All language subtitles for [EMBER] Ballpark de Tsukamaete! - 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,280 --> 00:01:33,490 {\an3}The Goddess of Baseball? 2 00:01:38,690 --> 00:01:40,720 Mama. Papa. 3 00:01:40,720 --> 00:01:42,540 How are you doing? 4 00:01:43,340 --> 00:01:48,020 Japan is so muggy, and the pizza is tiny. 5 00:01:48,020 --> 00:01:52,010 So many people here are idealistic about baseball, and I can't keep up. 6 00:01:54,520 --> 00:01:56,470 I don't fit in here. 7 00:01:56,470 --> 00:02:00,220 {\an7}Chiba MotorSuns Overseas Import Dennis Young (27 Years Old, Chicago Born & Raised) 8 00:02:20,090 --> 00:02:24,180 I'll make my MLB comeback next season. 9 00:02:24,920 --> 00:02:27,760 Dennis Young, formerly of Major League Baseball. 10 00:02:27,760 --> 00:02:31,710 He didn't realize that today would be a red-letter day in his life. 11 00:02:35,630 --> 00:02:37,550 Hey, Dennis, what are you doing? 12 00:02:37,550 --> 00:02:39,500 You're up to bat soon! 13 00:02:37,550 --> 00:02:40,390 {\an7}Chiba MotorSuns Club Interpreter Joji Cronin 14 00:02:44,740 --> 00:02:47,040 A foreign player like you needs to put up numbers, sure, 15 00:02:47,040 --> 00:02:49,980 but team spirit is important, too. 16 00:02:49,980 --> 00:02:53,600 Only if you want a long career in Japan. 17 00:02:54,340 --> 00:02:58,950 I'm not holding a samurai sword. I'm holding a bat. 18 00:03:02,990 --> 00:03:06,320 Batting fourth is recent import Dennis Young. 19 00:03:06,320 --> 00:03:09,840 He let the second pitch go by, and the count is one and one. 20 00:03:10,130 --> 00:03:13,360 We snagged a great player in him! 21 00:03:13,360 --> 00:03:16,470 Nah, he's a total fly-by-night. 22 00:03:17,070 --> 00:03:20,670 Totally focused on the MLB scouts. No team spirit. 23 00:03:20,670 --> 00:03:22,970 He only cares about his personal numbers. 24 00:03:24,770 --> 00:03:28,020 So even if he does well, we still boo him. 25 00:03:28,020 --> 00:03:29,130 Boo! 26 00:03:31,040 --> 00:03:35,710 He's awkward around the other players. I doubt he'll ever really fit in. 27 00:03:40,920 --> 00:03:42,250 Strike two! 28 00:03:47,990 --> 00:03:51,780 Hey, mister, want some salty snacks with that? 29 00:03:51,780 --> 00:03:54,890 They won the last time you bought from me, remember? 30 00:03:55,960 --> 00:03:57,630 I'll take a pack, then. 31 00:03:59,360 --> 00:04:02,350 Your sales tactics are improving, little lady! 32 00:04:06,740 --> 00:04:09,740 Hey, does it seem like Dennis is staring at us? 33 00:04:09,740 --> 00:04:11,560 Did he hear us talking about him? 34 00:04:11,910 --> 00:04:14,940 No way. He couldn't hear us from— 35 00:04:20,070 --> 00:04:22,560 Here ya go. One for each! 36 00:04:22,560 --> 00:04:24,560 M-Me, too?! 37 00:04:26,140 --> 00:04:27,860 If you insist... 38 00:04:27,860 --> 00:04:29,500 Thanks a bunch! 39 00:04:30,040 --> 00:04:32,960 20/20 Vision 40 00:04:30,950 --> 00:04:33,270 B-Beautiful... 41 00:04:33,270 --> 00:04:38,420 Dennis wasn't looking at the scouts or the hecklers, but at the vendor girl. 42 00:04:39,820 --> 00:04:41,240 Strike three! 43 00:04:46,740 --> 00:04:48,980 Wh-What's wrong with me? 44 00:04:48,980 --> 00:04:51,980 With the MLB scouts watching... 45 00:04:51,980 --> 00:04:53,650 Concentrate, man! 46 00:04:56,580 --> 00:04:59,570 Batting fourth: third baseman, Dennis Young. 47 00:04:59,880 --> 00:05:03,340 There's a man on first. A home run now could put us in the lead! 48 00:05:03,340 --> 00:05:05,030 Nerve-racking, isn't it? 49 00:05:06,710 --> 00:05:08,390 And the runner takes off! 50 00:05:08,390 --> 00:05:11,950 Oh, no! Dennis hates steal attempts when he's at the plate! 51 00:05:11,950 --> 00:05:15,160 He says it distracts him or something! 52 00:05:17,330 --> 00:05:19,410 Safe! That base is stolen! 53 00:05:19,410 --> 00:05:22,180 Watch him! He'll be so mad! 54 00:05:24,570 --> 00:05:27,800 He's not mad at all! He's smiling! 55 00:05:28,140 --> 00:05:30,850 Stone-face Dennis... smiling? 56 00:05:34,060 --> 00:05:35,110 It's Ruriko! 57 00:05:35,110 --> 00:05:36,360 Ruriko! 58 00:05:36,360 --> 00:05:38,580 That's not polite at all, you guys. 59 00:05:38,580 --> 00:05:39,660 Ruriko! 60 00:05:39,660 --> 00:05:40,800 Ruriko! 61 00:05:41,140 --> 00:05:42,820 B-Beautiful! 62 00:05:43,270 --> 00:05:48,080 Dennis wasn't distracted by the runner, but by the vendor girl. 63 00:05:48,540 --> 00:05:50,970 You think he's mellowed out a little? 64 00:05:50,970 --> 00:05:53,170 I sure hope so... 65 00:05:53,450 --> 00:05:56,530 Maybe we can get our hopes up now... 66 00:06:01,280 --> 00:06:02,650 You're out! 67 00:06:02,650 --> 00:06:04,480 Pop fly to the catcher. 68 00:06:04,480 --> 00:06:06,300 He's still useless! 69 00:06:13,270 --> 00:06:17,620 Dennis is cheering from the lip of the dugout today. 70 00:06:17,620 --> 00:06:21,440 You think he's developing some real team spirit? 71 00:06:21,830 --> 00:06:24,820 Where is that beautiful girl? 72 00:06:26,360 --> 00:06:29,450 Should that be your focus, Dennis Young? 73 00:06:35,750 --> 00:06:37,670 It's a tie game in the seventh. 74 00:06:37,670 --> 00:06:40,700 With two outs and the bases loaded, Dennis Young steps up to the plate. 75 00:06:40,700 --> 00:06:42,310 If he can bring a runner in, they'll take the lead! 76 00:06:42,310 --> 00:06:43,950 This is a big chance for the team! 77 00:06:45,530 --> 00:06:49,760 Lock in, man. You've been distracted all day! 78 00:06:50,040 --> 00:06:54,510 You can't afford to look like a loser in front of the MLB scouts. 79 00:06:55,310 --> 00:06:56,870 You need... 80 00:06:56,870 --> 00:06:59,310 You need to put up something big! 81 00:07:01,050 --> 00:07:02,530 You need to... 82 00:07:02,860 --> 00:07:03,780 hit it! 83 00:07:10,160 --> 00:07:11,840 It's a weak grounder! 84 00:07:11,840 --> 00:07:13,850 But the infield was playing deep! 85 00:07:13,850 --> 00:07:16,780 This might be interesting! Will Dennis beat the throw?! 86 00:07:17,380 --> 00:07:19,070 Damn it! This is pathetic! 87 00:07:19,070 --> 00:07:20,920 It's just pathetic! 88 00:07:20,920 --> 00:07:24,130 If this weak crap is the best I can manage... 89 00:07:29,650 --> 00:07:31,490 It's so hot. 90 00:07:32,080 --> 00:07:35,180 Oh, my destiny! 91 00:07:38,670 --> 00:07:39,810 Crap! 92 00:07:40,360 --> 00:07:43,410 It had been a terrible outing for Dennis Young. 93 00:07:43,410 --> 00:07:47,290 But though he was fighting alone in a distant foreign land, 94 00:07:47,290 --> 00:07:49,300 God had not yet abandoned him. 95 00:07:51,450 --> 00:07:52,990 Safe! Safe! 96 00:08:00,660 --> 00:08:03,090 The MotorSuns take the lead! 97 00:08:03,090 --> 00:08:06,550 The typically cool-headed Dennis with a fiery header into first! 98 00:08:06,550 --> 00:08:09,680 Dennis! Dennis! Dennis! Dennis! 99 00:08:10,120 --> 00:08:13,390 It's an invaluable go-ahead run for the MotorSuns! 100 00:08:13,760 --> 00:08:17,350 A dive into the dirt earns Dennis a tenacity-fueled RBI! 101 00:08:17,350 --> 00:08:20,030 He's been critiqued in the past as being stone-faced, 102 00:08:20,030 --> 00:08:21,810 but today, he shows a different side! 103 00:08:21,810 --> 00:08:26,210 His passion earns him unbridled cheers from the stands! 104 00:08:28,650 --> 00:08:29,970 What the heck? 105 00:08:30,410 --> 00:08:33,200 It's not so bad here after all! 106 00:08:35,020 --> 00:08:37,670 Thank you, beautiful girl. 107 00:08:40,420 --> 00:08:46,260 Dennis Young Says he's staying for another season 108 00:08:40,420 --> 00:08:46,260 Dennis Young Says he's staying for another season 109 00:08:42,080 --> 00:08:46,260 The Goddess of Baseball Is Here in Japan! 110 00:08:50,880 --> 00:08:52,440 What a great picture. 111 00:08:52,970 --> 00:08:55,130 Youthful passion personified! 112 00:09:00,100 --> 00:09:03,480 113 00:09:00,100 --> 00:09:03,480 114 00:09:00,100 --> 00:09:03,480 {\an7}MotorSuns Sputtering 115 00:09:00,100 --> 00:09:03,480 {\an8}Another 3-game slide... 116 00:09:01,520 --> 00:09:04,480 {\an3}The Invincible Mascot 117 00:09:04,670 --> 00:09:07,100 It's like they just can't win. 118 00:09:07,100 --> 00:09:12,080 As you may have noticed, the MotorSuns are not a good team. 119 00:09:12,570 --> 00:09:16,290 But baseball's not just about winning... There. 120 00:09:16,290 --> 00:09:16,310 121 00:09:16,290 --> 00:09:16,310 {\an8}Soccer 122 00:09:16,290 --> 00:09:17,290 123 00:09:16,290 --> 00:09:17,290 {\an7}Sumo Newcomer Itada Scores Long-Awaited First Win "I Eked It Out" 124 00:09:16,290 --> 00:09:17,290 125 00:09:16,290 --> 00:09:17,290 {\an7}Boxing Circle Maruyama Konshu at Triple-WBC: "Going For the KO" 126 00:09:16,290 --> 00:09:17,290 127 00:09:16,290 --> 00:09:17,290 {\an7}Kitano Begins Rehab After Right Elbow Surgery 128 00:09:16,290 --> 00:09:17,290 {\an7}MotorSuns Give Up Lead for Third Straight Loss 129 00:09:16,290 --> 00:09:17,290 {\an7}Sun-Shiro (Japanese Giant Salamander) Cleans Seats With Fans After the Game 130 00:09:16,290 --> 00:09:17,290 {\an7}Strong-Arm Kitamura's Right Field Slammer Leads to Dramatic Come-From-Behind Win 131 00:09:16,290 --> 00:09:22,750 Sports 132 00:09:16,290 --> 00:09:22,750 Top Sports Entertainment 133 00:09:16,290 --> 00:09:22,750 134 00:09:16,290 --> 00:09:22,750 {\an8}General 135 00:09:16,290 --> 00:09:22,750 136 00:09:16,290 --> 00:09:22,750 {\an8}What's New 137 00:09:16,290 --> 00:09:22,750 138 00:09:16,290 --> 00:09:22,750 {\an8}Featured 139 00:09:16,290 --> 00:09:22,750 140 00:09:16,290 --> 00:09:22,750 {\an8}Baseball 141 00:09:16,290 --> 00:09:22,750 142 00:09:16,290 --> 00:09:22,750 {\an8}MLB 143 00:09:16,510 --> 00:09:22,750 144 00:09:16,510 --> 00:09:22,750 {\an8}Soccer 145 00:09:16,640 --> 00:09:22,750 But many would say they are the club with the closest relationship to their fans. 146 00:09:23,850 --> 00:09:26,880 Wonder if I'll make it to the ballpark today. 147 00:09:26,880 --> 00:09:31,300 {\an7}Sun-Shiro (Japanese Giant Salamander) Cleans Seats With Fans After the Game 148 00:09:27,240 --> 00:09:30,910 This is exemplified by their mascot, Sun-Shiro. 149 00:09:34,090 --> 00:09:38,220 150 00:09:34,090 --> 00:09:38,220 {\an7}2:30pm 151 00:09:34,090 --> 00:09:38,220 {\an8}Batting practice before MotorSuns game 152 00:09:43,240 --> 00:09:46,960 No good. My hitting's dropped off since last year. 153 00:09:46,960 --> 00:09:49,360 I'm putting topspin on it. 154 00:09:51,770 --> 00:09:54,830 Damn it. I won't acknowledge it. I won't! 155 00:10:01,370 --> 00:10:03,500 Hey, Sun-Shiro. 156 00:10:04,750 --> 00:10:07,960 I wish I could always smile like you. 157 00:10:08,250 --> 00:10:11,430 Sometimes I feel like the pressure's gonna crush me. 158 00:10:15,890 --> 00:10:20,790 I thought I'd forged myself a career I wouldn't regret, even after it was all over. 159 00:10:21,310 --> 00:10:24,630 But I don't want to be benched just yet. 160 00:10:25,130 --> 00:10:27,540 Maybe it's just my stubborn pride, 161 00:10:27,960 --> 00:10:30,620 but I'm afraid of the day when I'm no longer needed. 162 00:10:34,580 --> 00:10:36,890 Sorry to vent at you like that. 163 00:10:38,450 --> 00:10:41,660 {\an9}Higher starting stance! Right elbow up!! 164 00:10:40,900 --> 00:10:42,550 Is that supposed to be advi— 165 00:10:45,120 --> 00:10:46,190 Wait a minute. 166 00:10:48,290 --> 00:10:50,340 You might just be right. 167 00:10:51,040 --> 00:10:54,120 My stance has gotten lazy, and it's affecting my swing. 168 00:10:54,720 --> 00:10:56,430 {\an8}Give it a try! 169 00:10:57,520 --> 00:10:59,310 Thanks, Sun-Shiro. 170 00:10:59,310 --> 00:11:01,310 I'm gonna try it out. 171 00:11:13,440 --> 00:11:15,460 That does feel better! 172 00:11:16,080 --> 00:11:19,200 I forgot. Who's in that suit again? 173 00:11:23,580 --> 00:11:27,040 174 00:11:23,580 --> 00:11:27,040 {\an7}5:40pm 175 00:11:23,580 --> 00:11:27,040 {\an8}First pitch imminent 176 00:11:24,370 --> 00:11:25,690 Sun-Shiro! 177 00:11:27,710 --> 00:11:29,380 Hey, Sun-Shiro. 178 00:11:29,580 --> 00:11:31,550 You're overweight. 179 00:11:31,550 --> 00:11:34,260 You can't dance like this! 180 00:11:37,920 --> 00:11:40,290 I'm not overweight, just a bit chubby. 181 00:11:41,800 --> 00:11:46,000 {\an9}But I did eat too much pizza because I was so happy that you're staying in Japan. 182 00:11:48,400 --> 00:11:50,900 I'll treat you to Chicago pizza. 183 00:11:50,900 --> 00:11:52,730 It's so thick. 184 00:12:01,980 --> 00:12:05,280 The guy in the suit can speak English? 185 00:12:06,370 --> 00:12:08,460 186 00:12:06,370 --> 00:12:08,460 {\an7}7:30pm 187 00:12:06,370 --> 00:12:08,460 {\an8}Concourse 188 00:12:12,680 --> 00:12:15,150 It's finally settled down. 189 00:12:15,150 --> 00:12:19,030 I wonder if I'll get to see Prince Charming today... 190 00:12:19,030 --> 00:12:20,170 I'm back. 191 00:12:20,680 --> 00:12:24,770 No, stop that! You can't go falling for a customer! 192 00:12:24,770 --> 00:12:28,380 Stop that, Natsuno! Focus on your work already! 193 00:12:33,090 --> 00:12:35,110 Sun-Shiro, how long have you been there?! 194 00:12:35,110 --> 00:12:38,330 Look, um, I was just talking to myself... 195 00:12:38,330 --> 00:12:40,480 Please don't think anything of it! 196 00:12:43,280 --> 00:12:46,370 {\an8}Love is a sport without rules 197 00:12:47,270 --> 00:12:48,830 Sun-Shiro... 198 00:12:55,340 --> 00:13:00,110 The person in the Sun-Shiro suit must have a lot of experience in love. 199 00:13:01,180 --> 00:13:03,680 200 00:13:01,180 --> 00:13:03,680 {\an7}8:05pm 201 00:13:01,180 --> 00:13:03,680 {\an8}Upper Deck Tunnel 202 00:13:04,130 --> 00:13:06,170 I'm exhausted! 203 00:13:06,490 --> 00:13:08,520 I've barely made any sales today. 204 00:13:09,290 --> 00:13:11,540 Haven't been to see my parents in a while. 205 00:13:11,540 --> 00:13:14,110 I wanna drop in and take a nice, hot bath. 206 00:13:14,980 --> 00:13:18,440 {\an8}Don't just sit around! Look alive! 207 00:13:16,230 --> 00:13:18,440 Oh, it's you, Sun-Shiro. 208 00:13:18,850 --> 00:13:21,490 I was just taking a break. 209 00:13:23,870 --> 00:13:28,660 {\an8}Are you properly thanking the customers? A sense of gratitude is crucial! 210 00:13:27,140 --> 00:13:29,250 Hey, where's this coming from? 211 00:13:32,120 --> 00:13:37,670 {\an8}You look under the weather, too! Have you been eating? 212 00:13:34,820 --> 00:13:37,670 Get off my back already! 213 00:13:39,380 --> 00:13:42,340 {\an8}I'll be there for you if it gets rough, okay? 214 00:13:45,680 --> 00:13:48,930 Fine, fine. I get it, Mom! 215 00:13:50,570 --> 00:13:53,930 Wait... Did I just call the mascot "Mom"?! 216 00:13:59,400 --> 00:14:03,920 Wait, could that be... huh? 217 00:14:04,490 --> 00:14:07,410 218 00:14:04,490 --> 00:14:07,410 {\an7}8:30pm 219 00:14:04,490 --> 00:14:07,410 {\an8}Seating 220 00:14:07,710 --> 00:14:10,290 It's Sun-Shiro! 221 00:14:19,860 --> 00:14:20,980 Nice catch! 222 00:14:20,980 --> 00:14:22,670 Sun-Shiro's awesome! 223 00:14:25,070 --> 00:14:27,640 For me? Thank you! 224 00:14:27,640 --> 00:14:29,660 Thank you, Sun-Shiro! 225 00:14:29,660 --> 00:14:31,700 Thank you so much! 226 00:14:31,700 --> 00:14:34,320 Sun-Shiro, you're good at baseball! 227 00:14:34,680 --> 00:14:36,730 What do you eat? 228 00:14:40,730 --> 00:14:44,700 {\an8}Women's Changing Room 229 00:14:41,030 --> 00:14:44,700 230 00:14:41,030 --> 00:14:44,700 {\an7}9:15pm 231 00:14:41,030 --> 00:14:44,700 {\an8}Vendors' Locker Room 232 00:14:41,830 --> 00:14:44,700 Hey, Mom? 233 00:14:44,700 --> 00:14:46,100 It's me. 234 00:14:46,100 --> 00:14:50,660 Sorry to call out of the blue. There was something I wanted to ask... 235 00:14:51,180 --> 00:14:54,130 You haven't taken a job as a mascot, have you? 236 00:14:54,130 --> 00:14:55,180 Huh? 237 00:14:55,750 --> 00:14:58,340 238 00:14:55,750 --> 00:14:58,340 {\an7}9:15pm 239 00:14:55,750 --> 00:14:58,340 {\an8}Employee Hallway 240 00:14:58,900 --> 00:15:02,710 Sun-Shiro may be the mascot with the closest relationship 241 00:15:02,710 --> 00:15:06,330 to the players and ballpark staff. 242 00:15:11,220 --> 00:15:14,940 {\an3}Rah! Rah! Rah! 243 00:15:14,350 --> 00:15:18,010 At the ballpark, there's a place called "the base" 244 00:15:18,010 --> 00:15:19,860 where vendor girls swap out their kegs. 245 00:15:21,060 --> 00:15:24,430 Checkers work in two-man teams to instantly swap out the kegs, 246 00:15:24,430 --> 00:15:29,200 restock the girls, and make sure they're hydrated. 247 00:15:29,940 --> 00:15:34,110 They work as fast as the pit crew in an F1 race. 248 00:15:35,320 --> 00:15:40,110 The swap happens in a part of the park that visitors can see, 249 00:15:40,110 --> 00:15:43,590 so if you catch sight of it, cheer for them in your heart! 250 00:15:44,310 --> 00:15:46,920 Need a new keg, please! 251 00:15:50,200 --> 00:15:53,930 Ruriko, you've got a great pace going today. 252 00:15:58,790 --> 00:16:00,360 Thanks. 253 00:16:00,690 --> 00:16:04,200 Ruriko, let's see if you can hit 150 cups today! 254 00:16:05,410 --> 00:16:07,910 No way I'm hitting 150. 255 00:16:09,780 --> 00:16:12,030 Come on, cheer up! 256 00:16:12,030 --> 00:16:14,450 Rah! Rah! Rah! 257 00:16:16,560 --> 00:16:20,070 C'mon, Ruriko! I think you can make 150! 258 00:16:20,070 --> 00:16:22,340 I told you, there's no way. 259 00:16:24,300 --> 00:16:27,840 That's eight straight fouls for Dennis Young. 260 00:16:27,840 --> 00:16:29,710 He's really hanging in there! 261 00:16:34,420 --> 00:16:38,200 Dennis usually has a low P/PA and doesn't hit many fouls, 262 00:16:35,640 --> 00:16:38,890 {\an2}P/PA = The average number of pitches the player makes the pitcher throw per at bat 263 00:16:38,200 --> 00:16:40,490 but he's really racking up the pitch count this time. 264 00:16:40,490 --> 00:16:44,610 He's really shaken off the "Fast Food Man" nickname since declaring he'd stick around. 265 00:16:48,740 --> 00:16:52,530 Section Chief Kobayashi 266 00:16:49,780 --> 00:16:52,530 The section chief? This can't be good. 267 00:16:53,340 --> 00:16:56,520 H-Hello? Good to talk to you, sir. 268 00:16:56,520 --> 00:17:00,050 Hey, Murata? About that system design we've been discussing... 269 00:17:00,050 --> 00:17:01,610 The deadline's been moved up three days. 270 00:17:01,610 --> 00:17:02,850 Take care of that. Later. 271 00:17:09,020 --> 00:17:10,810 Hey, there! 272 00:17:10,810 --> 00:17:13,390 Yes?! I'm very sorry! 273 00:17:13,390 --> 00:17:16,290 It's been a while, Mr. Regular. 274 00:17:16,290 --> 00:17:18,220 R-Ruriko? 275 00:17:19,770 --> 00:17:22,390 You're looking pretty blue. 276 00:17:22,390 --> 00:17:24,190 I'm really not... 277 00:17:24,850 --> 00:17:26,690 Too bad. 278 00:17:26,690 --> 00:17:29,880 If you were, I'd teach you some magic words to cheer up! 279 00:17:30,450 --> 00:17:33,030 Okay, let's say it together! 280 00:17:33,030 --> 00:17:34,620 One, two... 281 00:17:34,620 --> 00:17:38,930 Rah! Rah! Rah! 282 00:17:44,090 --> 00:17:46,980 Hey, why didn't you do it? 283 00:17:46,980 --> 00:17:50,090 Look, I'm around thirty already... 284 00:17:50,090 --> 00:17:53,270 Well, okay. That'll be 700 yen! 285 00:17:53,270 --> 00:17:55,140 H-Huh? For what?! 286 00:17:56,480 --> 00:17:58,220 For the pep talk? 287 00:17:58,220 --> 00:18:00,410 That was a beer's worth of encouragement, right? 288 00:18:00,410 --> 00:18:03,350 No, that was... well... 289 00:18:03,350 --> 00:18:05,870 Okay, fine. 290 00:18:06,310 --> 00:18:08,280 I'm kidding! 291 00:18:08,280 --> 00:18:11,240 Still can't recognize a joke, huh, mister? 292 00:18:11,240 --> 00:18:13,170 She's teasing me again! 293 00:18:13,740 --> 00:18:16,370 The vendor girls are so cute, aren't they? 294 00:18:16,780 --> 00:18:19,040 Maybe I'll give it a try sometime. 295 00:18:19,040 --> 00:18:22,150 I dunno, aren't they basically hostesses? 296 00:18:22,150 --> 00:18:23,250 It's not a great look. 297 00:18:26,720 --> 00:18:29,970 H-Hey... Ruriko? 298 00:18:31,980 --> 00:18:35,300 I-I hate it when people say that sort of thing! 299 00:18:36,490 --> 00:18:40,710 Every job has its struggles that others won't understand! 300 00:18:40,710 --> 00:18:43,730 It's rude both to vendors and to hostesses! 301 00:18:45,230 --> 00:18:47,060 Hey, mister... 302 00:18:49,770 --> 00:18:54,040 Was that a "don't you badmouth my woman" speech? 303 00:18:55,830 --> 00:18:57,950 Say it again! 304 00:18:57,950 --> 00:19:00,080 Whoo, what a speech! 305 00:19:00,080 --> 00:19:02,550 C'mon, one more time! One more time! 306 00:19:02,550 --> 00:19:05,420 I-It's really not like that! 307 00:19:06,400 --> 00:19:08,550 That was a great break! 308 00:19:10,110 --> 00:19:11,610 See ya! 309 00:19:12,050 --> 00:19:14,550 As usual, she teased me half to death. 310 00:19:15,100 --> 00:19:18,330 But wasn't she supposed to sell me a beer? 311 00:19:24,890 --> 00:19:27,030 Seven runs behind in the eighth... 312 00:19:27,030 --> 00:19:28,960 Barely had any men on base. 313 00:19:28,960 --> 00:19:30,900 Guess it's another write-off day. 314 00:19:31,350 --> 00:19:32,630 Hey, wait a minute. 315 00:19:32,630 --> 00:19:35,320 They're fist-bumping the catcher, Kawamatsu. 316 00:19:35,320 --> 00:19:39,530 That means they haven't given up yet! 317 00:19:39,870 --> 00:19:42,420 There's no look of defeat on their faces, either. 318 00:19:42,420 --> 00:19:45,320 I'll have to keep the faith! 319 00:19:46,000 --> 00:19:47,360 H-Huh? 320 00:19:49,720 --> 00:19:52,260 Found ya, mister! 321 00:19:52,670 --> 00:19:54,920 Don't you have to do your job? 322 00:19:54,920 --> 00:19:58,160 I haven't sold a cup since the blowout started in the fifth. 323 00:19:58,160 --> 00:19:59,340 I've got nothing but time. 324 00:19:59,690 --> 00:20:02,600 Well, then... I'll take one. 325 00:20:02,600 --> 00:20:05,560 Oh, it's fine, really. Don't sweat it. 326 00:20:06,800 --> 00:20:10,330 It's just... You encouraged me before... 327 00:20:10,330 --> 00:20:11,270 And besides... 328 00:20:14,030 --> 00:20:17,620 When I saw you working so hard... 329 00:20:22,430 --> 00:20:24,470 Ruriko! Doing great! 330 00:20:24,470 --> 00:20:26,740 You're on track to 150! 331 00:20:26,740 --> 00:20:28,420 Get to it! 332 00:20:27,330 --> 00:20:29,120 I told you, there's no way! 333 00:20:40,740 --> 00:20:44,180 Today's my 150 day! Sell 150! 334 00:20:48,450 --> 00:20:52,040 It made me realize how seriously you take this job. 335 00:20:53,590 --> 00:20:55,250 Oh, yeah? 336 00:20:55,250 --> 00:20:56,320 Then... 337 00:20:59,640 --> 00:21:02,420 I mean... Hang on a minute. 338 00:21:02,420 --> 00:21:05,450 You stare at me way too much, mister! 339 00:21:05,450 --> 00:21:06,880 In love much? 340 00:21:06,880 --> 00:21:09,990 I-I just happened to catch sight of you! 341 00:21:13,040 --> 00:21:14,830 Thanks a bunch! 342 00:21:15,210 --> 00:21:17,870 See ya later, Mr. Peeper Man! 343 00:21:17,870 --> 00:21:21,010 I told you, it was just a coincidence! 344 00:21:33,310 --> 00:21:35,590 S-Someone saw me like that? 345 00:21:35,590 --> 00:21:38,740 So freaking embarrassing! 346 00:21:41,870 --> 00:21:45,700 I'll get to work early tomorrow and rearrange the schedule. 347 00:21:46,180 --> 00:21:48,850 And I'll be thinking, "Rah! Rah! Rah!" 348 00:21:51,800 --> 00:21:53,190 Hey, Ruriko, welcome back! 349 00:21:53,190 --> 00:21:54,310 You can clock out now. 350 00:21:54,310 --> 00:21:56,080 Great work today. 351 00:21:56,080 --> 00:21:59,010 Y-You, too! 352 00:21:59,330 --> 00:22:03,280 Hey, Ruriko! You sold exactly 150 cups! 353 00:22:03,280 --> 00:22:05,610 Huh? You mean it?! 354 00:22:05,610 --> 00:22:08,300 Congratulations! You worked really hard! 355 00:22:08,300 --> 00:22:09,970 Y-Yup! 356 00:23:44,900 --> 00:23:49,980 Next Time 357 00:23:44,900 --> 00:23:49,980 358 00:23:44,900 --> 00:23:49,980 "Soul Announcer" 359 00:23:44,900 --> 00:23:49,980 360 00:23:44,900 --> 00:23:49,980 "The Suggestion Box Incident (Pt. 1)" 361 00:23:44,900 --> 00:23:49,980 362 00:23:44,900 --> 00:23:49,980 "The Suggestion Box Incident (Pt. 2)" 25710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.