 10:15.560 You mustn't tense up like that. 10:15.760 --> 10:17.920 Hang loose and let the horse take control. 10:17.930 --> 10:20.270 "H-Hang loose"? 10:18.990 --> 10:20.270 Keep hold of the reins! 10:25.980 --> 10:28.150 Very good. You have a knack for this. 10:30.210 --> 10:32.240 Good girl, Black Daikon. 10:33.960 --> 10:35.560 Aren't horses grand? 10:35.770 --> 10:40.560 I would have loved to show her to my wife, but I can hardly lead her back to Edo. 10:40.990 --> 10:44.660 I will have to find some other souvenir for Princess Kazu. 10:45.100 --> 10:47.750 You're married, Kikuchiyo-san? 10:48.140 --> 10:48.660 Yes. 10:49.360 --> 10:51.740 And to a charming lady. 10:51.740 --> 10:55.160 But she puffs up like this when she's in a temper. 10:56.620 --> 10:57.680 That's adorable. 11:00.990 --> 11:05.430 Nio, would you leave the Miburo and come serve me? 11:05.670 --> 11:06.130 Huh? 11:06.860 --> 11:10.180 I wish to bring you home to Edo as well. 11:10.180 --> 11:12.350 I-I mean, this is so sudden. 11:12.350 --> 11:15.950 Oh, just say yes! Say it, or I'll make the horse buck and throw you off! 11:15.950 --> 11:18.240 Hey! Don't do that, Kikuchiyo-san! 11:18.720 --> 11:20.240 I was only joking. 11:20.240 --> 11:22.640 Y-You scared me. 11:22.640 --> 11:24.490 That wasn't funny. 11:25.790 --> 11:26.740 Forgive me. 11:27.680 --> 11:30.450 I really felt that way until last night. 11:31.280 --> 11:34.010 Then I recalled something your grandmother said. 11:34.960 --> 11:37.080 You're a lord, so do a lord's work. 11:37.080 --> 11:40.120 We've all got our own stations to stand our ground in. 11:40.120 --> 11:42.760 That's what work's all about. 11:43.470 --> 11:49.010 We all have our own stations and duties, and we should each do them as best we can. 11:49.680 --> 11:51.260 So long as we share the same goal. 11:51.920 --> 11:53.050 Kikuchiyo-san. 11:54.180 --> 11:56.030 Myself, in this world. 11:56.450 --> 11:58.320 And you, in the world outside. 11:58.980 --> 12:02.630 Let us strive together for an age of peace. 12:03.630 --> 12:06.320 My Lord. The boy's companions have arrived. 12:07.970 --> 12:09.370 Our time is up. 12:15.040 --> 12:16.320 What is the way of the sword? 12:17.160 --> 12:21.260 When Naozumi posed that question, you couldn't answer him. 12:22.360 --> 12:23.190 You're right. 12:24.730 --> 12:26.280 I don't fault you for that. 12:27.050 --> 12:30.640 But how should I know something like that? 12:31.360 --> 12:35.640 I'm not really even a samurai. I was adopted by a dango seller. 12:36.090 --> 12:37.390 You're wrong. 12:38.170 --> 12:40.350 Money can buy samurai status these days. 12:40.740 --> 12:42.660 It's no longer a question of birth. 12:42.880 --> 12:46.160 Wh-What do you think it is, then? 12:47.360 --> 12:49.160 A state of mind. 12:49.430 --> 12:51.600 A-A state of mind? 12:52.530 --> 12:57.160 Naozumi claimed it was a matter of blood, but such questions have no real answers. 12:57.770 --> 13:02.180 If you consider it a state of mind, a perspective, the answers are endless. 13:02.770 --> 13:07.170 Samurai, peasant, or shogun, man or woman, it makes no difference. 13:12.140 --> 13:14.480 What is the way of the sword to you? 13:18.600 --> 13:21.640 Tell me your answer when we meet again. 13:24.560 --> 13:25.730 There he is. 13:25.730 --> 13:27.330 Nio-kun! 13:27.330 --> 13:28.270 You're late. 13:28.620 --> 13:32.080 Whoa. He really came out of Nijo Castle. 13:34.960 --> 13:38.150 Guys! Thanks for coming to get me! 13:39.080 --> 13:41.000 Hijikata-san, are you all right? 13:41.200 --> 13:42.550 Of course I am. 13:42.690 --> 13:44.720 I bet you had a feast in there. 13:44.720 --> 13:46.340 I haven't eaten a thing. 13:46.340 --> 13:48.060 You've sure gone up in the world. 13:48.060 --> 13:49.310 Please don't. 13:49.310 --> 13:51.090 Were there pretty ladies? Well? 13:51.090 --> 13:51.980 No! 13:52.350 --> 13:54.970 Wine and women aside, you must have gotten something. 13:55.130 --> 13:56.480 No, not a thing. 13:56.900 --> 13:59.980 Oh, but he did let me ride a horse. 14:00.120 --> 14:02.480 A horse? You rode a horse? 14:02.840 --> 14:04.900 Yup. It was a lot of fun. 14:04.900 --> 14:07.480 Huh. A horse. A horse, huh? 14:07.480 --> 14:09.870 Horses poop a lot, don't they? 14:09.870 --> 14:12.490 Yeah, they're a pain to clean up after. 14:13.490 --> 14:14.810 Kikuchiyo-san! 14:16.380 --> 14:18.310 Maybe it's not proper to say this... 14:21.360 --> 14:26.290 But between last night and today, I had an amazing time! 14:29.690 --> 14:30.830 So did I! 14:34.510 --> 14:36.900 Farewell! Till we meet again! 14:37.330 --> 14:39.170 Yes! That's a promise! 14:46.270 --> 14:51.660 My lord, your features seem to have changed in the course of a day. 14:53.120 --> 14:54.680 Kagemaru. 14:55.620 --> 14:59.160 For a shadow, you're an awful busybody! 15:03.000 --> 15:06.110 There's still hope for this land and its people. 15:06.670 --> 15:07.910 What makes you say that? 15:09.560 --> 15:10.800 Nothing really. 15:12.250 --> 15:14.840 Now, let us get to work. 15:20.690 --> 15:22.440 I'd like to make a detour on the way. 15:22.900 --> 15:24.720 I'll catch up. 15:24.940 --> 15:26.200 What? 15:26.200 --> 15:27.820 What's the big idea? 15:27.820 --> 15:29.940 We trekked out here just to get you! 15:30.570 --> 15:32.350 Where do you want to go? 15:32.690 --> 15:33.640 A bunch of places. 15:34.000 --> 15:36.570 I have some things I want and some things to check on. 15:36.910 --> 15:40.580 Nio, going back to the compound and giving us all an explanation comes first. 15:41.080 --> 15:43.130 No. This comes first. 15:44.160 --> 15:46.000 Away I go! 15:47.200 --> 15:48.390 What was that about? 15:48.390 --> 15:49.140 Beats me. 15:49.140 --> 15:52.560 I'm not doing anything if those guys jump him again. 15:53.720 --> 15:54.920 I'm back! 15:55.430 --> 15:59.390 Please gather round, everybody! I have something to tell you! 16:04.600 --> 16:07.320 Strip down, Nio. It's your turn. 16:07.320 --> 16:10.400 Huh? But I've got something important to... 16:17.320 --> 16:19.910 Hey, this is Serizawa-san! 16:20.320 --> 16:21.940 I don't stand a chance! 16:21.940 --> 16:23.920 Just say he wins by default! 16:24.260 --> 16:26.820 Nio, I heard the whole story. 16:26.820 --> 16:27.380 Huh? 16:28.070 --> 16:32.050 You saved the Tokugawa Shogun's life, huh? 16:32.280 --> 16:37.820 N-No. I mean, you could say that, but I basically got saved, too, so... 16:37.820 --> 16:40.020 Fooled you! Now's my chance! 16:42.780 --> 16:46.070 Nio, you rascal. 16:46.070 --> 16:47.000 Well done! 16:48.170 --> 16:50.020 An underhand throw! 16:50.380 --> 16:53.520 Oh, my. Nio-kun lost in the first round. 16:53.520 --> 16:54.780 I'm impressed! 16:55.220 --> 16:56.800 Have a manju as your prize. 16:57.080 --> 16:59.050 Th-Thank you, sir. 16:59.050 --> 17:00.530 Where'd he pull that from?! 17:00.680 --> 17:02.350 No fair! Why only Nio? 17:02.560 --> 17:05.040 Damn it. We got wiped out again? 17:05.510 --> 17:06.700 By the by, Nio... 17:07.250 --> 17:10.340 I hear you stayed at Nijo Castle, where Lord Iemochi dwells. 17:10.340 --> 17:15.300 Yes. Kikuchiyo-san was so welcoming. He's an amazing person. 17:16.290 --> 17:18.160 This is the Shogun's majesty! 17:18.950 --> 17:21.310 Let me smell you. I must know his scent. 17:21.760 --> 17:25.210 Ah, the fragrance of our Shogun. 17:26.910 --> 17:30.200 Tell me, were the fellows who attacked you strong? 17:30.410 --> 17:32.870 A bunch of pushovers, I'll bet. 17:33.050 --> 17:35.630 No, Hijikata-san took a real beating. 17:35.870 --> 17:36.990 Hijikata did? 17:36.990 --> 17:38.280 They didn't beat me. 17:38.540 --> 17:45.170 But the Risshidan's goals, or maybe their motives, were a bit unusual. 17:46.530 --> 17:48.660 Bring back the age of the samurai? 17:48.930 --> 17:51.670 Yes. That's what they said they wanted. 17:51.670 --> 17:52.820 What the hell? 17:52.820 --> 17:54.240 What does that even mean? 17:54.240 --> 17:56.170 Maybe they're out to start a war. 17:56.350 --> 17:59.140 That's why we should have finished them off there and then! 18:01.160 --> 18:04.520 What's so bad about bringing back the age of the samurai? 18:04.710 --> 18:06.120 Could we become samurai? 18:06.120 --> 18:08.200 Uh-oh. They're getting on board with it. 18:10.320 --> 18:11.890 You, too, Sir Kondo? 18:13.360 --> 18:16.570 A load of bull. Who could stand an age like that? 18:17.120 --> 18:19.940 If they cut loose, we'll do all we can to stop them. 18:20.400 --> 18:21.400 It's as simple as that. 18:22.520 --> 18:23.400 Yes, sir. 18:26.610 --> 18:28.130 And so, everyone... 18:28.600 --> 18:30.660 Let's make those Miburo coats. 18:30.920 --> 18:33.290 There's not a moment to waste. 18:35.290 --> 18:37.230 C-Coats? 18:37.230 --> 18:39.280 Who cares about that crap now? 18:39.280 --> 18:41.520 I do. We're gonna make them. 18:41.960 --> 18:45.080 A-ha. Let me guess. You fell for a girl? 18:45.760 --> 18:48.310 And you want to show off, right? I've been there. 18:48.480 --> 18:50.070 Nothing like that. 18:50.070 --> 18:51.060 No? 18:51.540 --> 18:56.470 Last night, when I stayed in Nijo Castle, I heard people cry, "Expel the barbarians." 18:56.470 --> 19:02.120 They were threatening Kikuchiyo-san... I mean, the Shogun. 19:02.970 --> 19:08.310 And Naozumi-san and the rest of the Risshidan want to start a war. 19:10.200 --> 19:14.210 Those two facts spell danger for Kyoto all on their own. 19:15.100 --> 19:17.220 The townspeople are afraid. 19:17.730 --> 19:21.710 I want to show them the Miburo are here. 19:23.170 --> 19:25.680 We all form a single living creature. 19:26.160 --> 19:27.600 We don't tolerate evil deeds. 19:28.560 --> 19:32.240 Our uniforms will be a sign to the people of Kyoto. 19:32.800 --> 19:37.450 A sign of relief. A sign of safety. A sign they can relax. 19:38.570 --> 19:42.480 I think that's work we should be doing as Miburo. 19:42.920 --> 19:44.750 As those who serve. 19:49.380 --> 19:54.070 I knew I made the right call when I recruited him. 19:56.370 --> 20:01.890 So what did you want in such a hurry for making those coats? 20:02.280 --> 20:04.100 What did you go check on? 20:04.740 --> 20:08.360 Right. This is what I wanted. 20:09.270 --> 20:13.600 I went to Chirinuya and got Granny to design our coats. 20:14.400 --> 20:15.660 Oh! Black, huh? 20:15.660 --> 20:16.650 So stodgy. 20:16.650 --> 20:18.070 What's wrong with it? 20:18.070 --> 20:19.300 Black's cool. 20:19.520 --> 20:22.100 She said we should put one character on the back. 20:22.630 --> 20:25.410 Something that symbolizes the Miburo. 20:27.520 --> 20:30.620 That's a good idea. Let's pool our wits to choose one. 20:30.960 --> 20:31.910 Mhmm. 20:32.120 --> 20:32.840 "Seri." 20:32.160 --> 20:35.340 Seri (parsley) 20:32.170 --> 20:35.340 m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 20:32.170 --> 20:35.340 m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 20:33.410 --> 20:36.420 Kamo (duck) 20:33.420 --> 20:34.010 "Kamo." 20:33.420 --> 20:36.420 m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 20:33.420 --> 20:36.420 m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 20:34.570 --> 20:35.160 "Zawa." 20:34.670 --> 20:36.420 m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 20:34.670 --> 20:36.420 m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 20:34.670 --> 20:36.420 Zawa (swamp) 20:35.160 --> 20:36.420 Making it about you?! 20:36.800 --> 20:39.420 And what did you check on? 20:39.880 --> 20:44.210 Oh, right. I went to the drapers to check how much it'd cost, sir. 20:45.600 --> 20:47.110 Five ryo a coat. 20:47.670 --> 20:52.690 Planning ahead for more recruits, 50 coats comes to 250 ryo. 20:55.800 --> 20:57.690 Wait, 250 ryo?! 20:58.060 --> 21:01.700 Come on, everybody. It's time to start earning. 21:02.300 --> 21:03.560 Let's get going! 21:04.060 --> 21:06.950 Come on! All together now! 21:08.710 --> 21:10.690 Are you nuts?! Where will we get that much?! 21:10.690 --> 21:12.440 From hard work! Together! 21:12.440 --> 21:13.930 He's not listening. 21:13.930 --> 21:15.710 Damn it. I guess we've got no choice. 21:15.710 --> 21:18.200 Listen to us, Nio. 21:18.450 --> 21:20.160 I know, Kondo-san. 21:21.040 --> 21:23.450 Nio doesn't realize how frightening uniformity can be. 21:24.040 --> 21:26.690 It intimidates people on top of everything else. 21:24.600 --> 21:27.220 There's no way! We'll never make 250 ryo! 21:27.220 --> 21:29.390 Do you realize how much we'd each have to earn?! 21:27.880 --> 21:29.200 No, let him be. 21:29.750 --> 21:31.060 Wait, how much would it be? 21:30.900 --> 21:35.550 Our actions will show the townspeople that we're on their side. 21:32.720 --> 21:33.780 Besides... 21:37.360 --> 21:39.660 Yeah, you're right. 21:40.330 --> 21:43.390 Maybe that's our work as adults. 21:44.950 --> 21:49.950 Sharing 21:44.950 --> 21:49.950 the Same Dream 23:20.080 --> 23:25.460 Next time 23:23.160 --> 23:24.590 Chirinu Nio here. 23:25.060 --> 23:28.300 We Miburo need to raise funds. 23:29.060 --> 23:34.080 Funds to buy matching coats, so we can help the townsfolk to breathe more easily. 23:35.180 --> 23:38.600 But it seems like everyone's running into trouble. 23:40.800 --> 23:43.200 Making money sure is tough. 23:44.420 --> 23:46.440 Next time: "The Race to Raise Money." 23:47.110 --> 23:47.960 Don't miss it! 23:47.110 --> 23:49.940 The Race 23:47.110 --> 23:49.940 to Raise Money 23416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.