Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,280 --> 00:01:33,490
{\an3}The Goddess of Baseball?
2
00:01:38,690 --> 00:01:40,720
Mama. Papa.
3
00:01:40,720 --> 00:01:42,540
How are you doing?
4
00:01:43,340 --> 00:01:48,020
Japan is so muggy, and the pizza is tiny.
5
00:01:48,020 --> 00:01:52,010
So many people here are idealistic
about baseball, and I can't keep up.
6
00:01:54,520 --> 00:01:56,470
I don't fit in here.
7
00:01:56,470 --> 00:02:00,220
{\an7}Chiba MotorSuns Overseas Import
Dennis Young (27 Years Old, Chicago Born & Raised)
8
00:02:20,090 --> 00:02:24,180
I'll make my MLB comeback next season.
9
00:02:24,920 --> 00:02:27,760
Dennis Young, formerly
of Major League Baseball.
10
00:02:27,760 --> 00:02:31,710
He didn't realize that today would
be a red-letter day in his life.
11
00:02:35,630 --> 00:02:37,550
Hey, Dennis, what are you doing?
12
00:02:37,550 --> 00:02:39,500
You're up to bat soon!
13
00:02:37,550 --> 00:02:40,390
{\an7}Chiba MotorSuns Club Interpreter
Joji Cronin
14
00:02:44,740 --> 00:02:47,040
A foreign player like you
needs to put up numbers, sure,
15
00:02:47,040 --> 00:02:49,980
but team spirit is important, too.
16
00:02:49,980 --> 00:02:53,600
Only if you want a long career in Japan.
17
00:02:54,340 --> 00:02:58,950
I'm not holding a samurai sword.
I'm holding a bat.
18
00:03:02,990 --> 00:03:06,320
Batting fourth is recent
import Dennis Young.
19
00:03:06,320 --> 00:03:09,840
He let the second pitch go by,
and the count is one and one.
20
00:03:10,130 --> 00:03:13,360
We snagged a great player in him!
21
00:03:13,360 --> 00:03:16,470
Nah, he's a total fly-by-night.
22
00:03:17,070 --> 00:03:20,670
Totally focused on the MLB scouts.
No team spirit.
23
00:03:20,670 --> 00:03:22,970
He only cares about his personal numbers.
24
00:03:24,770 --> 00:03:28,020
So even if he does well, we still boo him.
25
00:03:28,020 --> 00:03:29,130
Boo!
26
00:03:31,040 --> 00:03:35,710
He's awkward around the other players.
I doubt he'll ever really fit in.
27
00:03:40,920 --> 00:03:42,250
Strike two!
28
00:03:47,990 --> 00:03:51,780
Hey, mister, want some salty snacks with that?
29
00:03:51,780 --> 00:03:54,890
They won the last time you
bought from me, remember?
30
00:03:55,960 --> 00:03:57,630
I'll take a pack, then.
31
00:03:59,360 --> 00:04:02,350
Your sales tactics are improving, little lady!
32
00:04:06,740 --> 00:04:09,740
Hey, does it seem like Dennis is staring at us?
33
00:04:09,740 --> 00:04:11,560
Did he hear us talking about him?
34
00:04:11,910 --> 00:04:14,940
No way. He couldn't hear us from—
35
00:04:20,070 --> 00:04:22,560
Here ya go. One for each!
36
00:04:22,560 --> 00:04:24,560
M-Me, too?!
37
00:04:26,140 --> 00:04:27,860
If you insist...
38
00:04:27,860 --> 00:04:29,500
Thanks a bunch!
39
00:04:30,040 --> 00:04:32,960
20/20 Vision
40
00:04:30,950 --> 00:04:33,270
B-Beautiful...
41
00:04:33,270 --> 00:04:38,420
Dennis wasn't looking at the scouts or
the hecklers, but at the vendor girl.
42
00:04:39,820 --> 00:04:41,240
Strike three!
43
00:04:46,740 --> 00:04:48,980
Wh-What's wrong with me?
44
00:04:48,980 --> 00:04:51,980
With the MLB scouts watching...
45
00:04:51,980 --> 00:04:53,650
Concentrate, man!
46
00:04:56,580 --> 00:04:59,570
Batting fourth: third baseman, Dennis Young.
47
00:04:59,880 --> 00:05:03,340
There's a man on first.
A home run now could put us in the lead!
48
00:05:03,340 --> 00:05:05,030
Nerve-racking, isn't it?
49
00:05:06,710 --> 00:05:08,390
And the runner takes off!
50
00:05:08,390 --> 00:05:11,950
Oh, no! Dennis hates steal attempts
when he's at the plate!
51
00:05:11,950 --> 00:05:15,160
He says it distracts him or something!
52
00:05:17,330 --> 00:05:19,410
Safe! That base is stolen!
53
00:05:19,410 --> 00:05:22,180
Watch him! He'll be so mad!
54
00:05:24,570 --> 00:05:27,800
He's not mad at all! He's smiling!
55
00:05:28,140 --> 00:05:30,850
Stone-face Dennis... smiling?
56
00:05:34,060 --> 00:05:35,110
It's Ruriko!
57
00:05:35,110 --> 00:05:36,360
Ruriko!
58
00:05:36,360 --> 00:05:38,580
That's not polite at all, you guys.
59
00:05:38,580 --> 00:05:39,660
Ruriko!
60
00:05:39,660 --> 00:05:40,800
Ruriko!
61
00:05:41,140 --> 00:05:42,820
B-Beautiful!
62
00:05:43,270 --> 00:05:48,080
Dennis wasn't distracted by the runner,
but by the vendor girl.
63
00:05:48,540 --> 00:05:50,970
You think he's mellowed out a little?
64
00:05:50,970 --> 00:05:53,170
I sure hope so...
65
00:05:53,450 --> 00:05:56,530
Maybe we can get our hopes up now...
66
00:06:01,280 --> 00:06:02,650
You're out!
67
00:06:02,650 --> 00:06:04,480
Pop fly to the catcher.
68
00:06:04,480 --> 00:06:06,300
He's still useless!
69
00:06:13,270 --> 00:06:17,620
Dennis is cheering from
the lip of the dugout today.
70
00:06:17,620 --> 00:06:21,440
You think he's developing
some real team spirit?
71
00:06:21,830 --> 00:06:24,820
Where is that beautiful girl?
72
00:06:26,360 --> 00:06:29,450
Should that be your focus, Dennis Young?
73
00:06:35,750 --> 00:06:37,670
It's a tie game in the seventh.
74
00:06:37,670 --> 00:06:40,700
With two outs and the bases loaded,
Dennis Young steps up to the plate.
75
00:06:40,700 --> 00:06:42,310
If he can bring a runner in,
they'll take the lead!
76
00:06:42,310 --> 00:06:43,950
This is a big chance for the team!
77
00:06:45,530 --> 00:06:49,760
Lock in, man.
You've been distracted all day!
78
00:06:50,040 --> 00:06:54,510
You can't afford to look like a loser
in front of the MLB scouts.
79
00:06:55,310 --> 00:06:56,870
You need...
80
00:06:56,870 --> 00:06:59,310
You need to put up something big!
81
00:07:01,050 --> 00:07:02,530
You need to...
82
00:07:02,860 --> 00:07:03,780
hit it!
83
00:07:10,160 --> 00:07:11,840
It's a weak grounder!
84
00:07:11,840 --> 00:07:13,850
But the infield was playing deep!
85
00:07:13,850 --> 00:07:16,780
This might be interesting!
Will Dennis beat the throw?!
86
00:07:17,380 --> 00:07:19,070
Damn it! This is pathetic!
87
00:07:19,070 --> 00:07:20,920
It's just pathetic!
88
00:07:20,920 --> 00:07:24,130
If this weak crap is the best I can manage...
89
00:07:29,650 --> 00:07:31,490
It's so hot.
90
00:07:32,080 --> 00:07:35,180
Oh, my destiny!
91
00:07:38,670 --> 00:07:39,810
Crap!
92
00:07:40,360 --> 00:07:43,410
It had been a terrible outing for Dennis Young.
93
00:07:43,410 --> 00:07:47,290
But though he was fighting alone
in a distant foreign land,
94
00:07:47,290 --> 00:07:49,300
God had not yet abandoned him.
95
00:07:51,450 --> 00:07:52,990
Safe! Safe!
96
00:08:00,660 --> 00:08:03,090
The MotorSuns take the lead!
97
00:08:03,090 --> 00:08:06,550
The typically cool-headed Dennis
with a fiery header into first!
98
00:08:06,550 --> 00:08:09,680
Dennis! Dennis! Dennis! Dennis!
99
00:08:10,120 --> 00:08:13,390
It's an invaluable go-ahead
run for the MotorSuns!
100
00:08:13,760 --> 00:08:17,350
A dive into the dirt earns Dennis
a tenacity-fueled RBI!
101
00:08:17,350 --> 00:08:20,030
He's been critiqued in the
past as being stone-faced,
102
00:08:20,030 --> 00:08:21,810
but today, he shows a different side!
103
00:08:21,810 --> 00:08:26,210
His passion earns him
unbridled cheers from the stands!
104
00:08:28,650 --> 00:08:29,970
What the heck?
105
00:08:30,410 --> 00:08:33,200
It's not so bad here after all!
106
00:08:35,020 --> 00:08:37,670
Thank you, beautiful girl.
107
00:08:40,420 --> 00:08:46,260
Dennis Young
Says he's staying for another season
108
00:08:40,420 --> 00:08:46,260
Dennis Young
Says he's staying for another season
109
00:08:42,080 --> 00:08:46,260
The Goddess of Baseball
Is Here in Japan!
110
00:08:50,880 --> 00:08:52,440
What a great picture.
111
00:08:52,970 --> 00:08:55,130
Youthful passion personified!
112
00:09:00,100 --> 00:09:03,480
113
00:09:00,100 --> 00:09:03,480
114
00:09:00,100 --> 00:09:03,480
{\an7}MotorSuns Sputtering
115
00:09:00,100 --> 00:09:03,480
{\an8}Another
3-game slide...
116
00:09:01,520 --> 00:09:04,480
{\an3}The Invincible Mascot
117
00:09:04,670 --> 00:09:07,100
It's like they just can't win.
118
00:09:07,100 --> 00:09:12,080
As you may have noticed,
the MotorSuns are not a good team.
119
00:09:12,570 --> 00:09:16,290
But baseball's not just about winning... There.
120
00:09:16,290 --> 00:09:16,310
121
00:09:16,290 --> 00:09:16,310
{\an8}Soccer
122
00:09:16,290 --> 00:09:17,290
123
00:09:16,290 --> 00:09:17,290
{\an7}Sumo Newcomer Itada Scores
Long-Awaited First Win
"I Eked It Out"
124
00:09:16,290 --> 00:09:17,290
125
00:09:16,290 --> 00:09:17,290
{\an7}Boxing Circle Maruyama
Konshu at Triple-WBC:
"Going For the KO"
126
00:09:16,290 --> 00:09:17,290
127
00:09:16,290 --> 00:09:17,290
{\an7}Kitano Begins Rehab After
Right Elbow Surgery
128
00:09:16,290 --> 00:09:17,290
{\an7}MotorSuns Give Up Lead for Third Straight Loss
129
00:09:16,290 --> 00:09:17,290
{\an7}Sun-Shiro (Japanese Giant Salamander) Cleans Seats With Fans After the Game
130
00:09:16,290 --> 00:09:17,290
{\an7}Strong-Arm Kitamura's Right Field Slammer Leads to Dramatic Come-From-Behind Win
131
00:09:16,290 --> 00:09:22,750
Sports
132
00:09:16,290 --> 00:09:22,750
Top Sports Entertainment
133
00:09:16,290 --> 00:09:22,750
134
00:09:16,290 --> 00:09:22,750
{\an8}General
135
00:09:16,290 --> 00:09:22,750
136
00:09:16,290 --> 00:09:22,750
{\an8}What's New
137
00:09:16,290 --> 00:09:22,750
138
00:09:16,290 --> 00:09:22,750
{\an8}Featured
139
00:09:16,290 --> 00:09:22,750
140
00:09:16,290 --> 00:09:22,750
{\an8}Baseball
141
00:09:16,290 --> 00:09:22,750
142
00:09:16,290 --> 00:09:22,750
{\an8}MLB
143
00:09:16,510 --> 00:09:22,750
144
00:09:16,510 --> 00:09:22,750
{\an8}Soccer
145
00:09:16,640 --> 00:09:22,750
But many would say they are the club
with the closest relationship to their fans.
146
00:09:23,850 --> 00:09:26,880
Wonder if I'll make it to the ballpark today.
147
00:09:26,880 --> 00:09:31,300
{\an7}Sun-Shiro (Japanese Giant Salamander)
Cleans Seats With Fans After the Game
148
00:09:27,240 --> 00:09:30,910
This is exemplified by their mascot, Sun-Shiro.
149
00:09:34,090 --> 00:09:38,220
150
00:09:34,090 --> 00:09:38,220
{\an7}2:30pm
151
00:09:34,090 --> 00:09:38,220
{\an8}Batting
practice
before
MotorSuns
game
152
00:09:43,240 --> 00:09:46,960
No good. My hitting's
dropped off since last year.
153
00:09:46,960 --> 00:09:49,360
I'm putting topspin on it.
154
00:09:51,770 --> 00:09:54,830
Damn it. I won't acknowledge it. I won't!
155
00:10:01,370 --> 00:10:03,500
Hey, Sun-Shiro.
156
00:10:04,750 --> 00:10:07,960
I wish I could always smile like you.
157
00:10:08,250 --> 00:10:11,430
Sometimes I feel like the
pressure's gonna crush me.
158
00:10:15,890 --> 00:10:20,790
I thought I'd forged myself a career
I wouldn't regret, even after it was all over.
159
00:10:21,310 --> 00:10:24,630
But I don't want to be benched just yet.
160
00:10:25,130 --> 00:10:27,540
Maybe it's just my stubborn pride,
161
00:10:27,960 --> 00:10:30,620
but I'm afraid of the day
when I'm no longer needed.
162
00:10:34,580 --> 00:10:36,890
Sorry to vent at you like that.
163
00:10:38,450 --> 00:10:41,660
{\an9}Higher starting stance!
Right elbow up!!
164
00:10:40,900 --> 00:10:42,550
Is that supposed to be advi—
165
00:10:45,120 --> 00:10:46,190
Wait a minute.
166
00:10:48,290 --> 00:10:50,340
You might just be right.
167
00:10:51,040 --> 00:10:54,120
My stance has gotten lazy,
and it's affecting my swing.
168
00:10:54,720 --> 00:10:56,430
{\an8}Give it a try!
169
00:10:57,520 --> 00:10:59,310
Thanks, Sun-Shiro.
170
00:10:59,310 --> 00:11:01,310
I'm gonna try it out.
171
00:11:13,440 --> 00:11:15,460
That does feel better!
172
00:11:16,080 --> 00:11:19,200
I forgot. Who's in that suit again?
173
00:11:23,580 --> 00:11:27,040
174
00:11:23,580 --> 00:11:27,040
{\an7}5:40pm
175
00:11:23,580 --> 00:11:27,040
{\an8}First
pitch
imminent
176
00:11:24,370 --> 00:11:25,690
Sun-Shiro!
177
00:11:27,710 --> 00:11:29,380
Hey, Sun-Shiro.
178
00:11:29,580 --> 00:11:31,550
You're overweight.
179
00:11:31,550 --> 00:11:34,260
You can't dance like this!
180
00:11:37,920 --> 00:11:40,290
I'm not overweight, just a bit chubby.
181
00:11:41,800 --> 00:11:46,000
{\an9}But I did eat too much pizza
because I was so happy
that you're staying in Japan.
182
00:11:48,400 --> 00:11:50,900
I'll treat you to Chicago pizza.
183
00:11:50,900 --> 00:11:52,730
It's so thick.
184
00:12:01,980 --> 00:12:05,280
The guy in the suit can speak English?
185
00:12:06,370 --> 00:12:08,460
186
00:12:06,370 --> 00:12:08,460
{\an7}7:30pm
187
00:12:06,370 --> 00:12:08,460
{\an8}Concourse
188
00:12:12,680 --> 00:12:15,150
It's finally settled down.
189
00:12:15,150 --> 00:12:19,030
I wonder if I'll get to see
Prince Charming today...
190
00:12:19,030 --> 00:12:20,170
I'm back.
191
00:12:20,680 --> 00:12:24,770
No, stop that! You can't go
falling for a customer!
192
00:12:24,770 --> 00:12:28,380
Stop that, Natsuno!
Focus on your work already!
193
00:12:33,090 --> 00:12:35,110
Sun-Shiro, how long have you been there?!
194
00:12:35,110 --> 00:12:38,330
Look, um, I was just talking to myself...
195
00:12:38,330 --> 00:12:40,480
Please don't think anything of it!
196
00:12:43,280 --> 00:12:46,370
{\an8}Love is a sport without rules
197
00:12:47,270 --> 00:12:48,830
Sun-Shiro...
198
00:12:55,340 --> 00:13:00,110
The person in the Sun-Shiro suit
must have a lot of experience in love.
199
00:13:01,180 --> 00:13:03,680
200
00:13:01,180 --> 00:13:03,680
{\an7}8:05pm
201
00:13:01,180 --> 00:13:03,680
{\an8}Upper Deck
Tunnel
202
00:13:04,130 --> 00:13:06,170
I'm exhausted!
203
00:13:06,490 --> 00:13:08,520
I've barely made any sales today.
204
00:13:09,290 --> 00:13:11,540
Haven't been to see my parents in a while.
205
00:13:11,540 --> 00:13:14,110
I wanna drop in and take a nice, hot bath.
206
00:13:14,980 --> 00:13:18,440
{\an8}Don't just sit around!
Look alive!
207
00:13:16,230 --> 00:13:18,440
Oh, it's you, Sun-Shiro.
208
00:13:18,850 --> 00:13:21,490
I was just taking a break.
209
00:13:23,870 --> 00:13:28,660
{\an8}Are you properly thanking the customers? A sense of gratitude is crucial!
210
00:13:27,140 --> 00:13:29,250
Hey, where's this coming from?
211
00:13:32,120 --> 00:13:37,670
{\an8}You look under the weather, too!
Have you been eating?
212
00:13:34,820 --> 00:13:37,670
Get off my back already!
213
00:13:39,380 --> 00:13:42,340
{\an8}I'll be there for you if it gets rough, okay?
214
00:13:45,680 --> 00:13:48,930
Fine, fine. I get it, Mom!
215
00:13:50,570 --> 00:13:53,930
Wait... Did I just call the mascot "Mom"?!
216
00:13:59,400 --> 00:14:03,920
Wait, could that be... huh?
217
00:14:04,490 --> 00:14:07,410
218
00:14:04,490 --> 00:14:07,410
{\an7}8:30pm
219
00:14:04,490 --> 00:14:07,410
{\an8}Seating
220
00:14:07,710 --> 00:14:10,290
It's Sun-Shiro!
221
00:14:19,860 --> 00:14:20,980
Nice catch!
222
00:14:20,980 --> 00:14:22,670
Sun-Shiro's awesome!
223
00:14:25,070 --> 00:14:27,640
For me? Thank you!
224
00:14:27,640 --> 00:14:29,660
Thank you, Sun-Shiro!
225
00:14:29,660 --> 00:14:31,700
Thank you so much!
226
00:14:31,700 --> 00:14:34,320
Sun-Shiro, you're good at baseball!
227
00:14:34,680 --> 00:14:36,730
What do you eat?
228
00:14:40,730 --> 00:14:44,700
{\an8}Women's Changing Room
229
00:14:41,030 --> 00:14:44,700
230
00:14:41,030 --> 00:14:44,700
{\an7}9:15pm
231
00:14:41,030 --> 00:14:44,700
{\an8}Vendors'
Locker
Room
232
00:14:41,830 --> 00:14:44,700
Hey, Mom?
233
00:14:44,700 --> 00:14:46,100
It's me.
234
00:14:46,100 --> 00:14:50,660
Sorry to call out of the blue.
There was something I wanted to ask...
235
00:14:51,180 --> 00:14:54,130
You haven't taken a job
as a mascot, have you?
236
00:14:54,130 --> 00:14:55,180
Huh?
237
00:14:55,750 --> 00:14:58,340
238
00:14:55,750 --> 00:14:58,340
{\an7}9:15pm
239
00:14:55,750 --> 00:14:58,340
{\an8}Employee
Hallway
240
00:14:58,900 --> 00:15:02,710
Sun-Shiro may be the mascot
with the closest relationship
241
00:15:02,710 --> 00:15:06,330
to the players and ballpark staff.
242
00:15:11,220 --> 00:15:14,940
{\an3}Rah! Rah! Rah!
243
00:15:14,350 --> 00:15:18,010
At the ballpark,
there's a place called "the base"
244
00:15:18,010 --> 00:15:19,860
where vendor girls swap out their kegs.
245
00:15:21,060 --> 00:15:24,430
Checkers work in two-man teams
to instantly swap out the kegs,
246
00:15:24,430 --> 00:15:29,200
restock the girls, and
make sure they're hydrated.
247
00:15:29,940 --> 00:15:34,110
They work as fast as the pit crew in an F1 race.
248
00:15:35,320 --> 00:15:40,110
The swap happens in a part of
the park that visitors can see,
249
00:15:40,110 --> 00:15:43,590
so if you catch sight of it,
cheer for them in your heart!
250
00:15:44,310 --> 00:15:46,920
Need a new keg, please!
251
00:15:50,200 --> 00:15:53,930
Ruriko, you've got a great pace going today.
252
00:15:58,790 --> 00:16:00,360
Thanks.
253
00:16:00,690 --> 00:16:04,200
Ruriko, let's see if you can hit 150 cups today!
254
00:16:05,410 --> 00:16:07,910
No way I'm hitting 150.
255
00:16:09,780 --> 00:16:12,030
Come on, cheer up!
256
00:16:12,030 --> 00:16:14,450
Rah! Rah! Rah!
257
00:16:16,560 --> 00:16:20,070
C'mon, Ruriko! I think you can make 150!
258
00:16:20,070 --> 00:16:22,340
I told you, there's no way.
259
00:16:24,300 --> 00:16:27,840
That's eight straight fouls for Dennis Young.
260
00:16:27,840 --> 00:16:29,710
He's really hanging in there!
261
00:16:34,420 --> 00:16:38,200
Dennis usually has a low P/PA
and doesn't hit many fouls,
262
00:16:35,640 --> 00:16:38,890
{\an2}P/PA = The average number of pitches the player makes the pitcher throw per at bat
263
00:16:38,200 --> 00:16:40,490
but he's really racking up
the pitch count this time.
264
00:16:40,490 --> 00:16:44,610
He's really shaken off the "Fast Food Man"
nickname since declaring he'd stick around.
265
00:16:48,740 --> 00:16:52,530
Section Chief Kobayashi
266
00:16:49,780 --> 00:16:52,530
The section chief? This can't be good.
267
00:16:53,340 --> 00:16:56,520
H-Hello? Good to talk to you, sir.
268
00:16:56,520 --> 00:17:00,050
Hey, Murata? About that system
design we've been discussing...
269
00:17:00,050 --> 00:17:01,610
The deadline's been moved up three days.
270
00:17:01,610 --> 00:17:02,850
Take care of that. Later.
271
00:17:09,020 --> 00:17:10,810
Hey, there!
272
00:17:10,810 --> 00:17:13,390
Yes?! I'm very sorry!
273
00:17:13,390 --> 00:17:16,290
It's been a while, Mr. Regular.
274
00:17:16,290 --> 00:17:18,220
R-Ruriko?
275
00:17:19,770 --> 00:17:22,390
You're looking pretty blue.
276
00:17:22,390 --> 00:17:24,190
I'm really not...
277
00:17:24,850 --> 00:17:26,690
Too bad.
278
00:17:26,690 --> 00:17:29,880
If you were, I'd teach you
some magic words to cheer up!
279
00:17:30,450 --> 00:17:33,030
Okay, let's say it together!
280
00:17:33,030 --> 00:17:34,620
One, two...
281
00:17:34,620 --> 00:17:38,930
Rah! Rah! Rah!
282
00:17:44,090 --> 00:17:46,980
Hey, why didn't you do it?
283
00:17:46,980 --> 00:17:50,090
Look, I'm around thirty already...
284
00:17:50,090 --> 00:17:53,270
Well, okay. That'll be 700 yen!
285
00:17:53,270 --> 00:17:55,140
H-Huh? For what?!
286
00:17:56,480 --> 00:17:58,220
For the pep talk?
287
00:17:58,220 --> 00:18:00,410
That was a beer's worth
of encouragement, right?
288
00:18:00,410 --> 00:18:03,350
No, that was... well...
289
00:18:03,350 --> 00:18:05,870
Okay, fine.
290
00:18:06,310 --> 00:18:08,280
I'm kidding!
291
00:18:08,280 --> 00:18:11,240
Still can't recognize a joke, huh, mister?
292
00:18:11,240 --> 00:18:13,170
She's teasing me again!
293
00:18:13,740 --> 00:18:16,370
The vendor girls are so cute, aren't they?
294
00:18:16,780 --> 00:18:19,040
Maybe I'll give it a try sometime.
295
00:18:19,040 --> 00:18:22,150
I dunno, aren't they basically hostesses?
296
00:18:22,150 --> 00:18:23,250
It's not a great look.
297
00:18:26,720 --> 00:18:29,970
H-Hey... Ruriko?
298
00:18:31,980 --> 00:18:35,300
I-I hate it when people say that sort of thing!
299
00:18:36,490 --> 00:18:40,710
Every job has its struggles
that others won't understand!
300
00:18:40,710 --> 00:18:43,730
It's rude both to vendors and to hostesses!
301
00:18:45,230 --> 00:18:47,060
Hey, mister...
302
00:18:49,770 --> 00:18:54,040
Was that a "don't you
badmouth my woman" speech?
303
00:18:55,830 --> 00:18:57,950
Say it again!
304
00:18:57,950 --> 00:19:00,080
Whoo, what a speech!
305
00:19:00,080 --> 00:19:02,550
C'mon, one more time! One more time!
306
00:19:02,550 --> 00:19:05,420
I-It's really not like that!
307
00:19:06,400 --> 00:19:08,550
That was a great break!
308
00:19:10,110 --> 00:19:11,610
See ya!
309
00:19:12,050 --> 00:19:14,550
As usual, she teased me half to death.
310
00:19:15,100 --> 00:19:18,330
But wasn't she supposed to sell me a beer?
311
00:19:24,890 --> 00:19:27,030
Seven runs behind in the eighth...
312
00:19:27,030 --> 00:19:28,960
Barely had any men on base.
313
00:19:28,960 --> 00:19:30,900
Guess it's another write-off day.
314
00:19:31,350 --> 00:19:32,630
Hey, wait a minute.
315
00:19:32,630 --> 00:19:35,320
They're fist-bumping the catcher, Kawamatsu.
316
00:19:35,320 --> 00:19:39,530
That means they haven't given up yet!
317
00:19:39,870 --> 00:19:42,420
There's no look of defeat
on their faces, either.
318
00:19:42,420 --> 00:19:45,320
I'll have to keep the faith!
319
00:19:46,000 --> 00:19:47,360
H-Huh?
320
00:19:49,720 --> 00:19:52,260
Found ya, mister!
321
00:19:52,670 --> 00:19:54,920
Don't you have to do your job?
322
00:19:54,920 --> 00:19:58,160
I haven't sold a cup since the
blowout started in the fifth.
323
00:19:58,160 --> 00:19:59,340
I've got nothing but time.
324
00:19:59,690 --> 00:20:02,600
Well, then... I'll take one.
325
00:20:02,600 --> 00:20:05,560
Oh, it's fine, really. Don't sweat it.
326
00:20:06,800 --> 00:20:10,330
It's just... You encouraged me before...
327
00:20:10,330 --> 00:20:11,270
And besides...
328
00:20:14,030 --> 00:20:17,620
When I saw you working so hard...
329
00:20:22,430 --> 00:20:24,470
Ruriko! Doing great!
330
00:20:24,470 --> 00:20:26,740
You're on track to 150!
331
00:20:26,740 --> 00:20:28,420
Get to it!
332
00:20:27,330 --> 00:20:29,120
I told you, there's no way!
333
00:20:40,740 --> 00:20:44,180
Today's my 150 day! Sell 150!
334
00:20:48,450 --> 00:20:52,040
It made me realize how
seriously you take this job.
335
00:20:53,590 --> 00:20:55,250
Oh, yeah?
336
00:20:55,250 --> 00:20:56,320
Then...
337
00:20:59,640 --> 00:21:02,420
I mean... Hang on a minute.
338
00:21:02,420 --> 00:21:05,450
You stare at me way too much, mister!
339
00:21:05,450 --> 00:21:06,880
In love much?
340
00:21:06,880 --> 00:21:09,990
I-I just happened to catch sight of you!
341
00:21:13,040 --> 00:21:14,830
Thanks a bunch!
342
00:21:15,210 --> 00:21:17,870
See ya later, Mr. Peeper Man!
343
00:21:17,870 --> 00:21:21,010
I told you, it was just a coincidence!
344
00:21:33,310 --> 00:21:35,590
S-Someone saw me like that?
345
00:21:35,590 --> 00:21:38,740
So freaking embarrassing!
346
00:21:41,870 --> 00:21:45,700
I'll get to work early tomorrow
and rearrange the schedule.
347
00:21:46,180 --> 00:21:48,850
And I'll be thinking, "Rah! Rah! Rah!"
348
00:21:51,800 --> 00:21:53,190
Hey, Ruriko, welcome back!
349
00:21:53,190 --> 00:21:54,310
You can clock out now.
350
00:21:54,310 --> 00:21:56,080
Great work today.
351
00:21:56,080 --> 00:21:59,010
Y-You, too!
352
00:21:59,330 --> 00:22:03,280
Hey, Ruriko! You sold exactly 150 cups!
353
00:22:03,280 --> 00:22:05,610
Huh? You mean it?!
354
00:22:05,610 --> 00:22:08,300
Congratulations! You worked really hard!
355
00:22:08,300 --> 00:22:09,970
Y-Yup!
356
00:23:44,900 --> 00:23:49,980
Next Time
357
00:23:44,900 --> 00:23:49,980
358
00:23:44,900 --> 00:23:49,980
"Soul Announcer"
359
00:23:44,900 --> 00:23:49,980
360
00:23:44,900 --> 00:23:49,980
"The Suggestion Box Incident (Pt. 1)"
361
00:23:44,900 --> 00:23:49,980
362
00:23:44,900 --> 00:23:49,980
"The Suggestion Box Incident (Pt. 2)"
25710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.