Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,820 --> 00:01:33,990
{\an3}It's the Wind's Fault
2
00:01:31,250 --> 00:01:36,570
MotorSuns Stadium has a feature
unique to open-roofed ballparks.
3
00:01:38,410 --> 00:01:41,390
Sometimes, there are
strong wind gusts in play.
4
00:01:38,740 --> 00:01:41,790
5
00:01:38,740 --> 00:01:41,790
{\an7}Position | Average | HR
6 Shishio
8 Yagino
7 Nokogiriyama
5 Young
DH Bryan
3 Takada
9 Kojiro
4 Ichinomiya
2 Kawamatsu
P Mitsui
6
00:01:38,740 --> 00:01:41,790
{\an7}.311
.278
.321
.271
.295
.258
.265
.205
.235
7
00:01:38,740 --> 00:01:41,790
{\an7}8
0
9
28
25
13
17
0
5
8
00:01:38,760 --> 00:01:41,790
Wind Speed
9
00:01:42,060 --> 00:01:45,880
The wind has a huge influence
on how the game goes.
10
00:01:46,560 --> 00:01:47,920
Two outs, two men on.
11
00:01:47,920 --> 00:01:49,630
Mitsui pitches on a 2-0 count!
12
00:01:49,630 --> 00:01:52,130
There's the pitch! And it's in the air!
13
00:01:52,130 --> 00:01:54,130
It's heading into third
baseline foul territory!
14
00:01:54,130 --> 00:01:56,160
It could make it to the seats...
15
00:01:56,540 --> 00:01:59,060
No, the wind is bringing it back!
16
00:02:04,320 --> 00:02:05,760
H-He caught it!
17
00:02:05,760 --> 00:02:07,690
Shortstop Shishio with an incredible play!
18
00:02:08,030 --> 00:02:11,940
That's a hard ball to track,
not to mention playing it at the wall.
19
00:02:11,940 --> 00:02:14,660
He did a great job catching it,
didn't he, Commentator Kurihara?
20
00:02:14,660 --> 00:02:18,020
Yes, he was definitely taking
the wind into account.
21
00:02:18,020 --> 00:02:19,420
Should go without saying, of course.
22
00:02:20,840 --> 00:02:23,220
Shishio! You bailed me out.
23
00:02:23,220 --> 00:02:24,310
Thanks a lot.
24
00:02:24,310 --> 00:02:25,350
No prob!
25
00:02:25,350 --> 00:02:28,840
Just don't push yourself so
hard that you get hurt, okay?
26
00:02:30,600 --> 00:02:32,260
No worries there!
27
00:02:32,260 --> 00:02:35,470
Keep your focus on pitching, not lectures.
28
00:02:35,960 --> 00:02:38,290
I'm doing this for Kisa, too!
29
00:02:38,290 --> 00:02:40,340
Making a play like that is nothing.
30
00:02:41,450 --> 00:02:43,850
Why are you making plays
for my girlfriend?!
31
00:02:45,000 --> 00:02:46,440
Don't tease your seniors!
32
00:02:47,040 --> 00:02:48,370
Bottom of the third.
33
00:02:48,370 --> 00:02:51,530
First up for the MotorSuns is
number seven, right fielder, Kojiro!
34
00:02:52,050 --> 00:02:54,150
Wind's blowing toward right field.
35
00:02:54,150 --> 00:02:55,990
Left-handed batters have an advantage.
36
00:02:56,470 --> 00:02:59,320
Pulling the ball is to your benefit
under these circumstances.
37
00:03:00,130 --> 00:03:03,800
The pitcher's throwing upwind.
It's no help to his fastball.
38
00:03:04,290 --> 00:03:06,290
I can expect breaking balls.
39
00:03:10,250 --> 00:03:13,170
Just watch me, Sun-Shiro!
40
00:03:11,710 --> 00:03:13,170
{\an7}Higher starting stance!
Right elbow up!!
41
00:03:13,490 --> 00:03:18,220
The wind had an effect in the stands, as well.
42
00:03:18,510 --> 00:03:19,700
Here ya go, mister!
43
00:03:19,700 --> 00:03:21,180
One beer!
44
00:03:21,180 --> 00:03:23,140
Hey, thanks a bunch.
45
00:03:23,140 --> 00:03:25,580
I've changed up my pour style.
46
00:03:25,580 --> 00:03:26,310
Can you tell?
47
00:03:26,310 --> 00:03:28,460
Not really sure...
48
00:03:28,460 --> 00:03:30,540
Tastes the same as ever to me.
49
00:03:30,540 --> 00:03:31,610
In a good way, of course.
50
00:03:31,610 --> 00:03:33,720
That's no good, mister!
51
00:03:33,720 --> 00:03:36,820
And you call yourself a fan of mine?
52
00:03:36,820 --> 00:03:37,450
Later!
53
00:03:37,450 --> 00:03:40,130
Hey! Aren't you gonna tell us?
54
00:03:40,130 --> 00:03:42,840
And since when were we fans of yours?!
55
00:03:42,840 --> 00:03:46,500
Ruriko's always having such a good time!
56
00:03:53,600 --> 00:03:56,010
Hey there, mister!
57
00:03:58,820 --> 00:04:02,680
In that moment, a powerful wind blew past.
58
00:04:00,220 --> 00:04:02,680
{\an9}Wind Speed
59
00:04:17,320 --> 00:04:18,150
You saw?
60
00:04:22,630 --> 00:04:23,830
I saw!
61
00:04:23,830 --> 00:04:25,660
I saw, and it was amazing!
62
00:04:25,660 --> 00:04:29,710
There really are thrills you only get
when you come to the ballpark, right?
63
00:04:29,710 --> 00:04:33,170
Thank you, wind! That was incredible!
64
00:04:35,210 --> 00:04:37,670
What are you, a little kid?
65
00:04:37,670 --> 00:04:40,870
All that excitement 'cause you saw my undies?
66
00:04:40,870 --> 00:04:41,640
Huh?
67
00:04:41,640 --> 00:04:47,060
Too bad I'm wearing shorts,
so there's really nothing to see.
68
00:04:47,060 --> 00:04:48,560
Want another peek?
69
00:04:48,560 --> 00:04:50,810
Whoa, whoa, whoa!
What the heck are you doing?!
70
00:04:50,810 --> 00:04:53,660
Little late to act all flustered, isn't it?
71
00:04:53,660 --> 00:04:56,280
Wh-What in the world are you talking about?
72
00:04:56,280 --> 00:04:59,830
What else? The fact that
the wind blew up my ski—
73
00:04:59,830 --> 00:05:01,910
Er, I was clapping for the home run.
74
00:05:04,950 --> 00:05:07,620
Kojiro leads off the inning
with a solo home run!
75
00:05:07,620 --> 00:05:10,220
It was perfectly hit for the wind to catch it!
76
00:05:10,220 --> 00:05:13,130
Since you were standing in front of me,
77
00:05:13,130 --> 00:05:17,230
I thought you were worried
that you'd blocked my view.
78
00:05:18,670 --> 00:05:21,550
Oh, is that what it was?
79
00:05:21,550 --> 00:05:25,490
But what's it say about your manhood
that you only saw the home run?
80
00:05:25,490 --> 00:05:27,440
Oh... well...
81
00:05:27,440 --> 00:05:29,680
S-Sorry?
82
00:05:30,270 --> 00:05:31,480
No big deal.
83
00:05:31,480 --> 00:05:33,680
One beer, 700 yen.
84
00:05:34,590 --> 00:05:36,440
Did I order a beer?
85
00:05:36,440 --> 00:05:38,330
Well, it's fine.
86
00:05:40,840 --> 00:05:44,210
Hey, is there less foam than usual?
87
00:05:44,620 --> 00:05:46,430
Oh, I get it!
88
00:05:46,430 --> 00:05:50,580
To keep it from blowing away
in the wind, right?
89
00:05:50,580 --> 00:05:51,770
Hey...
90
00:05:52,580 --> 00:05:55,470
You really didn't see?
91
00:05:56,730 --> 00:05:59,960
Um, look... I'm sorry.
92
00:06:00,760 --> 00:06:03,680
What're you apologizing for?
93
00:06:03,680 --> 00:06:07,320
But you were right about the foam! Nice job!
94
00:06:10,350 --> 00:06:11,980
Thanks again!
95
00:06:11,980 --> 00:06:13,380
Later!
96
00:06:18,180 --> 00:06:20,730
I'm so glad he didn't see!
97
00:06:20,730 --> 00:06:24,030
That guy is as oblivious as they come!
98
00:06:26,410 --> 00:06:30,280
Still, it's so cool that he noticed the foam!
99
00:06:30,280 --> 00:06:32,280
Makes it all feel worthwhile!
100
00:06:42,870 --> 00:06:45,410
I mean, of course I saw it!
101
00:06:45,410 --> 00:06:47,330
How could I not, from that angle?
102
00:06:47,330 --> 00:06:51,680
I'm so glad she bought
my panicked excuse...
103
00:06:51,680 --> 00:06:54,490
Thanks for the home run, Kojiro!
104
00:06:55,460 --> 00:07:00,240
The wind has a huge influence
on the whole ballpark.
105
00:07:02,570 --> 00:07:06,070
{\an3}Signs
106
00:07:06,070 --> 00:07:07,860
Wasn't that an amazing draft year?
107
00:07:07,860 --> 00:07:09,510
Yeah, it really paid o—
108
00:07:10,540 --> 00:07:12,860
Hey, those three who just passed...
109
00:07:12,860 --> 00:07:14,540
They were gorgeous, right?
110
00:07:14,860 --> 00:07:17,750
It's my first time at the ballpark
outside of my job!
111
00:07:15,080 --> 00:07:20,000
{\an8}Ruriko's first
game as a
spectator
112
00:07:17,750 --> 00:07:20,000
I'm so excited!
113
00:07:20,000 --> 00:07:23,040
You really went all-out on the outfit, huh?
114
00:07:20,540 --> 00:07:23,460
{\an8}Kokoro's second
game total
115
00:07:23,460 --> 00:07:27,440
I'll teach you all about how to enjoy a game.
116
00:07:24,010 --> 00:07:27,930
{\an8}Aona's 11th
game total
117
00:07:27,930 --> 00:07:29,720
Awesome! I can't wait!
118
00:07:29,720 --> 00:07:30,790
Leave it to us!
119
00:07:30,790 --> 00:07:33,600
A gyaru, a prep, and an idol type...
120
00:07:33,600 --> 00:07:35,720
How'd they get together?
121
00:07:36,390 --> 00:07:39,770
Hey, Aona. Where'd you buy that towel?
122
00:07:39,770 --> 00:07:42,940
Sometimes, on days when
they don't work a shift,
123
00:07:39,770 --> 00:07:43,740
Calm down. There's a ton in the merch store.
124
00:07:42,940 --> 00:07:45,610
the vendor girls come to games
on their own time.
125
00:07:43,740 --> 00:07:45,610
Let's all buy one to match!
126
00:07:45,990 --> 00:07:47,230
Hey, I know!
127
00:07:47,230 --> 00:07:49,360
Let's drop in at the base!
128
00:07:49,820 --> 00:07:52,160
{\an8}Authorized
Personnel Only
129
00:07:49,820 --> 00:07:52,160
{\an8}Staff Waiting Room
130
00:07:49,820 --> 00:07:52,160
Good morning!
131
00:07:52,160 --> 00:07:55,510
Huh? I thought you three were off today.
132
00:07:55,510 --> 00:07:57,550
We came to watch the game!
133
00:07:57,550 --> 00:07:59,520
Brought you a treat, too.
134
00:08:00,140 --> 00:08:04,640
We wanted to make sure
you're all doing your jobs!
135
00:08:04,640 --> 00:08:07,130
Listen to you, miss customer!
136
00:08:07,130 --> 00:08:10,090
Now, we can't have non-staff back here!
137
00:08:10,090 --> 00:08:13,790
This place is for authorized personnel only!
138
00:08:13,790 --> 00:08:15,010
Okay.
139
00:08:15,010 --> 00:08:16,240
Off you go, now.
140
00:08:16,240 --> 00:08:17,140
See you later.
141
00:08:17,140 --> 00:08:17,730
Sure.
142
00:08:26,330 --> 00:08:28,700
Whoa... Wait, what?
143
00:08:28,700 --> 00:08:32,070
Why'd Mitsui throw the ball to
first out of nowhere like that?
144
00:08:32,070 --> 00:08:34,210
He's holding the runner.
145
00:08:34,210 --> 00:08:36,460
Warns them away from getting a big lead.
146
00:08:36,460 --> 00:08:39,830
Mitsui's great at holding
runners to the base!
147
00:08:39,830 --> 00:08:42,600
Would anyone like a Hyper Dry?
148
00:08:44,010 --> 00:08:45,210
Hey!
149
00:08:45,210 --> 00:08:46,590
Right over here!
150
00:08:46,590 --> 00:08:49,840
Hey, there you guys are!
151
00:08:49,840 --> 00:08:51,250
Hey, Sara!
152
00:08:51,250 --> 00:08:52,560
Good timing!
153
00:08:52,560 --> 00:08:54,170
We'll take three.
154
00:08:55,890 --> 00:08:58,890
As long as we're here,
let's take a selfie with our beers!
155
00:08:58,890 --> 00:08:59,840
Great idea!
156
00:08:59,840 --> 00:09:01,050
Let's do it!
157
00:09:01,050 --> 00:09:03,450
Okay, I'll take the picture!
158
00:09:03,450 --> 00:09:06,110
No way. Get in with us.
159
00:09:06,110 --> 00:09:09,400
I can't! I'm working!
160
00:09:09,400 --> 00:09:12,030
Say, "Yuuhi Beer is the best!"
161
00:09:15,850 --> 00:09:18,170
I'm gonna hit the restroom.
162
00:09:18,170 --> 00:09:19,000
Later!
163
00:09:23,360 --> 00:09:27,020
I didn't think visiting the ballpark
on my day off would be this much fun!
164
00:09:39,090 --> 00:09:42,780
There are a lot more young women
in the stands these days.
165
00:09:45,790 --> 00:09:49,120
Is she pacing or something?
166
00:09:49,970 --> 00:09:51,190
What did I do?!
167
00:09:53,800 --> 00:09:56,280
Why's the gyaru sitting beside me?!
168
00:10:00,090 --> 00:10:02,660
Sh-She seems like bad news!
169
00:10:05,000 --> 00:10:06,630
Hey, mister!
170
00:10:07,680 --> 00:10:10,590
A-A-And who might you be?!
171
00:10:15,300 --> 00:10:16,260
Forget it.
172
00:10:17,500 --> 00:10:19,390
R-Ruriko?!
173
00:10:20,010 --> 00:10:21,150
Idiot!
174
00:10:25,370 --> 00:10:27,220
Wh-Wha...
175
00:10:27,220 --> 00:10:29,170
What?!
176
00:10:30,320 --> 00:10:32,440
{\an8}Several Days Later
177
00:10:40,960 --> 00:10:42,570
R-Ruriko?
178
00:10:42,570 --> 00:10:45,420
That's my name, don't wear it out.
179
00:10:45,420 --> 00:10:48,690
I-It was good to see you the other day...
180
00:10:49,190 --> 00:10:52,130
You know, mister, you're a real dirtbag.
181
00:10:52,450 --> 00:10:55,130
You didn't recognize me at all.
182
00:10:55,130 --> 00:10:56,590
Even though you're my regular.
183
00:10:56,590 --> 00:10:59,430
W-Well, you weren't wearing your uniform...
184
00:10:59,430 --> 00:11:00,900
And you had sunglasses on...
185
00:11:02,990 --> 00:11:07,530
All us vendor girls look
alike to you, is that it?
186
00:11:07,530 --> 00:11:09,530
Talk about gross!
187
00:11:09,530 --> 00:11:11,690
S-Seriously, it's not...
188
00:11:12,060 --> 00:11:16,250
Do we need to wear signs for you
to tell us girls apart or something?
189
00:11:16,250 --> 00:11:17,410
Huh?
190
00:11:17,410 --> 00:11:19,710
This is what I hate about men.
191
00:11:21,080 --> 00:11:22,920
Um...
192
00:11:22,920 --> 00:11:27,890
W-Well... I-I'm sure I'm wrong, but...
193
00:11:27,890 --> 00:11:28,900
But what?!
194
00:11:29,530 --> 00:11:31,210
That flower in your hair...
195
00:11:31,210 --> 00:11:33,290
Isn't that kind of like a sign?
196
00:11:33,700 --> 00:11:38,050
And you weren't wearing it the last time, so...
197
00:11:38,340 --> 00:11:43,110
Um, I mean... that's not what it is, right?
198
00:11:43,110 --> 00:11:44,570
I'm sorry.
199
00:11:45,020 --> 00:11:47,480
He called it!
200
00:11:47,480 --> 00:11:51,580
U-Um, it really does look good on you...
201
00:11:52,110 --> 00:11:53,190
Forget it!
202
00:11:54,340 --> 00:11:56,630
You can't wriggle your way out of this!
203
00:11:56,630 --> 00:11:58,280
You have no heart!
204
00:11:58,280 --> 00:12:00,160
No heart at all!
205
00:12:02,040 --> 00:12:03,420
Idiot!
206
00:12:08,410 --> 00:12:09,820
Déjà vu!
207
00:12:15,010 --> 00:12:19,430
Authorized
Personnel Only
208
00:12:15,010 --> 00:12:19,430
Staff Waiting Room
209
00:12:15,510 --> 00:12:19,430
{\an3}Watch Out for Online News!
210
00:12:15,990 --> 00:12:19,430
It was a typical day in the staff waiting room.
211
00:12:19,430 --> 00:12:25,470
Nobody could have anticipated
the dark shadow approaching.
212
00:12:25,890 --> 00:12:28,360
Did you watch P-League TV yesterday?
213
00:12:28,360 --> 00:12:29,880
Sure did!
214
00:12:29,880 --> 00:12:32,520
I loved how that "Summer Festival"
song played with bat crack sounds.
215
00:12:32,810 --> 00:12:36,320
X equals... huh?
216
00:12:34,590 --> 00:12:40,740
Why did I think asking for Ruriko's help
on my summer homework was a good idea?
217
00:12:36,980 --> 00:12:38,920
Let's see...
218
00:12:38,920 --> 00:12:40,740
Well, maybe...
219
00:12:40,740 --> 00:12:44,760
But Aona's kind of unapproachable right now...
220
00:12:45,200 --> 00:12:47,000
{\an8}Chiba Prefecture's Essay Questions & Interviews
Past Tests
221
00:12:47,250 --> 00:12:51,130
The interview for my
teacher's exam is in two days.
222
00:12:51,130 --> 00:12:54,210
I still don't know what to talk about.
223
00:12:54,210 --> 00:12:56,300
Aona, got a minute?
224
00:12:56,300 --> 00:12:57,700
Y-Yes!
225
00:12:58,800 --> 00:13:01,220
This is Mr. Iijima, a reporter.
226
00:13:01,220 --> 00:13:05,060
He's doing an in-depth piece
on our vendors today.
227
00:13:05,060 --> 00:13:06,650
Great to meet you!
228
00:13:06,650 --> 00:13:08,890
Y-You, too!
229
00:13:08,890 --> 00:13:13,360
Aona, could you take him around
the stands for an hour or so?
230
00:13:13,360 --> 00:13:15,400
Huh? Me?!
231
00:13:15,700 --> 00:13:19,150
Sure, but... I feel a little self-conscious...
232
00:13:19,150 --> 00:13:21,360
No need to be nervous.
233
00:13:21,360 --> 00:13:25,950
I actually hope you'll just be yourself.
234
00:13:41,260 --> 00:13:45,420
Momma, I'm always tellin' you,
I don't need a wake-up call.
235
00:13:45,420 --> 00:13:47,930
Don't need you sendin' me
grapes from home, either.
236
00:13:48,280 --> 00:13:50,230
Hello, is this my boy, Iijima?
237
00:13:50,620 --> 00:13:54,070
This is Otake, editor-in-chief of Buzzring Web.
238
00:13:54,400 --> 00:13:56,520
Yes, sir! Happy to hear from you!
239
00:13:56,520 --> 00:14:01,260
Iijima, baby, your last article's
views are in the dumps again.
240
00:14:01,260 --> 00:14:02,810
Oh, well, sir...
241
00:14:02,810 --> 00:14:07,340
You know, a professional should
write articles that make money.
242
00:14:07,990 --> 00:14:09,940
F-Forgive me, sir!
243
00:14:09,940 --> 00:14:12,120
N-Next time, I swear—
244
00:14:12,120 --> 00:14:13,850
I'm thinking I'll feed you a headline.
245
00:14:13,850 --> 00:14:14,650
Listen up.
246
00:14:14,650 --> 00:14:15,650
Yes, sir...
247
00:14:16,080 --> 00:14:18,580
"Machismo and Profit Over All:
248
00:14:18,580 --> 00:14:21,220
The Coercive Labor of Beer Vendor Girls."
249
00:14:21,220 --> 00:14:22,340
Write that.
250
00:14:22,740 --> 00:14:25,510
Coercive labor of beer vendor girls?
251
00:14:25,510 --> 00:14:28,230
Say they get shafted if
their sales aren't high enough,
252
00:14:28,230 --> 00:14:31,220
or they complain about customers
behind their fake smiles.
253
00:14:31,770 --> 00:14:34,200
Just write something that'll go viral.
254
00:14:34,200 --> 00:14:35,130
Can you do it?
255
00:14:35,130 --> 00:14:36,440
Y-Yes.
256
00:14:36,440 --> 00:14:37,610
I'll do it, sir.
257
00:14:37,610 --> 00:14:38,690
Later.
258
00:14:47,350 --> 00:14:49,870
It must be hard to be a beer vendor girl.
259
00:14:49,870 --> 00:14:52,890
It's actually been a really good workout!
260
00:14:52,890 --> 00:14:54,900
Not like that.
261
00:14:54,900 --> 00:14:59,030
You get your shifts cut if
you don't sell enough, right?
262
00:14:59,030 --> 00:15:02,400
It must get pretty tense
behind the scenes, right?
263
00:15:03,660 --> 00:15:06,320
It's profit-over-all back there, right?
264
00:15:06,320 --> 00:15:07,790
That must be very hard.
265
00:15:09,620 --> 00:15:12,580
Yeah, they like it when you get good numbers.
266
00:15:12,580 --> 00:15:15,820
It's not tense at all, though.
267
00:15:15,820 --> 00:15:17,360
Not a bit!
268
00:15:18,130 --> 00:15:19,560
We'll see.
269
00:15:19,560 --> 00:15:22,220
Oh, it's like that! The bullpen!
270
00:15:22,220 --> 00:15:23,360
Bullpen?
271
00:15:27,560 --> 00:15:29,210
Nice pitch!
272
00:15:29,870 --> 00:15:33,060
Nanami! You're starting in the next inning.
273
00:15:33,060 --> 00:15:34,060
Yes, sir.
274
00:15:34,580 --> 00:15:36,370
{\an7}Nanami Koshi (Age 27)
5th year Top Speed 157 km/h Right-handed
275
00:15:36,370 --> 00:15:43,130
I hear you asked the manager personally
for a mound appearance today.
276
00:15:44,470 --> 00:15:47,400
After being taken out of the rotation
without a single win in two months,
277
00:15:47,400 --> 00:15:49,520
I'm sorry to be selfish.
278
00:15:49,520 --> 00:15:52,100
But I... I can still—
279
00:15:52,100 --> 00:15:53,600
Don't talk like that.
280
00:15:53,600 --> 00:15:55,920
Baseball's not just about numbers.
281
00:15:55,920 --> 00:15:58,390
Focus on your pitching right now.
282
00:15:58,390 --> 00:16:00,640
Get yourself back in the game, Nanami!
283
00:16:00,640 --> 00:16:03,380
A reliever's got to leave it all on the field!
284
00:16:04,750 --> 00:16:08,640
It's like how bullpen pitchers
support each other.
285
00:16:08,640 --> 00:16:11,280
We do the same thing back in the base.
286
00:16:11,280 --> 00:16:12,620
We're like a team!
287
00:16:14,330 --> 00:16:16,490
A team, huh?
288
00:16:16,490 --> 00:16:18,630
What about the customers?
289
00:16:18,630 --> 00:16:20,380
I'm sure you get some nasty ones.
290
00:16:20,380 --> 00:16:23,110
Doesn't it get exhausting to
fake a smile the whole time?
291
00:16:26,460 --> 00:16:28,200
Look at that!
292
00:16:29,300 --> 00:16:31,140
{\an5}Let's go
CS
293
00:16:29,300 --> 00:16:31,140
{\an8}Take us to the
Climax Series!
294
00:16:29,300 --> 00:16:31,140
{\an8}Give me CS!!
295
00:16:31,140 --> 00:16:32,760
One beer, please!
296
00:16:32,760 --> 00:16:33,890
Coming!
297
00:16:33,890 --> 00:16:36,200
Thanks again!
298
00:16:36,200 --> 00:16:38,640
I need fuel with the Climax Series coming up!
299
00:16:39,020 --> 00:16:44,830
Everyone's really excited about
the chance for our first playoff run.
300
00:16:44,830 --> 00:16:48,610
We don't really have time to be faking smiles!
301
00:16:48,610 --> 00:16:51,010
That's not what I meant—
302
00:16:53,230 --> 00:16:55,000
E-Excuse me a minute.
303
00:16:55,490 --> 00:16:56,430
Hello?
304
00:16:56,430 --> 00:16:58,240
Iijima, baby!
305
00:16:58,240 --> 00:16:59,370
M-Mr. Editor?!
306
00:16:59,820 --> 00:17:02,240
How's our article coming along?
307
00:17:02,240 --> 00:17:05,250
W-Well, sir... I'm doing an interview right now!
308
00:17:05,250 --> 00:17:07,280
Good. Do a great job!
309
00:17:09,150 --> 00:17:12,260
Hey, look at you, getting interviewed!
310
00:17:12,260 --> 00:17:15,760
I'm a master of interviews by now!
311
00:17:15,760 --> 00:17:17,620
I was in Weekly Baseball!
312
00:17:17,620 --> 00:17:20,940
Feel free to ask me anything!
313
00:17:21,620 --> 00:17:24,150
I bet she'll spill the dirt!
314
00:17:24,150 --> 00:17:27,280
It's hard getting people to
buy beer from you, right?
315
00:17:27,280 --> 00:17:30,140
I bet you use that technique, don't you?
316
00:17:30,140 --> 00:17:31,110
Technique?
317
00:17:31,110 --> 00:17:34,320
The five Ws of salesmanship!
318
00:17:31,110 --> 00:17:34,320
319
00:17:31,110 --> 00:17:34,320
Wow, nice job!
320
00:17:31,110 --> 00:17:34,320
Whoops, I didn't know that!
321
00:17:31,110 --> 00:17:34,320
Whoo, that's awesome!
322
00:17:31,110 --> 00:17:34,320
Whoa, great outfit!
323
00:17:31,110 --> 00:17:34,320
What a great point!
324
00:17:34,320 --> 00:17:36,690
Five Ws?
325
00:17:36,690 --> 00:17:39,450
Oh, I know those!
326
00:17:39,450 --> 00:17:41,210
Knew it.
327
00:17:41,210 --> 00:17:44,670
They just see the fans as marks, anyway.
328
00:17:45,540 --> 00:17:47,500
{\an8}Poured the
perfect beer!
329
00:17:45,930 --> 00:17:47,890
Wow, nice job, me!
330
00:17:47,380 --> 00:17:52,260
{\an8}Doesn't know what the
customer's talking about!
331
00:17:47,890 --> 00:17:49,810
"Fielder's choice"?
332
00:17:49,810 --> 00:17:52,320
Whoops, I'll have to learn more about that!
333
00:17:52,130 --> 00:17:57,510
{\an8}Got praised for
her high energy!
334
00:17:52,320 --> 00:17:55,210
You do great customer service, Ruriko!
335
00:17:55,210 --> 00:17:56,360
Really?
336
00:17:56,360 --> 00:17:58,210
Whoo, I'm awesome!
337
00:17:57,350 --> 00:18:01,430
{\an8}Picked the perfect
flower today!
338
00:17:59,210 --> 00:18:01,590
Whoa, I pick the best outfits!
339
00:18:01,270 --> 00:18:06,060
{\an8}Realizing previously
unknown strengths!
340
00:18:01,590 --> 00:18:03,790
You have such a beautiful voice!
341
00:18:04,260 --> 00:18:06,060
What a great point! I rock!
342
00:18:07,290 --> 00:18:09,230
The five gyaru Ws?!
343
00:18:09,230 --> 00:18:11,280
Her self-esteem is off the charts!
344
00:18:13,530 --> 00:18:15,320
Sad
345
00:18:15,900 --> 00:18:18,730
Do you have what you need for your article?
346
00:18:19,790 --> 00:18:22,200
Professional baseball is a pastime.
347
00:18:22,200 --> 00:18:26,880
Whether you can sell your beer
and make a profit is all that matters.
348
00:18:27,270 --> 00:18:32,050
The things you've been telling me
are all platitudes. Right?
349
00:18:33,970 --> 00:18:36,680
I don't know if it's really that way or not.
350
00:18:36,680 --> 00:18:41,270
But the fans come to the park
because they love baseball.
351
00:18:41,270 --> 00:18:44,450
The players stand on the field
because they want to win.
352
00:18:44,980 --> 00:18:48,440
And I do this job because I enjoy it.
353
00:18:48,440 --> 00:18:52,440
We all have our own reasons for coming here.
354
00:18:52,440 --> 00:18:54,860
Does there really need to be more to it?
355
00:18:57,130 --> 00:19:01,870
You only see the good in people, don't you?
356
00:19:03,200 --> 00:19:05,730
Not everyone in this world is
a good person like you say.
357
00:19:06,710 --> 00:19:10,000
That's right. I guess I...
358
00:19:10,500 --> 00:19:12,370
Thank you very much!
359
00:19:13,200 --> 00:19:14,300
Huh?
360
00:19:14,300 --> 00:19:17,740
I actually want to become a teacher!
361
00:19:25,580 --> 00:19:27,050
Yes, Mr. Editor?
362
00:19:27,050 --> 00:19:28,230
Thanks for calling!
363
00:19:28,230 --> 00:19:29,640
Maa?
364
00:19:30,200 --> 00:19:31,690
M-Momma?!
365
00:19:31,690 --> 00:19:35,330
I'm so sorry I wasn't able to call this morning.
366
00:19:35,330 --> 00:19:37,230
Did you get up on your own?
367
00:19:37,230 --> 00:19:40,000
I told you, you don't gotta call me like that!
368
00:19:40,000 --> 00:19:42,960
I sent the biggest bunch of grapes today!
369
00:19:42,960 --> 00:19:46,560
Hear what I'm sayin'!
You always send more than I can eat!
370
00:19:46,560 --> 00:19:48,950
It's so hot here every day.
371
00:19:48,950 --> 00:19:51,590
Be careful you don't catch a summer cold!
372
00:19:53,620 --> 00:19:55,840
Fine, I will.
373
00:19:55,840 --> 00:19:59,040
I always read your articles, Maa.
374
00:20:00,150 --> 00:20:03,150
That's not stuff you should be readin'.
375
00:20:03,150 --> 00:20:05,080
But they're so good!
376
00:20:05,080 --> 00:20:07,130
I'm always so impressed with you!
377
00:20:07,130 --> 00:20:09,580
Keep it up. I'm always rooting for you!
378
00:20:09,940 --> 00:20:11,320
Momma...
379
00:20:11,320 --> 00:20:14,010
I'm hangin' up. Gotta get back to work.
380
00:20:28,050 --> 00:20:30,460
He seals it with a 158 kph fastball!
381
00:20:30,460 --> 00:20:32,960
Nanami pitches three shutout innings!
382
00:20:30,460 --> 00:20:32,960
{\an8}Take us to the Climax Series!
383
00:20:32,960 --> 00:20:36,170
{\an7}Take us to the
Climax Series!
384
00:20:32,960 --> 00:20:36,170
Make it to the CS!
385
00:20:32,960 --> 00:20:36,170
First CS
386
00:20:32,960 --> 00:20:36,170
First CS
387
00:20:33,250 --> 00:20:36,170
The long reliever adds to the team momentum!
388
00:20:40,080 --> 00:20:43,530
We all have our own reasons for coming here.
389
00:20:50,580 --> 00:20:52,550
Hey, Iijima, baby!
390
00:20:52,550 --> 00:20:53,720
What's up?
391
00:20:53,720 --> 00:20:55,570
Excuse me, Mr. Editor.
392
00:20:55,570 --> 00:21:01,030
{\an8}The Coerced Collaborative Labor of Vendor Girls
393
00:20:55,830 --> 00:20:57,930
I promise I'll write a great article...
394
00:20:58,650 --> 00:21:01,030
Are you willing to hear my pitch?
395
00:21:05,740 --> 00:21:07,450
{\an8}Authorized
Personnel Only
396
00:21:05,740 --> 00:21:07,450
{\an8}Staff Waiting Room
397
00:21:09,640 --> 00:21:14,530
I was worried that I wouldn't
make a good teacher, but...
398
00:21:14,530 --> 00:21:19,050
You only see the good in people, don't you?
399
00:21:19,050 --> 00:21:20,550
That's it!
400
00:21:20,550 --> 00:21:23,760
P-League TV's updated again!
401
00:21:23,760 --> 00:21:26,040
Hey, Sara, you're doing it wrong.
402
00:21:26,040 --> 00:21:30,080
Aona's teaching me, so butt out already!
403
00:21:30,080 --> 00:21:32,050
Let's do karaoke next time!
404
00:21:32,050 --> 00:21:34,500
Man, I hurt everywhere!
405
00:21:34,500 --> 00:21:35,780
I recommend a sauna.
406
00:21:35,780 --> 00:21:37,210
I go all the time myself!
407
00:21:37,210 --> 00:21:40,000
I should try to make a classroom like this.
408
00:21:40,760 --> 00:21:45,940
If I pass the teacher's exam,
I guess I'll have to give up this job.
409
00:21:45,940 --> 00:21:47,140
What's this?
410
00:21:47,140 --> 00:21:50,330
What's the matter, Aona?
You're a million miles away.
411
00:21:50,330 --> 00:21:52,200
Worried about something?
412
00:21:53,330 --> 00:21:57,410
I was thinking how glad I am
to have such nice coworkers!
413
00:21:57,890 --> 00:22:00,210
Hey, what a nice thing to say!
414
00:22:01,030 --> 00:22:02,450
Wow, nice job, me!
415
00:22:02,450 --> 00:22:04,530
There it is! The five gyaru Ws!
416
00:22:04,530 --> 00:22:06,300
What are those?!
417
00:22:07,090 --> 00:22:08,880
Sara, you wanna become a gyaru, too?
418
00:22:08,880 --> 00:22:10,260
Wh-Why?!
419
00:22:11,530 --> 00:22:14,260
I never get tired of watching you guys.
420
00:23:44,860 --> 00:23:50,310
Next Time
421
00:23:44,860 --> 00:23:50,310
422
00:23:44,860 --> 00:23:50,310
"Tommy's Melancholy"
423
00:23:44,860 --> 00:23:50,310
424
00:23:44,860 --> 00:23:50,310
"Mr. Murata"
425
00:23:44,860 --> 00:23:50,310
426
00:23:44,860 --> 00:23:50,310
"Show Your Sun"
30194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.