All language subtitles for [EMBER] Ballpark de Tsukamaete! - 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,530 --> 00:01:35,450 {\an3}The Pointless 99 Times 2 00:01:37,230 --> 00:01:40,830 Manager Matsudo, the MotorSuns are looking better this year! 3 00:01:41,160 --> 00:01:45,000 I'd say they're finally starting to meet their potential. 4 00:01:45,000 --> 00:01:48,460 You're in fourth, five games behind the first-place Styx. 5 00:01:48,460 --> 00:01:52,260 But the season's back half should give you lots of opportunities. 6 00:01:52,260 --> 00:01:54,300 We'll be trying to catch up, of course. 7 00:01:54,760 --> 00:01:58,310 But it's all about winning one game, then another. 8 00:01:58,310 --> 00:02:04,090 Catcher Kawamatsu is getting a lot more playtime this season. 9 00:02:04,090 --> 00:02:06,900 What made you choose him as your starter for the year? 10 00:02:06,900 --> 00:02:08,610 Hey, you guys. 11 00:02:09,060 --> 00:02:12,820 I need you to watch what Kawamatsu does more closely. 12 00:02:12,280 --> 00:02:14,360 {\an7}Matsudo Tadahiro (Age 49) Manager, Chiba MotorSuns 13 00:02:14,840 --> 00:02:17,200 We're about to get a golden quote! 14 00:02:17,760 --> 00:02:20,540 Whenever someone hits an infield grounder, 15 00:02:21,010 --> 00:02:24,060 Kawamatsu always hustles to cover the throw. 16 00:02:24,060 --> 00:02:26,490 He's so enthusiastic, you'd think he was playing little league. 17 00:02:26,490 --> 00:02:30,340 Overthrow errors happen one percent of the time in major league ball. 18 00:02:30,340 --> 00:02:31,510 See what I'm getting at? 19 00:02:31,510 --> 00:02:33,970 It matters one time in a hundred. 20 00:02:36,120 --> 00:02:42,140 But I like guys who hustle the pointless 99 times. 21 00:02:43,890 --> 00:02:46,560 {\an9}I Like Guys Who Hustle "The Pointless 99 Times." 22 00:02:43,890 --> 00:02:46,560 {\an9}I Like Guys Who Hustle "The Pointless 99 Times." 23 00:02:43,890 --> 00:02:46,560 Manager Matsudo of Chiba MotorSuns Talking to Reporters (Photo: Tada) 24 00:02:47,530 --> 00:02:50,840 What a golden quote... It's truly golden! 25 00:02:54,450 --> 00:02:56,410 {\an8}Authorized Personnel Only 26 00:02:54,450 --> 00:02:56,410 {\an8}Staff Waiting Room 27 00:02:55,340 --> 00:02:59,820 Okay, that's all for today's announcements! 28 00:02:59,820 --> 00:03:02,750 Now, let's do our usual vocal warm-up! 29 00:03:03,370 --> 00:03:07,380 I never get used to this part. 30 00:03:07,380 --> 00:03:10,500 Yeah, it feels kinda pointless, to be honest. 31 00:03:10,900 --> 00:03:12,670 P-Pointless? 32 00:03:12,670 --> 00:03:14,880 {\an9}"The Pointless 99 Times." 33 00:03:12,670 --> 00:03:14,880 {\an9}"The Pointless 99 Times." 34 00:03:17,090 --> 00:03:19,550 Thank you so much! 35 00:03:19,550 --> 00:03:22,010 Thank you so much! 36 00:03:22,010 --> 00:03:24,480 Sorry for the wait! 37 00:03:24,480 --> 00:03:26,940 Sorry for the wait! 38 00:03:26,940 --> 00:03:29,900 I'm so very sorry! 39 00:03:29,900 --> 00:03:32,860 I'm so very sorry! 40 00:03:32,860 --> 00:03:35,320 Have a nice day! 41 00:03:35,640 --> 00:03:37,820 Have a nice day! 42 00:03:38,110 --> 00:03:41,040 Okay, you're dismissed! 43 00:03:41,040 --> 00:03:43,320 Give it your best again today! 44 00:03:43,320 --> 00:03:44,790 Okay! 45 00:03:46,470 --> 00:03:50,170 That last one is definitely pointless! 46 00:03:50,170 --> 00:03:55,170 We may be getting more foreign customers, but we don't get many chances to say that. 47 00:03:55,170 --> 00:03:57,680 Who thought up that line? 48 00:03:57,680 --> 00:03:59,130 {\an8}Thought up that line 49 00:03:59,130 --> 00:04:01,270 C'mon, you guys. 50 00:04:02,270 --> 00:04:06,490 Let's embrace the pointless 99 times. 51 00:04:06,940 --> 00:04:11,220 Ruriko had been inspired by Manager Matsudo's words. 52 00:04:15,380 --> 00:04:17,870 Would anyone like a Hyper Dry? 53 00:04:17,870 --> 00:04:19,410 Hey! 54 00:04:19,700 --> 00:04:21,060 Vendor girl! 55 00:04:21,060 --> 00:04:21,880 Beers... 56 00:04:21,880 --> 00:04:23,450 ...please! 57 00:04:23,450 --> 00:04:25,160 A triple play! 58 00:04:25,160 --> 00:04:26,660 {\an9}Doesn't know what that means 59 00:04:26,660 --> 00:04:29,640 You came at just the right time! 60 00:04:29,640 --> 00:04:31,630 Great to see you! 61 00:04:33,030 --> 00:04:35,090 Thank you so much! 62 00:04:35,090 --> 00:04:38,610 You Yuuhi Beer vendors are so on the ball! 63 00:04:38,610 --> 00:04:40,140 Aw, it's nothing. 64 00:04:40,140 --> 00:04:42,050 I'll take one, too! 65 00:04:42,050 --> 00:04:43,400 Coming! 66 00:04:44,000 --> 00:04:45,550 Sorry for the wait! 67 00:04:45,550 --> 00:04:47,470 Hey, no wait at all! 68 00:04:49,850 --> 00:04:51,730 Thank you so much! 69 00:04:51,730 --> 00:04:54,440 You Yuuhi girls are so polite. 70 00:04:54,440 --> 00:04:57,190 Huh? You think so? 71 00:04:58,460 --> 00:05:00,200 Ruriko suddenly realized... 72 00:05:00,550 --> 00:05:02,700 Thank you so much! 73 00:05:03,050 --> 00:05:05,120 Thank you so much! 74 00:05:05,420 --> 00:05:07,580 Sorry for the wait! 75 00:05:07,890 --> 00:05:09,700 Sorry for the wait! 76 00:05:10,610 --> 00:05:12,800 Those vocal warm-ups really work! 77 00:05:12,800 --> 00:05:15,160 They're not pointless at all! 78 00:05:16,680 --> 00:05:18,240 Sorry, are you all right? 79 00:05:18,240 --> 00:05:20,720 I-I'm so very sorry! 80 00:05:22,160 --> 00:05:24,620 I'm so very sorry! 81 00:05:25,860 --> 00:05:27,390 I'm saying them! 82 00:05:27,390 --> 00:05:30,130 I'm saying all the vocal warm-up lines! 83 00:05:31,000 --> 00:05:32,350 The only one left is... 84 00:05:32,950 --> 00:05:35,110 Have a nice day! 85 00:05:35,530 --> 00:05:38,200 No way will that come in handy... 86 00:05:41,110 --> 00:05:44,060 "Have a nice day" chance incoming! 87 00:05:44,060 --> 00:05:47,660 H-Hi! B-Beer? How many? 88 00:05:47,660 --> 00:05:50,800 We'd love two beers, if you please. 89 00:05:50,800 --> 00:05:53,420 This Japanese heat is unbearable! 90 00:05:53,420 --> 00:05:55,380 They're totally fluent! 91 00:05:56,100 --> 00:05:59,340 P-Please enjoy, then. 92 00:05:59,340 --> 00:06:00,950 Thanks a million! 93 00:06:00,950 --> 00:06:02,110 Cheers! 94 00:06:02,110 --> 00:06:05,350 Just let me say "Have a nice day"! 95 00:06:05,780 --> 00:06:07,350 Hey! 96 00:06:07,810 --> 00:06:10,560 Vendor girl, over here! 97 00:06:10,930 --> 00:06:12,920 Oh, hello there! 98 00:06:12,920 --> 00:06:14,500 I'll have a lemon sour. 99 00:06:14,500 --> 00:06:16,020 I want a highball! 100 00:06:16,020 --> 00:06:19,730 I-I only sell beer, actually. 101 00:06:19,730 --> 00:06:22,910 Shochu, then! Wine, if you've got it! 102 00:06:22,910 --> 00:06:25,060 She just said she's beer only, man! 103 00:06:28,870 --> 00:06:31,260 Anyone selling habushu here? 104 00:06:31,260 --> 00:06:35,560 You need that habu kick in your booze when you get to our age! 105 00:06:35,560 --> 00:06:37,620 Habu's a no, I'd say... 106 00:06:37,620 --> 00:06:41,000 Ah, well. We'll take two beers, then! 107 00:06:47,480 --> 00:06:49,830 Ruriko suddenly realized... 108 00:06:50,100 --> 00:06:53,060 "Habu's a no, I'd say"?! 109 00:06:53,060 --> 00:06:55,520 Have a nice day! 110 00:06:55,520 --> 00:06:57,770 Habu's a no, I'd say! 111 00:06:57,770 --> 00:07:00,190 Have a nice day! 112 00:07:00,470 --> 00:07:02,130 That's pretty close! 113 00:07:02,130 --> 00:07:04,200 Hey, miss! Miss! 114 00:07:04,790 --> 00:07:06,380 Thanks a bunch! 115 00:07:06,780 --> 00:07:08,890 She sure seemed happy about something. 116 00:07:08,890 --> 00:07:09,990 Sure did. 117 00:07:13,720 --> 00:07:15,790 It's a clean ground ball to third! 118 00:07:15,790 --> 00:07:17,260 Dennis scoops it up... 119 00:07:17,260 --> 00:07:20,440 and the throw to first baseman Takada gives them an easy first out! 120 00:07:24,050 --> 00:07:27,530 Kawamatsu's hard work to cover the throw each time, 121 00:07:28,070 --> 00:07:30,420 and the vocal warm-ups at our meeting... 122 00:07:30,850 --> 00:07:33,750 They may be pointless, but they're not pointless at all! 123 00:07:39,260 --> 00:07:40,730 Manager Matsudo... 124 00:07:41,940 --> 00:07:44,100 I'll follow you for life! 125 00:07:46,860 --> 00:07:48,220 Catching a cold? 126 00:07:53,120 --> 00:07:57,790 {\an2}Bonds Forged Over Food 127 00:07:58,730 --> 00:08:01,860 The clubhouse is next to the ballpark. 128 00:07:59,080 --> 00:08:01,880 Clubhouse 129 00:08:02,430 --> 00:08:06,840 Inside the clubhouse is a cafeteria just for players. 130 00:08:07,240 --> 00:08:09,800 And it's buffet style! 131 00:08:10,440 --> 00:08:14,400 During home games, before team practice starts at 2:00, 132 00:08:14,400 --> 00:08:16,580 most of the players partake here. 133 00:08:16,580 --> 00:08:18,950 It's 1:30 already. 134 00:08:18,950 --> 00:08:21,020 I'm running pretty late. 135 00:08:21,020 --> 00:08:22,980 {\an8}Ichinomiya Wataru (Age 25) MotorSuns 8-Hole 2nd Baseman Throws Right, Hits Left 136 00:08:24,680 --> 00:08:25,730 Hey, Wataru. 137 00:08:25,730 --> 00:08:27,690 Sh-Shishio... 138 00:08:27,690 --> 00:08:29,650 Just getting started now, Ichinomiya? 139 00:08:29,650 --> 00:08:30,820 Yeah. 140 00:08:30,820 --> 00:08:33,660 You're pretty late. Gonna make it to practice in time? 141 00:08:35,440 --> 00:08:37,620 Yeah... I think so. 142 00:08:37,620 --> 00:08:39,170 Well, see you then. 143 00:08:41,730 --> 00:08:43,540 Oh, right, Wataru. 144 00:08:44,420 --> 00:08:47,060 The fried chicken with ankake sauce was great. Give it a try! 145 00:08:47,060 --> 00:08:49,880 I know you're gonna love it. 146 00:08:49,880 --> 00:08:51,840 Yeah, I get it. 147 00:08:52,270 --> 00:08:54,850 Wish I hadn't run into him. It riles me up. 148 00:08:54,850 --> 00:08:58,320 Hey, I'm gonna head off without you. 149 00:08:58,320 --> 00:08:59,310 Coming! 150 00:08:59,690 --> 00:09:01,530 Come join us quick, too. 151 00:09:02,850 --> 00:09:03,990 Sure. 152 00:09:06,180 --> 00:09:08,390 "Come join us quick," huh? 153 00:09:08,940 --> 00:09:12,190 He's my age, and his batting average is .320. 154 00:09:12,190 --> 00:09:15,660 Meanwhile, mine's .190. 155 00:09:17,450 --> 00:09:19,450 Jeez, I suck. 156 00:09:19,910 --> 00:09:31,840 {\an8}Shishio Kazuma (Age 25) First-Round Draft Pick 157 00:09:20,550 --> 00:09:23,040 He's a first-round drafted physical elite, 158 00:09:23,040 --> 00:09:25,340 and already our star player. 159 00:09:25,170 --> 00:09:31,840 {\an8}Ichinomiya Wataru (Age 25) Sixth-Round Draft Pick 160 00:09:25,340 --> 00:09:31,840 I was a sixth-round pick, only getting starts now to fill in for an injured vet. 161 00:09:37,190 --> 00:09:41,450 I thought I at least had better defense, 162 00:09:41,980 --> 00:09:44,730 but playing second to his shortstop makes it clear 163 00:09:44,730 --> 00:09:47,220 I'm barely keeping up with his speed. 164 00:09:47,940 --> 00:09:51,470 "Shishio's gifted. Ichinomiya's mediocre." 165 00:09:51,830 --> 00:09:54,910 I came to terms with that a long time ago, but... 166 00:09:55,330 --> 00:09:58,080 Ugh, just eat and forget it. 167 00:09:59,060 --> 00:10:01,370 Wonder if I'll ever catch up to him. 168 00:10:01,370 --> 00:10:03,800 Knock it off! You're still thinking about him! 169 00:10:04,290 --> 00:10:08,670 Okay, ankake fried chicken... ankake fried chicken... 170 00:10:08,170 --> 00:10:10,880 {\an8}Spring Rolls Fried Chicken with Ankake Sauce 171 00:10:09,070 --> 00:10:10,880 It's already gone! 172 00:10:10,880 --> 00:10:15,240 Excuse me! We're out of the ankake fried chicken. 173 00:10:15,240 --> 00:10:17,610 Oh, really? 174 00:10:19,810 --> 00:10:23,810 Damn it. Every little thing starts getting to me. 175 00:10:25,000 --> 00:10:28,570 Being out of fried chicken, having bad stats, 176 00:10:28,570 --> 00:10:30,830 being late to lunch, playing badly... 177 00:10:30,830 --> 00:10:34,280 Even though I know it's all my fault. 178 00:10:34,820 --> 00:10:38,580 How long are they gonna keep me in the lineup like this? 179 00:10:39,460 --> 00:10:40,960 Just drop it, man. 180 00:10:40,960 --> 00:10:43,250 Dwelling on this stuff won't help you. 181 00:10:44,670 --> 00:10:47,820 Isn't anyone on my side? 182 00:10:50,720 --> 00:10:53,390 Piping hot ankake fried chicken. 183 00:10:52,960 --> 00:10:54,720 {\an8}Players' Dining Hall Cook Mori Marie (Age 40) 184 00:10:54,720 --> 00:10:57,450 Huh? Wh-What... 185 00:10:57,450 --> 00:11:00,180 What's that? Didn't you want some? 186 00:11:01,020 --> 00:11:04,140 D-Did you make a batch just for me? 187 00:11:04,410 --> 00:11:08,110 I don't think anyone else will be coming, so help yourself. 188 00:11:10,180 --> 00:11:11,870 Th-Thanks, I will. 189 00:11:13,370 --> 00:11:15,360 Hey, Ichinomiya. 190 00:11:16,900 --> 00:11:19,120 I'm on your side. 191 00:11:19,120 --> 00:11:23,300 Huh? Th-Thanks... 192 00:11:23,690 --> 00:11:25,290 Honestly... 193 00:11:25,290 --> 00:11:28,530 You're just like my old dog who passed away! 194 00:11:33,670 --> 00:11:35,600 Good boy. 195 00:11:38,280 --> 00:11:40,620 Also... Did you know? 196 00:11:41,260 --> 00:11:45,730 {\an9}Staff Cafeteria 197 00:11:41,260 --> 00:11:45,730 {\an9}Clubhouse 198 00:11:41,770 --> 00:11:45,730 There's a cafeteria for staff in the stadium, too. 199 00:11:45,730 --> 00:11:49,690 The rice there and the rice here in the players' cafeteria 200 00:11:50,080 --> 00:11:53,310 are both made by the central kitchen. 201 00:11:57,330 --> 00:11:59,670 If you need clarification... 202 00:12:00,610 --> 00:12:06,300 Everyone here in the ballpark is bonding over the same food. 203 00:12:06,300 --> 00:12:09,350 That means we're all behind you. 204 00:12:09,350 --> 00:12:10,420 All of us. 205 00:12:12,190 --> 00:12:15,050 I-I don't know what you mean. 206 00:12:16,880 --> 00:12:18,260 I'm gonna eat now. 207 00:12:23,930 --> 00:12:26,300 I know you're gonna love it. 208 00:12:30,190 --> 00:12:32,790 It's... really good. 209 00:12:33,910 --> 00:12:38,030 Take your time, okay? Don't let it go down the wrong pipe. 210 00:12:45,950 --> 00:12:50,710 In the top of the fifth, the Saitama Genesis have one out and runners on first and second. 211 00:12:51,100 --> 00:12:54,850 The MotorSuns' pitcher, Hashimoto, throws from the stretch! 212 00:12:54,850 --> 00:12:55,670 A hit! 213 00:12:56,210 --> 00:12:57,550 Bounces off the pitcher's glove! 214 00:12:57,550 --> 00:12:58,970 It could find a hole to center! 215 00:12:58,970 --> 00:13:00,190 Second baseman's got it! 216 00:13:00,190 --> 00:13:02,540 Flips it from the glove to shortstop, to first! 217 00:13:02,540 --> 00:13:04,140 It's in time, and he's out! 218 00:13:04,140 --> 00:13:06,070 That's a fine play! 219 00:13:06,070 --> 00:13:09,630 Pretty crucial, don't you think, commentator Kurihara? 220 00:13:09,630 --> 00:13:13,060 Yeah, that was a major-league play. 221 00:13:13,060 --> 00:13:14,670 Though that goes without saying. 222 00:13:16,690 --> 00:13:20,400 Okay, okay! Nice play, you two! 223 00:13:20,400 --> 00:13:24,410 Shishio, Ichinomiya, you guys were in perfect sync! 224 00:13:24,410 --> 00:13:25,670 You make a great team! 225 00:13:26,750 --> 00:13:28,390 Thanks, Bryan. 226 00:13:29,420 --> 00:13:31,330 A great team? 227 00:13:32,490 --> 00:13:35,900 What do you call this... I think... 228 00:13:35,900 --> 00:13:36,800 That's right! 229 00:13:37,170 --> 00:13:39,210 An inbreakable infield duo! 230 00:13:40,450 --> 00:13:43,030 I think you mean "unbreakable." 231 00:13:43,900 --> 00:13:46,030 Hey... Shishio. 232 00:13:47,400 --> 00:13:48,970 Tomorrow... 233 00:13:48,970 --> 00:13:53,020 d-do you want to grab lunch... in the cafeteria together? 234 00:13:54,620 --> 00:13:56,650 Sure. That sounds fine. 235 00:14:01,010 --> 00:14:03,740 Hey, Shishio. Did you know? 236 00:14:05,660 --> 00:14:09,330 The rice in the cafeteria we eat. 237 00:14:09,330 --> 00:14:10,450 It's actually— 238 00:14:11,360 --> 00:14:12,660 I'm more of a bread guy, myself. 239 00:14:12,660 --> 00:14:15,230 I've never eaten the cafeteria rice. 240 00:14:16,670 --> 00:14:19,050 So, what's this about the rice? 241 00:14:20,170 --> 00:14:23,220 Yeah, I still hate this guy! 242 00:14:28,840 --> 00:14:30,890 Some time ago... 243 00:14:31,930 --> 00:14:36,810 {\an3}Transform!! 244 00:14:34,320 --> 00:14:35,600 That's good. 245 00:14:37,150 --> 00:14:38,610 Really good! 246 00:14:38,610 --> 00:14:40,280 No need to be nervous, okay? 247 00:14:40,280 --> 00:14:42,190 Give me a natural smile. 248 00:14:42,530 --> 00:14:44,950 Yeah, that's the way. 249 00:14:45,920 --> 00:14:48,580 Now, let's try an aloof look. 250 00:14:48,580 --> 00:14:51,260 That's great! You look great! 251 00:14:58,190 --> 00:15:02,220 Please listen for today's starting lineup. 252 00:15:04,720 --> 00:15:09,430 {\an8}Weekly Baseball Feature: Tips from the clubs' clean-up hitters 253 00:15:04,720 --> 00:15:09,430 {\an8}Weekly Baseball Feature: Tips from the clubs' clean-up hitters 254 00:15:06,980 --> 00:15:09,430 Nice reading material! 255 00:15:09,430 --> 00:15:10,910 Hey, mister. 256 00:15:10,910 --> 00:15:12,730 R-Ruriko? 257 00:15:12,730 --> 00:15:15,390 Never knew you read Weekly Baseball. 258 00:15:15,390 --> 00:15:17,270 Y-Yes, I do... 259 00:15:18,180 --> 00:15:19,110 Did you see it? 260 00:15:20,260 --> 00:15:23,440 Oh, the feature on clean-up hitters? 261 00:15:23,440 --> 00:15:25,570 I'm glad Dennis got such flattering covera— 262 00:15:25,570 --> 00:15:29,410 Not that! I'm talking about page 146! 263 00:15:29,410 --> 00:15:30,780 R-Right! 264 00:15:31,160 --> 00:15:32,660 Ballpark Food Spotlight! 265 00:15:32,660 --> 00:15:35,380 Ballpark food spotlight... 266 00:15:38,420 --> 00:15:42,630 {\an7}A Day in the Life of a Vendor Girl 267 00:15:39,350 --> 00:15:42,630 Ruriko, you're in Weekly Baseball?! 268 00:15:42,630 --> 00:15:44,860 Th-That's amazing! 269 00:15:45,640 --> 00:15:50,020 The photographer wouldn't stop saying how great I was doing! 270 00:15:50,020 --> 00:15:53,880 Boy, I hope I don't get mobbed by all my new fans! 271 00:15:53,880 --> 00:15:58,350 Getting a feature in WB is huge for any baseball fan... 272 00:16:00,020 --> 00:16:06,070 {\an8}Ruriko worked hard despite a nervous photoshoot 273 00:16:06,070 --> 00:16:09,730 Hey, mister, you don't gotta stare so much! 274 00:16:10,070 --> 00:16:15,940 But... it really does make you feel like such a distant figure... 275 00:16:15,940 --> 00:16:17,410 Huh? 276 00:16:17,410 --> 00:16:20,120 But I'm right here! I'm not distant! 277 00:16:18,350 --> 00:16:22,860 H-Hey, um... I get it, okay? 278 00:16:20,120 --> 00:16:21,710 Ruriko, live and in person! 279 00:16:22,860 --> 00:16:26,840 To celebrate, beers today are 700 yen! 280 00:16:27,590 --> 00:16:30,230 That's the usual price... 281 00:16:31,950 --> 00:16:32,990 Well, bye! 282 00:16:33,390 --> 00:16:36,220 Gotta put in some time with my adoring public! 283 00:16:36,220 --> 00:16:38,860 Dunno when I'll be back! 284 00:16:38,860 --> 00:16:41,030 Later! 285 00:16:41,030 --> 00:16:43,010 She's in a good mood. 286 00:16:44,270 --> 00:16:46,070 {\an8}10 Minutes Later 287 00:16:46,370 --> 00:16:48,470 I've hardly gotten any customers today. 288 00:16:48,470 --> 00:16:50,030 That was quick! 289 00:16:50,030 --> 00:16:53,000 Despite my great feature in WB... 290 00:16:53,000 --> 00:16:54,990 Well, it's understandable. 291 00:16:55,370 --> 00:16:59,570 It's a match between us in fourth place, and the sixth-place Nicklebacks. 292 00:17:02,520 --> 00:17:04,230 It's so quiet. 293 00:17:06,210 --> 00:17:07,920 {\an8}Baseball Data 294 00:17:07,920 --> 00:17:11,130 Say, mister. Did you play baseball in high school? 295 00:17:11,840 --> 00:17:14,450 No... I didn't, why? 296 00:17:14,450 --> 00:17:17,140 Really? You just know so much about it. 297 00:17:17,510 --> 00:17:21,340 I've loved baseball since I was a little kid. 298 00:17:21,340 --> 00:17:23,610 I'm as unathletic as you can get, though. 299 00:17:24,380 --> 00:17:29,980 I was technically in the fine arts club, but I basically never went. 300 00:17:29,980 --> 00:17:31,570 Really? 301 00:17:31,570 --> 00:17:36,530 {\an8}Baseball Data 302 00:17:31,570 --> 00:17:36,530 But being unathletic made me admire the players all the more. 303 00:17:36,970 --> 00:17:41,500 The things professional baseball players can do feel superhuman. 304 00:17:41,930 --> 00:17:44,700 They're heroes to me. 305 00:17:47,840 --> 00:17:50,380 I did kind of ramble on there. 306 00:17:51,160 --> 00:17:54,480 R-Ruriko, were you in any clubs? 307 00:17:54,480 --> 00:17:56,370 Me? 308 00:17:56,370 --> 00:18:00,340 I went out with my friends after class, did karaoke and hit up photobooths... 309 00:18:00,340 --> 00:18:02,010 So pretty much no. 310 00:18:02,010 --> 00:18:03,760 Y-Yeah? 311 00:18:07,020 --> 00:18:08,150 We have something in common. 312 00:18:09,740 --> 00:18:13,660 I-I suppose so. 313 00:18:14,570 --> 00:18:19,660 I guess this is my first time on... a team? Or something like it. 314 00:18:20,170 --> 00:18:23,120 And this job is just a ton of fun. 315 00:18:24,880 --> 00:18:27,380 Getting to work in a uniform... 316 00:18:27,700 --> 00:18:30,340 People calling me "vendor girl"... 317 00:18:30,830 --> 00:18:34,560 It feels like I get to transform into someone else. 318 00:18:35,090 --> 00:18:38,010 Or something like that, anyway. 319 00:18:39,370 --> 00:18:40,520 Um... 320 00:18:41,010 --> 00:18:43,980 I think... I understand. 321 00:18:46,810 --> 00:18:48,270 Oh, shoot! 322 00:18:48,270 --> 00:18:52,740 I can't go spoiling it! I'll end up de-transforming! 323 00:18:55,370 --> 00:18:56,570 Okay! 324 00:18:57,120 --> 00:19:00,050 Trans... form! 325 00:19:03,430 --> 00:19:04,710 Just kidding. 326 00:19:06,580 --> 00:19:09,360 Go on! Grab an exclusive photo! 327 00:19:09,360 --> 00:19:11,480 N-No, thank you... 328 00:19:11,480 --> 00:19:14,400 You've got Ruriko from WB right here in front of you! 329 00:19:14,400 --> 00:19:16,520 I-I don't want a picture! 330 00:19:17,170 --> 00:19:18,930 Why are you taking me seriously? 331 00:19:18,930 --> 00:19:22,610 You really don't know when people are joking, mister! 332 00:19:24,620 --> 00:19:26,350 It's so funny! 333 00:19:26,350 --> 00:19:30,570 Hey... Is Ruriko really just winging this? 334 00:19:30,570 --> 00:19:33,370 Yeah. She's a sinful girl. 335 00:19:33,370 --> 00:19:36,190 She seems especially intense today. 336 00:19:36,190 --> 00:19:39,180 I can't help but feel bad for him. 337 00:19:41,300 --> 00:19:43,230 Well, let's get back to work. 338 00:19:43,230 --> 00:19:44,790 Yes, ma'am! 339 00:19:50,210 --> 00:19:52,670 A meal will help me calm down. 340 00:19:52,670 --> 00:19:54,050 Hey, Yamada. 341 00:19:54,050 --> 00:19:56,170 Any lemon to put on the fried chicken? 342 00:19:56,170 --> 00:19:58,700 Sorry, I'm afraid not. 343 00:19:58,700 --> 00:20:00,520 I'll talk to the manager. 344 00:20:00,520 --> 00:20:02,360 Thanks. See you next time. 345 00:20:02,360 --> 00:20:04,240 Thank you for coming. 346 00:20:06,150 --> 00:20:08,100 P-Prince Charming! 347 00:20:08,710 --> 00:20:10,250 Welcome! 348 00:20:10,250 --> 00:20:12,310 One fried chicken meal, please. 349 00:20:12,310 --> 00:20:15,520 One fried chicken meal coming right up! 350 00:20:19,280 --> 00:20:23,120 It feels like I get to transform into someone else. 351 00:20:24,420 --> 00:20:26,180 Here you are! 352 00:20:27,560 --> 00:20:32,540 I guess every person in the ballpark is like the star of their own show. 353 00:20:33,240 --> 00:20:35,430 I bet she's got her own story, too. 354 00:20:35,430 --> 00:20:38,010 Excuse me, sir? 355 00:20:38,580 --> 00:20:39,970 S-Sorry. 356 00:20:40,930 --> 00:20:43,120 That's 2,000 yen. 357 00:20:44,430 --> 00:20:50,400 Why is my prince suddenly staring at me? 358 00:20:52,020 --> 00:20:57,440 W-Wait... Did you read this week's WB? 359 00:20:58,400 --> 00:21:01,410 Yes... I did. 360 00:21:01,410 --> 00:21:03,350 I knew it! 361 00:21:03,350 --> 00:21:06,030 I-It was a great article, huh? 362 00:21:04,910 --> 00:21:07,580 {\an8}Player Tie-In Meal Packs Sell Out Poster girl for the popular meal pack shop 363 00:21:10,280 --> 00:21:12,450 He must have seen it! 364 00:21:16,990 --> 00:21:20,210 Transform into someone else... 365 00:21:20,640 --> 00:21:23,760 Is that what I'm doing, too? 366 00:21:24,140 --> 00:21:26,330 Hey, vendor girl! 367 00:21:26,330 --> 00:21:28,030 Coming! 368 00:21:31,180 --> 00:21:35,730 I'm so glad I went to the salon before the photoshoot! 369 00:21:37,480 --> 00:21:40,490 {\an8}Atsumori Staff Ms. KAWAda Natsuno 370 00:21:38,020 --> 00:21:40,490 What? Kawada?! 371 00:21:41,060 --> 00:21:42,450 Who did this? 372 00:21:42,450 --> 00:21:46,340 Proofread your work, WB editors! 373 00:21:46,660 --> 00:21:51,790 Now Prince Charming is gonna have my name wrong! 374 00:21:52,860 --> 00:21:55,800 H-Hey, Yamada? Why are you crying? 375 00:21:56,760 --> 00:21:59,060 Don't worry, Yamada dear. 376 00:21:59,060 --> 00:22:02,650 Murata never read that article. 377 00:22:06,970 --> 00:22:08,850 Thank you for coming! 378 00:22:12,980 --> 00:22:14,940 Issue Has Sold Out 379 00:23:44,900 --> 00:23:49,910 Next Time 380 00:23:44,900 --> 00:23:49,910 381 00:23:44,900 --> 00:23:49,910 "It's the Wind's Fault" 382 00:23:44,900 --> 00:23:49,910 383 00:23:44,900 --> 00:23:49,910 "Signpost" 384 00:23:44,900 --> 00:23:49,910 385 00:23:44,900 --> 00:23:49,910 "Watch Out for Online News!" 27195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.