All language subtitles for [French] Love on the Turquoise Land 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,669 --> 00:00:16,252 ♫ Dans les temps anciens ♫ 2 00:00:16,252 --> 00:00:22,528 ♫ Une météorite est tombée ♫ 3 00:00:22,528 --> 00:00:30,492 ♫ Réduisant Nanba Weald en terre nue ♫ 4 00:00:30,492 --> 00:00:36,492 ♫ De la Terre turquoise ♫ 5 00:00:36,492 --> 00:00:41,088 ♫ Sous le soleil ♫ 6 00:00:41,088 --> 00:00:46,452 ♫ Les Démons de la Terre ♫ 7 00:00:46,452 --> 00:00:53,056 ♫ Sont nés ♫ 8 00:00:55,168 --> 00:00:58,400 ♫ Marchant dans le domaine de la Montagne du Sud ♫ 9 00:00:58,400 --> 00:01:01,248 ♫ Des guerriers assermentés se battaient pour la gloire ♫ 10 00:01:01,248 --> 00:01:03,328 ♫ Les gardiens renommés tiennent Yanguan ♫ 11 00:01:03,328 --> 00:01:07,456 ♫ La paix sur toutes les terres, un bien inestimable ♫ 12 00:01:12,224 --> 00:01:15,264 ♫ Sept chiens, deux fouets, une lame ♫ 13 00:01:15,264 --> 00:01:18,048 ♫ En déroute et en fuite, les Démons de la Terre s'échappent ♫ 14 00:01:18,048 --> 00:01:20,872 ♫ La Porte Dorée scelle rapidement ♫ 15 00:01:20,872 --> 00:01:26,043 ♫ Les Chasseurs des Montagnes du Sud sur le droit chemin ♫ 16 00:01:26,752 --> 00:01:34,752 ♫ Chasseurs des Montagnes du Sud ♫ 17 00:01:37,716 --> 00:01:41,216 ♫ Sur le droit chemin ♫ 18 00:01:41,216 --> 00:01:44,040 [Ceci est une œuvre de fiction] 19 00:01:44,040 --> 00:01:47,208 [Épisode 5] 20 00:02:03,920 --> 00:02:08,123 [Yan Tuo] 21 00:02:11,088 --> 00:02:15,628 [Yan Tuo, directeur général de Roadsound Group] 22 00:02:17,072 --> 00:02:19,472 [Représentante légale, Lin Xi Rou] 23 00:02:21,584 --> 00:02:24,080 [M. Lu] 24 00:02:25,652 --> 00:02:28,932 Tu peux arrêter de me presser ? 25 00:02:28,932 --> 00:02:30,411 Le monde a changé. 26 00:02:30,411 --> 00:02:33,260 Les goûts esthétiques sont de plus en plus imprévisibles. 27 00:02:33,260 --> 00:02:35,252 De quoi tu parles ? 28 00:02:35,252 --> 00:02:38,332 Ta nouvelle création invendable a attiré l'attention de quelqu'un. 29 00:02:38,332 --> 00:02:39,931 Vraiment ? 30 00:02:40,932 --> 00:02:42,973 Je lui ai dit qu'il n'y avait que des ébauches, 31 00:02:42,973 --> 00:02:44,932 et que le produit final n'était pas fini. 32 00:02:44,932 --> 00:02:48,612 Mais il a insisté pour attendre. 33 00:02:49,886 --> 00:02:51,571 Ne plaisante pas avec moi. 34 00:02:51,571 --> 00:02:53,052 Je ne sais pas si c'est une blague. 35 00:02:53,052 --> 00:02:54,972 Il a payé trois œuvres d'avance. 36 00:02:54,972 --> 00:02:59,052 Il veut juste te voir et parler d'art en personne. 37 00:02:59,052 --> 00:03:00,332 C'est qui ? 38 00:03:00,332 --> 00:03:03,571 On ne peut pas fouiner dans son passé. 39 00:03:03,571 --> 00:03:07,920 Il a dit qu'il achèterait tout ce que tu produirais. 40 00:03:07,920 --> 00:03:10,479 Tu vois ? Le monde a changé. 41 00:03:35,652 --> 00:03:37,451 Tu es sûr qu'il va bien ? 42 00:03:37,451 --> 00:03:39,372 C'est un bon entrepreneur. 43 00:03:39,372 --> 00:03:41,812 Il est parti de rien par un travail honnête. 44 00:03:41,812 --> 00:03:43,932 Depuis quand les gens bien se rencontrent dans les cimetières ? 45 00:03:43,932 --> 00:03:45,640 C'est pour ça qu'il est remarquable. 46 00:03:45,640 --> 00:03:46,652 Réfléchis. 47 00:03:46,652 --> 00:03:48,932 Pas d'invitation à dîner car il ne connaît pas tes préférences alimentaires. 48 00:03:48,932 --> 00:03:51,332 Pas d'invitation à boire pour ne pas être frivole. 49 00:03:51,332 --> 00:03:53,972 Pas de réunion de bureau pour éviter les formalités. 50 00:03:53,972 --> 00:03:57,492 Pas de réunion de galerie signifie que tu as dépassé ces espaces. 51 00:03:57,492 --> 00:04:00,411 Quel endroit offre un cadre serein et significatif 52 00:04:00,411 --> 00:04:01,812 pour discuter librement d'art 53 00:04:01,812 --> 00:04:03,372 et contempler la vie en profondeur ? 54 00:04:03,372 --> 00:04:04,851 Le salon exécutif de l'hôtel ? 55 00:04:04,851 --> 00:04:06,212 Trop banal. 56 00:04:06,212 --> 00:04:08,891 Un salon peut-il permettre d'explorer l'essence de la vie, 57 00:04:08,891 --> 00:04:13,891 le destin humain ou la fin de la vie ? 58 00:04:13,891 --> 00:04:15,171 Je dois y aller. 59 00:04:15,171 --> 00:04:16,812 Je l'ai vu. 60 00:04:22,849 --> 00:04:25,572 C'est comme ça que vous traitez vos clients ? 61 00:04:25,572 --> 00:04:26,931 J'exige un remboursement. 62 00:04:26,931 --> 00:04:28,931 Pas besoin. Je ne vous le vendrai pas. 63 00:04:28,931 --> 00:04:31,611 Votre œuvre parle de renaissance, non ? 64 00:04:33,478 --> 00:04:35,077 Cinglée. 65 00:04:39,680 --> 00:04:43,012 Bien que fraîchement créée, elle a un impact limité. 66 00:04:43,012 --> 00:04:46,611 J'ai lu des critiques qui interprètent surtout votre œuvre 67 00:04:46,611 --> 00:04:51,040 comme décrivant l'étouffement et le confinement 68 00:04:51,040 --> 00:04:53,441 et transmettant des émotions sombres. 69 00:04:54,768 --> 00:04:58,208 Si vous continuez, vous allez exposer votre ignorance. 70 00:05:01,400 --> 00:05:06,480 Quand je viens ici, je ne ressens ni la mort ni la peur. 71 00:05:06,480 --> 00:05:10,291 Bizarrement, vos sculptures ne m'oppressent pas. 72 00:05:10,291 --> 00:05:12,332 Elles évoquent la lutte de l'accouchement. 73 00:05:12,332 --> 00:05:17,171 Bien sûr, c'est une agonie pour la mère et l'enfant, 74 00:05:17,171 --> 00:05:20,132 mais le miracle de l'émergence d'une nouvelle vie 75 00:05:20,132 --> 00:05:21,972 est l'espoir ultime. 76 00:05:21,972 --> 00:05:24,611 Donc je crois que vous êtes fondamentalement optimiste. 77 00:05:24,611 --> 00:05:27,892 C'est vrai, je ne suis pas experte en art, mais je ne fais pas semblant. 78 00:05:27,892 --> 00:05:30,211 J'admire sincèrement votre travail. 79 00:05:33,772 --> 00:05:35,360 Laissez-moi partager mon interprétation. 80 00:05:35,360 --> 00:05:37,160 Je vous écoute. 81 00:05:38,100 --> 00:05:42,741 Les étrangers vous voient comme un héritier choyé menant une vie insouciante. 82 00:05:42,741 --> 00:05:45,120 Même vous avez cru à cette façade, 83 00:05:45,120 --> 00:05:48,652 piégé dans une identité et un destin que vous méprisez. 84 00:05:48,652 --> 00:05:51,040 Si vous appréciiez vraiment mon art, 85 00:05:51,040 --> 00:05:56,277 vous reconnaîtriez les émotions sombres, telles que l'étouffement et le confinement 86 00:05:56,277 --> 00:05:58,772 qui reflètent votre réalité, 87 00:05:58,772 --> 00:06:03,572 au lieu de vous tenir devant moi, à débiter des éloges vides. 88 00:06:07,509 --> 00:06:09,240 Une profondeur de compréhension surprenante 89 00:06:09,240 --> 00:06:11,892 pour de nouvelles connaissances comme nous. 90 00:06:11,892 --> 00:06:14,452 Je n'ai aucun intérêt à comprendre une folle imprudente 91 00:06:14,452 --> 00:06:16,892 qui noierait les autres avec elle dans une voiture. 92 00:06:16,892 --> 00:06:18,972 Mes excuses. J'ai agi sans réfléchir. 93 00:06:18,972 --> 00:06:22,411 Je voulais juste un dialogue calme et une communication honnête. 94 00:06:22,411 --> 00:06:25,357 Si vous pensez toujours que je suis folle après m'avoir écoutée, 95 00:06:25,357 --> 00:06:26,532 j'y mettrai un terme. 96 00:06:26,532 --> 00:06:28,332 Je ne vous embêterai plus. 97 00:06:35,772 --> 00:06:38,772 Je ne sais pas ce que vous gagnez à être ici. 98 00:06:38,772 --> 00:06:40,411 Mais cet endroit me met mal à l'aise. 99 00:06:40,411 --> 00:06:41,932 Venez-en au fait. 100 00:06:43,411 --> 00:06:47,132 Je vous ai invité ici pour vous montrer une œuvre. 101 00:06:48,212 --> 00:06:49,371 Une œuvre ? 102 00:06:49,371 --> 00:06:50,812 Une pierre tombale. 103 00:06:59,532 --> 00:07:03,933 Une femme a détruit ma famille. 104 00:07:03,933 --> 00:07:06,572 Elle a même volé le nom de ma mère. 105 00:07:06,572 --> 00:07:08,132 Lin Xi Rou est désormais 106 00:07:08,760 --> 00:07:10,652 responsable de tout le groupe Roadsound, 107 00:07:10,652 --> 00:07:12,531 en toute impunité. 108 00:07:13,291 --> 00:07:16,611 Cette pierre tombale a été érigée pour ma mère et 109 00:07:16,611 --> 00:07:18,772 finira aussi par être la sienne. 110 00:07:18,772 --> 00:07:22,092 Tu veux dire que ta mère biologique s'appelait Lin Xi Rou, 111 00:07:22,092 --> 00:07:26,092 et que l'actuelle Lin Xi Rou du groupe 112 00:07:26,092 --> 00:07:28,291 Roadsound est celle qui l'a tuée ? 113 00:07:44,566 --> 00:07:46,560 Je te tiens. 114 00:07:46,560 --> 00:07:47,640 Attends encore un peu. 115 00:07:47,640 --> 00:07:49,480 Papa va bientôt rentrer. 116 00:07:50,212 --> 00:07:51,371 Tuo. 117 00:07:51,371 --> 00:07:53,291 Papa. 118 00:07:53,291 --> 00:07:54,371 Désolé d'être en retard. 119 00:07:54,371 --> 00:07:57,371 Tiens. Joyeux anniversaire ! 120 00:07:57,371 --> 00:07:59,012 Quelle belle petite voiture. 121 00:07:59,012 --> 00:08:01,851 - Elle te plaît ? - Oui, je l'adore. 122 00:08:01,851 --> 00:08:04,851 C'est qui ? 123 00:08:05,613 --> 00:08:07,532 Chérie, 124 00:08:07,532 --> 00:08:09,847 voici Shuang Xiu, la sœur de Li Er Gou. 125 00:08:09,847 --> 00:08:11,572 Li Shuang Xiu. 126 00:08:12,240 --> 00:08:13,972 Comme tu portes un bébé et 127 00:08:13,972 --> 00:08:15,837 qu'il y a beaucoup de ménage, 128 00:08:15,837 --> 00:08:17,851 Shuang Xiu va rester ici à partir de maintenant. 129 00:08:17,851 --> 00:08:19,332 Donne-lui des ordres comme si elle 130 00:08:19,332 --> 00:08:20,892 faisait partie de la famille. 131 00:08:20,892 --> 00:08:23,851 Je vais te montrer l'endroit. 132 00:08:23,851 --> 00:08:26,171 Tu vas accoucher et tu fais encore des corvées. 133 00:08:26,171 --> 00:08:27,931 Da Shan est allé chercher Tuo à l'école. 134 00:08:27,931 --> 00:08:29,971 Je vais les rejoindre à mi-chemin. 135 00:09:07,920 --> 00:09:09,440 Tuo, 136 00:09:10,710 --> 00:09:13,909 j'ai quelque chose d'important à faire. 137 00:09:13,909 --> 00:09:16,469 Sois sage et attends-moi ici, d'accord ? 138 00:09:36,731 --> 00:09:40,812 Tuo, tu peux m'appeler Mlle Lin à partir de maintenant. 139 00:09:40,812 --> 00:09:42,612 Mlle Lin. 140 00:09:47,491 --> 00:09:49,612 Mon nom complet est Lin Xi Rou. 141 00:10:03,851 --> 00:10:08,492 Après ça, elle est devenue la dame de notre foyer. 142 00:10:10,812 --> 00:10:12,692 Enfant, je ne savais rien. 143 00:10:12,692 --> 00:10:16,291 Pendant des années, je l'ai considérée comme ma famille. 144 00:10:18,963 --> 00:10:21,724 Quand j'ai trouvé le journal de ma mère, 145 00:10:21,724 --> 00:10:23,364 j'ai compris... 146 00:10:27,172 --> 00:10:29,172 Pourquoi tu me dis ça ? 147 00:10:30,145 --> 00:10:34,793 Lin Xi Rou a envoyé Gou Ya à l'hospice. 148 00:10:34,793 --> 00:10:37,383 Si c'est vraiment un Monstre de la Terre, 149 00:10:37,383 --> 00:10:39,052 Lin Xi Rou doit contrôler la clé 150 00:10:39,052 --> 00:10:41,691 pour transformer les Monstres de la Terre en humains. 151 00:10:42,540 --> 00:10:43,929 Que sais-tu d'autre ? 152 00:10:43,929 --> 00:10:47,400 J'enquête depuis longtemps. Mais elle est trop prudente. 153 00:10:47,400 --> 00:10:49,292 Elle se méfie de moi. 154 00:10:49,292 --> 00:10:50,920 Je n'ai rien trouvé. 155 00:10:50,920 --> 00:10:54,000 Mais maintenant que Gou Yan a des ennuis et que je t'ai rencontré, 156 00:10:55,640 --> 00:10:57,840 toi et ton organisation, ça me donne de l'espoir. 157 00:10:57,840 --> 00:11:00,371 Je veux juste savoir ce que je dois faire 158 00:11:00,371 --> 00:11:02,892 pour venger ma mère. 159 00:11:03,840 --> 00:11:06,891 D'abord, tu dois découvrir qui est exactement Lin Xi Rou. 160 00:11:06,891 --> 00:11:08,931 Je me fiche de qui elle est. 161 00:11:09,891 --> 00:11:11,531 Mais je suis certain 162 00:11:11,531 --> 00:11:14,650 que son lien avec les Monstres de la Terre est inhabituel. 163 00:11:14,650 --> 00:11:18,240 Si tu t'opposes vraiment aux Monstres de la Terre, 164 00:11:18,240 --> 00:11:20,400 travailler avec moi est une opportunité en or. 165 00:11:21,052 --> 00:11:23,891 Tu l'as dit, tu la considérais comme ta famille. 166 00:11:23,891 --> 00:11:26,011 Et elle t'a élevé. 167 00:11:26,011 --> 00:11:29,172 Tu crois que je vais prendre ce risque et travailler avec toi ? 168 00:11:29,172 --> 00:11:31,208 Si un chasseur s'allie à un louveteau, 169 00:11:31,208 --> 00:11:32,840 il peut détruire toute la tanière. 170 00:11:32,840 --> 00:11:34,200 Ça vaut le coup, non ? 171 00:11:34,200 --> 00:11:36,102 Ne te vante pas d'être un loup. 172 00:11:36,102 --> 00:11:39,022 Tu pourrais être le serpent dans l'histoire du fermier. 173 00:11:41,371 --> 00:11:42,651 D'accord. 174 00:11:43,600 --> 00:11:46,839 Je sais que tu n'as pas peur des serpents ou des loups. 175 00:11:48,011 --> 00:11:50,372 Mais tu as peur de l'eau. 176 00:11:51,000 --> 00:11:53,412 Je connais aussi ton adresse et ton lieu de travail. 177 00:11:53,412 --> 00:11:55,692 Même ta philosophie artistique. 178 00:11:55,692 --> 00:11:59,092 Conduire une voiture dans l'eau, c'était aller trop loin. 179 00:11:59,092 --> 00:12:02,612 Mais je ne peux pas promettre de ne pas le refaire. 180 00:12:08,212 --> 00:12:10,771 Tu es vraiment incroyable. 181 00:12:10,771 --> 00:12:13,491 C'est rare de t'entendre dire quelque chose de gentil. 182 00:12:13,491 --> 00:12:15,212 Que veux-tu dire ? 183 00:12:16,052 --> 00:12:18,160 Après avoir entendu l'histoire de ta vie, 184 00:12:18,160 --> 00:12:21,251 j'ai vraiment ressenti de l'empathie. 185 00:12:21,251 --> 00:12:24,011 J'ai même oublié nos désagréments passés. 186 00:12:24,011 --> 00:12:29,251 Mais tes mots ont ravivé mon dégoût envers toi. 187 00:12:29,251 --> 00:12:31,771 Tu sais y faire avec les gens. 188 00:12:31,771 --> 00:12:34,440 Si c'est le cas, tu es insensible à toute persuasion 189 00:12:34,440 --> 00:12:37,785 et tes talents sarcastiques sont impressionnants. 190 00:12:37,785 --> 00:12:41,345 Un artiste dévoué et vertueux. 191 00:12:44,925 --> 00:12:46,126 Viens avec moi. 192 00:12:46,126 --> 00:12:47,851 Où ça ? 193 00:12:47,851 --> 00:12:50,291 Je vais te montrer une sculpture. 194 00:13:13,078 --> 00:13:17,332 [Temple du Seigneur vertueux] 195 00:13:17,332 --> 00:13:19,052 Jadis, 196 00:13:19,052 --> 00:13:22,956 un météore est tombé dans les bois de la Montagne du Sud. 197 00:13:22,956 --> 00:13:24,579 Il fondit dans la terre, 198 00:13:24,579 --> 00:13:26,564 transformant le sol en turquoise. 199 00:13:26,564 --> 00:13:31,267 Plantes et animaux ont muté et des phénomènes étranges se sont multipliés. 200 00:13:31,267 --> 00:13:36,651 Puis une sorte de bête sauvage carnivore craignant la lumière 201 00:13:36,651 --> 00:13:39,371 ont commencé à errer dans la Montagne du Sud. 202 00:13:39,371 --> 00:13:43,371 Les habitants les ont nommés « Démons de la Terre ». 203 00:13:43,371 --> 00:13:45,812 Les Démons de la Terre étaient des tueurs brutaux. 204 00:13:45,812 --> 00:13:48,269 Les gens ont terriblement souffert. 205 00:13:48,269 --> 00:13:51,630 Plus tard, l'empereur a envoyé des troupes 206 00:13:51,630 --> 00:13:54,525 pour chasser les Démons de la Terre sous terre. 207 00:13:54,525 --> 00:13:58,845 Les soldats restés ont abandonné leur identité 208 00:13:58,845 --> 00:14:00,670 et se sont appelés les Chasseurs des Montagnes du Sud. 209 00:14:00,670 --> 00:14:02,440 Ils ont juré une inimitié avec les Démons de la Terre. 210 00:14:02,440 --> 00:14:04,519 Cet héritage perdure aujourd'hui. 211 00:14:06,812 --> 00:14:08,212 Des décors aussi détaillés ? 212 00:14:08,212 --> 00:14:09,692 Ne pas écrire un roman serait du gâchis. 213 00:14:09,692 --> 00:14:11,651 J'ai dit ce que j'avais à dire. 214 00:14:11,651 --> 00:14:13,531 Crois ce que tu veux. 215 00:14:14,611 --> 00:14:16,251 Continue. 216 00:14:16,251 --> 00:14:19,371 Ceux blessés par les Démons de la Terre développent 217 00:14:19,371 --> 00:14:21,812 un tissu filandreux sur les plaies après un certain temps, 218 00:14:21,812 --> 00:14:23,771 comme des racines et des pousses. 219 00:14:23,771 --> 00:14:27,172 Bien que révéler cela à un étranger enfreigne nos règles, 220 00:14:27,172 --> 00:14:28,531 bientôt, je serai aussi une étrangère. 221 00:14:28,531 --> 00:14:30,572 Peu importe. 222 00:14:30,572 --> 00:14:33,172 De plus, ce que j'ai décrit plus tôt 223 00:14:33,172 --> 00:14:35,491 était des Démons de la Terre semblables à des bêtes. 224 00:14:35,491 --> 00:14:38,172 Les humanoïdes pourraient être totalement différents. 225 00:14:38,172 --> 00:14:41,771 Donc tu es aussi une Chasseuse des Montagnes du Sud, 226 00:14:41,771 --> 00:14:43,571 comme mes ravisseurs ? 227 00:14:44,292 --> 00:14:47,771 J'ai déjà répondu à ta question. 228 00:14:47,771 --> 00:14:50,651 Merci pour ton honnêteté, Mlle Nie. 229 00:14:52,172 --> 00:14:54,157 Tu te souviens du chemin du retour ? 230 00:14:54,157 --> 00:14:55,676 Pardon. 231 00:16:49,851 --> 00:16:51,531 Ne panique pas. 232 00:16:52,572 --> 00:16:55,051 Tu as contracté une maladie contagieuse 233 00:16:57,292 --> 00:16:59,412 nécessitant une quarantaine. 234 00:16:59,412 --> 00:17:00,731 De qui te moques-tu ? 235 00:17:00,731 --> 00:17:03,692 Cet endroit ne ressemble pas à un institut médical. 236 00:17:03,692 --> 00:17:06,212 C'est difficile à expliquer brièvement. 237 00:17:06,212 --> 00:17:08,051 C'est bon. Explique lentement. 238 00:17:08,051 --> 00:17:09,611 J'écoute. 239 00:17:10,731 --> 00:17:12,371 Ton état 240 00:17:13,932 --> 00:17:16,613 nécessite la lumière du soleil pour le traitement. 241 00:17:16,613 --> 00:17:18,811 [Secours Nanshan] 242 00:17:18,811 --> 00:17:20,811 Les Démons de la Terre craignent le feu et la lumière. 243 00:17:20,811 --> 00:17:23,011 Dans les trois jours suivant la blessure, 244 00:17:23,011 --> 00:17:25,531 cautérise le blessé avec du feu naturel pour le guérir. 245 00:17:25,531 --> 00:17:29,520 Si le moment est manqué, des fils rouges transpercent les pupilles, 246 00:17:29,520 --> 00:17:30,652 et le destin est scellé. 247 00:17:30,652 --> 00:17:34,011 - Ma Han Zi. - Il est bien pire que moi. 248 00:17:34,011 --> 00:17:35,372 Qui est vraiment malade ici ? 249 00:17:35,372 --> 00:17:38,172 Même si je suis malade, je peux aller à l'hôpital. 250 00:17:38,172 --> 00:17:39,747 Laisse-moi sortir. Allez. 251 00:17:39,747 --> 00:17:43,948 Désolé, tu dois rester ici plus longtemps. 252 00:17:45,091 --> 00:17:46,341 Frangin ? 253 00:17:46,341 --> 00:17:47,400 Frangin ? 254 00:17:47,400 --> 00:17:49,120 Frérot ? 255 00:17:49,852 --> 00:17:51,452 Frangin ! 256 00:17:55,880 --> 00:17:57,491 Recule. Tu m'as entendu ? 257 00:17:57,491 --> 00:17:59,571 Je veux juste voir comment elle va. 258 00:17:59,571 --> 00:18:01,251 M. Crip, si tu es si impatient, 259 00:18:01,251 --> 00:18:03,091 comment peut-on travailler ? 260 00:18:03,091 --> 00:18:05,971 Je n'ai pas besoin de vos conseils pour mon travail. 261 00:18:05,971 --> 00:18:08,692 Notre base de l'usine de glace a été exposée. 262 00:18:08,692 --> 00:18:10,120 Il y a trop de monde ici. 263 00:18:10,120 --> 00:18:11,680 On est exposés et ils sont dans l'ombre. 264 00:18:11,680 --> 00:18:13,172 - On fait quoi ? - Exactement. 265 00:18:13,172 --> 00:18:15,571 On laisse Mme Hua seule dans la salle ? 266 00:18:15,571 --> 00:18:17,932 - Pousse-toi. - Attends. 267 00:18:25,892 --> 00:18:28,172 L'état de Mme Hua est stable. 268 00:18:28,172 --> 00:18:30,331 Le personnel soignant s'occupe d'elle. 269 00:18:32,011 --> 00:18:34,501 Tout ira bien. 270 00:18:34,501 --> 00:18:35,612 Arrête de crier. 271 00:18:35,612 --> 00:18:37,252 C'est un hôpital. 272 00:18:38,212 --> 00:18:40,212 Vous êtes tous de la famille de Zhang Shan Qiang ? 273 00:18:40,212 --> 00:18:42,811 Même si c'est l'heure des visites, on n'autorise pas autant de monde. 274 00:18:42,811 --> 00:18:45,692 Désolé, on part tout de suite. 275 00:18:46,531 --> 00:18:48,611 J'ai la jambe cassée. Je ne peux pas bouger. 276 00:19:09,491 --> 00:19:11,372 Tuo, je t'ai apporté à manger. 277 00:19:11,372 --> 00:19:12,772 Tiens. 278 00:19:14,000 --> 00:19:16,132 Tu devrais rentrer en premier. 279 00:19:16,132 --> 00:19:18,235 J'escorterai personnellement Lin Ling jusqu'à toi plus tard. 280 00:19:18,235 --> 00:19:19,716 Ne t'en fais pas. 281 00:19:25,508 --> 00:19:27,068 Prends soin de toi. 282 00:19:30,852 --> 00:19:33,491 J'ai vérifié tous les dossiers que tu m'as envoyés. 283 00:19:33,491 --> 00:19:35,011 La plupart sont comme tu le soupçonnais. 284 00:19:35,011 --> 00:19:37,412 L'identité de Gou Yan est fausse. 285 00:19:41,789 --> 00:19:43,949 Je ne suis pas d'humeur. 286 00:19:52,080 --> 00:19:53,600 Je... 287 00:19:55,949 --> 00:19:58,263 Je sais des choses. 288 00:19:58,263 --> 00:20:00,011 Tu ne me croiras peut-être pas. 289 00:20:00,011 --> 00:20:02,051 Mais je dois quand même te le dire. 290 00:20:03,738 --> 00:20:06,258 Tuo, tu me fais peur. 291 00:20:08,051 --> 00:20:12,571 Tu te souviens quand Xiong Hei a perdu deux doigts 292 00:20:12,571 --> 00:20:13,652 et a été gravement blessé ? 293 00:20:13,652 --> 00:20:15,372 Il a dit que c'était un accident de moto. 294 00:20:15,372 --> 00:20:17,492 Il s'est rétabli en quelques jours. 295 00:20:18,652 --> 00:20:19,932 Mme Lin a dit qu'il s'était 296 00:20:19,932 --> 00:20:21,932 fait rattacher les doigts à l'hôpital. 297 00:20:21,932 --> 00:20:23,372 Oui. 298 00:20:23,372 --> 00:20:24,972 Mais penses-y maintenant. 299 00:20:24,972 --> 00:20:26,811 Ça te semble possible ? 300 00:20:27,972 --> 00:20:29,531 Gou Yan est pareil. 301 00:20:29,531 --> 00:20:33,531 Je l'ai vu tomber de l'immeuble, et il était gravement blessé. 302 00:20:33,531 --> 00:20:36,813 Mais en une demi-journée, ses blessures ont commencé à guérir. 303 00:20:36,813 --> 00:20:41,613 Tuo, qu'est-ce que tu insinues ? 304 00:20:47,172 --> 00:20:49,892 Il existe des créatures appelées les Démons de la Terre 305 00:20:49,892 --> 00:20:51,972 depuis des siècles. 306 00:20:51,972 --> 00:20:54,291 Mais à un moment donné, 307 00:20:54,291 --> 00:20:56,852 elles ont pris forme humaine. 308 00:20:56,852 --> 00:20:59,051 Leur apparence humaine n'est qu'une imitation. 309 00:20:59,051 --> 00:21:00,892 Ou un déguisement. 310 00:21:00,892 --> 00:21:03,131 Sous la peau humaine, 311 00:21:03,972 --> 00:21:05,811 ils restent des bêtes. 312 00:21:11,051 --> 00:21:12,492 Qu'est-ce qu'il y a ? 313 00:21:13,852 --> 00:21:16,252 Quand tu as eu l'accident, 314 00:21:17,011 --> 00:21:18,251 j'ai enregistré ça en secret. 315 00:21:18,251 --> 00:21:21,051 [Enregistrement] 316 00:21:22,172 --> 00:21:24,011 On a eu du mal à mettre son descendant de sac de sang 317 00:21:24,011 --> 00:21:26,531 à l'hospice. 318 00:21:26,531 --> 00:21:30,514 - Sac de sang mis... - Écoute. 319 00:21:30,514 --> 00:21:32,554 Ramène-le d'abord. 320 00:21:34,560 --> 00:21:36,239 Tuo ? 321 00:21:47,760 --> 00:21:49,399 C'est quoi, ce bruit ? 322 00:21:50,080 --> 00:21:53,360 J'étais dehors ce jour-là. Je n'ai rien entendu. 323 00:21:53,360 --> 00:21:55,600 Seule Mme Lin était à l'intérieur. 324 00:21:55,600 --> 00:21:59,291 Mais ce soir-là, quand j'ai écouté l'enregistrement, 325 00:21:59,291 --> 00:22:01,051 je l'ai entendu. 326 00:22:03,811 --> 00:22:07,371 C'est comme une fréquence particulière. 327 00:22:09,645 --> 00:22:14,765 Si Xiong Hei et Gou Yan ne sont pas humains, 328 00:22:15,771 --> 00:22:18,932 Mme Lin pourrait aussi être ce que tu as dit... 329 00:22:19,972 --> 00:22:21,412 Une Démone de la Terre. 330 00:22:42,172 --> 00:22:44,252 Je suis désolé, Mme Lin. Je suis vraiment désolé. 331 00:22:44,252 --> 00:22:45,972 [Désenregistré] Désolée, Mme Lin. 332 00:22:53,011 --> 00:22:54,571 Laisse-la nettoyer. 333 00:22:54,571 --> 00:22:55,932 D'accord. 334 00:24:56,011 --> 00:24:58,212 Qiang ! Qiang ! Il y a un problème ! 335 00:25:48,731 --> 00:25:50,132 - Qiang ! - Qu'est-ce que tu fais ? 336 00:25:50,132 --> 00:25:53,571 - Qu'est-ce que tu fais ? - Arrête ! Qu'est-ce que tu fais ? 337 00:25:53,571 --> 00:25:54,811 Arrête ! Je te parle ! 338 00:25:54,811 --> 00:25:56,212 Qiang ? 339 00:25:57,731 --> 00:25:59,372 Toi ! Reste où tu es ! 340 00:25:59,372 --> 00:26:00,412 Infirmerie, niveau un. 341 00:26:00,412 --> 00:26:02,680 - Infirmerie, niveau un. - Infirmerie, niveau inférieur 1. 342 00:26:02,680 --> 00:26:03,692 Arrête-toi ! 343 00:26:03,692 --> 00:26:05,076 Arrête-toi ! 344 00:26:05,076 --> 00:26:07,676 Infirmerie, niveau inférieur 1. Vers la sortie ! 345 00:26:07,676 --> 00:26:09,317 Arrêtez-le ! 346 00:27:18,721 --> 00:27:21,712 [Rapport d'élevage, Gou Yan] 347 00:27:43,571 --> 00:27:47,331 C'est la nouvelle peau ? 348 00:27:47,331 --> 00:27:48,692 Oui. 349 00:27:50,620 --> 00:27:51,880 J'ai une question. 350 00:27:51,880 --> 00:27:57,692 Ce chapeau vert vif, c'est quoi son symbolisme ? 351 00:27:57,692 --> 00:27:59,491 Le thème est le pardon. 352 00:27:59,491 --> 00:28:01,252 C'est le Canard du Pardon. 353 00:28:02,840 --> 00:28:04,321 Le pardon ? 354 00:28:05,652 --> 00:28:08,771 Alors pourquoi ne pas faire un canard en tenue de deuil ? 355 00:28:08,771 --> 00:28:10,412 Ce serait tellement festif. 356 00:28:13,172 --> 00:28:14,652 Excellente idée. 357 00:28:18,173 --> 00:28:19,813 Nie Jiu Luo. 358 00:28:20,852 --> 00:28:22,652 Réfléchis un peu. 359 00:28:23,291 --> 00:28:28,291 Un canard avec un chapeau vert. 360 00:28:28,291 --> 00:28:29,692 Qui achèterait ça ? 361 00:28:29,692 --> 00:28:31,491 Je m'occupe de l'art, tu t'occupes des affaires. 362 00:28:31,491 --> 00:28:33,892 Ce n'était pas notre répartition des tâches convenue ? 363 00:28:33,892 --> 00:28:35,731 Tu voulais de nouvelles peaux ? Je les ai livrées. 364 00:28:35,731 --> 00:28:38,371 Quant à les vendre, c'est ton travail. 365 00:28:39,372 --> 00:28:43,172 Vu sous cet angle, je commence à m'y faire. 366 00:28:44,251 --> 00:28:45,731 C'est moi, en gros. 367 00:28:45,731 --> 00:28:49,132 Tu m'as dupé plusieurs fois, pourtant je te pardonne toujours. 368 00:28:49,132 --> 00:28:50,652 Bien joué, Nie Jiu Luo. 369 00:28:50,652 --> 00:28:52,412 - Continue. - Je prends ça pour un oui. 370 00:28:52,412 --> 00:28:54,772 Excellent. Continue. 371 00:28:56,400 --> 00:28:58,359 Mme Lu, il y a des restes ? 372 00:29:02,907 --> 00:29:04,427 Jiang. 373 00:29:08,051 --> 00:29:09,811 C'est arrivé quand ? 374 00:29:11,811 --> 00:29:13,412 Lu, 375 00:29:15,011 --> 00:29:18,091 recontacte ce gosse de riche pour moi. 376 00:29:18,091 --> 00:29:19,668 Qui ? 377 00:29:19,668 --> 00:29:21,132 Le type qui parle d'art au cimetière. 378 00:29:21,132 --> 00:29:23,091 Je veux le revoir. 379 00:29:24,091 --> 00:29:25,892 Toujours sur un coup de tête. 380 00:29:25,892 --> 00:29:27,571 Dépêche-toi. 381 00:29:32,080 --> 00:29:36,080 [Xiong Hei, dossier personnel] 382 00:29:38,503 --> 00:29:39,800 [Chen Fu, dossier personnel] 383 00:29:39,800 --> 00:29:41,120 [Zhu Chang Yi, dossier personnel] 384 00:29:42,735 --> 00:29:44,452 [Rapport d'élevage, Gou Yan] 385 00:29:44,452 --> 00:29:46,731 Si nous avons raison, 386 00:29:46,731 --> 00:29:49,372 ce sont tous des Démons de la Terre déguisés en humains. 387 00:29:49,372 --> 00:29:53,968 À part Gou Yan et Xiong Hei, connais-tu quelqu'un d'autre ? 388 00:30:02,051 --> 00:30:03,452 Tuo. 389 00:30:04,372 --> 00:30:06,932 Te souviens-tu 390 00:30:06,932 --> 00:30:09,772 de l'endroit où nous sommes allés enfants ? 391 00:30:12,866 --> 00:30:13,892 La ferme ? 392 00:30:13,892 --> 00:30:15,332 Lin Ling ? 393 00:30:15,332 --> 00:30:17,452 Lin Ling ? 394 00:30:17,452 --> 00:30:20,452 Où es-tu ? Sors. Ce n'est pas drôle. 395 00:30:20,452 --> 00:30:22,851 Mme Lin va nous gronder si elle l'apprend. 396 00:30:26,722 --> 00:30:28,282 Lin Ling ? 397 00:30:29,612 --> 00:30:31,091 Lin Ling ? 398 00:30:33,011 --> 00:30:35,772 Lin Ling ? Lin Ling ? 399 00:30:57,160 --> 00:30:58,720 Lin Ling ? 400 00:30:59,892 --> 00:31:01,531 Lin Ling ? 401 00:31:04,011 --> 00:31:07,212 Tuo, j'ai mal. 402 00:31:07,212 --> 00:31:10,372 Tiens bon. Je vais te sortir de là. 403 00:31:10,372 --> 00:31:11,972 Allez. 404 00:31:33,571 --> 00:31:35,051 La préparation avance ? 405 00:31:35,051 --> 00:31:38,356 Après pré-traitement, on retirera les racines. 406 00:31:38,356 --> 00:31:39,932 Et Xu An Ni ? 407 00:31:39,932 --> 00:31:41,811 Quelqu'un a pris le relais. 408 00:32:21,720 --> 00:32:25,640 Tu crois que cette ferme est la base secrète 409 00:32:25,640 --> 00:32:30,412 où Mme Lin transforme les Fiélons en humains ? 410 00:32:30,412 --> 00:32:32,012 C'est très probable. 411 00:32:32,771 --> 00:32:38,571 Tuo, tu devrais peut-être arrêter. 412 00:32:38,571 --> 00:32:40,652 Si la gentillesse se retire par peur, 413 00:32:40,652 --> 00:32:42,932 elle ne fait que renforcer la méchanceté. 414 00:32:42,932 --> 00:32:46,252 Ce n'est qu'en découvrant la vérité que tu seras vraiment en sécurité. 415 00:32:47,491 --> 00:32:49,051 Ne t'inquiète pas. 416 00:32:49,051 --> 00:32:53,732 J'ai rencontré quelqu'un récemment qui pourrait m'être d'une grande aide. 417 00:32:58,771 --> 00:32:59,892 Pardonnez-moi, M. Yan. 418 00:32:59,892 --> 00:33:02,452 Mlle Nie veut que je vous demande 419 00:33:02,452 --> 00:33:03,612 si elle peut vous rencontrer 420 00:33:03,612 --> 00:33:09,571 à l'hôtel Baogeland demain à 20 h. 421 00:33:09,571 --> 00:33:12,252 Quand on parle du loup. 422 00:33:42,640 --> 00:33:47,997 [Viande braisée] 423 00:33:49,200 --> 00:33:50,560 Moi... 424 00:34:02,911 --> 00:34:04,412 [Viande braisée] 425 00:34:04,412 --> 00:34:07,091 Tu es là. Entre et assieds-toi. 426 00:34:21,812 --> 00:34:23,531 On n'a pas réglé nos affaires ? 427 00:34:23,531 --> 00:34:28,051 Quel honneur de dîner avec toi, Mlle Nie ? 428 00:34:28,051 --> 00:34:31,292 J'ai un compagnon qui doit être sous ta garde. 429 00:34:31,292 --> 00:34:32,932 Je veux savoir où il se trouve. 430 00:34:32,932 --> 00:34:36,612 Et avant qu'on le sauve, tu dois le protéger. 431 00:34:37,385 --> 00:34:39,131 Qu'est-ce que tu veux manger ? 432 00:34:39,131 --> 00:34:40,612 Voyons voir. 433 00:34:41,332 --> 00:34:43,732 - Un plateau triple braisé. - D'accord. 434 00:34:43,732 --> 00:34:47,348 Des tripes, des pattes de poulet et... 435 00:34:47,348 --> 00:34:48,971 Des suggestions ? 436 00:34:50,732 --> 00:34:52,651 - Intestins de bœuf. - D'accord. 437 00:34:52,651 --> 00:34:54,332 - C'est tout pour l'instant. - Tout de suite. 438 00:34:54,332 --> 00:34:55,772 Merci. 439 00:34:58,332 --> 00:35:01,332 Le plat braisé a l'air prêt. 440 00:35:01,332 --> 00:35:03,611 On prend, on coupe et on sert. 441 00:35:03,611 --> 00:35:06,292 Mais pour le préparer, combien d'épices sont utilisées, 442 00:35:06,292 --> 00:35:09,252 combien de temps est passé, et combien d'étapes 443 00:35:09,252 --> 00:35:12,292 sont nécessaires pour faire du plat un mets délicat ? 444 00:35:12,292 --> 00:35:16,051 Pourtant, le goût ne dure que quelques secondes. 445 00:35:16,051 --> 00:35:19,652 Une fois avalée, elle est nettoyée le lendemain. 446 00:35:21,260 --> 00:35:23,292 Dis-moi ce que tu veux. 447 00:35:23,292 --> 00:35:24,452 Si tu m'aides cette fois, 448 00:35:24,452 --> 00:35:26,572 je ne te laisserai pas travailler pour rien. 449 00:35:27,468 --> 00:35:28,972 Tiens. 450 00:35:28,972 --> 00:35:31,451 - Bon appétit. - Merci. 451 00:35:32,571 --> 00:35:35,332 Je dois bien réfléchir. 452 00:35:35,332 --> 00:35:37,292 Combien de temps ? 453 00:35:37,292 --> 00:35:39,452 Difficile à dire. 454 00:35:39,452 --> 00:35:41,852 Peut-être le temps que dure ce plat braisé, 455 00:35:41,852 --> 00:35:44,292 si c'est à mon goût. 456 00:35:44,292 --> 00:35:48,760 Ou peut-être toute la nuit, si je dors bien. 457 00:35:48,760 --> 00:35:50,933 Ça peut aussi prendre un mois, 458 00:35:50,933 --> 00:35:53,612 si le rapport financier de ce mois est bon. 459 00:35:55,611 --> 00:35:57,812 Dans ce cas, M. Yan, 460 00:35:57,812 --> 00:36:01,092 continue d'y réfléchir en mangeant les intestins de bœuf. 461 00:36:02,569 --> 00:36:05,170 Ou ça pourrait se décider sur-le-champ, 462 00:36:05,932 --> 00:36:08,612 selon ta sincérité. 463 00:36:16,171 --> 00:36:19,171 À partir de maintenant, on réglera nos comptes après chaque réunion. 464 00:36:19,171 --> 00:36:20,732 Tu m'accordes une requête, 465 00:36:20,732 --> 00:36:22,732 je t'en accorde une en retour. 466 00:36:22,732 --> 00:36:23,972 Je paie à chaque fois. 467 00:36:23,972 --> 00:36:25,091 Pourquoi es-tu si calculateur ? 468 00:36:25,091 --> 00:36:27,691 Parce que je ne veux pas avoir affaire à toi. 469 00:36:27,691 --> 00:36:29,372 D'accord, comme tu veux. 470 00:36:29,372 --> 00:36:31,571 Tu as décidé ? 471 00:36:31,571 --> 00:36:33,732 Quelle est ta demande cette fois ? 472 00:36:35,520 --> 00:36:36,772 J'ai décidé. 473 00:36:36,772 --> 00:36:39,371 Ajoute-moi sur WeChat. Scanne mon code. 474 00:36:44,571 --> 00:36:47,171 Qu'est-ce qui t'amène ? 475 00:36:47,171 --> 00:36:50,091 J'ai goûté un resto braisé hier soir et j'ai trouvé ça bon. 476 00:36:50,091 --> 00:36:51,452 Le propriétaire a dit qu'ils faisaient le petit-déjeuner, 477 00:36:51,452 --> 00:36:54,252 alors je me suis levé tôt pour t'en prendre. 478 00:36:54,252 --> 00:36:56,372 Goûte d'abord. Je n'ai pas goûté. 479 00:36:56,372 --> 00:36:58,891 Ne t'attends pas à trop. Tu pourrais être déçu. 480 00:37:01,292 --> 00:37:02,372 Pas mal. 481 00:37:02,372 --> 00:37:03,491 C'est bon ? 482 00:37:03,491 --> 00:37:05,252 J'en rachèterai la prochaine fois. 483 00:37:09,531 --> 00:37:12,611 J'ai vu le rapport. Nos affaires prospèrent. 484 00:37:12,611 --> 00:37:14,051 Ne te limite pas à la surface. 485 00:37:14,051 --> 00:37:15,412 Un si grand groupe a 486 00:37:15,412 --> 00:37:18,732 d'innombrables affaires sans que tu t'en aperçoives. 487 00:37:18,732 --> 00:37:20,292 Ne te concentre pas que sur le présent non plus. 488 00:37:20,292 --> 00:37:23,051 L'avenir reste incertain. 489 00:37:23,051 --> 00:37:24,611 Si les concurrents de Roadsound 490 00:37:24,611 --> 00:37:26,640 avaient la moitié de ta sensibilité aux crises, 491 00:37:26,640 --> 00:37:29,291 on ne les aurait pas toujours dominés. 492 00:37:30,239 --> 00:37:33,599 Tu crois que ces problèmes internes et externes sont imaginaires ? 493 00:37:34,960 --> 00:37:38,200 C'est pour ça que j'ai apporté le petit-déjeuner, pour te rassurer. 494 00:37:40,412 --> 00:37:43,252 Il paraît que Xiong a attrapé quelqu'un l'autre jour. 495 00:37:43,252 --> 00:37:44,811 Il s'est passé quoi ? 496 00:37:50,531 --> 00:37:55,171 Je sais que tu veux m'aider, mais il vaut mieux ne pas toucher 497 00:37:55,171 --> 00:37:56,765 à certaines affaires de base. 498 00:37:56,765 --> 00:37:58,324 Compris. 499 00:38:01,615 --> 00:38:03,328 Le planning est serré aujourd'hui. 500 00:38:03,328 --> 00:38:06,651 Je dois visiter la ferme avant d'aller au bureau. 501 00:38:06,651 --> 00:38:08,611 Tu supervises les plantations toi-même ? 502 00:38:08,611 --> 00:38:11,252 Je dois vérifier. Je ne peux pas me reposer. 503 00:38:39,200 --> 00:38:41,641 Il y a quelqu'un ? 504 00:39:01,800 --> 00:39:05,961 Parle si tu veux moins souffrir. 505 00:39:08,531 --> 00:39:10,412 Je suis vieux. 506 00:39:10,412 --> 00:39:11,772 Je ne supporte pas les troubles. 507 00:39:11,772 --> 00:39:13,572 Parlons poliment. 508 00:39:16,051 --> 00:39:18,131 Où est la base des Chasseurs des Montagnes du Sud ? 509 00:39:18,131 --> 00:39:19,892 Combien de membres au total ? 510 00:39:19,892 --> 00:39:23,292 Quel est ton prochain plan d'action ? 511 00:39:23,292 --> 00:39:25,292 La base... 512 00:39:25,292 --> 00:39:28,203 La base est à la Porte Céleste Sud. 513 00:39:28,203 --> 00:39:32,372 Ils sont des centaines de milliers et viennent d'une armée céleste. 514 00:39:32,372 --> 00:39:37,092 Ils comptent descendre pour éradiquer démons et monstres. 515 00:39:41,211 --> 00:39:42,852 Tu es nul en dissertation ? 516 00:39:42,852 --> 00:39:45,651 On va faire un QCM. 517 00:39:45,651 --> 00:39:47,412 Comment veux-tu mourir ? 518 00:39:47,412 --> 00:39:49,651 Te vider de ton sang ? Extraction cardiaque ? 519 00:39:49,651 --> 00:39:51,372 Enterrement vivant ? 520 00:39:51,372 --> 00:39:54,412 Si tu avais amené Mme Hua avec toi, 521 00:39:54,412 --> 00:39:57,211 j'aurais choisi l'enterrement direct. 522 00:39:57,211 --> 00:39:59,531 On ne pouvait pas vivre ensemble. 523 00:39:59,531 --> 00:40:03,332 Partager une tombe dans la mort exaucerait mon vœu. 524 00:40:03,332 --> 00:40:07,772 Cette femme à l'hôpital est dans un sale état. 525 00:40:07,772 --> 00:40:10,692 Elle ne parlera plus jamais. 526 00:40:23,211 --> 00:40:25,331 Il est fougueux. 527 00:40:26,171 --> 00:40:28,052 Calme-le. 528 00:40:38,852 --> 00:40:39,892 Ça faisait longtemps. 529 00:40:39,892 --> 00:40:42,372 Qui es-tu ? 530 00:40:42,372 --> 00:40:45,932 Je t'ai offensé il y a 20 ans. 531 00:40:45,932 --> 00:40:47,532 Qui ? 532 00:40:49,611 --> 00:40:52,732 Ne me dis pas que tu es rancunier et que tu veux 533 00:40:52,732 --> 00:40:55,532 que je te rembourse avec une jambe ? 534 00:41:08,400 --> 00:41:13,759 [Serre] 535 00:41:25,372 --> 00:41:27,812 Ne te laisse pas avoir par son attitude insouciante habituelle. 536 00:41:27,812 --> 00:41:30,171 Il a ses propres pensées. 537 00:41:30,171 --> 00:41:32,491 Il les enterre bien. 538 00:41:32,491 --> 00:41:34,651 C'est pas grave si ce n'est pas rédhibitoire. 539 00:41:34,651 --> 00:41:36,772 Ça fait des années. 540 00:41:36,772 --> 00:41:39,011 Cette relation mère-fils 541 00:41:39,011 --> 00:41:41,412 doit continuer, non ? 542 00:41:41,412 --> 00:41:45,692 Peu importe ce que disent les autres, Yan Tuo est mon fils. 543 00:41:46,412 --> 00:41:49,452 Réveille le vieil homme en bas et reprends l'interrogatoire. 544 00:41:49,452 --> 00:41:51,611 On doit obtenir des informations sur la Lame Folle. 545 00:41:51,611 --> 00:41:53,572 Compris. On s'en occupe. 546 00:42:13,812 --> 00:42:15,451 Lin Ling ? 547 00:42:17,011 --> 00:42:18,532 Lin Ling ? 548 00:42:19,732 --> 00:42:22,531 Où es-tu ? Montre-toi. 549 00:42:22,531 --> 00:42:24,132 Lin Ling. 550 00:42:25,091 --> 00:42:26,692 Lin Ling ? 551 00:42:27,972 --> 00:42:29,892 Sors tout de suite. 552 00:42:29,892 --> 00:42:30,932 Ce n'est pas drôle. 553 00:42:30,932 --> 00:42:33,411 Mme Lin va nous gronder si elle l'apprend. 554 00:42:35,252 --> 00:42:36,691 Lin Ling ? 555 00:42:36,691 --> 00:42:38,252 Lin Ling ? 556 00:42:40,292 --> 00:42:41,772 Lin Ling ? 557 00:43:08,976 --> 00:43:12,464 [Toxique et dangereux] 558 00:43:39,412 --> 00:43:41,100 Lin Xi Rou. 559 00:43:43,505 --> 00:43:45,866 Ce Démon de la Terre humanoïde et le groupe Roadsound 560 00:43:45,866 --> 00:43:47,560 doivent être étroitement liés. 561 00:43:47,560 --> 00:43:49,120 Ces renseignements sont cruciaux. 562 00:43:49,120 --> 00:43:51,121 Nous allons enquêter immédiatement. 563 00:43:51,121 --> 00:43:52,562 Merci. 564 00:43:52,562 --> 00:43:54,402 Comment va Sun Zhou ? 565 00:43:55,440 --> 00:43:59,200 Le ciel couvert pourrait nous faire rater le créneau. 566 00:43:59,200 --> 00:44:00,320 Fais ce que tu peux. 567 00:44:00,320 --> 00:44:04,400 Si même le ciel ne le sauve pas, on ne peut rien faire. 568 00:44:04,400 --> 00:44:08,000 Alors on devra le bannir au Golden Gate 569 00:44:08,000 --> 00:44:10,243 selon les règles des Chasseurs. 570 00:44:10,243 --> 00:44:11,760 Ceux qui ont été blessés par des Démons de la Terre 571 00:44:11,760 --> 00:44:13,880 et qui ont été infectés sans purification par le feu 572 00:44:13,880 --> 00:44:17,040 étaient tous des Chasseurs qui ont juré d'accepter ce destin. 573 00:44:17,040 --> 00:44:18,560 Ils étaient tous préparés. 574 00:44:18,560 --> 00:44:20,880 Mais Sun Zhou est un civil. 575 00:44:22,640 --> 00:44:25,808 Pour lui, c'est trop cruel. 576 00:44:25,808 --> 00:44:27,240 Bien sûr. 577 00:44:27,240 --> 00:44:29,680 J'explorerai les alternatives. 578 00:44:31,280 --> 00:44:36,400 ♫ Si on ne bat pas en retraite, on traversera ça ensemble ♫ 579 00:44:38,800 --> 00:44:40,528 Tu es toujours là ? 580 00:44:40,528 --> 00:44:41,720 Oui. 581 00:44:41,720 --> 00:44:43,400 En parlant de ça, 582 00:44:43,400 --> 00:44:45,960 qui est l'informateur dont tu m'as parlé ? 583 00:44:45,960 --> 00:44:49,600 Celui qui t'a renseigné sur Lin Xi Rou et le groupe Roadsound. 584 00:44:49,600 --> 00:44:50,840 Tu penses qu'il n'est pas fiable ? 585 00:44:50,840 --> 00:44:52,720 Je m'inquiète pour ta sécurité. 586 00:44:52,720 --> 00:44:54,920 Comment t'es-tu rapproché de lui ? 587 00:44:56,240 --> 00:45:00,800 Peut-être que ma constitution unique attire des bizarreries. 588 00:45:01,520 --> 00:45:04,360 On a plein de bizarreries ici aussi. 589 00:45:04,360 --> 00:45:07,880 Ils sont tous à l'hôpital pour surveiller Mme Hua. 590 00:45:07,880 --> 00:45:10,768 Je dois y aller. Ça recommence. 591 00:45:10,768 --> 00:45:12,084 D'accord. 592 00:45:16,000 --> 00:45:20,320 ♫ Le feu informe s'accroche à la matière pour l'illuminer ♫ 593 00:45:20,320 --> 00:45:24,640 ♫ Mais la malice dans les ténèbres défie la poursuite de la flamme ♫ 594 00:45:24,640 --> 00:45:29,065 ♫ Un noble nom doit faire des actes justes ♫ 595 00:45:29,065 --> 00:45:31,640 ♫ Après le lever du soleil, même les sages mots vacillent en vérité ♫ 596 00:45:31,640 --> 00:45:35,480 ♫ Le feu forgé par le ciel brûle la chair et les os ♫ 597 00:45:35,480 --> 00:45:39,865 ♫ Déterrer la vérité enfouie sous terre ♫ 598 00:45:39,865 --> 00:45:44,264 ♫ Les marées célestes ne peuvent éteindre ce feu imprudent ♫ 599 00:45:44,264 --> 00:45:48,624 ♫ Si on ne bat pas en retraite, on le traversera ensemble ♫ 600 00:45:48,624 --> 00:45:52,840 ♫ Les flammes célestes sont différentes ♫ 601 00:45:52,840 --> 00:45:57,320 ♫ La folie de la vérité se cache sous la surface ♫ 602 00:45:57,320 --> 00:46:01,865 ♫ Les grandes vagues roulent vers le ciel ♫ 603 00:46:01,865 --> 00:46:08,888 ♫ Adieu au passé, et les scènes s'effacent une à une ♫42540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.