All language subtitles for 4775948

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,496 --> 00:00:54,037 If in our century there are still sacred things, 4 00:00:55,311 --> 00:00:59,309 if there were something like a sacred treasure of the cinema, 5 00:01:00,321 --> 00:01:01,911 then for me it would have to be 6 00:01:02,031 --> 00:01:06,189 the work of the Japanese director Yasujirō Ozu. 7 00:01:06,418 --> 00:01:08,000 TOKYO STORY 8 00:01:08,085 --> 00:01:10,277 He made 54 films. 9 00:01:11,056 --> 00:01:13,210 Silent films in the Twenties, 10 00:01:13,330 --> 00:01:15,896 black-and-white films in the Thirties and Forties, 11 00:01:16,016 --> 00:01:21,773 and finally, color films until his death on December 12th, 1963, 12 00:01:22,223 --> 00:01:24,416 on his 60th birthday. 13 00:01:26,515 --> 00:01:29,065 With extreme economy of means 14 00:01:29,185 --> 00:01:32,330 and reduced to but the bare essentials, 15 00:01:32,450 --> 00:01:36,700 Ozu's films again and again tell the same simple story, 16 00:01:36,820 --> 00:01:41,203 always of the same people and the same city: Tokyo. 17 00:01:42,488 --> 00:01:45,357 This chronicle, spanning nearly 40 years, 18 00:01:45,477 --> 00:01:49,366 depicts the transformation of life in Japan. 19 00:01:49,486 --> 00:01:54,366 Ozu's films deal with the slow deterioration of the Japanese family, 20 00:01:54,486 --> 00:01:58,882 and thereby with the deterioration of a national identity. 21 00:01:59,002 --> 00:02:01,591 But they do so not by pointing with dismay 22 00:02:01,711 --> 00:02:05,039 at what is new, Western, or American, 23 00:02:05,159 --> 00:02:09,144 but by lamenting with an unindulged sense of nostalgia 24 00:02:09,264 --> 00:02:12,565 the loss taking place at the same time. 25 00:02:13,224 --> 00:02:16,529 As thoroughly Japanese as they are, 26 00:02:16,649 --> 00:02:20,316 these films are, at the same time, universal. 27 00:02:21,314 --> 00:02:24,371 In them I've been able to recognize all families 28 00:02:24,491 --> 00:02:26,784 in all the countries of the world, 29 00:02:26,904 --> 00:02:30,398 as well as my parents, my brother, and myself. 30 00:02:31,388 --> 00:02:34,953 For me, never before, and never again since, 31 00:02:35,073 --> 00:02:39,363 has the cinema been so close to its essence and its purpose: 32 00:02:40,077 --> 00:02:43,149 To present an image of man in our century, 33 00:02:43,269 --> 00:02:46,692 a usable, true and valid image 34 00:02:46,812 --> 00:02:49,983 in which you not only recognize himself, 35 00:02:50,103 --> 00:02:53,598 but from which, above all, he may learn about himself. 36 00:03:53,926 --> 00:03:57,459 - Good morning. - Oh, good morning. 37 00:03:57,579 --> 00:04:01,015 - Leaving today? - Yes, this afternoon. 38 00:04:02,352 --> 00:04:06,190 This is our chance to see all our children together. 39 00:04:06,986 --> 00:04:11,523 They must be looking forward to your arrival in Tokyo. 40 00:04:12,661 --> 00:04:15,607 Keep an eye on our house while we're gone, will you? 41 00:04:15,727 --> 00:04:17,882 Don't worry. 42 00:04:18,002 --> 00:04:21,999 I'm jealous that your children have all turned out so well. 43 00:04:22,119 --> 00:04:23,911 You're lucky! 44 00:04:24,031 --> 00:04:26,645 I suppose so. 45 00:04:26,765 --> 00:04:29,232 The weather is really splendid. 46 00:04:29,352 --> 00:04:31,690 It's a blessing. 47 00:04:32,028 --> 00:04:34,440 Have a safe trip and have fun. 48 00:04:34,993 --> 00:04:36,732 Thank you. 49 00:04:42,382 --> 00:04:44,594 I can't find the inflatable cushion. 50 00:04:44,714 --> 00:04:47,121 It has to be here. Look again. 51 00:04:50,118 --> 00:04:52,162 Wait, here it is. 52 00:04:52,282 --> 00:04:54,993 - Find it? - Yes, got it. 53 00:05:10,936 --> 00:05:15,085 Anyway, Ozu's work does not need my praise, 54 00:05:15,205 --> 00:05:17,579 and such a sacred treasure of the cinema 55 00:05:17,699 --> 00:05:21,170 could only reside in the realm of the imagination. 56 00:05:22,269 --> 00:05:26,629 And so, my trip to Tokyo was in no way a pilgrimage. 57 00:05:27,751 --> 00:05:32,904 I was curious as to whether I still could track down something from this time, 58 00:05:33,024 --> 00:05:36,030 whether there was still anything left of this work. 59 00:05:36,827 --> 00:05:40,082 Images, perhaps, or even people. 60 00:05:40,931 --> 00:05:43,398 Or whether so much would have changed in Tokyo 61 00:05:43,518 --> 00:05:45,701 in the 20 years since Ozu's death, 62 00:05:45,821 --> 00:05:48,280 that nothing would be left to find. 63 00:06:01,524 --> 00:06:04,126 I don't have the slightest recollection. 64 00:06:04,246 --> 00:06:06,408 I just don't remember anymore. 65 00:06:07,205 --> 00:06:09,620 I know I was in Tokyo. 66 00:06:09,740 --> 00:06:12,457 I know it was the spring of '83. 67 00:06:12,577 --> 00:06:13,688 I know. 68 00:06:14,811 --> 00:06:17,764 I had a camera with me, and I shot footage. 69 00:06:17,884 --> 00:06:21,682 These images now exist, and they have become my memory. 70 00:06:22,665 --> 00:06:24,788 But I can't help thinking 71 00:06:24,908 --> 00:06:27,352 if I'd been there without the camera, 72 00:06:27,472 --> 00:06:29,997 I'd now be able to better remember. 73 00:06:38,159 --> 00:06:40,011 On the flight over, they showed a film. 74 00:06:40,131 --> 00:06:42,098 And like always, I tried not to watch it, 75 00:06:42,218 --> 00:06:45,148 and like always, I found myself watching it. 76 00:06:46,114 --> 00:06:49,359 Without the sound, the images on the tiny screen up front 77 00:06:49,479 --> 00:06:52,162 seemed only that much more empty to me. 78 00:06:52,282 --> 00:06:56,132 A hollow form, feigning and imitating emotion. 79 00:06:59,409 --> 00:07:02,112 It felt good just to look out the window. 80 00:07:02,760 --> 00:07:06,674 "If only it were possible to film like that", I though to myself, 81 00:07:06,794 --> 00:07:09,286 "like when you open your eyes sometimes. 82 00:07:09,821 --> 00:07:14,062 Just to look, without wanting to prove anything." 83 00:09:50,727 --> 00:09:53,037 Tokyo was like a dream. 84 00:09:54,293 --> 00:09:57,033 And today, my own images appear to me 85 00:09:57,153 --> 00:09:58,642 as if they were invented, 86 00:09:58,762 --> 00:10:02,625 like when, after a long time, you find a slip of paper 87 00:10:02,745 --> 00:10:07,259 on which you once had scribbled down a dream on the first light of dawn. 88 00:10:07,379 --> 00:10:08,655 You read it in amazement, 89 00:10:08,775 --> 00:10:10,533 and you don't recognize a thing, 90 00:10:10,653 --> 00:10:13,067 as if it were someone else's dream. 91 00:10:13,888 --> 00:10:16,824 And so, I now find it hard to believe 92 00:10:16,944 --> 00:10:19,752 that I actually stumbled upon this cemetery, 93 00:10:19,872 --> 00:10:23,655 where, beneath the blossoming cherry trees, 94 00:10:23,775 --> 00:10:28,069 picnicking groups of men sat and drank and laughed, 95 00:10:28,189 --> 00:10:31,264 cameras were clicking everywhere, 96 00:10:31,384 --> 00:10:35,440 and the cawing of the ravens kept ringing in my ears 97 00:10:35,560 --> 00:10:37,685 for sometime to come. 98 00:11:27,125 --> 00:11:30,843 It was only upon seeing a little boy in the subway, 99 00:11:30,963 --> 00:11:34,854 a boy who simply didn't want to take another step, 100 00:11:34,974 --> 00:11:37,506 that I realized why my images of Tokyo 101 00:11:37,626 --> 00:11:40,239 seem to me like those of a sleepwalker. 102 00:11:41,263 --> 00:11:43,714 No other city, along with its people, 103 00:11:43,834 --> 00:11:47,494 has ever felt so familiar and so intimate to me 104 00:11:47,614 --> 00:11:50,214 long before I ever managed to go there, 105 00:11:50,334 --> 00:11:52,819 mainly for the films of Ozu. 106 00:11:52,939 --> 00:11:55,825 I wanted to rediscover this familiarity, 107 00:11:55,945 --> 00:12:01,049 and it was this intimacy that my images of Tokyo were trying to find. 108 00:12:02,147 --> 00:12:04,249 In this little boy in the subway, 109 00:12:04,369 --> 00:12:08,843 I recognized one of the many rebellious children from Ozu's films. 110 00:12:08,963 --> 00:12:11,661 Or maybe I just wanted to recognize. 111 00:12:11,781 --> 00:12:15,955 Perhaps I was searching for something that no longer existed. 112 00:15:54,631 --> 00:15:56,392 Late into that night, 113 00:15:56,968 --> 00:15:59,997 and then late into all the following nights, 114 00:16:00,117 --> 00:16:03,732 I lost myself in one of the many Pachinko parlors, 115 00:16:04,148 --> 00:16:08,747 in the deafening noise where you sit in front of your machine - 116 00:16:08,867 --> 00:16:10,870 one player among many, 117 00:16:10,990 --> 00:16:14,121 yet for that reason, all the more alone - 118 00:16:14,241 --> 00:16:16,353 and watch the countless metal balls 119 00:16:16,473 --> 00:16:19,541 dance between the nails on the way out, 120 00:16:19,661 --> 00:16:22,438 or once in a while into a winning game. 121 00:16:24,100 --> 00:16:26,607 This game induces a kind of hypnosis, 122 00:16:26,945 --> 00:16:29,351 a strange feeling of happiness. 123 00:16:30,247 --> 00:16:32,877 Winning is hardly important. 124 00:16:32,997 --> 00:16:35,557 But time passes. 125 00:16:35,677 --> 00:16:38,074 You lose touch with yourself for a while 126 00:16:38,194 --> 00:16:39,951 and merge with the machine, 127 00:16:40,071 --> 00:16:44,349 and perhaps you forget what you always wanted to forget. 128 00:16:45,518 --> 00:16:48,998 This game first appeared after the lost war 129 00:16:49,118 --> 00:16:52,612 when the Japanese people had a national trauma to forget. 130 00:16:53,933 --> 00:16:56,282 Only the skillful or the lucky, 131 00:16:56,402 --> 00:16:59,161 and of course the professional players, 132 00:16:59,281 --> 00:17:02,355 can considerably increase the number of balls 133 00:17:02,475 --> 00:17:05,638 and trade them in afterwards for cigarettes, food, 134 00:17:05,758 --> 00:17:09,550 electronic gadgets, or for credit slips 135 00:17:09,670 --> 00:17:13,760 which, although illegal, can be exchanged for cash 136 00:17:13,880 --> 00:17:15,916 in one of the neighboring alleys. 137 00:17:45,494 --> 00:17:48,150 I took a taxi back to the hotel. 138 00:19:37,683 --> 00:19:39,430 The more the reality of Tokyo 139 00:19:39,550 --> 00:19:43,134 struck me as a torrent of impersonal, unkind, 140 00:19:43,254 --> 00:19:47,162 threatening, yes, even inhuman images, 141 00:19:47,282 --> 00:19:50,590 the greater and more powerful it became in my mind 142 00:19:50,710 --> 00:19:53,036 the images of the loving, ordered world 143 00:19:53,156 --> 00:19:58,251 of the mythical city of Tokyo that I knew from the films of Yasujirō Ozu. 144 00:20:00,433 --> 00:20:03,877 Perhaps that was what no longer existed: 145 00:20:05,072 --> 00:20:10,512 A view which still could achieve order in a world out of order. 146 00:20:11,071 --> 00:20:14,270 A view which could still render the world transparent. 147 00:20:20,642 --> 00:20:24,414 Perhaps such a view is no longer possible today, 148 00:20:24,534 --> 00:20:27,494 not even for Ozu, were he still alive. 149 00:20:28,850 --> 00:20:31,949 Perhaps the frantically growing inflation of images 150 00:20:32,069 --> 00:20:34,365 has already destroyed too much. 151 00:20:35,636 --> 00:20:39,057 Perhaps images at one with the world 152 00:20:39,177 --> 00:20:42,060 are already lost forever. 153 00:21:17,134 --> 00:21:18,496 When John Wayne left, 154 00:21:18,616 --> 00:21:21,480 it wasn't the Stars and Stripe that appeared, 155 00:21:21,600 --> 00:21:24,741 but rather the red ball of the Japanese flag. 156 00:21:25,857 --> 00:21:29,796 And while I was falling asleep, I had the craziest thought: 157 00:21:30,786 --> 00:21:33,569 "Where I am now is the center of the world. 158 00:21:33,689 --> 00:21:36,239 "Every shitty television set, no matter where, 159 00:21:36,359 --> 00:21:37,738 "is the center of the world. 160 00:21:37,858 --> 00:21:40,242 "The center has become a ludicrous idea, 161 00:21:40,362 --> 00:21:41,691 "and the world as well: 162 00:21:41,811 --> 00:21:44,456 "An image of the world, a ludicrous idea. 163 00:21:44,576 --> 00:21:47,093 "the more TV sets there are on the globe. 164 00:21:47,213 --> 00:21:52,847 "And here I am in the country that builds them all for the whole world 165 00:21:52,967 --> 00:21:57,400 so that the whole world can watch the American images." 166 00:22:01,213 --> 00:22:03,342 On one of the following days, 167 00:22:03,462 --> 00:22:05,980 I visited the actor Chishū Ryū. 168 00:22:07,269 --> 00:22:09,558 He had played in nearly all of Ozu's films 169 00:22:09,678 --> 00:22:12,134 ever since the days of the silents, 170 00:22:12,254 --> 00:22:15,778 often in the roles of men much older than himself. 171 00:22:17,401 --> 00:22:21,320 In many of Ozu's films, he was the father, 172 00:22:22,179 --> 00:22:24,582 although he himself was barely older 173 00:22:24,702 --> 00:22:28,325 than the actors and actresses who played his sons and daughters. 174 00:22:29,312 --> 00:22:33,510 I once saw him in two different films of Ozu on one and the same day. 175 00:22:34,168 --> 00:22:36,797 In the first film from the early Thirties, 176 00:22:36,917 --> 00:22:40,756 he portrayed the life of a man from youth through old age. 177 00:22:40,876 --> 00:22:43,839 And in the second film from the end of the Fifties, 178 00:22:43,959 --> 00:22:48,179 he himself really was as old as the role he had played then. 179 00:22:49,011 --> 00:22:52,946 The characters in the stories in both films were nearly identical. 180 00:22:53,888 --> 00:22:57,334 Never before have I felt such respect for an actor 181 00:22:57,454 --> 00:23:00,201 as on this day for Chishū Ryū. 182 00:23:01,060 --> 00:23:03,246 I tried to explain this to him, 183 00:23:04,013 --> 00:23:06,614 but my compliment only embarrassed him. 184 00:23:07,420 --> 00:23:09,569 He sidestepped it modestly. 185 00:23:38,744 --> 00:23:42,003 At that time, he said, his real age was 30, 186 00:23:42,123 --> 00:23:46,584 and the role I'd asked him about was that of a 60-year-old. 187 00:23:46,704 --> 00:23:51,172 The point wasn't to act old age, but only to look old. 188 00:23:51,292 --> 00:23:55,309 He didn't concern himself with anything else except looking old. 189 00:23:56,242 --> 00:23:59,561 Ozu always told him how to do something, 190 00:23:59,681 --> 00:24:04,480 and then he carried out his orders without giving it a second thought. 191 00:24:04,600 --> 00:24:08,619 Anyway, acting under Ozu was much less a matter 192 00:24:08,739 --> 00:24:12,288 of bringing discoveries and experiences to a role 193 00:24:12,408 --> 00:24:16,190 as of precisely carrying out Ozu's instructions. 194 00:24:29,951 --> 00:24:33,086 I asked him if Ozu had rehearsed much. 195 00:24:58,891 --> 00:25:01,781 That depended on how difficult the scene was. 196 00:25:02,409 --> 00:25:05,560 Many times two or three rehearsals were enough, 197 00:25:05,680 --> 00:25:07,448 and then the scene was shot. 198 00:25:08,337 --> 00:25:11,981 But in his case, that he had to admit, 199 00:25:12,101 --> 00:25:15,707 Ozu was rarely satisfied with a first or second take. 200 00:25:16,556 --> 00:25:20,351 With him, Ryū, things took quite a while. 201 00:25:21,014 --> 00:25:24,864 He remembered once rehearsing a scene more than 20 times 202 00:25:24,984 --> 00:25:28,079 and then shooting it more than 20 times as well. 203 00:25:28,199 --> 00:25:32,055 He himself didn't have any idea what he was doing wrong 204 00:25:32,175 --> 00:25:34,666 and simply thought to himself, 205 00:25:34,786 --> 00:25:37,893 "Even a poor marksman will hit the bull's-eye 206 00:25:38,013 --> 00:25:40,767 if he just keeps blasting away long enough." 207 00:25:41,378 --> 00:25:45,294 Afterwards, Ozu merely asked him, in all friendliness, 208 00:25:45,414 --> 00:25:49,618 "Ryū, today's not one of your better days, is it? 209 00:25:50,327 --> 00:25:52,548 Or are you trying to test my patience?" 210 00:25:53,745 --> 00:25:56,051 At any rate, with other actors, 211 00:25:56,171 --> 00:25:58,098 better actors than himself, 212 00:25:58,218 --> 00:26:01,807 Ozu was often satisfied with one or two takes. 213 00:26:01,927 --> 00:26:05,795 But working with him, Ryū, must have been difficult, 214 00:26:05,915 --> 00:26:10,295 and so he had to consider himself in the ranks of the less talented. 215 00:26:24,475 --> 00:26:27,023 For Ryū, the relationship to Ozu 216 00:26:27,143 --> 00:26:30,222 was always that of a pupil to his teacher, 217 00:26:30,342 --> 00:26:32,429 or of a son to his father. 218 00:26:33,080 --> 00:26:36,680 Although Ozu was only a year older than he was, 219 00:26:36,800 --> 00:26:38,098 there was an enormous distance 220 00:26:38,218 --> 00:26:41,266 between the two of them in terms of intellect, 221 00:26:41,807 --> 00:26:44,266 and Ozu was always the teacher, 222 00:26:44,386 --> 00:26:49,339 the master from whom he, Ryū, had only to learn, 223 00:26:49,459 --> 00:26:50,440 from beginning to end. 224 00:27:14,561 --> 00:27:16,175 Ozu, the master, 225 00:27:16,295 --> 00:27:19,054 possessed an incredible force of character 226 00:27:19,174 --> 00:27:21,912 and left his imprint on everything around him. 227 00:27:22,545 --> 00:27:26,198 And so, everything became an extension of Ozu. 228 00:27:26,318 --> 00:27:28,173 In the studio, for instance, 229 00:27:28,293 --> 00:27:32,671 he not only concerned himself with the sets and decorations in general, 230 00:27:32,791 --> 00:27:35,849 but with every detail and every little thing. 231 00:27:36,448 --> 00:27:38,235 He positioned every cushion 232 00:27:38,355 --> 00:27:41,437 and put every single object in its place. 233 00:27:41,557 --> 00:27:43,988 Nothing was left to chance. 234 00:27:44,747 --> 00:27:50,235 He would even straighten out the actors' costumes just before a take. 235 00:27:50,355 --> 00:27:53,950 And there's nothing wrong with that, Ryū concluded, 236 00:27:54,070 --> 00:27:56,714 when someone is so sure of what he wants. 237 00:28:16,042 --> 00:28:20,642 Ryū said that under Ozu, he learned to forget himself, 238 00:28:20,762 --> 00:28:22,719 to become an empty page. 239 00:28:24,113 --> 00:28:26,544 He thought about nothing but his work, 240 00:28:26,664 --> 00:28:31,542 and that meant, above all, to never have a fixed notion about this work. 241 00:28:31,662 --> 00:28:33,118 On the contrary. 242 00:28:34,282 --> 00:28:38,215 How to come as close as possible to the Ozu idea, 243 00:28:38,335 --> 00:28:41,676 how to move in harmony with the master's instructions. 244 00:28:43,323 --> 00:28:46,429 His thoughts had revolved constantly around this, 245 00:28:46,549 --> 00:28:48,789 and this had been his preparation. 246 00:29:07,656 --> 00:29:09,154 Other films or actors 247 00:29:09,274 --> 00:29:12,811 hadn't influenced him, explained Ryū. 248 00:29:12,931 --> 00:29:17,112 He had only tried to become but one color upon Ozu's palette. 249 00:29:18,252 --> 00:29:21,705 The luckiest day of his life was when Ozu chose him, 250 00:29:21,825 --> 00:29:26,034 him of all people, from among all the others. 251 00:29:26,154 --> 00:29:29,838 Otherwise his life certainly would have taken a different turn. 252 00:29:30,751 --> 00:29:34,480 Ozu had given him a role and had taught him things, 253 00:29:34,600 --> 00:29:36,765 now and then, with gentle pressure 254 00:29:36,885 --> 00:29:39,863 which he never would have learned otherwise. 255 00:29:39,983 --> 00:29:44,190 He started out a nobody, and thanks to Ozu, 256 00:29:44,310 --> 00:29:46,725 he became someone with the name of Ryū. 257 00:29:47,603 --> 00:29:50,030 Ozu made him what he was. 258 00:29:50,150 --> 00:29:53,185 There was simply no other way for him to think of it. 259 00:30:32,115 --> 00:30:34,023 The women had recognized Chishū Ryū 260 00:30:34,143 --> 00:30:38,020 because he had recently appeared in a popular television series. 261 00:30:38,884 --> 00:30:41,813 Nowadays, no one would still recognize him 262 00:30:41,933 --> 00:30:45,542 from his roles in the Ozu films, he later told me, 263 00:30:45,662 --> 00:30:47,400 as if apologizing. 264 00:30:48,221 --> 00:30:52,110 We took the train to the nearby cemetery where Ozu is buried: 265 00:30:53,035 --> 00:30:54,726 Kita-Kamakura. 266 00:30:55,273 --> 00:30:58,820 The train station appears in one of his own films. 267 00:32:21,294 --> 00:32:23,902 Ozu's gravestone bears no name, 268 00:32:24,022 --> 00:32:27,490 only an old Chinese character, MU, 269 00:32:27,610 --> 00:32:31,650 which means: emptiness, nothingness. 270 00:32:41,464 --> 00:32:44,537 I thought about this symbol on the ride back in the train. 271 00:32:44,657 --> 00:32:46,417 Nothingness. 272 00:32:46,537 --> 00:32:50,130 As a child, I'd often tried to imagine nothingness. 273 00:32:50,250 --> 00:32:52,554 The idea of it had filled me with fear. 274 00:32:52,674 --> 00:32:57,565 "Nothing simply cannot exist", I'd always told myself. 275 00:32:57,685 --> 00:33:01,315 "Only what's there can exist, what's real. 276 00:33:01,435 --> 00:33:02,797 Reality." 277 00:33:03,740 --> 00:33:09,511 Hardly any other notion is more empty and useless when applied to the cinema. 278 00:33:09,631 --> 00:33:12,070 Each person knows for himself 279 00:33:12,190 --> 00:33:16,033 what is meant by the perception of reality. 280 00:33:16,153 --> 00:33:19,731 Each person sees his reality with his own eyes. 281 00:33:20,266 --> 00:33:23,968 One sees the others above all the people one loves. 282 00:33:24,088 --> 00:33:26,912 One sees the object surrounding himself, 283 00:33:27,032 --> 00:33:30,607 sees the cities and countrysides in which one lives. 284 00:33:30,727 --> 00:33:33,410 One also sees death, man's mortality 285 00:33:33,530 --> 00:33:36,113 and the transitoriness of objects. 286 00:33:36,233 --> 00:33:41,054 One sees and experiences love, loneliness, happiness, 287 00:33:41,174 --> 00:33:42,908 sadness, fear. 288 00:33:43,028 --> 00:33:48,908 In short, each person sees for himself: life. 289 00:33:49,028 --> 00:33:52,407 And each person knows for himself the extreme gap 290 00:33:52,527 --> 00:33:55,705 that often exists between personal experience 291 00:33:55,825 --> 00:33:59,983 and the depiction of that experience up there on the screen. 292 00:34:00,103 --> 00:34:02,405 We have learned to consider the vast distance 293 00:34:02,525 --> 00:34:06,012 separating cinema from life as so perfectly natural 294 00:34:06,132 --> 00:34:08,682 that we gasp and give a start 295 00:34:08,802 --> 00:34:12,404 when we suddenly discover something true or real in a movie, 296 00:34:12,524 --> 00:34:17,281 be it nothing more than the gesture of a child in the background, 297 00:34:17,401 --> 00:34:20,304 or a bird flying across the frame, 298 00:34:20,424 --> 00:34:25,129 or a cloud casting its shadow over the scene for but an instant. 299 00:34:25,249 --> 00:34:30,400 It is a rarity in today's cinema to find such moments of truth. 300 00:34:30,520 --> 00:34:35,275 For people are objects to show themselves as they really are. 301 00:34:35,395 --> 00:34:38,681 That's what was so unique in Ozu's films, 302 00:34:38,801 --> 00:34:41,002 and above all, in his later ones. 303 00:34:41,122 --> 00:34:44,059 There were such moments of truth. 304 00:34:44,179 --> 00:34:45,732 No, not just moments. 305 00:34:45,852 --> 00:34:50,332 Long-range truth lasting from the first image to the last. 306 00:34:50,452 --> 00:34:56,625 Films which actually and continuously dealt with life itself, 307 00:34:56,745 --> 00:34:58,934 and in which the people, the objects, 308 00:34:59,054 --> 00:35:03,222 the cities, and the countrysides revealed themselves. 309 00:35:03,342 --> 00:35:06,787 Such a depiction of reality, such an art, 310 00:35:06,907 --> 00:35:09,472 is no longer to be found in the cinema. 311 00:35:09,592 --> 00:35:11,400 It was once. 312 00:35:12,301 --> 00:35:14,688 Nothingness... 313 00:35:14,808 --> 00:35:15,900 what remains today. 314 00:35:21,057 --> 00:35:25,137 Back in Tokyo, the Pachinko parlors were already closed. 315 00:35:25,804 --> 00:35:29,994 Only the Kogichi, the "nail men", were still at work. 316 00:35:51,225 --> 00:35:54,338 Tomorrow, all the balls would run a different course, 317 00:35:54,458 --> 00:35:57,770 and a machine which could still have made you a winner today 318 00:35:57,890 --> 00:36:00,634 would only make you a desperate loser tomorrow. 319 00:36:28,255 --> 00:36:29,501 Shinjuku. 320 00:36:29,621 --> 00:36:32,846 A section of Tokyo with one bar after another. 321 00:36:32,966 --> 00:36:35,645 In Ozu's films, many such alleys appear 322 00:36:35,765 --> 00:36:39,746 in which his abandoned or lonely fathers drown their sorrows. 323 00:36:39,866 --> 00:36:43,637 I set up my camera and filmed like I always do. 324 00:36:43,757 --> 00:36:46,145 And then a second time. 325 00:36:47,544 --> 00:36:50,706 The same alley, the same camera position, 326 00:36:50,826 --> 00:36:52,852 but using another focal length: 327 00:36:52,972 --> 00:36:57,520 The 50 millimeter, a lens with a very slight telephoto effect, 328 00:36:57,640 --> 00:37:01,734 the one Ozu always used for each and every shot. 329 00:37:02,874 --> 00:37:05,270 Another image presented itself, 330 00:37:05,390 --> 00:37:08,356 one that no longer belonged to me. 331 00:39:00,730 --> 00:39:03,214 At the cemetery the next morning, 332 00:39:03,334 --> 00:39:05,539 the same invisible ravens cawed 333 00:39:05,659 --> 00:39:07,841 and the children played baseball. 334 00:39:08,810 --> 00:39:11,830 And up on the roofs of the skyscrapers downtown, 335 00:39:11,950 --> 00:39:13,637 the adults played golf, 336 00:39:14,236 --> 00:39:17,819 a sport to which the Japanese have become addicted, 337 00:39:17,939 --> 00:39:22,260 even if only very few ever get the chance to play on a real golf course. 338 00:39:42,635 --> 00:39:44,423 In some of Ozu's films, 339 00:39:44,543 --> 00:39:48,899 the enthusiasm for this sport is depicted ironically. 340 00:39:49,019 --> 00:39:51,986 Nevertheless, I was amazed by the degree 341 00:39:52,106 --> 00:39:55,347 to which it was practiced here as pure form, 342 00:39:55,467 --> 00:39:58,186 as beauty and perfection of motion. 343 00:39:59,402 --> 00:40:02,713 The real aim of the game, to get the ball into a hole, 344 00:40:02,833 --> 00:40:04,320 seemed totally abandoned. 345 00:40:06,497 --> 00:40:11,345 I only found a last single solitary defender of this idea. 346 00:43:03,957 --> 00:43:06,360 I only left the huge and rattling golf stadium 347 00:43:06,480 --> 00:43:08,616 to grab a quick bite to eat. 348 00:43:09,850 --> 00:43:12,423 As always, you could see all the foods from outside 349 00:43:12,543 --> 00:43:14,777 in the showcase of the restaurant. 350 00:43:16,860 --> 00:43:19,245 Then I headed back to the stadium, 351 00:43:19,365 --> 00:43:21,610 now inundated with floodlight. 352 00:45:01,193 --> 00:45:03,475 In the clubhouse later that evening, 353 00:45:03,595 --> 00:45:05,553 the day came full circle, 354 00:45:05,673 --> 00:45:07,400 ending with images of baseball. 355 00:45:08,984 --> 00:45:10,856 And since the same imitation food 356 00:45:10,976 --> 00:45:12,702 was on display here as well, 357 00:45:12,822 --> 00:45:16,324 I decided to pay a visit the next day to one of the places 358 00:45:16,444 --> 00:45:20,230 where these utterly realistic-looking things were produced. 359 00:46:04,699 --> 00:46:07,413 It all starts with real food... 360 00:46:07,533 --> 00:46:09,126 over which a gelatinous mass 361 00:46:09,246 --> 00:46:11,492 is poured and then cooled. 362 00:46:20,230 --> 00:46:22,528 The finished molds that result 363 00:46:22,648 --> 00:46:24,186 are filled with wax, 364 00:46:24,306 --> 00:46:25,674 and then these wax forms 365 00:46:25,794 --> 00:46:28,718 are trimmed, painted, and worked on further. 366 00:46:44,791 --> 00:46:47,347 The wax must be kept warm all the while. 367 00:46:47,467 --> 00:46:50,630 Other than that, the preparation of the wax sandwich 368 00:46:50,750 --> 00:46:54,071 is not at all unlike the preparation of the real one. 369 00:51:32,573 --> 00:51:34,230 I stayed there the entire day. 370 00:51:35,283 --> 00:51:37,690 The only time I wasn't allowed to film 371 00:51:37,810 --> 00:51:40,582 was during the lunch break, which was a shame. 372 00:51:40,702 --> 00:51:43,237 All the employees sat amidst their wax creations 373 00:51:43,357 --> 00:51:45,541 and ate the food they had brought, 374 00:51:45,661 --> 00:51:49,500 which looked exactly like the imitations all around them. 375 00:51:49,620 --> 00:51:51,779 You could almost imagine one of them 376 00:51:51,899 --> 00:51:53,940 biting into a wax roll by mistake. 377 00:54:06,728 --> 00:54:08,540 On top of the Tokyo Tower, 378 00:54:08,660 --> 00:54:11,020 I met with a friend of mine - Werner Herzog - 379 00:54:11,140 --> 00:54:13,589 who was stopping over in Japan for a few days 380 00:54:13,709 --> 00:54:15,145 on his way to Australia. 381 00:54:15,265 --> 00:54:16,667 We talked. 382 00:54:16,787 --> 00:54:21,270 It's simply true: there are not many images left. 383 00:54:22,293 --> 00:54:25,626 When I look out here, I see nothing but buildings. 384 00:54:25,793 --> 00:54:28,501 Here, images have become almost impossible. 385 00:54:28,668 --> 00:54:33,501 It's as though you have to dig with a spade like an archaeologist. 386 00:54:34,251 --> 00:54:36,001 And you have to... 387 00:54:37,251 --> 00:54:40,793 You have to try, in this violated landscape, 388 00:54:40,959 --> 00:54:43,418 to still find something... 389 00:54:44,293 --> 00:54:47,501 Often this requires taking certain risks, 390 00:54:47,668 --> 00:54:49,584 which I would never shy away from. 391 00:54:49,751 --> 00:54:52,626 And I see that there are so few people left nowadays 392 00:54:52,793 --> 00:54:57,459 who would be ready to take risks to relieve our misery 393 00:54:58,001 --> 00:55:00,668 of not having enough appropriate images. 394 00:55:00,834 --> 00:55:03,168 We absolutely need images 395 00:55:03,334 --> 00:55:06,209 that correspond to our level of civilisation 396 00:55:06,376 --> 00:55:10,251 and to our inner, deepest nature. 397 00:55:13,334 --> 00:55:16,334 This can oblige us to go right into a war zone 398 00:55:16,501 --> 00:55:19,084 or wherever necessary. 399 00:55:21,709 --> 00:55:25,334 And I would never complain about the fact that sometimes it is difficult, 400 00:55:25,501 --> 00:55:27,668 that sometimes you have to climb 8,000 metres 401 00:55:27,834 --> 00:55:29,668 to reach the top of a mountain 402 00:55:29,834 --> 00:55:34,459 in order to get images that are pure, clear and transparent. 403 00:55:34,751 --> 00:55:37,168 Here, this is nearly impossible. 404 00:55:37,918 --> 00:55:39,626 You have to search hard. 405 00:55:39,793 --> 00:55:42,626 I would immediately fly to Mars or Saturn 406 00:55:42,793 --> 00:55:45,584 if there was a rocket that I could get aboard. 407 00:55:45,751 --> 00:55:50,084 For example there is NASA's Skylab project, 408 00:55:52,001 --> 00:55:53,293 these space shuttles 409 00:55:53,459 --> 00:55:57,584 that take biologists or engineers, for example, 410 00:55:57,751 --> 00:56:00,459 to test new technical procedures in space. 411 00:56:00,626 --> 00:56:03,418 I would like to join them one day with a camera, 412 00:56:03,834 --> 00:56:08,543 because it is not easy anymore to find something on this planet 413 00:56:08,709 --> 00:56:12,251 that constitutes the transparency of images 414 00:56:12,418 --> 00:56:14,584 that once existed. 415 00:56:17,709 --> 00:56:20,001 I would go anywhere for that. 416 00:56:22,211 --> 00:56:24,635 No matter how much I understood Werner's quest 417 00:56:24,755 --> 00:56:27,128 for transparent and pure images, 418 00:56:27,248 --> 00:56:28,942 the images I was searching for 419 00:56:29,062 --> 00:56:30,882 were only to be found down here, 420 00:56:31,002 --> 00:56:33,389 below, in the chaos of the city. 421 00:56:33,509 --> 00:56:35,061 In spite of everything, 422 00:56:35,181 --> 00:56:38,200 I couldn't help being impressed by Tokyo. 423 00:56:38,910 --> 00:56:42,361 That afternoon, I went to the newly opened Disneyland 424 00:56:42,481 --> 00:56:44,702 just outside the city gates. 425 00:56:44,822 --> 00:56:47,451 But the sobering thought of seeing an exact copy 426 00:56:47,571 --> 00:56:50,418 of the park in California made me reconsider, 427 00:56:50,538 --> 00:56:51,854 and I made a U-turn. 428 00:56:51,974 --> 00:56:54,544 Moreover, it was pouring with rain. 429 00:56:55,433 --> 00:56:57,563 I didn't regret my decision though, 430 00:56:57,683 --> 00:56:59,301 because in one of the city's parks 431 00:56:59,421 --> 00:57:02,780 I ran into some people who refused to let a little rain 432 00:57:02,900 --> 00:57:05,230 stop them from being an American. 433 00:57:05,350 --> 00:57:06,295 ♪ Rock 'n' roll ♪ 434 00:57:06,415 --> 00:57:07,336 ♪ Gonna rock, gonna rock ♪ 435 00:57:07,456 --> 00:57:09,768 ♪ Around the clock tonight ♪ 436 00:57:15,020 --> 00:57:16,393 ♪ Well, tutti frutti ♪ 437 00:57:16,513 --> 00:57:17,513 ♪ Aw rootie ♪ 438 00:57:17,633 --> 00:57:18,610 ♪ Tutti frutti ♪ 439 00:57:18,730 --> 00:57:19,642 ♪ Aw rootie ♪ 440 00:57:19,762 --> 00:57:20,600 ♪ Tutti frutti ♪ 441 00:57:20,720 --> 00:57:21,642 ♪ Aw rootie ♪ 442 00:57:21,762 --> 00:57:22,641 ♪ Tutti frutti ♪ 443 00:57:22,761 --> 00:57:24,230 ♪ Aw rootie ♪ 444 00:57:53,383 --> 00:57:55,980 ♪ Don't want no other lover ♪ 445 00:57:56,100 --> 00:57:59,967 ♪ Baby, it's just you I'm thinking of ♪ 446 00:58:01,680 --> 00:58:03,089 Yeah, yeah, yeah, yeah! 447 00:58:38,599 --> 00:58:40,794 ♪ Who never ever learned to read and write so well ♪ 448 00:58:40,914 --> 00:58:43,008 ♪ But he could play a guitar just like ringin' a bell ♪ 449 00:58:43,128 --> 00:58:44,550 ♪ Go, go ♪ 450 00:58:44,670 --> 00:58:46,440 ♪ Go, Johnny, go, go ♪ 451 00:58:59,484 --> 00:59:02,650 ♪ Color me your color, baby ♪ 452 00:59:02,770 --> 00:59:05,137 ♪ Color me your car ♪ 453 00:59:08,699 --> 00:59:12,035 ♪ Yeah, the name of this dance is the Peppermint Twist ♪ 454 00:59:13,722 --> 00:59:17,035 ♪ You like it like this, the Peppermint Twist ♪ 455 00:59:18,810 --> 00:59:22,980 ♪ It goes 'round and 'round Up and down ♪ 456 00:59:23,100 --> 00:59:24,680 ♪ Summer ♪ 457 00:59:24,800 --> 00:59:27,575 ♪ We're on safari to stay ♪ 458 00:59:27,695 --> 00:59:30,519 ♪ Tell the teacher we're surfin' ♪ 459 00:59:30,639 --> 00:59:32,506 ♪ Surfin' USA ♪ 460 00:59:33,447 --> 00:59:34,911 ♪ At Haggarty's and Swami's ♪ 461 00:59:35,031 --> 00:59:36,193 ♪ Inside, outside, USA ♪ 462 00:59:36,313 --> 00:59:37,560 ♪ Pacific Palisades ♪ 463 01:03:35,520 --> 01:03:38,105 That night, I met the French filmmaker 464 01:03:38,225 --> 01:03:40,831 and cat lover Chris Marker 465 01:03:40,951 --> 01:03:42,150 in a bar in Shinjuku... 466 01:03:43,069 --> 01:03:47,016 a bar bearing the name of one of his films - La jetée. 467 01:03:47,617 --> 01:03:50,805 Only in the coming days was I to see his new film: 468 01:03:50,925 --> 01:03:53,084 The beautiful Sans soleil, 469 01:03:53,204 --> 01:03:55,574 in which there are images of Tokyo 470 01:03:55,694 --> 01:03:59,271 inaccessible to the camera of a foreigner like me. 471 01:04:00,572 --> 01:04:02,581 Like so many photographers, 472 01:04:02,701 --> 01:04:04,993 Chris Marker doesn't like to be photographed. 473 01:04:05,936 --> 01:04:09,987 But tonight, he did risk showing an eye after all. 474 01:05:11,354 --> 01:05:12,704 The trains. 475 01:05:13,972 --> 01:05:15,515 The trains. 476 01:05:15,635 --> 01:05:18,870 All the trains in Ozu's films. 477 01:05:18,990 --> 01:05:23,025 Not a single film in which there isn't at least one train. 478 01:07:06,875 --> 01:07:10,256 Yūharu Atsuta was the second camera assistant 479 01:07:10,376 --> 01:07:12,646 on Ozu's early silent films, 480 01:07:12,766 --> 01:07:14,754 later his longtime first assistant, 481 01:07:14,874 --> 01:07:17,376 and finally, for almost 20 years, 482 01:07:17,496 --> 01:07:19,117 Ozu's cameraman. 483 01:07:20,354 --> 01:07:23,753 He showed me how Ozu worked in an interior set. 484 01:07:23,873 --> 01:07:26,519 We were able to get hold of an old Mitchell, 485 01:07:26,639 --> 01:07:29,752 the very same one Atsuta and Ozu had actually used 486 01:07:29,872 --> 01:07:31,691 to shoot their last films. 487 01:07:35,709 --> 01:07:38,763 Over the years, Yasujirō Ozu had simplified 488 01:07:38,883 --> 01:07:41,937 more and more his visual means of expression. 489 01:07:43,066 --> 01:07:44,811 Whereas in the early films 490 01:07:44,931 --> 01:07:48,179 there are still occasional tracking shots and pans, 491 01:07:48,299 --> 01:07:50,835 he gradually eliminated even these 492 01:07:50,955 --> 01:07:54,549 until finally he shot only with a fixed camera 493 01:07:54,669 --> 01:07:58,248 always set at the eye level of someone seated on the floor 494 01:07:58,368 --> 01:08:01,044 and always fitted with the same lens... 495 01:08:02,021 --> 01:08:03,400 the 50 millimeter. 496 01:08:08,410 --> 01:08:10,833 "This set-up here was the standard position 497 01:08:10,953 --> 01:08:13,593 used for a long or medium-long shot", 498 01:08:13,713 --> 01:08:15,295 explained Atsuta. 499 01:08:18,677 --> 01:08:20,336 "For a close-up or medium-close-up, 500 01:08:20,456 --> 01:08:22,952 "the camera position was always raised. 501 01:08:23,072 --> 01:08:24,785 "The reason for this was that Ozu wanted 502 01:08:24,905 --> 01:08:27,785 "to avoid image distortion which would've occurred 503 01:08:27,905 --> 01:08:30,039 "if the camera were kept in the lower position 504 01:08:30,159 --> 01:08:32,721 "and tilted upwards for the close-up. 505 01:08:32,841 --> 01:08:36,232 "That's why the camera was always elevated for close-ups, 506 01:08:36,352 --> 01:08:38,102 even if only slightly." 507 01:09:21,882 --> 01:09:24,793 "This was the camera support designed by Ozu himself", 508 01:09:24,913 --> 01:09:26,651 Atsuta told me, 509 01:09:26,771 --> 01:09:30,293 "in order to achieve the camera position for exterior shots, 510 01:09:30,413 --> 01:09:34,101 "even lower than the one permitted by the usual triplex." 511 01:09:45,408 --> 01:09:48,433 "The shortest available tripod came up to here. 512 01:09:48,968 --> 01:09:51,429 "But Ozu wanted to have the camera even lower, 513 01:09:51,549 --> 01:09:53,480 "which meant that as a cameraman 514 01:09:53,600 --> 01:09:56,861 "I had to lie on the floor to look through the viewfinder. 515 01:09:56,981 --> 01:09:58,395 "Then it was advantageous 516 01:09:58,515 --> 01:10:00,795 that we almost never did any panning." 517 01:10:54,715 --> 01:10:57,002 "When Ozu wanted to set up a shot" 518 01:10:57,122 --> 01:10:59,217 "and the assistants had positioned the camera 519 01:10:59,337 --> 01:11:01,212 "according to his instructions, 520 01:11:01,332 --> 01:11:05,562 "Ozu looked through the camera and very carefully decided on the framing. 521 01:11:05,682 --> 01:11:07,711 "Then he said, 'That's it', 522 01:11:07,831 --> 01:11:11,251 "and the assistants fixed the camera in this position. 523 01:11:12,339 --> 01:11:16,504 "Once set, nobody was allowed to touch the camera. 524 01:11:16,624 --> 01:11:18,775 This was an iron-clad rule." 525 01:11:29,959 --> 01:11:33,323 "Then, during the first few rehearsals, 526 01:11:33,443 --> 01:11:35,691 "Ozu again looked through the viewfinder, 527 01:11:35,811 --> 01:11:38,778 directed the actors, and gave them their positions." 528 01:11:39,640 --> 01:11:41,798 "After making final adjustments, 529 01:11:41,918 --> 01:11:43,980 "the camera was secured once and for all. 530 01:11:45,483 --> 01:11:47,456 "And now was the time when everyone had to be 531 01:11:47,576 --> 01:11:50,846 "really careful not to bump into it 532 01:11:50,966 --> 01:11:53,793 "and upset the positioning of the shot. 533 01:11:53,913 --> 01:11:56,422 We were really nervous around the camera." 534 01:12:09,042 --> 01:12:10,618 Atsuta continued: 535 01:12:11,467 --> 01:12:14,770 "Ozu didn't like shooting exterior shots on location, 536 01:12:15,177 --> 01:12:18,066 "especially when a crowd of spectators gathered. 537 01:12:18,741 --> 01:12:22,481 "That's why we always did the exterior shots as fast as we could, 538 01:12:22,601 --> 01:12:24,980 or, if possible, avoided them altogether." 539 01:12:48,479 --> 01:12:50,555 "Ozu gave me his stopwatch..." 540 01:12:51,447 --> 01:12:53,047 "as a keepsake. 541 01:12:53,167 --> 01:12:55,400 "I'd like to show it to you later. 542 01:12:55,520 --> 01:12:58,289 It's the only remembrance I have of him." 543 01:13:02,277 --> 01:13:06,074 "The script girl always started her watch along with Ozu. 544 01:13:07,034 --> 01:13:09,511 "And since we were filming with sound, 545 01:13:10,052 --> 01:13:11,900 "you could hear the two clicks. 546 01:13:12,458 --> 01:13:16,780 "And every time, the sound engineer would listen and say, 547 01:13:16,900 --> 01:13:19,446 "'What on earth was that noise?' 548 01:13:20,952 --> 01:13:23,101 "Ozu considered it important 549 01:13:23,221 --> 01:13:26,413 "to time things as accurately as possible. 550 01:13:26,533 --> 01:13:28,523 "Each take was timed, 551 01:13:28,643 --> 01:13:30,693 "and when we watched the rushes, 552 01:13:30,813 --> 01:13:33,130 the time was taken once again." 553 01:13:48,833 --> 01:13:51,374 "I always used these childish things. 554 01:13:52,055 --> 01:13:54,033 "Isn't that a bit embarrassing? 555 01:13:54,597 --> 01:13:57,919 I was always running around with a mat like this under my arm." 556 01:13:58,930 --> 01:14:01,122 "It really was a hell of a job." 557 01:14:32,222 --> 01:14:35,675 "This is the stopwatch which Ozu had specially built. 558 01:14:36,484 --> 01:14:38,609 "He used it all through the years. 559 01:14:39,520 --> 01:14:41,497 "With this watch, he recorded the times 560 01:14:41,617 --> 01:14:44,531 for every scene, including inserts." 561 01:14:45,719 --> 01:14:48,322 "The red line shows how much film stock has been shot 562 01:14:48,442 --> 01:14:51,198 "in the standard 35 millimeter format. 563 01:14:51,318 --> 01:14:53,597 "The middle line gives the seconds. 564 01:14:53,717 --> 01:14:57,986 And the third one here indicates the footage for the 60-millimeter format." 565 01:14:59,952 --> 01:15:02,652 "This stopwatch was important for Ozu 566 01:15:02,772 --> 01:15:05,047 "in order to precisely measure time 567 01:15:05,167 --> 01:15:06,928 "in seconds and in frames. 568 01:15:07,864 --> 01:15:09,551 I wanted you to see it." 569 01:15:44,138 --> 01:15:47,333 Atsuta loaned me the original of one of Ozu's screenplays 570 01:15:47,453 --> 01:15:48,813 for a few days. 571 01:15:49,529 --> 01:15:53,316 I leafed through it, reverent and helpless. 572 01:15:53,436 --> 01:15:56,004 I couldn't decipher a single word... 573 01:15:56,124 --> 01:15:57,788 not even the title. 574 01:16:25,631 --> 01:16:27,877 How long were you his assistant? 575 01:16:31,119 --> 01:16:33,155 "From the beginning to the end. 576 01:16:33,834 --> 01:16:36,692 His camera assistant for 15 years." 577 01:16:44,480 --> 01:16:46,326 And then you became Ozu's cameraman? 578 01:16:46,446 --> 01:16:47,360 "Yes." 579 01:16:49,976 --> 01:16:51,110 How did that come about? 580 01:16:56,532 --> 01:16:58,722 "Very simply. He said," 581 01:16:58,842 --> 01:17:01,865 "'From now on, this is your job. Okay?'" 582 01:17:03,098 --> 01:17:04,850 "He was a man of few words." 583 01:17:07,310 --> 01:17:08,971 "I just said, 'Thank you.'" 584 01:17:12,191 --> 01:17:15,795 "And my gratitude to Ozu continues to this very day." 585 01:17:25,771 --> 01:17:28,075 "I was the caretaker of the camera... 586 01:17:28,704 --> 01:17:31,268 "and that's not meant as false modesty. 587 01:17:31,388 --> 01:17:35,280 I was proud to be the caretaker of Ozu's camera." 588 01:17:37,475 --> 01:17:41,222 "All the more so because already as an assistant, 589 01:17:41,342 --> 01:17:43,608 "I had come to know and admire him. 590 01:17:43,728 --> 01:17:45,766 "At that time, all the other assistants 591 01:17:45,886 --> 01:17:48,116 "had long become cameramen... 592 01:17:48,236 --> 01:17:51,559 "and I was still nothing but the assistant on Ozu's crew. 593 01:17:51,679 --> 01:17:53,629 "One day, he said to me, 594 01:17:53,749 --> 01:17:56,607 "'Since you are going to be a cameraman sooner or later, 595 01:17:56,727 --> 01:17:58,402 "'why don't you be patient 596 01:17:58,522 --> 01:18:01,423 and become the dog of a big house?'" 597 01:18:03,261 --> 01:18:05,647 "I appreciated his work. 598 01:18:05,767 --> 01:18:08,298 "Many of my colleagues were making more money. 599 01:18:08,418 --> 01:18:11,480 "Above all, the newsreel cameramen were very well paid. 600 01:18:12,308 --> 01:18:14,197 "But I stayed where I was. 601 01:18:14,784 --> 01:18:18,041 "I wanted to remain at Ozu's side. 602 01:18:18,161 --> 01:18:19,586 That was my view." 603 01:18:24,642 --> 01:18:28,647 Did you discuss much with Ozu before you began shooting a film? 604 01:18:29,552 --> 01:18:32,489 "No. I wouldn't say we had discussions. 605 01:18:33,466 --> 01:18:36,468 "We simply talked together like always, 606 01:18:36,588 --> 01:18:39,073 "and also not at any great length. 607 01:18:39,193 --> 01:18:42,195 "Anyway, I had little to say to him 608 01:18:42,315 --> 01:18:44,530 "and nothing as regards direction. 609 01:18:45,216 --> 01:18:47,706 "At most, I would ask him things like, 610 01:18:47,826 --> 01:18:50,270 "'What period of time is covered in the film? 611 01:18:50,390 --> 01:18:52,900 "'A few weeks? A few months? A year?' 612 01:18:54,338 --> 01:18:57,538 "And that only because of the lighting, 613 01:18:57,658 --> 01:19:00,240 "in order to get an idea of the seasons. 614 01:19:01,862 --> 01:19:05,289 "Ever since the days when Ogawa showed his films, 615 01:19:05,409 --> 01:19:08,729 "he never used any lens other than the 50 millimeter. 616 01:19:09,395 --> 01:19:11,476 "I remember him often saying, 617 01:19:11,596 --> 01:19:15,938 "'Ogawa, why do you keep suggesting the 40 millimeter? 618 01:19:16,058 --> 01:19:18,934 "You know very well I like the 50 better.' 619 01:19:19,552 --> 01:19:21,414 "Later, I myself once asked him 620 01:19:21,534 --> 01:19:24,503 "to take a look at a scene through another lens. 621 01:19:24,623 --> 01:19:25,781 "Just once. 622 01:19:26,913 --> 01:19:29,679 "He peered through the viewfinder and said, 623 01:19:29,799 --> 01:19:33,012 'Just as I thought - not as good as the 50.'" 624 01:19:35,298 --> 01:19:38,229 "So I put the good old 50 right back on the camera, 625 01:19:38,349 --> 01:19:40,525 "gnashing my teeth a bit. 626 01:19:40,645 --> 01:19:41,578 "And from that day on, 627 01:19:41,698 --> 01:19:45,370 I, too, never again questioned the 50 millimeter." 628 01:19:51,336 --> 01:19:53,174 "Using a lens with a wider angle 629 01:19:53,294 --> 01:19:55,550 "increases the image field on both sides 630 01:19:55,670 --> 01:19:57,604 "and also in terms of height. 631 01:19:59,087 --> 01:20:01,511 "But that just wasn't to Ozu's taste. 632 01:20:02,506 --> 01:20:04,700 "During the time of the silent films, 633 01:20:04,820 --> 01:20:07,674 "I mean, with the change over to sound, 634 01:20:07,794 --> 01:20:10,252 "the width of the frame became a bit narrower 635 01:20:10,372 --> 01:20:12,513 "because of the added soundtrack. 636 01:20:12,633 --> 01:20:16,153 "Before, you could use the entire width of the negative, 637 01:20:16,273 --> 01:20:17,886 "but not anymore. 638 01:20:18,006 --> 01:20:21,530 I think that affected his sense of image composition." 639 01:20:39,672 --> 01:20:42,405 "He left me in complete charge of the lighting." 640 01:20:44,632 --> 01:20:46,978 "In the film, there was a father. 641 01:20:47,098 --> 01:20:48,386 "There's a scene near the end 642 01:20:48,506 --> 01:20:51,033 "in which the father dies. You remember? 643 01:20:51,830 --> 01:20:55,489 "I lit the hospital room so that it was extremely bright... 644 01:20:55,609 --> 01:20:58,082 "as if the sun were shining in. 645 01:20:58,202 --> 01:21:00,431 "In a place like that, in a hospital, 646 01:21:00,551 --> 01:21:04,780 "one is filled with compassion when it's lovely outside. 647 01:21:04,900 --> 01:21:08,635 So I had the sunlight pour in the room with great intensity." 648 01:21:12,046 --> 01:21:14,038 "Ozu turned to me and said, 649 01:21:14,158 --> 01:21:15,589 "'What have you done? 650 01:21:15,709 --> 01:21:16,329 "'Why? 651 01:21:16,449 --> 01:21:18,295 "'That's not bad at all.' 652 01:21:19,233 --> 01:21:22,607 "And I replied, 'To be perfectly honest, 653 01:21:22,727 --> 01:21:26,327 "'I just didn't want to let the old man die in the dark. 654 01:21:26,447 --> 01:21:28,468 "'I wanted him to be surrounded by light 655 01:21:28,588 --> 01:21:30,210 at the moment of his death.'" 656 01:21:34,793 --> 01:21:37,189 "'We shoot it exactly like this', 657 01:21:37,309 --> 01:21:39,572 was the praise Ozu gave me." 658 01:21:42,716 --> 01:21:44,824 "In general, he never told me 659 01:21:44,944 --> 01:21:46,586 "what he thought of the shots 660 01:21:46,706 --> 01:21:48,426 "or even if he liked them. 661 01:21:49,138 --> 01:21:51,323 "I never heard Ozu say something like, 662 01:21:51,443 --> 01:21:53,269 "'That was a good take.' 663 01:21:54,333 --> 01:21:57,149 "At the very most, a few days later he would say, 664 01:21:57,269 --> 01:21:59,744 "'That wasn't bad at all the other day.' 665 01:22:00,420 --> 01:22:02,771 Yes, that was typical of him." 666 01:22:07,136 --> 01:22:08,924 "Once he asked me, 667 01:22:09,044 --> 01:22:10,714 "'Do you have a girlfriend?' 668 01:22:10,834 --> 01:22:14,284 "And I said, 'Yes. She has three legs. 669 01:22:14,404 --> 01:22:17,031 "'And I always carry her around on my back.' 670 01:22:18,390 --> 01:22:20,264 "I was talking about my tripod. 671 01:22:21,416 --> 01:22:23,673 "It became a running joke between us. 672 01:22:24,563 --> 01:22:26,877 "'Your girlfriend, the three-legged one', 673 01:22:26,997 --> 01:22:28,526 "he would tease me, 674 01:22:28,646 --> 01:22:31,678 'She's not so bad-looking. A real cutie.'" 675 01:22:47,805 --> 01:22:49,603 "I was quite fond of him. 676 01:22:50,289 --> 01:22:53,728 "I had a special feeling for him right up to his death, 677 01:22:53,848 --> 01:22:55,267 and Ozu knew it." 678 01:22:57,599 --> 01:23:00,829 "I know something like this might sound a bit strange... 679 01:23:02,243 --> 01:23:05,639 "but I'm probably the only cameraman in the world 680 01:23:05,759 --> 01:23:08,466 "who remained with one single director 681 01:23:08,586 --> 01:23:11,757 "for such an outrageous length of time... 682 01:23:11,877 --> 01:23:14,091 "from assistant right to the end. 683 01:23:15,231 --> 01:23:18,358 "No, I don't think anyone else can make that claim. 684 01:23:19,009 --> 01:23:23,355 To have served Ozu... that's my pride and joy." 685 01:23:41,694 --> 01:23:44,132 "Interior shots were always done in a studio, 686 01:23:44,252 --> 01:23:46,067 "never on location. 687 01:23:46,898 --> 01:23:49,852 "The only exceptions were the train shots. 688 01:23:50,870 --> 01:23:53,770 "Whenever we had to shoot inside a train... 689 01:23:54,531 --> 01:23:58,475 I always said to Ozu, 'Anything but the studio.'" 690 01:23:59,973 --> 01:24:01,631 "And he accepted that." 691 01:24:03,079 --> 01:24:03,980 "No matter what you do," 692 01:24:04,736 --> 01:24:07,613 "a train never looks right in the studio. 693 01:24:08,178 --> 01:24:11,055 "Everything shakes, and in the wrong way. 694 01:24:12,044 --> 01:24:15,370 "That's why I always wanted us to film in real trains. 695 01:24:16,272 --> 01:24:19,935 "And you can be sure that in every post-war film by Ozu 696 01:24:20,055 --> 01:24:22,183 the trains are real ones." 697 01:24:29,962 --> 01:24:33,330 "We always spent a lot of time scouting for locations. 698 01:24:33,450 --> 01:24:35,230 "But we never used a car. 699 01:24:35,730 --> 01:24:39,068 We went on foot... always on foot." 700 01:24:40,910 --> 01:24:42,904 "There was even a joke about it: 701 01:24:44,207 --> 01:24:48,128 Location scouting is over only when you pass out." 702 01:25:08,886 --> 01:25:10,887 This will be the last question. 703 01:25:11,782 --> 01:25:12,579 "Yes." 704 01:25:14,294 --> 01:25:16,082 Did you work with other directors 705 01:25:16,202 --> 01:25:17,877 after Ozu's death? 706 01:25:19,538 --> 01:25:20,910 "Yes, I did." 707 01:25:21,981 --> 01:25:24,828 "But I was completely miserable on the job. 708 01:25:25,852 --> 01:25:28,829 For a long time, I felt dazed." 709 01:25:30,451 --> 01:25:32,225 "How can I explain it?" 710 01:25:33,574 --> 01:25:35,953 "I continued to work for a while, 711 01:25:36,073 --> 01:25:38,517 "but without any feeling for my work 712 01:25:38,637 --> 01:25:41,358 "or for the director I happened to be with. 713 01:25:42,230 --> 01:25:44,027 Something was gone." 714 01:25:47,137 --> 01:25:49,347 "Ozu got the best out of me... 715 01:25:50,534 --> 01:25:52,440 "and I gave him my best. 716 01:25:53,781 --> 01:25:55,126 "With the others... 717 01:25:55,958 --> 01:25:58,212 my best was no longer there." 718 01:26:12,401 --> 01:26:14,286 "I'm indebted to Ozu. 719 01:26:15,461 --> 01:26:17,693 Sometimes one feels lonely." 720 01:26:19,508 --> 01:26:20,735 "Leave me now." 721 01:26:22,906 --> 01:26:24,251 "I thank you." 722 01:26:25,588 --> 01:26:28,589 "Yes... one becomes lonely." 723 01:26:30,053 --> 01:26:32,189 "What you call 'spirit', 724 01:26:32,309 --> 01:26:35,363 that can never be explained to anybody else..." 725 01:26:37,495 --> 01:26:40,475 "That's why... the people, 726 01:26:40,595 --> 01:26:44,134 "the people he worked with, he cared about them. 727 01:26:45,397 --> 01:26:47,449 "He was more than a director. 728 01:26:48,269 --> 01:26:49,987 "He was like a king. 729 01:26:50,107 --> 01:26:52,457 "Now... at this moment... 730 01:26:52,577 --> 01:26:54,119 he must be pleased." 731 01:26:56,310 --> 01:26:58,574 "I'm just not myself today." 732 01:27:00,882 --> 01:27:02,757 "Please... go now 733 01:27:02,877 --> 01:27:04,696 and leave me here alone." 734 01:27:06,581 --> 01:27:08,127 "I apologize." 735 01:27:09,790 --> 01:27:13,230 "Yasujirō Ozu was a good man." 736 01:29:41,418 --> 01:29:45,060 You're going to be lonely with all them gone. 737 01:29:45,849 --> 01:29:48,480 It was just so sudden. 738 01:29:49,821 --> 01:29:52,132 She was a headstrong woman, 739 01:29:52,252 --> 01:29:54,450 but if I had known that this would happen, 740 01:29:54,570 --> 01:29:58,690 I'd have been kinder to her while she was alive. 741 01:30:00,403 --> 01:30:03,793 Living alone, the days will seem very long. 742 01:30:03,913 --> 01:30:08,003 Lonely indeed... how sad. 743 01:31:14,043 --> 01:31:19,501 THE END 60113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.