Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,490 --> 00:01:35,910
Would anyone like a Hyper Dry?
2
00:01:32,530 --> 00:01:35,910
{\an3}Us Back Then
3
00:01:36,170 --> 00:01:39,440
Would anyone like a Hyper Dry?
4
00:01:47,960 --> 00:01:51,420
Feels like I've seen her somewhere before...
5
00:01:51,700 --> 00:01:54,430
We can even see the bench from here!
6
00:01:59,480 --> 00:02:01,000
E-Excuse me.
7
00:02:01,000 --> 00:02:03,160
Sorry if I'm wrong, but...
8
00:02:03,160 --> 00:02:06,520
You're not Uda Natsume, the idol, are you?!
9
00:02:06,520 --> 00:02:10,550
I... I had your CDs in middle school...
10
00:02:15,420 --> 00:02:16,870
You have the wrong person.
11
00:02:18,020 --> 00:02:19,990
R-Really?
12
00:02:19,990 --> 00:02:21,160
I'm sorry.
13
00:02:25,120 --> 00:02:26,890
She's actually right.
14
00:02:26,890 --> 00:02:28,860
I'm Uda Natsume.
15
00:02:28,860 --> 00:02:30,470
But I'm not an idol.
16
00:02:30,470 --> 00:02:32,030
I'm an actress now.
17
00:02:32,030 --> 00:02:34,340
It says that online, too!
18
00:02:34,830 --> 00:02:39,140
I made my debut nine years ago as part
of the idol group Daydream Theater.
19
00:02:39,140 --> 00:02:41,050
We broke up due to poor sales.
20
00:02:41,050 --> 00:02:43,930
Six years ago, I switched
to acting—my real dream.
21
00:02:44,490 --> 00:02:49,400
I've been trying hard to land roles ever since.
22
00:02:50,070 --> 00:02:53,360
Though I'll admit I haven't had much luck.
23
00:02:51,150 --> 00:02:51,380
{\an9}Natsume
24
00:02:51,650 --> 00:02:51,890
{\an9}Natsume
25
00:02:52,150 --> 00:02:52,390
{\an9}Natsume
26
00:02:52,650 --> 00:02:53,340
{\an9}Natsume
27
00:02:54,980 --> 00:02:59,590
Maybe I'll never escape
the label of "failed idol."
28
00:03:00,900 --> 00:03:01,900
Huh?
29
00:03:01,900 --> 00:03:03,580
Hey, are you...
30
00:03:09,580 --> 00:03:11,340
K-Kohinata?!
31
00:03:11,340 --> 00:03:12,340
I knew it!
32
00:03:12,340 --> 00:03:15,060
No way! You're still working as a vendor?
33
00:03:15,060 --> 00:03:15,990
Yes!
34
00:03:16,380 --> 00:03:19,720
And this is info that's not
even available online...
35
00:03:19,720 --> 00:03:25,600
{\an8}Natsume
10 years ago
36
00:03:19,720 --> 00:03:25,600
{\an8}Kohinata
10 years ago
37
00:03:19,980 --> 00:03:24,950
Before I became an idol,
I sold beer at this ballpark.
38
00:03:28,600 --> 00:03:33,200
I'll never forget that night you
dragged me out to drink 'til dawn!
39
00:03:33,200 --> 00:03:34,820
That takes me back!
40
00:03:35,380 --> 00:03:39,170
That was the day Tsubaki left the MotorSuns.
41
00:03:39,170 --> 00:03:40,160
Right?
42
00:03:41,100 --> 00:03:42,860
Tsubaki Mitsuteru.
43
00:03:42,860 --> 00:03:48,320
A promising player in high school,
part of the "Double-T Duo" with Kojiro,
44
00:03:48,320 --> 00:03:51,880
he was expected to become
the MotorSuns' ace.
45
00:03:51,880 --> 00:03:53,150
That's right!
46
00:03:53,150 --> 00:03:56,080
You just loved Tsubaki, didn't you?
47
00:03:56,080 --> 00:04:00,670
You told me all about him that night,
going back to his high school days.
48
00:04:00,670 --> 00:04:02,990
This is so embarrassing!
49
00:04:02,990 --> 00:04:05,150
It was a great memory, though.
50
00:04:05,960 --> 00:04:09,840
I still remember what he said
in his exit interview.
51
00:04:09,840 --> 00:04:11,690
It hurt so much to watch it.
52
00:04:11,690 --> 00:04:15,440
It was covered by so few reporters
compared to when he joined.
53
00:04:16,180 --> 00:04:19,550
When I get up on the mound,
I can't stop thinking...
54
00:04:19,550 --> 00:04:22,970
"What if I can't get the ball
in the strike zone?"
55
00:04:23,760 --> 00:04:27,650
But when I get into that mindset,
I always really fail.
56
00:04:29,290 --> 00:04:31,470
From the moment I'd taken the mound...
57
00:04:32,040 --> 00:04:34,560
I'd already lost!
58
00:04:34,560 --> 00:04:35,550
Like that!
59
00:04:35,550 --> 00:04:38,190
That's right! Exactly!
60
00:04:38,190 --> 00:04:41,790
You really are an actress!
What a great performance!
61
00:04:41,790 --> 00:04:43,050
Stop that, now.
62
00:04:43,140 --> 00:04:45,060
{\an8}Formerly of Daydream - Uda Natsume Solo Shoot
63
00:04:43,590 --> 00:04:45,360
When I do magazine shoots
64
00:04:45,140 --> 00:04:49,560
Can't-Miss Year-End Deals!!
First Try at a Food Review!!
65
00:04:45,140 --> 00:04:49,560
Formerly of Daydream Theater
Uda Natsume
66
00:04:45,360 --> 00:04:47,470
or local TV appearances,
67
00:04:47,470 --> 00:04:49,560
my caption is always "former idol."
68
00:04:50,070 --> 00:04:52,560
Nobody accepts me as a serious actress.
69
00:04:52,940 --> 00:04:55,630
I've failed too many auditions to count.
70
00:04:56,360 --> 00:04:59,170
I'm just like the MotorSuns.
71
00:05:04,350 --> 00:05:07,370
A perpetual failure, you know?
72
00:05:13,400 --> 00:05:18,090
The MotorSuns are an eternal class-B,
under-500 finishing,
73
00:05:18,090 --> 00:05:20,590
reliable-loser team, right?
74
00:05:20,590 --> 00:05:24,970
I knew I'd chosen an uphill path,
but it still gets to me!
75
00:05:25,290 --> 00:05:28,280
Everyone says that failure is crucial to succeed,
76
00:05:28,280 --> 00:05:30,180
but I don't wanna fail!
77
00:05:30,180 --> 00:05:34,750
So I came here to get comfort
from my fellow failures!
78
00:05:34,750 --> 00:05:35,860
More, please!
79
00:05:41,820 --> 00:05:42,820
Here.
80
00:05:47,380 --> 00:05:49,920
Guess the MotorSuns are fielding now.
81
00:05:49,920 --> 00:05:52,900
Everyone hits the shops and
the bathrooms at the same time,
82
00:05:52,900 --> 00:05:54,780
and the concourse gets crowded.
83
00:05:54,780 --> 00:05:55,920
Takes me back.
84
00:05:55,920 --> 00:05:58,300
Gets your vendor's blood racing?
85
00:05:59,340 --> 00:06:03,020
Even as a vendor, I didn't have any talent.
86
00:06:06,740 --> 00:06:08,810
It's another hit!
87
00:06:08,810 --> 00:06:11,120
It's one out with runners on 1st and 2nd!
88
00:06:11,120 --> 00:06:14,250
I don't like how this is looking.
89
00:06:14,250 --> 00:06:16,910
Guess we'd better get back to our seats.
90
00:06:16,910 --> 00:06:19,710
Huh? Hey, aren't you...
91
00:06:19,710 --> 00:06:20,710
Hey!
92
00:06:22,150 --> 00:06:24,860
More people who know me as an idol?
93
00:06:24,860 --> 00:06:26,520
I knew it!
94
00:06:26,520 --> 00:06:29,670
You're Natsume, that vendor
girl from a decade ago!
95
00:06:29,670 --> 00:06:32,450
Yeah! Boy, that takes me back!
96
00:06:34,990 --> 00:06:36,490
And that's ball four!
97
00:06:36,490 --> 00:06:37,790
One out, bases loaded!
98
00:06:37,790 --> 00:06:40,980
The MotorSuns are in trouble
in the top of the 7th!
99
00:06:40,980 --> 00:06:42,420
Can Mitsui get out of this one?!
100
00:06:42,420 --> 00:06:44,070
Go for it, Mitsui!
101
00:06:44,070 --> 00:06:45,880
Keep an eye on the runners, too!
102
00:06:46,250 --> 00:06:48,800
He throws from the stretch!
103
00:06:48,800 --> 00:06:49,940
It's hit hard!
104
00:06:49,940 --> 00:06:51,220
Crap! It's gonna get through!
105
00:06:51,960 --> 00:06:53,840
Shortstop Shishio flies at it!
106
00:06:53,840 --> 00:06:55,770
Tosses it to Ichinomiya!
That's a second out!
107
00:06:55,770 --> 00:06:56,750
The throw to first!
108
00:06:56,750 --> 00:06:59,150
And he's out, for a double play!
109
00:07:03,280 --> 00:07:05,690
Sorry, what were we talking about?
110
00:07:05,690 --> 00:07:06,990
Oh, that's right.
111
00:07:07,490 --> 00:07:09,790
I hear you're an actress now, right?
112
00:07:09,790 --> 00:07:12,850
Kohinata's always talking about you.
113
00:07:12,850 --> 00:07:14,260
Oh, not really.
114
00:07:14,260 --> 00:07:16,460
I'm not a big deal at all.
115
00:07:16,460 --> 00:07:17,620
Don't talk like that!
116
00:07:17,620 --> 00:07:20,700
It's a big deal that you keep fighting!
117
00:07:20,700 --> 00:07:24,490
You're a MotorSuns graduate.
That means you're resilient!
118
00:07:24,490 --> 00:07:26,510
You keep it up now, you hear?
119
00:07:28,040 --> 00:07:29,650
Th-Thanks.
120
00:07:32,460 --> 00:07:34,460
They still lost in the end.
121
00:07:35,440 --> 00:07:37,560
Man, that one was close!
122
00:07:37,560 --> 00:07:40,070
Too bad, but it's not over yet!
123
00:07:40,070 --> 00:07:43,270
Yeah, just do better next time!
124
00:07:43,270 --> 00:07:45,510
The players fought hard until the end.
125
00:07:45,510 --> 00:07:48,060
We need to keep the faith, too!
126
00:07:48,060 --> 00:07:49,800
It's all about next time!
127
00:07:53,590 --> 00:07:55,160
Wh-What's with you?
128
00:07:55,160 --> 00:07:58,960
Hey. It's true that our team loses a lot.
129
00:07:59,350 --> 00:08:01,680
But no matter how messy and bad we look,
130
00:08:01,680 --> 00:08:05,170
we're still trying to claw
our way to a playoff spot.
131
00:08:05,640 --> 00:08:07,760
Nobody here has given up yet.
132
00:08:09,150 --> 00:08:12,970
I think that kind of thing
is wonderful, myself!
133
00:08:18,260 --> 00:08:19,820
It's okay, isn't it?
134
00:08:19,820 --> 00:08:21,840
If I think of myself as a graduate...
135
00:08:22,350 --> 00:08:26,110
of that messy team, and of this ballpark?
136
00:08:30,000 --> 00:08:35,760
I've probably been losing the moment
I step into auditions, honestly.
137
00:08:38,870 --> 00:08:41,520
You know! Like the thing Tsubaki said!
138
00:08:41,520 --> 00:08:45,000
Wow, you really like him, huh?
139
00:08:46,470 --> 00:08:49,470
I hope he's out there still fighting, too.
140
00:08:49,470 --> 00:08:51,080
Don't you worry.
141
00:08:51,080 --> 00:08:54,290
MotorSuns graduates are all resilient.
142
00:08:59,370 --> 00:09:03,010
Look, we're only in the bottom
of the fifth in our lives, right?
143
00:09:03,010 --> 00:09:04,730
Stop that!
144
00:09:04,730 --> 00:09:07,010
This is our second inning, tops!
145
00:09:07,910 --> 00:09:10,070
That's right. Is anyone from
the old days still at the base?
146
00:09:10,070 --> 00:09:11,720
Nakaizumi's still there.
147
00:09:11,720 --> 00:09:13,240
He's the leader of the checkers!
148
00:09:13,240 --> 00:09:14,640
No way!
149
00:09:15,260 --> 00:09:17,210
You'd be so shocked to see him!
150
00:09:19,830 --> 00:09:23,750
{\an3}Whack That Bottom!
151
00:09:21,120 --> 00:09:23,750
{\an8}Home Team
Batting Practice
Before the Game
152
00:09:25,040 --> 00:09:27,340
{\an8}Anthony Bryan (Age 28)
5-Hole DH
Third Year Playing in Japan
79 MiLB HRs
153
00:09:27,340 --> 00:09:29,370
That one went over the fence, too!
154
00:09:29,370 --> 00:09:31,340
How many was that over the fence?
155
00:09:32,680 --> 00:09:34,940
Keep it up in the match today, Bryan!
156
00:09:34,940 --> 00:09:37,750
Okay! You bet I will, Shishio!
157
00:09:38,680 --> 00:09:42,120
Share some of that power
with the rest of us, man!
158
00:09:42,120 --> 00:09:45,950
Just eat well and you'll
catch up soon, Ichinomiya!
159
00:09:50,650 --> 00:09:53,200
{\an8}Dennis Young (Age 27)
4-Hole Third Baseman
First Year Playing in Japan
45 MLB HRs
160
00:09:53,480 --> 00:09:55,710
Hey. What's up, Dennis?
161
00:09:55,710 --> 00:09:57,110
You're looking down.
162
00:09:58,360 --> 00:10:01,410
It's nothing, really. Don't worry.
163
00:10:01,410 --> 00:10:03,290
C'mon, let's talk about it.
164
00:10:03,290 --> 00:10:04,580
Maybe I can help.
165
00:10:06,920 --> 00:10:08,010
Why...
166
00:10:08,410 --> 00:10:10,900
Why is everyone always all over you?
167
00:10:10,900 --> 00:10:11,670
What?
168
00:10:11,670 --> 00:10:14,390
You mean, like in comment sections?
169
00:10:14,390 --> 00:10:16,270
I almost never go online...
170
00:10:16,270 --> 00:10:18,340
N-Not that!
171
00:10:18,340 --> 00:10:19,970
Not online!
172
00:10:19,970 --> 00:10:22,350
What do you mean, then?
173
00:10:22,350 --> 00:10:23,560
I mean...
174
00:10:24,480 --> 00:10:26,110
Your butt.
175
00:10:29,230 --> 00:10:30,630
My butt?!
176
00:10:30,940 --> 00:10:33,470
Everyone's always giving you ass pats.
177
00:10:33,470 --> 00:10:37,050
But... no one ever gives me ass pats!
178
00:10:38,360 --> 00:10:40,700
D-Dennis, nice batting!
179
00:10:40,700 --> 00:10:43,550
It's amazing! You can hit the ball anywhere!
180
00:10:43,040 --> 00:10:44,920
The former Major Leaguer is
afforded a respectful distance.
181
00:10:45,220 --> 00:10:48,440
I'm not the most sociable person.
I realize that.
182
00:10:48,440 --> 00:10:52,790
But I decided to stay in Japan next
season, so I wish they'd show a little...
183
00:10:54,070 --> 00:10:55,550
Oh, is that it?
184
00:10:56,570 --> 00:10:59,760
"The loneliness of the overseas import."
185
00:11:00,140 --> 00:11:04,140
I'm jealous of how well
you fit in here in Japan.
186
00:11:04,140 --> 00:11:05,700
Oh, me?
187
00:11:05,700 --> 00:11:06,730
I guess.
188
00:11:06,730 --> 00:11:12,130
My wife's Japanese, we've opened
a Puerto Rican restaurant in Tokyo,
189
00:11:12,130 --> 00:11:13,940
and it's doing really well.
190
00:11:13,940 --> 00:11:18,950
Plus, I've got a dream of getting 2,000 hits
and entering the Golden Players Club.
191
00:11:14,820 --> 00:11:18,950
Golden Players
Club
192
00:11:18,950 --> 00:11:22,030
But that's not what really matters.
193
00:11:22,030 --> 00:11:23,390
Where you're messing up is—
194
00:11:23,390 --> 00:11:24,750
Hey, Dennis!
195
00:11:25,560 --> 00:11:27,110
The manager's calling.
196
00:11:27,110 --> 00:11:28,640
Stop by for a minute.
197
00:11:28,640 --> 00:11:29,650
Sure.
198
00:11:29,990 --> 00:11:32,750
Sorry, Bryan. We can talk later.
199
00:11:33,130 --> 00:11:34,460
Hey, Dennis.
200
00:11:34,460 --> 00:11:37,900
You took two HBPs yesterday. You okay?
201
00:11:37,900 --> 00:11:43,580
Hey, Dennis. Were you okay after
being hit by a pitch twice yesterday?
202
00:11:43,580 --> 00:11:47,640
It's okay. I'm ready to do my best.
203
00:11:47,640 --> 00:11:49,390
I'm totally fine.
204
00:11:49,390 --> 00:11:52,570
I'm ready to keep giving it
my best, like I always do.
205
00:11:53,480 --> 00:11:55,380
Dennis, that's the problem.
206
00:11:55,380 --> 00:11:57,280
That's where you're messing up.
207
00:11:57,610 --> 00:11:59,840
Even if you can't speak Japanese,
208
00:11:59,840 --> 00:12:03,790
you need to make eye contact with the person
you're talking to, not the interpreter.
209
00:12:04,680 --> 00:12:06,170
Bottom of the fifth.
210
00:12:06,170 --> 00:12:08,040
Next at the plate for the MotorSuns,
211
00:12:08,040 --> 00:12:11,040
fourth in the order,
third baseman Dennis Young.
212
00:12:11,610 --> 00:12:14,210
C'mon. Here. Your beer.
213
00:12:14,210 --> 00:12:16,480
Oh, th-thanks.
214
00:12:16,480 --> 00:12:17,670
Just getting my wallet...
215
00:12:18,000 --> 00:12:20,240
H-Here. One thousand yen...
216
00:12:21,560 --> 00:12:23,780
D-Dennis has two hits today.
217
00:12:23,780 --> 00:12:25,850
He's looking good, right?
218
00:12:26,860 --> 00:12:28,940
Yeah, guess so.
219
00:12:29,340 --> 00:12:32,900
Ruriko's acting different today...
220
00:12:32,900 --> 00:12:35,750
She hasn't made eye contact even once!
221
00:12:35,750 --> 00:12:39,400
C'mon. Your change.
222
00:12:39,400 --> 00:12:43,330
Oh, uh, sorry. Are you mad at me?
223
00:12:43,330 --> 00:12:46,040
No, of course not.
224
00:12:46,640 --> 00:12:48,150
Later.
225
00:12:48,150 --> 00:12:50,720
Uh, I'm sorry...
226
00:12:54,820 --> 00:12:56,190
That was so awkward!
227
00:12:56,190 --> 00:12:59,630
Why'd I have to call him
"Mr. Murata" last time?!
228
00:13:00,480 --> 00:13:01,970
Mr. Murata.
229
00:13:01,970 --> 00:13:05,680
So freaking awkward!
230
00:13:07,190 --> 00:13:09,230
Then, by contrast...
231
00:13:13,690 --> 00:13:17,860
That man is being awfully
friendly with my goddess.
232
00:13:17,860 --> 00:13:21,970
I feel like Dennis is staring
right into my soul!
233
00:13:25,590 --> 00:13:29,040
Now it's tied three to three
at the bottom of the seventh!
234
00:13:29,040 --> 00:13:31,990
Dennis Young has had three hits today.
235
00:13:31,990 --> 00:13:34,790
He can hit for the cycle if he gets a home run!
236
00:13:34,790 --> 00:13:36,110
That's a great achievement,
237
00:13:36,110 --> 00:13:39,810
but the MotorSuns can't afford a loss
if they want to make the playoffs!
238
00:13:40,620 --> 00:13:43,890
"The loneliness of the overseas import."
239
00:13:44,170 --> 00:13:47,890
Can he get past Katabira
of the Fukuoka Styx?!
240
00:13:49,070 --> 00:13:51,350
Overseas import, huh?
241
00:13:51,760 --> 00:13:53,600
Call me what you like.
242
00:13:53,600 --> 00:13:55,810
Then this import will take his team...
243
00:13:57,070 --> 00:13:59,150
to the Climax Series!
244
00:14:00,200 --> 00:14:01,820
It's a hit!
245
00:14:01,820 --> 00:14:04,240
It's hit hard to right field!
246
00:14:04,240 --> 00:14:07,280
Right fielder's going back!
He's at the fence!
247
00:14:07,280 --> 00:14:09,240
Will it go over?!
248
00:14:11,690 --> 00:14:13,120
It's over the fence!
249
00:14:13,120 --> 00:14:15,130
It's a home run!
250
00:14:15,130 --> 00:14:18,380
The MotorSuns get the go-ahead run they need!
251
00:14:19,590 --> 00:14:22,470
Dennis Young moseys over home plate!
252
00:14:22,470 --> 00:14:24,300
He's hit for the cycle!
253
00:14:26,170 --> 00:14:27,850
N-Nice batting!
254
00:14:27,850 --> 00:14:29,260
That was perfect!
255
00:14:29,540 --> 00:14:33,890
It's incredible that you hit a low cutter
all the way into the right-field stands!
256
00:14:41,670 --> 00:14:42,480
D...
257
00:14:42,940 --> 00:14:45,860
Domo arigato gozaimasu.
258
00:14:49,760 --> 00:14:53,260
I actually think you went
too far on that hit, Dennis!
259
00:14:53,260 --> 00:14:54,750
Congrats on your cycle!
260
00:14:54,750 --> 00:14:57,130
Is that the first time you've
ever spoken Japanese?
261
00:15:03,050 --> 00:15:05,030
The spirit of youth!
262
00:15:05,030 --> 00:15:07,760
I wish I could be part of that!
263
00:15:09,280 --> 00:15:11,390
After the game...
264
00:15:12,630 --> 00:15:13,670
Dennis!
265
00:15:15,560 --> 00:15:18,780
I brought in the girl you
hit with the home run.
266
00:15:18,780 --> 00:15:21,400
You said you wanted to apologize, right?
267
00:15:21,400 --> 00:15:22,980
Yeah. Thanks.
268
00:15:25,610 --> 00:15:27,940
M-My destiny!
269
00:15:27,940 --> 00:15:30,450
I hit my goddess with that ball?!
270
00:15:30,750 --> 00:15:33,430
I-I'm so sorry...
271
00:15:33,430 --> 00:15:35,260
N-No, no...
272
00:15:35,260 --> 00:15:37,420
Gomen nasai... right?
273
00:15:42,280 --> 00:15:43,210
What?!
274
00:15:43,920 --> 00:15:45,440
Nice batting!
275
00:15:46,350 --> 00:15:50,310
A-Arigato gozaimasu!
276
00:15:56,090 --> 00:15:57,900
We heard the news, Kojiro!
277
00:15:58,480 --> 00:16:03,820
{\an3}The Double-T Duo
278
00:15:58,500 --> 00:16:01,360
Congratulations on your wife's pregnancy!
279
00:16:02,030 --> 00:16:03,500
Word travels fast, huh?
280
00:16:03,500 --> 00:16:06,490
Thanks. It's been really humbling.
281
00:16:06,770 --> 00:16:09,900
How did your teammates react?
282
00:16:09,900 --> 00:16:12,700
They all gave their best wishes.
283
00:16:12,700 --> 00:16:17,710
Is there anyone you want to tell,
besides your family and your teammates?
284
00:16:18,630 --> 00:16:21,080
Anyone else?
285
00:16:21,080 --> 00:16:22,650
Good question.
286
00:16:23,910 --> 00:16:28,310
There's definitely one person I have to tell.
287
00:16:35,130 --> 00:16:37,860
Hey, Kojiro, where are you going?
288
00:16:37,860 --> 00:16:39,600
The team meeting's about to start.
289
00:16:39,600 --> 00:16:42,380
R-Right. Just gotta make a call.
290
00:16:42,380 --> 00:16:43,530
I'll be right back.
291
00:16:46,800 --> 00:16:49,840
I need to find a place to be alone.
292
00:16:49,840 --> 00:16:51,400
Good day, sir!
293
00:16:51,830 --> 00:16:54,020
Mr. Igarashi, good to see you.
294
00:16:54,020 --> 00:16:57,080
Crap! I'm late again!
295
00:16:57,660 --> 00:16:59,120
{\an8}Ballpark Staff
296
00:16:57,660 --> 00:16:59,120
{\an8}Waiting Room
297
00:16:57,660 --> 00:16:59,120
{\an8}Unoccupied
298
00:16:59,120 --> 00:17:01,830
The staff waiting room...
299
00:17:01,830 --> 00:17:03,080
It's unoccupied.
300
00:17:08,420 --> 00:17:09,470
All right.
301
00:17:16,440 --> 00:17:19,350
Hello? Is this... Kojiro?
302
00:17:19,350 --> 00:17:21,040
Y-Yeah.
303
00:17:21,040 --> 00:17:22,940
Sorry to call you out of the blue.
304
00:17:22,940 --> 00:17:24,370
Are you free?
305
00:17:24,860 --> 00:17:25,860
What's up?
306
00:17:28,710 --> 00:17:30,740
It's been a while, Tsubaki.
307
00:17:30,740 --> 00:17:33,110
{\an7}BASEBALL
Tsubaki Takino
The Double-T Duo
Drafted to the pros together
Special Draft Issue
308
00:17:30,740 --> 00:17:33,110
{\an7}BASEBALL
Tsubaki Takino
The Double-T Duo
Drafted to the pros together
Special Draft Issue
309
00:17:33,110 --> 00:17:35,360
Tsubaki... I...
310
00:17:35,360 --> 00:17:36,740
How have you been?
311
00:17:37,070 --> 00:17:39,830
Good. Thanks for asking.
312
00:17:39,830 --> 00:17:43,360
The last time we saw each other
was that interleague game,
313
00:17:43,360 --> 00:17:47,210
when I was with the Speedwagons
and you were with the MotorSuns.
314
00:17:47,210 --> 00:17:50,550
Thirteen years ago. That takes me back.
315
00:17:51,110 --> 00:17:56,510
Sorry I left before we could revive
the Double-T Duo for the MotorSuns.
316
00:17:57,680 --> 00:17:59,520
Where are you right now?
317
00:17:59,520 --> 00:18:03,230
I heard you were playing
for an indie league in the US.
318
00:18:03,480 --> 00:18:06,120
I quit three years ago.
319
00:18:06,120 --> 00:18:07,430
Oh, yeah?
320
00:18:07,430 --> 00:18:09,480
It must have been hard over there.
321
00:18:09,740 --> 00:18:10,990
I don't regret it.
322
00:18:10,990 --> 00:18:14,960
My playing was the same as ever,
but my English improved.
323
00:18:16,240 --> 00:18:19,580
You should've called me when you got back.
324
00:18:19,580 --> 00:18:21,410
What are you doing for work now?
325
00:18:23,370 --> 00:18:26,660
I'll tell you the next time we meet.
326
00:18:26,660 --> 00:18:29,600
But I take pride in what I do.
327
00:18:29,600 --> 00:18:31,190
You don't have to worry.
328
00:18:31,190 --> 00:18:33,840
I see. That's what really matters.
329
00:18:34,140 --> 00:18:37,370
Seems like you've been
cleaning up lately, Koji.
330
00:18:37,370 --> 00:18:38,710
I couldn't say.
331
00:18:38,710 --> 00:18:41,740
I'm in double digits for
the first time in a while,
332
00:18:41,740 --> 00:18:43,560
but I'm way past my peak.
333
00:18:43,560 --> 00:18:45,120
Not true at all.
334
00:18:45,120 --> 00:18:47,660
Your starting stance and
the position of your elbows...
335
00:18:47,660 --> 00:18:50,520
It's all been looking great
for the past month or so.
336
00:18:50,520 --> 00:18:52,350
Wow, seriously?
337
00:18:52,350 --> 00:18:54,280
You've really been watching me, huh?
338
00:18:54,650 --> 00:18:55,690
Koji...
339
00:18:55,690 --> 00:18:58,240
I don't want you to retire
for a long, long time.
340
00:18:59,920 --> 00:19:03,120
Come on, that was the plan either way.
341
00:19:04,120 --> 00:19:05,500
Hey, Tsubaki.
342
00:19:05,500 --> 00:19:07,330
I've got something to tell y—
343
00:19:07,330 --> 00:19:10,540
Man, the food at the staff
cafeteria here is great!
344
00:19:10,540 --> 00:19:13,100
All right! Let's get down to work!
345
00:19:16,400 --> 00:19:18,300
M-Mr. Kojiro?!
346
00:19:18,300 --> 00:19:20,930
Sorry, is this the wrong room?
347
00:19:20,930 --> 00:19:24,350
S-Sorry! You need the room, right?
348
00:19:24,350 --> 00:19:25,850
I'll be right out.
349
00:19:25,850 --> 00:19:28,320
No, take your time!
350
00:19:28,320 --> 00:19:30,940
We'll wait in the next room over.
351
00:19:30,940 --> 00:19:33,550
Oh... Are you sure?
352
00:19:33,550 --> 00:19:35,780
Sure, no problem at all!
353
00:19:35,780 --> 00:19:38,000
Please excuse us!
354
00:19:39,030 --> 00:19:41,870
Sorry about that. Some people came—
355
00:19:41,870 --> 00:19:43,610
Excuse us!
356
00:19:44,480 --> 00:19:47,190
Oh, hello there! Good to see you!
357
00:19:47,190 --> 00:19:52,050
Sorry, Mr. Kojiro's using
our waiting room for a call.
358
00:19:52,050 --> 00:19:55,100
Do you mind if I get changed here?
359
00:19:56,630 --> 00:19:58,110
H-Hey, Tsubaki!
360
00:19:58,110 --> 00:19:59,980
Where are you right now?!
361
00:19:59,980 --> 00:20:01,050
Koji...
362
00:20:01,050 --> 00:20:04,040
I've got to get to work,
so I'd better hang up.
363
00:20:04,390 --> 00:20:06,080
Wait a minute!
364
00:20:06,080 --> 00:20:06,720
Are you—
365
00:20:06,720 --> 00:20:08,520
Later, Koji.
366
00:20:08,520 --> 00:20:09,360
Wait a minute!
367
00:20:09,360 --> 00:20:11,730
I've got something to tell you—
368
00:20:21,070 --> 00:20:22,790
Oh, hello again!
369
00:20:22,790 --> 00:20:24,620
Is the room free now?
370
00:20:24,620 --> 00:20:27,200
Sorry about all the trouble earlier!
371
00:20:27,200 --> 00:20:28,980
Was someone else in there?
372
00:20:28,980 --> 00:20:31,040
There certainly was!
373
00:20:31,040 --> 00:20:31,960
Excuse me!
374
00:20:31,960 --> 00:20:33,250
Please let me through!
375
00:20:34,590 --> 00:20:36,340
Tsubaki! You're in there, aren't you?!
376
00:20:36,340 --> 00:20:37,840
Hey, Tsubaki!
377
00:20:39,840 --> 00:20:41,820
Tsubaki, I'm coming in!
378
00:20:50,700 --> 00:20:53,270
Sun... Shiro?
379
00:20:54,940 --> 00:20:56,110
{\an9}Higher starting stance!
Right elbow up!!
380
00:20:56,110 --> 00:20:57,340
{\an8}Give it a try!
381
00:21:00,710 --> 00:21:03,340
I-It was... you?
382
00:21:06,110 --> 00:21:07,070
Tsubaki!
383
00:21:07,070 --> 00:21:08,910
You are Tsubaki, aren't you?!
384
00:21:11,290 --> 00:21:13,380
Nope
I'm Sun-Shiro
385
00:21:13,380 --> 00:21:15,160
No, not like that!
386
00:21:15,160 --> 00:21:17,100
I'm being serious!
387
00:21:23,660 --> 00:21:25,960
I take pride in what I do.
388
00:21:25,960 --> 00:21:27,220
You don't have to worry.
389
00:21:35,080 --> 00:21:36,260
I see.
390
00:21:36,260 --> 00:21:38,110
Yes, of course.
391
00:21:43,490 --> 00:21:46,910
Koji,
congrats on your baby
392
00:21:50,150 --> 00:21:52,770
Right. Thanks...
393
00:21:54,220 --> 00:21:57,170
Thank you, Sun-Shiro.
394
00:23:44,940 --> 00:23:49,950
Next Time
395
00:23:44,940 --> 00:23:49,950
396
00:23:44,940 --> 00:23:49,950
"Number One!"
397
00:23:44,940 --> 00:23:49,950
398
00:23:44,940 --> 00:23:49,950
"Number One! (Part 2)"
399
00:23:44,940 --> 00:23:49,950
400
00:23:44,940 --> 00:23:49,950
"Number One! (Part 3)"
28146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.