All language subtitles for [French] Love on the Turquoise Land 05
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,669 --> 00:00:16,252
♫ Dans les temps anciens ♫
2
00:00:16,252 --> 00:00:22,528
♫ Une météorite est tombée ♫
3
00:00:22,528 --> 00:00:30,492
♫ Réduisant Nanba Weald en terre nue ♫
4
00:00:30,492 --> 00:00:36,492
♫ De la Terre turquoise ♫
5
00:00:36,492 --> 00:00:41,088
♫ Sous le soleil ♫
6
00:00:41,088 --> 00:00:46,452
♫ Les Démons de la Terre ♫
7
00:00:46,452 --> 00:00:53,056
♫ Sont nés ♫
8
00:00:55,168 --> 00:00:58,400
♫ Marchant dans le domaine
de la Montagne du Sud ♫
9
00:00:58,400 --> 00:01:01,248
♫ Des guerriers assermentés
se battaient pour la gloire ♫
10
00:01:01,248 --> 00:01:03,328
♫ Les gardiens renommés
tiennent Yanguan ♫
11
00:01:03,328 --> 00:01:07,456
♫ La paix sur toutes les terres,
un bien inestimable ♫
12
00:01:12,224 --> 00:01:15,264
♫ Sept chiens, deux fouets, une lame ♫
13
00:01:15,264 --> 00:01:18,048
♫ En déroute et en fuite,
les Démons de la Terre s'échappent ♫
14
00:01:18,048 --> 00:01:20,872
♫ La Porte Dorée scelle rapidement ♫
15
00:01:20,872 --> 00:01:26,043
♫ Les Chasseurs des Montagnes du Sud
sur le droit chemin ♫
16
00:01:26,752 --> 00:01:34,752
♫ Chasseurs des Montagnes du Sud ♫
17
00:01:37,716 --> 00:01:41,216
♫ Sur le droit chemin ♫
18
00:01:41,216 --> 00:01:44,040
[Ceci est une œuvre de fiction]
19
00:01:44,040 --> 00:01:47,208
[Épisode 5]
20
00:02:03,920 --> 00:02:08,123
[Yan Tuo]
21
00:02:11,088 --> 00:02:15,628
[Yan Tuo, directeur général
de Roadsound Group]
22
00:02:17,072 --> 00:02:19,472
[Représentante légale, Lin Xi Rou]
23
00:02:21,584 --> 00:02:24,080
[M. Lu]
24
00:02:25,652 --> 00:02:28,932
Tu peux arrĂŞter de me presser ?
25
00:02:28,932 --> 00:02:30,411
Le monde a changé.
26
00:02:30,411 --> 00:02:33,260
Les goûts esthétiques sont de plus
en plus imprévisibles.
27
00:02:33,260 --> 00:02:35,252
De quoi tu parles ?
28
00:02:35,252 --> 00:02:38,332
Ta nouvelle création invendable
a attiré l'attention de quelqu'un.
29
00:02:38,332 --> 00:02:39,931
Vraiment ?
30
00:02:40,932 --> 00:02:42,973
Je lui ai dit qu'il n'y avait
que des ébauches,
31
00:02:42,973 --> 00:02:44,932
et que le produit final n'était pas fini.
32
00:02:44,932 --> 00:02:48,612
Mais il a insisté pour attendre.
33
00:02:49,886 --> 00:02:51,571
Ne plaisante pas avec moi.
34
00:02:51,571 --> 00:02:53,052
Je ne sais pas si c'est une blague.
35
00:02:53,052 --> 00:02:54,972
Il a payé trois œuvres d'avance.
36
00:02:54,972 --> 00:02:59,052
Il veut juste te voir et
parler d'art en personne.
37
00:02:59,052 --> 00:03:00,332
C'est qui ?
38
00:03:00,332 --> 00:03:03,571
On ne peut pas fouiner
dans son passé.
39
00:03:03,571 --> 00:03:07,920
Il a dit qu'il achèterait
tout ce que tu produirais.
40
00:03:07,920 --> 00:03:10,479
Tu vois ? Le monde a changé.
41
00:03:35,652 --> 00:03:37,451
Tu es sûr qu'il va bien ?
42
00:03:37,451 --> 00:03:39,372
C'est un bon entrepreneur.
43
00:03:39,372 --> 00:03:41,812
Il est parti de rien
par un travail honnĂŞte.
44
00:03:41,812 --> 00:03:43,932
Depuis quand les gens bien
se rencontrent dans les cimetières ?
45
00:03:43,932 --> 00:03:45,640
C'est pour ça qu'il est remarquable.
46
00:03:45,640 --> 00:03:46,652
Réfléchis.
47
00:03:46,652 --> 00:03:48,932
Pas d'invitation à dîner
car il ne connaît pas
tes préférences alimentaires.
48
00:03:48,932 --> 00:03:51,332
Pas d'invitation Ă boire
pour ne pas ĂŞtre frivole.
49
00:03:51,332 --> 00:03:53,972
Pas de réunion de bureau
pour éviter les formalités.
50
00:03:53,972 --> 00:03:57,492
Pas de réunion de galerie
signifie que tu as dépassé
ces espaces.
51
00:03:57,492 --> 00:04:00,411
Quel endroit offre un cadre serein
et significatif
52
00:04:00,411 --> 00:04:01,812
pour discuter librement d'art
53
00:04:01,812 --> 00:04:03,372
et contempler la vie en profondeur ?
54
00:04:03,372 --> 00:04:04,851
Le salon exécutif de l'hôtel ?
55
00:04:04,851 --> 00:04:06,212
Trop banal.
56
00:04:06,212 --> 00:04:08,891
Un salon peut-il permettre d'explorer
l'essence de la vie,
57
00:04:08,891 --> 00:04:13,891
le destin humain ou la fin de la vie ?
58
00:04:13,891 --> 00:04:15,171
Je dois y aller.
59
00:04:15,171 --> 00:04:16,812
Je l'ai vu.
60
00:04:22,849 --> 00:04:25,572
C'est comme ça que vous traitez
vos clients ?
61
00:04:25,572 --> 00:04:26,931
J'exige un remboursement.
62
00:04:26,931 --> 00:04:28,931
Pas besoin. Je ne vous le vendrai pas.
63
00:04:28,931 --> 00:04:31,611
Votre œuvre parle de renaissance, non ?
64
00:04:33,478 --> 00:04:35,077
Cinglée.
65
00:04:39,680 --> 00:04:43,012
Bien que fraîchement créée,
elle a un impact limité.
66
00:04:43,012 --> 00:04:46,611
J'ai lu des critiques qui
interprètent surtout votre œuvre
67
00:04:46,611 --> 00:04:51,040
comme décrivant l'étouffement
et le confinement
68
00:04:51,040 --> 00:04:53,441
et transmettant des émotions sombres.
69
00:04:54,768 --> 00:04:58,208
Si vous continuez, vous allez
exposer votre ignorance.
70
00:05:01,400 --> 00:05:06,480
Quand je viens ici, je ne ressens
ni la mort ni la peur.
71
00:05:06,480 --> 00:05:10,291
Bizarrement, vos sculptures
ne m'oppressent pas.
72
00:05:10,291 --> 00:05:12,332
Elles évoquent la lutte de l'accouchement.
73
00:05:12,332 --> 00:05:17,171
Bien sûr, c'est une agonie
pour la mère et l'enfant,
74
00:05:17,171 --> 00:05:20,132
mais le miracle de l'émergence
d'une nouvelle vie
75
00:05:20,132 --> 00:05:21,972
est l'espoir ultime.
76
00:05:21,972 --> 00:05:24,611
Donc je crois que vous ĂŞtes
fondamentalement optimiste.
77
00:05:24,611 --> 00:05:27,892
C'est vrai, je ne suis pas experte
en art, mais je ne fais pas semblant.
78
00:05:27,892 --> 00:05:30,211
J'admire sincèrement votre travail.
79
00:05:33,772 --> 00:05:35,360
Laissez-moi partager mon interprétation.
80
00:05:35,360 --> 00:05:37,160
Je vous écoute.
81
00:05:38,100 --> 00:05:42,741
Les étrangers vous voient comme un héritier
choyé menant une vie insouciante.
82
00:05:42,741 --> 00:05:45,120
Même vous avez cru à cette façade,
83
00:05:45,120 --> 00:05:48,652
piégé dans une identité et un destin
que vous méprisez.
84
00:05:48,652 --> 00:05:51,040
Si vous appréciiez vraiment mon art,
85
00:05:51,040 --> 00:05:56,277
vous reconnaîtriez les émotions sombres,
telles que l'étouffement et le confinement
86
00:05:56,277 --> 00:05:58,772
qui reflètent votre réalité,
87
00:05:58,772 --> 00:06:03,572
au lieu de vous tenir devant moi,
à débiter des éloges vides.
88
00:06:07,509 --> 00:06:09,240
Une profondeur de compréhension
surprenante
89
00:06:09,240 --> 00:06:11,892
pour de nouvelles connaissances comme nous.
90
00:06:11,892 --> 00:06:14,452
Je n'ai aucun intérêt à comprendre
une folle imprudente
91
00:06:14,452 --> 00:06:16,892
qui noierait les autres avec elle
dans une voiture.
92
00:06:16,892 --> 00:06:18,972
Mes excuses. J'ai agi sans réfléchir.
93
00:06:18,972 --> 00:06:22,411
Je voulais juste un dialogue calme
et une communication honnĂŞte.
94
00:06:22,411 --> 00:06:25,357
Si vous pensez toujours que je suis folle
après m'avoir écoutée,
95
00:06:25,357 --> 00:06:26,532
j'y mettrai un terme.
96
00:06:26,532 --> 00:06:28,332
Je ne vous embĂŞterai plus.
97
00:06:35,772 --> 00:06:38,772
Je ne sais pas ce que vous gagnez
Ă ĂŞtre ici.
98
00:06:38,772 --> 00:06:40,411
Mais cet endroit me met mal Ă l'aise.
99
00:06:40,411 --> 00:06:41,932
Venez-en au fait.
100
00:06:43,411 --> 00:06:47,132
Je vous ai invité ici pour vous
montrer une œuvre.
101
00:06:48,212 --> 00:06:49,371
Une œuvre ?
102
00:06:49,371 --> 00:06:50,812
Une pierre tombale.
103
00:06:59,532 --> 00:07:03,933
Une femme a détruit ma famille.
104
00:07:03,933 --> 00:07:06,572
Elle a même volé le nom de ma mère.
105
00:07:06,572 --> 00:07:08,132
Lin Xi Rou est désormais
106
00:07:08,760 --> 00:07:10,652
responsable de tout le groupe Roadsound,
107
00:07:10,652 --> 00:07:12,531
en toute impunité.
108
00:07:13,291 --> 00:07:16,611
Cette pierre tombale a été érigée
pour ma mère et
109
00:07:16,611 --> 00:07:18,772
finira aussi par ĂŞtre la sienne.
110
00:07:18,772 --> 00:07:22,092
Tu veux dire que ta mère
biologique s'appelait Lin Xi Rou,
111
00:07:22,092 --> 00:07:26,092
et que l'actuelle Lin Xi Rou du groupe
112
00:07:26,092 --> 00:07:28,291
Roadsound est celle qui l'a tuée ?
113
00:07:44,566 --> 00:07:46,560
Je te tiens.
114
00:07:46,560 --> 00:07:47,640
Attends encore un peu.
115
00:07:47,640 --> 00:07:49,480
Papa va bientĂ´t rentrer.
116
00:07:50,212 --> 00:07:51,371
Tuo.
117
00:07:51,371 --> 00:07:53,291
Papa.
118
00:07:53,291 --> 00:07:54,371
Désolé d'être en retard.
119
00:07:54,371 --> 00:07:57,371
Tiens. Joyeux anniversaire !
120
00:07:57,371 --> 00:07:59,012
Quelle belle petite voiture.
121
00:07:59,012 --> 00:08:01,851
- Elle te plaît ?
- Oui, je l'adore.
122
00:08:01,851 --> 00:08:04,851
C'est qui ?
123
00:08:05,613 --> 00:08:07,532
Chérie,
124
00:08:07,532 --> 00:08:09,847
voici Shuang Xiu, la sœur de Li Er Gou.
125
00:08:09,847 --> 00:08:11,572
Li Shuang Xiu.
126
00:08:12,240 --> 00:08:13,972
Comme tu portes un bébé et
127
00:08:13,972 --> 00:08:15,837
qu'il y a beaucoup de ménage,
128
00:08:15,837 --> 00:08:17,851
Shuang Xiu va rester ici Ă partir de maintenant.
129
00:08:17,851 --> 00:08:19,332
Donne-lui des ordres comme si elle
130
00:08:19,332 --> 00:08:20,892
faisait partie de la famille.
131
00:08:20,892 --> 00:08:23,851
Je vais te montrer l'endroit.
132
00:08:23,851 --> 00:08:26,171
Tu vas accoucher et
tu fais encore des corvées.
133
00:08:26,171 --> 00:08:27,931
Da Shan est allé chercher Tuo à l'école.
134
00:08:27,931 --> 00:08:29,971
Je vais les rejoindre Ă mi-chemin.
135
00:09:07,920 --> 00:09:09,440
Tuo,
136
00:09:10,710 --> 00:09:13,909
j'ai quelque chose d'important Ă faire.
137
00:09:13,909 --> 00:09:16,469
Sois sage et attends-moi ici, d'accord ?
138
00:09:36,731 --> 00:09:40,812
Tuo, tu peux m'appeler Mlle Lin
Ă partir de maintenant.
139
00:09:40,812 --> 00:09:42,612
Mlle Lin.
140
00:09:47,491 --> 00:09:49,612
Mon nom complet est Lin Xi Rou.
141
00:10:03,851 --> 00:10:08,492
Après ça, elle est devenue la dame
de notre foyer.
142
00:10:10,812 --> 00:10:12,692
Enfant, je ne savais rien.
143
00:10:12,692 --> 00:10:16,291
Pendant des années, je l'ai
considérée comme ma famille.
144
00:10:18,963 --> 00:10:21,724
Quand j'ai trouvé le journal de ma mère,
145
00:10:21,724 --> 00:10:23,364
j'ai compris...
146
00:10:27,172 --> 00:10:29,172
Pourquoi tu me dis ça ?
147
00:10:30,145 --> 00:10:34,793
Lin Xi Rou a envoyé Gou Ya à l'hospice.
148
00:10:34,793 --> 00:10:37,383
Si c'est vraiment un Monstre de la Terre,
149
00:10:37,383 --> 00:10:39,052
Lin Xi Rou doit contrôler la clé
150
00:10:39,052 --> 00:10:41,691
pour transformer les Monstres de la Terre
en humains.
151
00:10:42,540 --> 00:10:43,929
Que sais-tu d'autre ?
152
00:10:43,929 --> 00:10:47,400
J'enquĂŞte depuis longtemps.
Mais elle est trop prudente.
153
00:10:47,400 --> 00:10:49,292
Elle se méfie de moi.
154
00:10:49,292 --> 00:10:50,920
Je n'ai rien trouvé.
155
00:10:50,920 --> 00:10:54,000
Mais maintenant que Gou Yan a
des ennuis et que je t'ai rencontré,
156
00:10:55,640 --> 00:10:57,840
toi et ton organisation, ça me donne de l'espoir.
157
00:10:57,840 --> 00:11:00,371
Je veux juste savoir ce que je dois faire
158
00:11:00,371 --> 00:11:02,892
pour venger ma mère.
159
00:11:03,840 --> 00:11:06,891
D'abord, tu dois découvrir qui
est exactement Lin Xi Rou.
160
00:11:06,891 --> 00:11:08,931
Je me fiche de qui elle est.
161
00:11:09,891 --> 00:11:11,531
Mais je suis certain
162
00:11:11,531 --> 00:11:14,650
que son lien avec les Monstres
de la Terre est inhabituel.
163
00:11:14,650 --> 00:11:18,240
Si tu t'opposes vraiment
aux Monstres de la Terre,
164
00:11:18,240 --> 00:11:20,400
travailler avec moi est une
opportunité en or.
165
00:11:21,052 --> 00:11:23,891
Tu l'as dit, tu la considérais
comme ta famille.
166
00:11:23,891 --> 00:11:26,011
Et elle t'a élevé.
167
00:11:26,011 --> 00:11:29,172
Tu crois que je vais prendre ce risque
et travailler avec toi ?
168
00:11:29,172 --> 00:11:31,208
Si un chasseur s'allie Ă un louveteau,
169
00:11:31,208 --> 00:11:32,840
il peut détruire toute la tanière.
170
00:11:32,840 --> 00:11:34,200
Ça vaut le coup, non ?
171
00:11:34,200 --> 00:11:36,102
Ne te vante pas d'ĂŞtre un loup.
172
00:11:36,102 --> 00:11:39,022
Tu pourrais ĂŞtre le serpent
dans l'histoire du fermier.
173
00:11:41,371 --> 00:11:42,651
D'accord.
174
00:11:43,600 --> 00:11:46,839
Je sais que tu n'as pas peur
des serpents ou des loups.
175
00:11:48,011 --> 00:11:50,372
Mais tu as peur de l'eau.
176
00:11:51,000 --> 00:11:53,412
Je connais aussi ton adresse
et ton lieu de travail.
177
00:11:53,412 --> 00:11:55,692
MĂŞme ta philosophie artistique.
178
00:11:55,692 --> 00:11:59,092
Conduire une voiture dans l'eau,
c'était aller trop loin.
179
00:11:59,092 --> 00:12:02,612
Mais je ne peux pas promettre
de ne pas le refaire.
180
00:12:08,212 --> 00:12:10,771
Tu es vraiment incroyable.
181
00:12:10,771 --> 00:12:13,491
C'est rare de t'entendre dire
quelque chose de gentil.
182
00:12:13,491 --> 00:12:15,212
Que veux-tu dire ?
183
00:12:16,052 --> 00:12:18,160
Après avoir entendu l'histoire de ta vie,
184
00:12:18,160 --> 00:12:21,251
j'ai vraiment ressenti de l'empathie.
185
00:12:21,251 --> 00:12:24,011
J'ai même oublié nos désagréments passés.
186
00:12:24,011 --> 00:12:29,251
Mais tes mots ont ravivé
mon dégoût envers toi.
187
00:12:29,251 --> 00:12:31,771
Tu sais y faire avec les gens.
188
00:12:31,771 --> 00:12:34,440
Si c'est le cas, tu es
insensible Ă toute persuasion
189
00:12:34,440 --> 00:12:37,785
et tes talents sarcastiques
sont impressionnants.
190
00:12:37,785 --> 00:12:41,345
Un artiste dévoué et vertueux.
191
00:12:44,925 --> 00:12:46,126
Viens avec moi.
192
00:12:46,126 --> 00:12:47,851
Où ça ?
193
00:12:47,851 --> 00:12:50,291
Je vais te montrer une sculpture.
194
00:13:13,078 --> 00:13:17,332
[Temple du Seigneur vertueux]
195
00:13:17,332 --> 00:13:19,052
Jadis,
196
00:13:19,052 --> 00:13:22,956
un météore est tombé dans les bois
de la Montagne du Sud.
197
00:13:22,956 --> 00:13:24,579
Il fondit dans la terre,
198
00:13:24,579 --> 00:13:26,564
transformant le sol en turquoise.
199
00:13:26,564 --> 00:13:31,267
Plantes et animaux ont muté et
des phénomènes étranges se sont multipliés.
200
00:13:31,267 --> 00:13:36,651
Puis une sorte de bĂŞte sauvage
carnivore craignant la lumière
201
00:13:36,651 --> 00:13:39,371
ont commencé à errer dans la
Montagne du Sud.
202
00:13:39,371 --> 00:13:43,371
Les habitants les ont nommés
« Démons de la Terre ».
203
00:13:43,371 --> 00:13:45,812
Les Démons de la Terre
étaient des tueurs brutaux.
204
00:13:45,812 --> 00:13:48,269
Les gens ont terriblement souffert.
205
00:13:48,269 --> 00:13:51,630
Plus tard, l'empereur a envoyé des troupes
206
00:13:51,630 --> 00:13:54,525
pour chasser les Démons de la Terre
sous terre.
207
00:13:54,525 --> 00:13:58,845
Les soldats restés ont abandonné
leur identité
208
00:13:58,845 --> 00:14:00,670
et se sont appelés les Chasseurs
des Montagnes du Sud.
209
00:14:00,670 --> 00:14:02,440
Ils ont juré une inimitié
avec les Démons de la Terre.
210
00:14:02,440 --> 00:14:04,519
Cet héritage perdure aujourd'hui.
211
00:14:06,812 --> 00:14:08,212
Des décors aussi détaillés ?
212
00:14:08,212 --> 00:14:09,692
Ne pas écrire un roman serait du gâchis.
213
00:14:09,692 --> 00:14:11,651
J'ai dit ce que j'avais Ă dire.
214
00:14:11,651 --> 00:14:13,531
Crois ce que tu veux.
215
00:14:14,611 --> 00:14:16,251
Continue.
216
00:14:16,251 --> 00:14:19,371
Ceux blessés par les Démons
de la Terre développent
217
00:14:19,371 --> 00:14:21,812
un tissu filandreux sur les
plaies après un certain temps,
218
00:14:21,812 --> 00:14:23,771
comme des racines et des pousses.
219
00:14:23,771 --> 00:14:27,172
Bien que révéler cela à un
étranger enfreigne nos règles,
220
00:14:27,172 --> 00:14:28,531
bientôt, je serai aussi une étrangère.
221
00:14:28,531 --> 00:14:30,572
Peu importe.
222
00:14:30,572 --> 00:14:33,172
De plus, ce que j'ai décrit plus tôt
223
00:14:33,172 --> 00:14:35,491
était des Démons de la Terre
semblables Ă des bĂŞtes.
224
00:14:35,491 --> 00:14:38,172
Les humanoĂŻdes pourraient ĂŞtre
totalement différents.
225
00:14:38,172 --> 00:14:41,771
Donc tu es aussi une Chasseuse
des Montagnes du Sud,
226
00:14:41,771 --> 00:14:43,571
comme mes ravisseurs ?
227
00:14:44,292 --> 00:14:47,771
J'ai déjà répondu à ta question.
228
00:14:47,771 --> 00:14:50,651
Merci pour ton honnêteté, Mlle Nie.
229
00:14:52,172 --> 00:14:54,157
Tu te souviens du chemin du retour ?
230
00:14:54,157 --> 00:14:55,676
Pardon.
231
00:16:49,851 --> 00:16:51,531
Ne panique pas.
232
00:16:52,572 --> 00:16:55,051
Tu as contracté une maladie contagieuse
233
00:16:57,292 --> 00:16:59,412
nécessitant une quarantaine.
234
00:16:59,412 --> 00:17:00,731
De qui te moques-tu ?
235
00:17:00,731 --> 00:17:03,692
Cet endroit ne ressemble pas
à un institut médical.
236
00:17:03,692 --> 00:17:06,212
C'est difficile à expliquer brièvement.
237
00:17:06,212 --> 00:17:08,051
C'est bon. Explique lentement.
238
00:17:08,051 --> 00:17:09,611
J'écoute.
239
00:17:10,731 --> 00:17:12,371
Ton état
240
00:17:13,932 --> 00:17:16,613
nécessite la lumière du soleil
pour le traitement.
241
00:17:16,613 --> 00:17:18,811
[Secours Nanshan]
242
00:17:18,811 --> 00:17:20,811
Les Démons de la Terre craignent
le feu et la lumière.
243
00:17:20,811 --> 00:17:23,011
Dans les trois jours suivant la blessure,
244
00:17:23,011 --> 00:17:25,531
cautérise le blessé avec du
feu naturel pour le guérir.
245
00:17:25,531 --> 00:17:29,520
Si le moment est manqué, des
fils rouges transpercent les pupilles,
246
00:17:29,520 --> 00:17:30,652
et le destin est scellé.
247
00:17:30,652 --> 00:17:34,011
- Ma Han Zi.
- Il est bien pire que moi.
248
00:17:34,011 --> 00:17:35,372
Qui est vraiment malade ici ?
249
00:17:35,372 --> 00:17:38,172
MĂŞme si je suis malade, je peux
aller Ă l'hĂ´pital.
250
00:17:38,172 --> 00:17:39,747
Laisse-moi sortir. Allez.
251
00:17:39,747 --> 00:17:43,948
Désolé, tu dois rester ici plus longtemps.
252
00:17:45,091 --> 00:17:46,341
Frangin ?
253
00:17:46,341 --> 00:17:47,400
Frangin ?
254
00:17:47,400 --> 00:17:49,120
Frérot ?
255
00:17:49,852 --> 00:17:51,452
Frangin !
256
00:17:55,880 --> 00:17:57,491
Recule. Tu m'as entendu ?
257
00:17:57,491 --> 00:17:59,571
Je veux juste voir comment elle va.
258
00:17:59,571 --> 00:18:01,251
M. Crip, si tu es si impatient,
259
00:18:01,251 --> 00:18:03,091
comment peut-on travailler ?
260
00:18:03,091 --> 00:18:05,971
Je n'ai pas besoin de vos
conseils pour mon travail.
261
00:18:05,971 --> 00:18:08,692
Notre base de l'usine de glace
a été exposée.
262
00:18:08,692 --> 00:18:10,120
Il y a trop de monde ici.
263
00:18:10,120 --> 00:18:11,680
On est exposés et ils sont dans l'ombre.
264
00:18:11,680 --> 00:18:13,172
- On fait quoi ?
- Exactement.
265
00:18:13,172 --> 00:18:15,571
On laisse Mme Hua seule dans la salle ?
266
00:18:15,571 --> 00:18:17,932
- Pousse-toi.
- Attends.
267
00:18:25,892 --> 00:18:28,172
L'état de Mme Hua est stable.
268
00:18:28,172 --> 00:18:30,331
Le personnel soignant s'occupe d'elle.
269
00:18:32,011 --> 00:18:34,501
Tout ira bien.
270
00:18:34,501 --> 00:18:35,612
ArrĂŞte de crier.
271
00:18:35,612 --> 00:18:37,252
C'est un hĂ´pital.
272
00:18:38,212 --> 00:18:40,212
Vous ĂŞtes tous de la famille
de Zhang Shan Qiang ?
273
00:18:40,212 --> 00:18:42,811
MĂŞme si c'est l'heure des visites,
on n'autorise pas autant de monde.
274
00:18:42,811 --> 00:18:45,692
Désolé, on part tout de suite.
275
00:18:46,531 --> 00:18:48,611
J'ai la jambe cassée.
Je ne peux pas bouger.
276
00:19:09,491 --> 00:19:11,372
Tuo, je t'ai apporté à manger.
277
00:19:11,372 --> 00:19:12,772
Tiens.
278
00:19:14,000 --> 00:19:16,132
Tu devrais rentrer en premier.
279
00:19:16,132 --> 00:19:18,235
J'escorterai personnellement
Lin Ling jusqu'Ă toi plus tard.
280
00:19:18,235 --> 00:19:19,716
Ne t'en fais pas.
281
00:19:25,508 --> 00:19:27,068
Prends soin de toi.
282
00:19:30,852 --> 00:19:33,491
J'ai vérifié tous les dossiers
que tu m'as envoyés.
283
00:19:33,491 --> 00:19:35,011
La plupart sont comme tu le soupçonnais.
284
00:19:35,011 --> 00:19:37,412
L'identité de Gou Yan est fausse.
285
00:19:41,789 --> 00:19:43,949
Je ne suis pas d'humeur.
286
00:19:52,080 --> 00:19:53,600
Je...
287
00:19:55,949 --> 00:19:58,263
Je sais des choses.
288
00:19:58,263 --> 00:20:00,011
Tu ne me croiras peut-ĂŞtre pas.
289
00:20:00,011 --> 00:20:02,051
Mais je dois quand mĂŞme te le dire.
290
00:20:03,738 --> 00:20:06,258
Tuo, tu me fais peur.
291
00:20:08,051 --> 00:20:12,571
Tu te souviens quand Xiong Hei
a perdu deux doigts
292
00:20:12,571 --> 00:20:13,652
et a été gravement blessé ?
293
00:20:13,652 --> 00:20:15,372
Il a dit que c'était un accident de moto.
294
00:20:15,372 --> 00:20:17,492
Il s'est rétabli en quelques jours.
295
00:20:18,652 --> 00:20:19,932
Mme Lin a dit qu'il s'était
296
00:20:19,932 --> 00:20:21,932
fait rattacher les doigts Ă l'hĂ´pital.
297
00:20:21,932 --> 00:20:23,372
Oui.
298
00:20:23,372 --> 00:20:24,972
Mais penses-y maintenant.
299
00:20:24,972 --> 00:20:26,811
Ça te semble possible ?
300
00:20:27,972 --> 00:20:29,531
Gou Yan est pareil.
301
00:20:29,531 --> 00:20:33,531
Je l'ai vu tomber de l'immeuble,
et il était gravement blessé.
302
00:20:33,531 --> 00:20:36,813
Mais en une demi-journée,
ses blessures ont commencé à guérir.
303
00:20:36,813 --> 00:20:41,613
Tuo, qu'est-ce que tu insinues ?
304
00:20:47,172 --> 00:20:49,892
Il existe des créatures appelées
les Démons de la Terre
305
00:20:49,892 --> 00:20:51,972
depuis des siècles.
306
00:20:51,972 --> 00:20:54,291
Mais à un moment donné,
307
00:20:54,291 --> 00:20:56,852
elles ont pris forme humaine.
308
00:20:56,852 --> 00:20:59,051
Leur apparence humaine
n'est qu'une imitation.
309
00:20:59,051 --> 00:21:00,892
Ou un déguisement.
310
00:21:00,892 --> 00:21:03,131
Sous la peau humaine,
311
00:21:03,972 --> 00:21:05,811
ils restent des bĂŞtes.
312
00:21:11,051 --> 00:21:12,492
Qu'est-ce qu'il y a ?
313
00:21:13,852 --> 00:21:16,252
Quand tu as eu l'accident,
314
00:21:17,011 --> 00:21:18,251
j'ai enregistré ça en secret.
315
00:21:18,251 --> 00:21:21,051
[Enregistrement]
316
00:21:22,172 --> 00:21:24,011
On a eu du mal Ă mettre son
descendant de sac de sang
317
00:21:24,011 --> 00:21:26,531
Ă l'hospice.
318
00:21:26,531 --> 00:21:30,514
- Sac de sang mis...
- Écoute.
319
00:21:30,514 --> 00:21:32,554
Ramène-le d'abord.
320
00:21:34,560 --> 00:21:36,239
Tuo ?
321
00:21:47,760 --> 00:21:49,399
C'est quoi, ce bruit ?
322
00:21:50,080 --> 00:21:53,360
J'étais dehors ce jour-là .
Je n'ai rien entendu.
323
00:21:53,360 --> 00:21:55,600
Seule Mme Lin était à l'intérieur.
324
00:21:55,600 --> 00:21:59,291
Mais ce soir-lĂ , quand j'ai
écouté l'enregistrement,
325
00:21:59,291 --> 00:22:01,051
je l'ai entendu.
326
00:22:03,811 --> 00:22:07,371
C'est comme une fréquence particulière.
327
00:22:09,645 --> 00:22:14,765
Si Xiong Hei et Gou Yan ne sont pas humains,
328
00:22:15,771 --> 00:22:18,932
Mme Lin pourrait aussi ĂŞtre
ce que tu as dit...
329
00:22:19,972 --> 00:22:21,412
Une Démone de la Terre.
330
00:22:42,172 --> 00:22:44,252
Je suis désolé, Mme Lin.
Je suis vraiment désolé.
331
00:22:44,252 --> 00:22:45,972
[Désenregistré]
Désolée, Mme Lin.
332
00:22:53,011 --> 00:22:54,571
Laisse-la nettoyer.
333
00:22:54,571 --> 00:22:55,932
D'accord.
334
00:24:56,011 --> 00:24:58,212
Qiang ! Qiang ! Il y a un problème !
335
00:25:48,731 --> 00:25:50,132
- Qiang !
- Qu'est-ce que tu fais ?
336
00:25:50,132 --> 00:25:53,571
- Qu'est-ce que tu fais ?
- ArrĂŞte ! Qu'est-ce que tu fais ?
337
00:25:53,571 --> 00:25:54,811
ArrĂŞte ! Je te parle !
338
00:25:54,811 --> 00:25:56,212
Qiang ?
339
00:25:57,731 --> 00:25:59,372
Toi ! Reste oĂą tu es !
340
00:25:59,372 --> 00:26:00,412
Infirmerie, niveau un.
341
00:26:00,412 --> 00:26:02,680
- Infirmerie, niveau un.
- Infirmerie, niveau inférieur 1.
342
00:26:02,680 --> 00:26:03,692
ArrĂŞte-toi !
343
00:26:03,692 --> 00:26:05,076
ArrĂŞte-toi !
344
00:26:05,076 --> 00:26:07,676
Infirmerie, niveau inférieur 1.
Vers la sortie !
345
00:26:07,676 --> 00:26:09,317
ArrĂŞtez-le !
346
00:27:18,721 --> 00:27:21,712
[Rapport d'élevage, Gou Yan]
347
00:27:43,571 --> 00:27:47,331
C'est la nouvelle peau ?
348
00:27:47,331 --> 00:27:48,692
Oui.
349
00:27:50,620 --> 00:27:51,880
J'ai une question.
350
00:27:51,880 --> 00:27:57,692
Ce chapeau vert vif,
c'est quoi son symbolisme ?
351
00:27:57,692 --> 00:27:59,491
Le thème est le pardon.
352
00:27:59,491 --> 00:28:01,252
C'est le Canard du Pardon.
353
00:28:02,840 --> 00:28:04,321
Le pardon ?
354
00:28:05,652 --> 00:28:08,771
Alors pourquoi ne pas faire un canard
en tenue de deuil ?
355
00:28:08,771 --> 00:28:10,412
Ce serait tellement festif.
356
00:28:13,172 --> 00:28:14,652
Excellente idée.
357
00:28:18,173 --> 00:28:19,813
Nie Jiu Luo.
358
00:28:20,852 --> 00:28:22,652
Réfléchis un peu.
359
00:28:23,291 --> 00:28:28,291
Un canard avec un chapeau vert.
360
00:28:28,291 --> 00:28:29,692
Qui achèterait ça ?
361
00:28:29,692 --> 00:28:31,491
Je m'occupe de l'art, tu t'occupes
des affaires.
362
00:28:31,491 --> 00:28:33,892
Ce n'était pas notre répartition
des tâches convenue ?
363
00:28:33,892 --> 00:28:35,731
Tu voulais de nouvelles peaux ?
Je les ai livrées.
364
00:28:35,731 --> 00:28:38,371
Quant Ă les vendre, c'est ton travail.
365
00:28:39,372 --> 00:28:43,172
Vu sous cet angle, je commence
Ă m'y faire.
366
00:28:44,251 --> 00:28:45,731
C'est moi, en gros.
367
00:28:45,731 --> 00:28:49,132
Tu m'as dupé plusieurs fois,
pourtant je te pardonne toujours.
368
00:28:49,132 --> 00:28:50,652
Bien joué, Nie Jiu Luo.
369
00:28:50,652 --> 00:28:52,412
- Continue.
- Je prends ça pour un oui.
370
00:28:52,412 --> 00:28:54,772
Excellent. Continue.
371
00:28:56,400 --> 00:28:58,359
Mme Lu, il y a des restes ?
372
00:29:02,907 --> 00:29:04,427
Jiang.
373
00:29:08,051 --> 00:29:09,811
C'est arrivé quand ?
374
00:29:11,811 --> 00:29:13,412
Lu,
375
00:29:15,011 --> 00:29:18,091
recontacte ce gosse de riche pour moi.
376
00:29:18,091 --> 00:29:19,668
Qui ?
377
00:29:19,668 --> 00:29:21,132
Le type qui parle d'art au cimetière.
378
00:29:21,132 --> 00:29:23,091
Je veux le revoir.
379
00:29:24,091 --> 00:29:25,892
Toujours sur un coup de tĂŞte.
380
00:29:25,892 --> 00:29:27,571
Dépêche-toi.
381
00:29:32,080 --> 00:29:36,080
[Xiong Hei, dossier personnel]
382
00:29:38,503 --> 00:29:39,800
[Chen Fu, dossier personnel]
383
00:29:39,800 --> 00:29:41,120
[Zhu Chang Yi, dossier personnel]
384
00:29:42,735 --> 00:29:44,452
[Rapport d'élevage, Gou Yan]
385
00:29:44,452 --> 00:29:46,731
Si nous avons raison,
386
00:29:46,731 --> 00:29:49,372
ce sont tous des Démons de la Terre
déguisés en humains.
387
00:29:49,372 --> 00:29:53,968
Ă€ part Gou Yan et Xiong Hei,
connais-tu quelqu'un d'autre ?
388
00:30:02,051 --> 00:30:03,452
Tuo.
389
00:30:04,372 --> 00:30:06,932
Te souviens-tu
390
00:30:06,932 --> 00:30:09,772
de l'endroit où nous sommes allés enfants ?
391
00:30:12,866 --> 00:30:13,892
La ferme ?
392
00:30:13,892 --> 00:30:15,332
Lin Ling ?
393
00:30:15,332 --> 00:30:17,452
Lin Ling ?
394
00:30:17,452 --> 00:30:20,452
OĂą es-tu ? Sors. Ce n'est pas drĂ´le.
395
00:30:20,452 --> 00:30:22,851
Mme Lin va nous gronder si elle l'apprend.
396
00:30:26,722 --> 00:30:28,282
Lin Ling ?
397
00:30:29,612 --> 00:30:31,091
Lin Ling ?
398
00:30:33,011 --> 00:30:35,772
Lin Ling ? Lin Ling ?
399
00:30:57,160 --> 00:30:58,720
Lin Ling ?
400
00:30:59,892 --> 00:31:01,531
Lin Ling ?
401
00:31:04,011 --> 00:31:07,212
Tuo, j'ai mal.
402
00:31:07,212 --> 00:31:10,372
Tiens bon. Je vais te sortir de lĂ .
403
00:31:10,372 --> 00:31:11,972
Allez.
404
00:31:33,571 --> 00:31:35,051
La préparation avance ?
405
00:31:35,051 --> 00:31:38,356
Après pré-traitement,
on retirera les racines.
406
00:31:38,356 --> 00:31:39,932
Et Xu An Ni ?
407
00:31:39,932 --> 00:31:41,811
Quelqu'un a pris le relais.
408
00:32:21,720 --> 00:32:25,640
Tu crois que cette ferme est la base secrète
409
00:32:25,640 --> 00:32:30,412
oĂą Mme Lin transforme
les Fiélons en humains ?
410
00:32:30,412 --> 00:32:32,012
C'est très probable.
411
00:32:32,771 --> 00:32:38,571
Tuo, tu devrais peut-ĂŞtre arrĂŞter.
412
00:32:38,571 --> 00:32:40,652
Si la gentillesse se retire par peur,
413
00:32:40,652 --> 00:32:42,932
elle ne fait que renforcer la méchanceté.
414
00:32:42,932 --> 00:32:46,252
Ce n'est qu'en découvrant la vérité
que tu seras vraiment en sécurité.
415
00:32:47,491 --> 00:32:49,051
Ne t'inquiète pas.
416
00:32:49,051 --> 00:32:53,732
J'ai rencontré quelqu'un récemment
qui pourrait m'ĂŞtre d'une grande aide.
417
00:32:58,771 --> 00:32:59,892
Pardonnez-moi, M. Yan.
418
00:32:59,892 --> 00:33:02,452
Mlle Nie veut que je vous demande
419
00:33:02,452 --> 00:33:03,612
si elle peut vous rencontrer
420
00:33:03,612 --> 00:33:09,571
Ă l'hĂ´tel Baogeland demain Ă 20 h.
421
00:33:09,571 --> 00:33:12,252
Quand on parle du loup.
422
00:33:42,640 --> 00:33:47,997
[Viande braisée]
423
00:33:49,200 --> 00:33:50,560
Moi...
424
00:34:02,911 --> 00:34:04,412
[Viande braisée]
425
00:34:04,412 --> 00:34:07,091
Tu es lĂ . Entre et assieds-toi.
426
00:34:21,812 --> 00:34:23,531
On n'a pas réglé nos affaires ?
427
00:34:23,531 --> 00:34:28,051
Quel honneur de dîner avec toi, Mlle Nie ?
428
00:34:28,051 --> 00:34:31,292
J'ai un compagnon qui
doit ĂŞtre sous ta garde.
429
00:34:31,292 --> 00:34:32,932
Je veux savoir oĂą il se trouve.
430
00:34:32,932 --> 00:34:36,612
Et avant qu'on le sauve,
tu dois le protéger.
431
00:34:37,385 --> 00:34:39,131
Qu'est-ce que tu veux manger ?
432
00:34:39,131 --> 00:34:40,612
Voyons voir.
433
00:34:41,332 --> 00:34:43,732
- Un plateau triple braisé.
- D'accord.
434
00:34:43,732 --> 00:34:47,348
Des tripes, des pattes de poulet et...
435
00:34:47,348 --> 00:34:48,971
Des suggestions ?
436
00:34:50,732 --> 00:34:52,651
- Intestins de bœuf.
- D'accord.
437
00:34:52,651 --> 00:34:54,332
- C'est tout pour l'instant.
- Tout de suite.
438
00:34:54,332 --> 00:34:55,772
Merci.
439
00:34:58,332 --> 00:35:01,332
Le plat braisé a l'air prêt.
440
00:35:01,332 --> 00:35:03,611
On prend, on coupe et on sert.
441
00:35:03,611 --> 00:35:06,292
Mais pour le préparer, combien d'épices sont
utilisées,
442
00:35:06,292 --> 00:35:09,252
combien de temps est passé,
et combien d'étapes
443
00:35:09,252 --> 00:35:12,292
sont nécessaires pour faire du plat
un mets délicat ?
444
00:35:12,292 --> 00:35:16,051
Pourtant, le goût ne dure que quelques secondes.
445
00:35:16,051 --> 00:35:19,652
Une fois avalée, elle est nettoyée le lendemain.
446
00:35:21,260 --> 00:35:23,292
Dis-moi ce que tu veux.
447
00:35:23,292 --> 00:35:24,452
Si tu m'aides cette fois,
448
00:35:24,452 --> 00:35:26,572
je ne te laisserai pas travailler pour rien.
449
00:35:27,468 --> 00:35:28,972
Tiens.
450
00:35:28,972 --> 00:35:31,451
- Bon appétit.
- Merci.
451
00:35:32,571 --> 00:35:35,332
Je dois bien réfléchir.
452
00:35:35,332 --> 00:35:37,292
Combien de temps ?
453
00:35:37,292 --> 00:35:39,452
Difficile Ă dire.
454
00:35:39,452 --> 00:35:41,852
Peut-ĂŞtre le temps que dure
ce plat braisé,
455
00:35:41,852 --> 00:35:44,292
si c'est à mon goût.
456
00:35:44,292 --> 00:35:48,760
Ou peut-ĂŞtre toute la nuit,
si je dors bien.
457
00:35:48,760 --> 00:35:50,933
Ça peut aussi prendre un mois,
458
00:35:50,933 --> 00:35:53,612
si le rapport financier
de ce mois est bon.
459
00:35:55,611 --> 00:35:57,812
Dans ce cas, M. Yan,
460
00:35:57,812 --> 00:36:01,092
continue d'y réfléchir
en mangeant les intestins de bœuf.
461
00:36:02,569 --> 00:36:05,170
Ou ça pourrait se décider sur-le-champ,
462
00:36:05,932 --> 00:36:08,612
selon ta sincérité.
463
00:36:16,171 --> 00:36:19,171
À partir de maintenant, on réglera
nos comptes après chaque réunion.
464
00:36:19,171 --> 00:36:20,732
Tu m'accordes une requĂŞte,
465
00:36:20,732 --> 00:36:22,732
je t'en accorde une en retour.
466
00:36:22,732 --> 00:36:23,972
Je paie Ă chaque fois.
467
00:36:23,972 --> 00:36:25,091
Pourquoi es-tu si calculateur ?
468
00:36:25,091 --> 00:36:27,691
Parce que je ne veux pas
avoir affaire Ă toi.
469
00:36:27,691 --> 00:36:29,372
D'accord, comme tu veux.
470
00:36:29,372 --> 00:36:31,571
Tu as décidé ?
471
00:36:31,571 --> 00:36:33,732
Quelle est ta demande cette fois ?
472
00:36:35,520 --> 00:36:36,772
J'ai décidé.
473
00:36:36,772 --> 00:36:39,371
Ajoute-moi sur WeChat. Scanne mon code.
474
00:36:44,571 --> 00:36:47,171
Qu'est-ce qui t'amène ?
475
00:36:47,171 --> 00:36:50,091
J'ai goûté un resto braisé hier soir
et j'ai trouvé ça bon.
476
00:36:50,091 --> 00:36:51,452
Le propriétaire a dit qu'ils
faisaient le petit-déjeuner,
477
00:36:51,452 --> 00:36:54,252
alors je me suis levé tôt
pour t'en prendre.
478
00:36:54,252 --> 00:36:56,372
Goûte d'abord. Je n'ai pas goûté.
479
00:36:56,372 --> 00:36:58,891
Ne t'attends pas Ă trop.
Tu pourrais être déçu.
480
00:37:01,292 --> 00:37:02,372
Pas mal.
481
00:37:02,372 --> 00:37:03,491
C'est bon ?
482
00:37:03,491 --> 00:37:05,252
J'en rachèterai la prochaine fois.
483
00:37:09,531 --> 00:37:12,611
J'ai vu le rapport.
Nos affaires prospèrent.
484
00:37:12,611 --> 00:37:14,051
Ne te limite pas Ă la surface.
485
00:37:14,051 --> 00:37:15,412
Un si grand groupe a
486
00:37:15,412 --> 00:37:18,732
d'innombrables affaires
sans que tu t'en aperçoives.
487
00:37:18,732 --> 00:37:20,292
Ne te concentre pas que sur
le présent non plus.
488
00:37:20,292 --> 00:37:23,051
L'avenir reste incertain.
489
00:37:23,051 --> 00:37:24,611
Si les concurrents de Roadsound
490
00:37:24,611 --> 00:37:26,640
avaient la moitié de ta
sensibilité aux crises,
491
00:37:26,640 --> 00:37:29,291
on ne les aurait pas toujours dominés.
492
00:37:30,239 --> 00:37:33,599
Tu crois que ces problèmes
internes et externes sont imaginaires ?
493
00:37:34,960 --> 00:37:38,200
C'est pour ça que j'ai apporté
le petit-déjeuner, pour te rassurer.
494
00:37:40,412 --> 00:37:43,252
Il paraît que Xiong a attrapé
quelqu'un l'autre jour.
495
00:37:43,252 --> 00:37:44,811
Il s'est passé quoi ?
496
00:37:50,531 --> 00:37:55,171
Je sais que tu veux m'aider,
mais il vaut mieux ne pas toucher
497
00:37:55,171 --> 00:37:56,765
Ă certaines affaires de base.
498
00:37:56,765 --> 00:37:58,324
Compris.
499
00:38:01,615 --> 00:38:03,328
Le planning est serré aujourd'hui.
500
00:38:03,328 --> 00:38:06,651
Je dois visiter la ferme
avant d'aller au bureau.
501
00:38:06,651 --> 00:38:08,611
Tu supervises les plantations toi-mĂŞme ?
502
00:38:08,611 --> 00:38:11,252
Je dois vérifier. Je ne peux
pas me reposer.
503
00:38:39,200 --> 00:38:41,641
Il y a quelqu'un ?
504
00:39:01,800 --> 00:39:05,961
Parle si tu veux moins souffrir.
505
00:39:08,531 --> 00:39:10,412
Je suis vieux.
506
00:39:10,412 --> 00:39:11,772
Je ne supporte pas les troubles.
507
00:39:11,772 --> 00:39:13,572
Parlons poliment.
508
00:39:16,051 --> 00:39:18,131
OĂą est la base des Chasseurs
des Montagnes du Sud ?
509
00:39:18,131 --> 00:39:19,892
Combien de membres au total ?
510
00:39:19,892 --> 00:39:23,292
Quel est ton prochain plan d'action ?
511
00:39:23,292 --> 00:39:25,292
La base...
512
00:39:25,292 --> 00:39:28,203
La base est à la Porte Céleste Sud.
513
00:39:28,203 --> 00:39:32,372
Ils sont des centaines de milliers
et viennent d'une armée céleste.
514
00:39:32,372 --> 00:39:37,092
Ils comptent descendre pour
éradiquer démons et monstres.
515
00:39:41,211 --> 00:39:42,852
Tu es nul en dissertation ?
516
00:39:42,852 --> 00:39:45,651
On va faire un QCM.
517
00:39:45,651 --> 00:39:47,412
Comment veux-tu mourir ?
518
00:39:47,412 --> 00:39:49,651
Te vider de ton sang ? Extraction
cardiaque ?
519
00:39:49,651 --> 00:39:51,372
Enterrement vivant ?
520
00:39:51,372 --> 00:39:54,412
Si tu avais amené Mme Hua avec toi,
521
00:39:54,412 --> 00:39:57,211
j'aurais choisi l'enterrement direct.
522
00:39:57,211 --> 00:39:59,531
On ne pouvait pas vivre ensemble.
523
00:39:59,531 --> 00:40:03,332
Partager une tombe dans la mort
exaucerait mon vœu.
524
00:40:03,332 --> 00:40:07,772
Cette femme Ă l'hĂ´pital est
dans un sale état.
525
00:40:07,772 --> 00:40:10,692
Elle ne parlera plus jamais.
526
00:40:23,211 --> 00:40:25,331
Il est fougueux.
527
00:40:26,171 --> 00:40:28,052
Calme-le.
528
00:40:38,852 --> 00:40:39,892
Ça faisait longtemps.
529
00:40:39,892 --> 00:40:42,372
Qui es-tu ?
530
00:40:42,372 --> 00:40:45,932
Je t'ai offensé il y a 20 ans.
531
00:40:45,932 --> 00:40:47,532
Qui ?
532
00:40:49,611 --> 00:40:52,732
Ne me dis pas que tu es rancunier
et que tu veux
533
00:40:52,732 --> 00:40:55,532
que je te rembourse avec une jambe ?
534
00:41:08,400 --> 00:41:13,759
[Serre]
535
00:41:25,372 --> 00:41:27,812
Ne te laisse pas avoir par son
attitude insouciante habituelle.
536
00:41:27,812 --> 00:41:30,171
Il a ses propres pensées.
537
00:41:30,171 --> 00:41:32,491
Il les enterre bien.
538
00:41:32,491 --> 00:41:34,651
C'est pas grave si ce n'est
pas rédhibitoire.
539
00:41:34,651 --> 00:41:36,772
Ça fait des années.
540
00:41:36,772 --> 00:41:39,011
Cette relation mère-fils
541
00:41:39,011 --> 00:41:41,412
doit continuer, non ?
542
00:41:41,412 --> 00:41:45,692
Peu importe ce que disent les
autres, Yan Tuo est mon fils.
543
00:41:46,412 --> 00:41:49,452
Réveille le vieil homme en bas
et reprends l'interrogatoire.
544
00:41:49,452 --> 00:41:51,611
On doit obtenir des informations
sur la Lame Folle.
545
00:41:51,611 --> 00:41:53,572
Compris. On s'en occupe.
546
00:42:13,812 --> 00:42:15,451
Lin Ling ?
547
00:42:17,011 --> 00:42:18,532
Lin Ling ?
548
00:42:19,732 --> 00:42:22,531
OĂą es-tu ? Montre-toi.
549
00:42:22,531 --> 00:42:24,132
Lin Ling.
550
00:42:25,091 --> 00:42:26,692
Lin Ling ?
551
00:42:27,972 --> 00:42:29,892
Sors tout de suite.
552
00:42:29,892 --> 00:42:30,932
Ce n'est pas drĂ´le.
553
00:42:30,932 --> 00:42:33,411
Mme Lin va nous gronder
si elle l'apprend.
554
00:42:35,252 --> 00:42:36,691
Lin Ling ?
555
00:42:36,691 --> 00:42:38,252
Lin Ling ?
556
00:42:40,292 --> 00:42:41,772
Lin Ling ?
557
00:43:08,976 --> 00:43:12,464
[Toxique et dangereux]
558
00:43:39,412 --> 00:43:41,100
Lin Xi Rou.
559
00:43:43,505 --> 00:43:45,866
Ce Démon de la Terre humanoïde
et le groupe Roadsound
560
00:43:45,866 --> 00:43:47,560
doivent être étroitement liés.
561
00:43:47,560 --> 00:43:49,120
Ces renseignements sont cruciaux.
562
00:43:49,120 --> 00:43:51,121
Nous allons enquêter immédiatement.
563
00:43:51,121 --> 00:43:52,562
Merci.
564
00:43:52,562 --> 00:43:54,402
Comment va Sun Zhou ?
565
00:43:55,440 --> 00:43:59,200
Le ciel couvert pourrait nous
faire rater le créneau.
566
00:43:59,200 --> 00:44:00,320
Fais ce que tu peux.
567
00:44:00,320 --> 00:44:04,400
Si mĂŞme le ciel ne le sauve
pas, on ne peut rien faire.
568
00:44:04,400 --> 00:44:08,000
Alors on devra le bannir
au Golden Gate
569
00:44:08,000 --> 00:44:10,243
selon les règles des Chasseurs.
570
00:44:10,243 --> 00:44:11,760
Ceux qui ont été blessés
par des Démons de la Terre
571
00:44:11,760 --> 00:44:13,880
et qui ont été infectés
sans purification par le feu
572
00:44:13,880 --> 00:44:17,040
étaient tous des Chasseurs
qui ont juré d'accepter ce destin.
573
00:44:17,040 --> 00:44:18,560
Ils étaient tous préparés.
574
00:44:18,560 --> 00:44:20,880
Mais Sun Zhou est un civil.
575
00:44:22,640 --> 00:44:25,808
Pour lui, c'est trop cruel.
576
00:44:25,808 --> 00:44:27,240
Bien sûr.
577
00:44:27,240 --> 00:44:29,680
J'explorerai les alternatives.
578
00:44:31,280 --> 00:44:36,400
♫ Si on ne bat pas en retraite,
on traversera ça ensemble ♫
579
00:44:38,800 --> 00:44:40,528
Tu es toujours lĂ ?
580
00:44:40,528 --> 00:44:41,720
Oui.
581
00:44:41,720 --> 00:44:43,400
En parlant de ça,
582
00:44:43,400 --> 00:44:45,960
qui est l'informateur dont tu m'as parlé ?
583
00:44:45,960 --> 00:44:49,600
Celui qui t'a renseigné sur
Lin Xi Rou et le groupe Roadsound.
584
00:44:49,600 --> 00:44:50,840
Tu penses qu'il n'est pas fiable ?
585
00:44:50,840 --> 00:44:52,720
Je m'inquiète pour ta sécurité.
586
00:44:52,720 --> 00:44:54,920
Comment t'es-tu rapproché de lui ?
587
00:44:56,240 --> 00:45:00,800
Peut-ĂŞtre que ma constitution
unique attire des bizarreries.
588
00:45:01,520 --> 00:45:04,360
On a plein de bizarreries ici aussi.
589
00:45:04,360 --> 00:45:07,880
Ils sont tous Ă l'hĂ´pital
pour surveiller Mme Hua.
590
00:45:07,880 --> 00:45:10,768
Je dois y aller. Ça recommence.
591
00:45:10,768 --> 00:45:12,084
D'accord.
592
00:45:16,000 --> 00:45:20,320
♫ Le feu informe s'accroche
à la matière pour l'illuminer ♫
593
00:45:20,320 --> 00:45:24,640
♫ Mais la malice dans les ténèbres
défie la poursuite de la flamme ♫
594
00:45:24,640 --> 00:45:29,065
♫ Un noble nom doit faire
des actes justes ♫
595
00:45:29,065 --> 00:45:31,640
♫ Après le lever du soleil,
même les sages mots vacillent en vérité ♫
596
00:45:31,640 --> 00:45:35,480
♫ Le feu forgé par le ciel
brûle la chair et les os ♫
597
00:45:35,480 --> 00:45:39,865
♫ Déterrer la vérité
enfouie sous terre ♫
598
00:45:39,865 --> 00:45:44,264
♫ Les marées célestes ne peuvent
éteindre ce feu imprudent ♫
599
00:45:44,264 --> 00:45:48,624
♫ Si on ne bat pas en retraite,
on le traversera ensemble ♫
600
00:45:48,624 --> 00:45:52,840
♫ Les flammes célestes
sont différentes ♫
601
00:45:52,840 --> 00:45:57,320
♫ La folie de la vérité
se cache sous la surface ♫
602
00:45:57,320 --> 00:46:01,865
♫ Les grandes vagues roulent
vers le ciel ♫
603
00:46:01,865 --> 00:46:08,888
♫ Adieu au passé,
et les scènes s'effacent une à une ♫42540