Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,174 --> 00:00:12,035
Филм на
ТИНТО БРАС
2
00:00:12,211 --> 00:00:16,073
с участието на
ФРАНК ФИНЛЕЙ - Нино
3
00:00:16,636 --> 00:00:20,463
и
СТЕФАНИЯ САНДРЕЛИ - Тереза
4
00:00:20,779 --> 00:00:26,045
КЛЮЧЪТ
5
00:00:26,432 --> 00:00:30,294
участват още
ФРАНКО БРАНЧАРОЛИ - Ласло
6
00:00:30,646 --> 00:00:34,508
БАРБАРА КУПИСТИ - Лиза
7
00:00:34,859 --> 00:00:38,967
АРМАНДО МАРА
МАРИЯ ГРАЦИЯ БОН - Джулиета
8
00:00:39,142 --> 00:00:42,620
и други
9
00:00:43,320 --> 00:00:46,832
По романа на
ДЖУНИЧИРО ТАНИЗАКИ
10
00:01:01,157 --> 00:01:05,021
Музика
ЕНИО МОРИКОНЕ
11
00:01:05,370 --> 00:01:08,671
Главен оператор
СИЛВАНО ИПОЛИТИ
12
00:01:16,361 --> 00:01:20,222
Сценарий, режисура и монтаж
ТИНТО БРАС
13
00:01:22,014 --> 00:01:26,227
АВФ
Асоциация на Венецианските Фашисти
14
00:01:28,194 --> 00:01:30,652
1940 г.
15
00:01:59,022 --> 00:02:04,886
Другари, приятели и членове на АВФ…
- Проклет да си!
16
00:02:07,624 --> 00:02:12,049
Сбогом на 1939-а година
и привет на нова Европа!
17
00:02:12,084 --> 00:02:15,734
Да живее Дучето!
- Дучето! Дучето!
18
00:02:16,121 --> 00:02:20,861
За 1940-а, поднасяме
пламенни пожелания
19
00:02:21,141 --> 00:02:25,215
на тези от Оста, които водят битка.
Скоро ще победим!
20
00:02:25,530 --> 00:02:29,639
И сме готови за подкрепа, хайл!
21
00:02:34,556 --> 00:02:38,137
Смешник!
- Наздраве на всички!
22
00:02:38,418 --> 00:02:42,630
Беше само намек, татко!
Защо си такъв…
23
00:02:42,807 --> 00:02:47,546
Англичанин ли?
- Лиза, приемаш всичко на сериозно!
24
00:02:47,755 --> 00:02:50,988
Хайде, да пием - за нас.
25
00:03:00,749 --> 00:03:03,698
Полка!
- Ако професорът ми позволи…
26
00:03:03,733 --> 00:03:07,349
Разбира се.
Тереза ще е много доволна!
27
00:03:07,384 --> 00:03:09,877
Не, Ласло, танцувай с Лиза.
28
00:03:10,053 --> 00:03:14,582
Мамо, ти танцувай…
Слава Богу, Ласло не е англичанин!
29
00:03:22,868 --> 00:03:25,537
Ще танцувате ли с мен?
30
00:03:25,713 --> 00:03:28,556
Отстъпвам я!
31
00:03:29,892 --> 00:03:32,067
Благодаря.
32
00:03:45,516 --> 00:03:50,221
Животът си иска своето.
- Животът е фарс.
33
00:03:50,608 --> 00:03:55,278
Терезка е хубаво парче!
- Славянска кръв има, значи го мами.
34
00:03:55,383 --> 00:04:01,491
Той имаше ли нещо с Мария?
- Не вярвам.
35
00:04:01,701 --> 00:04:05,951
До нея, годините му личат.
36
00:04:16,239 --> 00:04:19,223
Страхотна беше!
37
00:04:19,572 --> 00:04:23,962
Ласло?
- Извинете ни.
38
00:04:37,094 --> 00:04:40,396
Разкошна си, мила, обичам те!
39
00:04:40,572 --> 00:04:43,028
Не ми наливай,
знаеш, че не ми понася.
40
00:04:43,205 --> 00:04:46,681
Съвсем малко,
това е шампанско.
41
00:04:47,875 --> 00:04:52,123
Какво ще кажеш за Ласло?
- Какво имаш предвид?
42
00:04:52,403 --> 00:04:56,863
Връзката му с Лиза.
- Той е добро момче!
43
00:04:56,897 --> 00:05:01,567
В академията казват,
че го очаква чудесна кариера.
44
00:05:01,778 --> 00:05:07,573
Кой знае? Може би за нея
ще е добре да се омъжи.
45
00:05:13,716 --> 00:05:17,228
А за теб - беше ли добре,
че се омъжи?
46
00:05:17,402 --> 00:05:20,002
Престани, Нино!
47
00:05:21,653 --> 00:05:24,320
Престани!
48
00:05:32,993 --> 00:05:35,626
Валс, Нино!
49
00:05:35,768 --> 00:05:40,365
Не, не, не!
Какво правиш, Тереза?
50
00:05:40,436 --> 00:05:43,069
Твоят танц.
51
00:06:02,627 --> 00:06:06,103
Всички ни зяпат!
52
00:06:06,280 --> 00:06:08,912
Истинска лудост!
53
00:06:10,703 --> 00:06:13,897
Видя ли това?
54
00:06:15,513 --> 00:06:18,638
Погледни там!
55
00:06:21,447 --> 00:06:24,116
Виж къде я награбва.
56
00:06:24,220 --> 00:06:28,715
Престани! Пиян ли си?
- Малко!
57
00:06:30,892 --> 00:06:35,843
Почакай ме, скъпа!
Чакай!
58
00:06:48,588 --> 00:06:52,276
Е, тъпаци,
ще се снимаме ли или не?
59
00:06:53,539 --> 00:06:57,858
Хубаво, развийте флага и се стройте.
60
00:07:02,317 --> 00:07:05,126
Ей, вижте, професор Ролф!
61
00:07:05,196 --> 00:07:10,183
Да живее професор Ролф,
познат като "Хер Климт"!
62
00:07:12,183 --> 00:07:16,923
Сложете ги в центъра за снимката!
63
00:07:26,896 --> 00:07:29,845
Внимание! Готови!
64
00:07:29,986 --> 00:07:32,232
Щрак!
65
00:07:32,374 --> 00:07:34,515
Нашата прекрасна страна,
където играем.
66
00:07:34,618 --> 00:07:36,832
Да живее Мона,
катеричката рунтавелка!
67
00:07:37,043 --> 00:07:40,379
Ти обичаш тия просташки
завършеци, признай си.
68
00:07:40,517 --> 00:07:43,960
Какво падение, бедната.
69
00:07:45,925 --> 00:07:49,578
Лека нощ на всички студенти!
70
00:07:49,893 --> 00:07:52,386
Тази нощ всички ще й се радваме.
- Лека нощ!
71
00:07:52,525 --> 00:07:57,793
Студенти! Искам да ги видя,
като почне войната.
72
00:07:58,636 --> 00:08:04,780
Виж, дупката се намокри!
- Иди я оправи!
73
00:08:05,658 --> 00:08:09,029
Трябва да идем на тъмно.
- Защо? Целувка ли искаш?
74
00:08:09,170 --> 00:08:12,400
Не е това.
Шампанското почва да прелива!
75
00:08:12,506 --> 00:08:16,262
Моля те, Нино, спри,
ще се напикая.
76
00:08:16,436 --> 00:08:19,950
Не е проблем, тук във Венеция.
Да идем там, тъмно и закътано е.
77
00:08:20,547 --> 00:08:23,987
Хайде, ще те пазя.
78
00:08:24,127 --> 00:08:29,499
Ще умра от срам.
- И версайските дами са го правели.
79
00:08:29,711 --> 00:08:33,572
Никой няма, сам-сами сме.
Хайде, ела!
80
00:08:41,050 --> 00:08:44,915
Обещай да не ме гледаш!
- Обещавам!
81
00:08:50,779 --> 00:08:54,148
Изпишкай тази жълта радост,
82
00:08:54,324 --> 00:08:58,923
Моля, остави я да се лее,
да се хлъзга между бедрата ти,
83
00:08:59,063 --> 00:09:01,872
от твоята прекрасна роза…
- Престани, Нино!
84
00:09:02,084 --> 00:09:06,753
Тези стихове са от Макио Вениа
голям венециански поет от XVI век.
85
00:09:07,384 --> 00:09:10,895
Татко, мамо!
86
00:09:24,062 --> 00:09:27,715
Свърши ли?
- Да, идвам!
87
00:09:38,564 --> 00:09:42,076
Олекна ли ти?
- Да.
88
00:09:43,023 --> 00:09:47,622
Мамо, много се бавиш!
- Много бързо ходиш.
89
00:09:47,974 --> 00:09:50,785
Не мога да ви стигна.
90
00:09:54,962 --> 00:09:58,402
ДОМ ЧОТИ
семеен пансион
91
00:10:02,230 --> 00:10:06,021
Благодаря ви за прекрасната вечер.
92
00:10:06,303 --> 00:10:09,112
Ако искате да преспите тук,
номер 1 е свободна.
93
00:10:09,216 --> 00:10:12,306
Много мило, г-жо, но
родителите ми ще звънят
94
00:10:12,412 --> 00:10:15,502
от Будапещ утре сутрин.
По-добре да си вървя.
95
00:10:15,713 --> 00:10:18,838
Както обичаш, Ласло.
Добре дошъл си.
96
00:10:18,908 --> 00:10:24,034
Майко той вече отказа.
Ласло няма да остане за литургията.
97
00:10:25,158 --> 00:10:27,475
Тогава лека нощ!
- Лека нощ!
98
00:10:27,616 --> 00:10:31,232
И честита Нова Година! На всички.
- Лека нощ!
99
00:10:31,372 --> 00:10:33,865
Чао!
100
00:10:36,008 --> 00:10:40,397
Ще се видим утре.
- Чао!
101
00:11:02,904 --> 00:11:06,063
Какво й става?
Оглушала ли е?
102
00:11:06,169 --> 00:11:10,030
Сигурно и тя празнува.
103
00:11:11,049 --> 00:11:13,261
Тук съм!
104
00:11:13,332 --> 00:11:16,948
Джулиета, не трябва ли неоновия
знак отвън да е изгасен?
105
00:11:17,088 --> 00:11:20,949
Тъкмо се върнах, г-жо.
Питайте Аурелио, той беше с мен.
106
00:11:20,985 --> 00:11:23,900
Да питам Аурелио?
107
00:11:24,005 --> 00:11:26,252
Горе в спалнята ти, нали?
- Аз, с Аурелио?
108
00:11:26,286 --> 00:11:28,884
Съжалявам, че мислите така за мен.
109
00:11:28,990 --> 00:11:34,257
Нищо не сме правили горе!
"Нихтс", както би казал професорът.
110
00:11:34,328 --> 00:11:37,487
Да-да, разбрах, лека нощ.
- Не ми се спори повече за това.
111
00:11:37,593 --> 00:11:42,262
Забрави това, Джулиета -
господарката е уморена.
112
00:11:42,440 --> 00:11:44,895
Утре - нов ден.
113
00:11:45,072 --> 00:11:49,637
Е, приятни сънища.
И без това никой няма да идва утре.
114
00:11:53,323 --> 00:11:57,185
Банята е свободна,
ако ти се ходи.
115
00:11:57,467 --> 00:12:00,170
Тереза!
116
00:12:08,421 --> 00:12:12,424
Недей, искам първо да ида в банята.
- Няма нужда.
117
00:12:12,705 --> 00:12:16,882
Аз ще ти помогна да се съблечеш.
118
00:12:51,818 --> 00:12:55,050
Какво правиш?
Всичко разкъса.
119
00:12:55,085 --> 00:12:59,367
Утре ще ти купя десет нови.
120
00:13:00,351 --> 00:13:03,197
Дай поне да те погледам.
- Изгаси я.
121
00:13:03,335 --> 00:13:07,619
Знаеш, че не обичам…
Лека нощ.
122
00:13:11,693 --> 00:13:17,310
Обаче се изпика на улицата.
- Никой не ме видя.
123
00:13:17,872 --> 00:13:21,840
Аз видях.
- Прасе!
124
00:13:22,016 --> 00:13:25,386
Обеща да не гледаш.
- Бях принуден.
125
00:13:25,561 --> 00:13:29,670
Но някой отвъд канала те видя.
126
00:13:29,915 --> 00:13:33,532
Кой?
- Един мъж!
127
00:13:35,603 --> 00:13:38,623
Май беше Ласло.
128
00:13:38,832 --> 00:13:44,803
Невъзможно, пак си въобразяваш.
129
00:13:53,651 --> 00:13:58,250
Остани вътре в мен.
130
00:14:57,906 --> 00:15:01,979
Живее оттатък канала.
131
00:15:02,646 --> 00:15:07,492
Но идва тук…
на отсамния бряг.
132
00:15:08,649 --> 00:15:13,777
Има собствена морска агенция.
133
00:15:14,479 --> 00:15:17,462
Единствен собственик.
134
00:15:18,130 --> 00:15:21,466
Има три шхуни в Истрия.
135
00:15:21,712 --> 00:15:24,871
Чувал си го, ако ти кажа името му.
136
00:15:24,976 --> 00:15:28,769
Стар е и е вдовец.
Май вече е пенсионер.
137
00:15:28,910 --> 00:15:33,509
Пълен е с пари обаче.
138
00:15:40,497 --> 00:15:42,883
Съмнявам се, че вече го вдига.
139
00:15:42,954 --> 00:15:45,764
Но може да си плаща за кефа.
140
00:15:46,009 --> 00:15:49,519
Обича да гледа.
Плаща си да гледа.
141
00:15:49,731 --> 00:15:54,611
Поразтърси се и намери 12 съпруги.
Не млади, но хубави.
142
00:15:54,891 --> 00:15:59,177
Ако ти кажа имената им, ще се
сетиш кои са. Живеят наблизо.
143
00:15:59,351 --> 00:16:02,020
В тези къщи край Кампо Манин.
144
00:16:02,160 --> 00:16:06,549
Естествено, правят го една с друга
пред него, докато ги гледа.
145
00:16:06,900 --> 00:16:10,763
Кухнята, където живее едната,
е на първия етаж.
146
00:16:11,043 --> 00:16:14,660
Съпрузите им, бих рекъл,
че знаят за това.
147
00:16:15,503 --> 00:16:19,716
Безпарични са. Каквото имат…
го получава.
148
00:16:19,822 --> 00:16:25,931
О, не, 12-те съпруги не са го правили
преди. Затова е толкова хубаво.
149
00:16:49,808 --> 00:16:53,247
Тереза, любов моя,
искам всичко да знаеш за мен.
150
00:16:53,353 --> 00:16:55,705
Пиша това,
за да го прочетеш
151
00:16:55,741 --> 00:16:59,849
и да узнаеш нещата, които
нямам смелост да ти кажа лично.
152
00:16:59,954 --> 00:17:02,096
Признавам, че си те представях
153
00:17:02,166 --> 00:17:07,291
на мястото на руса жена,
рискувайки да бъда съден, знам.
154
00:17:07,644 --> 00:17:11,189
Понеже те обичам, реших
да поема всички рискове.
155
00:17:11,367 --> 00:17:15,790
Искам да те освободя
от твоята проклета скромност,
156
00:17:15,929 --> 00:17:19,020
заради която още се изчервяваш
и то след двайсет години брак.
157
00:17:19,301 --> 00:17:22,847
Отърва ли те от нея,
ще е от полза и за теб, разбери.
158
00:17:23,023 --> 00:17:27,586
Ще ми помогнеш да те задоволявам.
159
00:17:39,736 --> 00:17:44,477
Знам, че дискретността ти може би
ще те възпре да прочетеш дневника ми,
160
00:17:44,651 --> 00:17:49,776
но ако случайно
попаднеш на него…
161
00:18:27,312 --> 00:18:31,068
Добро утро! Вече се върнахте.
Как са станали снимките ви?
162
00:18:31,280 --> 00:18:34,756
Времето е лошо.
- Тъкмо по-добре ще поспим.
163
00:18:34,895 --> 00:18:37,494
Лошо време, хубаво време,
петлето си лети ниско.
164
00:18:37,635 --> 00:18:40,339
Джустина!
- Повечето не го и разбират.
165
00:18:40,444 --> 00:18:44,307
Приключих с Андреа.
Тереза, би ли проветрила горе?
166
00:18:44,938 --> 00:18:47,746
Ще изпратя Джустина.
- Не, недей нея.
167
00:18:47,853 --> 00:18:51,014
Тя така разбърква всичко,
че не мога да намеря нищо.
168
00:18:51,119 --> 00:18:54,418
Моля те, ти да се погрижиш.
Аз ще те замествам тук.
169
00:18:54,523 --> 00:18:57,754
Пансион Чоти!
Лиза, ти ли си?
170
00:18:57,859 --> 00:19:02,354
Къде си? Разбира се, баща ти
ще се радва, ако той дойде.
171
00:19:02,459 --> 00:19:05,268
Благодаря за раците.
172
00:19:05,375 --> 00:19:10,114
Да, 7:30 е добре.
Не закъснявайте. Чао!
173
00:19:10,991 --> 00:19:15,029
Беше Лиза. Каза, че ще дойде
с Ласло на вечеря.
174
00:19:15,240 --> 00:19:19,418
Щастлива ли си?
- Какво имаш предвид?
175
00:19:19,594 --> 00:19:23,666
Лиза е щастлива.
А би трябвало и ти.
176
00:19:24,122 --> 00:19:27,740
Някой е внимателен към теб,
даже ти пратиха рачета.
177
00:19:27,880 --> 00:19:30,056
Рачета, мислех, че са омари.
178
00:19:30,092 --> 00:19:34,165
Джустина, подготви ли маса?
За четирима.
179
00:19:34,376 --> 00:19:38,309
Изискана вечеря?
- Изглеждам ли добре, като за Риц?
180
00:19:38,554 --> 00:19:42,628
Безспорно си като за там.
- Със сигурност, професоре.
181
00:19:42,803 --> 00:19:46,243
Отивам да почистя кабинета ти.
182
00:20:04,150 --> 00:20:08,258
Вечно губи нещо!
183
00:20:37,261 --> 00:20:40,176
Искам да те освободя
от задръжките,
184
00:20:40,315 --> 00:20:43,441
и скромността,
заради която се червиш…
185
00:20:43,651 --> 00:20:47,022
дори след години брак…
186
00:20:47,337 --> 00:20:51,481
Без проклетата скромност
и глупавата срамежливост…
187
00:20:51,657 --> 00:20:56,186
ще ми помогне да задоволя
истинската ти същност, Тереза!
188
00:20:56,361 --> 00:21:00,644
Всъщност си една разгонена кучка,
189
00:21:00,786 --> 00:21:05,350
курва, каквато
не съм знаел, че си.
190
00:21:17,358 --> 00:21:22,310
Нарочно го е направил.
Знаел е, че ще го прочета!
191
00:21:33,509 --> 00:21:36,003
Не съм отваряла нищо!
192
00:21:37,442 --> 00:21:42,008
Ни съм го видяла, ни съм го чела.
Пази си го, свиньо.
193
00:21:42,849 --> 00:21:47,343
Дявол да те вземе, Радоничич!
Тъкмо щях да си тръгвам.
194
00:21:47,553 --> 00:21:51,804
Извинявайте, професоре.
Наложи се да го чакам до 7 ч.
195
00:21:52,119 --> 00:21:57,737
После докато стигна дотук в снега…
Този път времето е отвратително.
196
00:21:57,946 --> 00:22:02,688
Това е чудовищно,
направо престъпление.
197
00:22:03,038 --> 00:22:07,884
Какво каза той, че било?
- Кълне се, че било оригинален Чарди.
198
00:22:08,095 --> 00:22:10,904
Гулиелмо или Ема?
- Той каза - Бартоломео!
199
00:22:11,112 --> 00:22:13,537
Не съществува!
- Сигурно.
200
00:22:13,817 --> 00:22:18,207
Направете, каквото можете,
професоре.
201
00:22:18,628 --> 00:22:22,141
Защо не, при толкова други
фалшификати в обръщение днес.
202
00:22:22,491 --> 00:22:25,792
Чарди, значи.
203
00:22:26,107 --> 00:22:29,268
Набързо, Боцето…
204
00:22:29,477 --> 00:22:35,623
"Риболов в Риалто"
Приписва се…
205
00:22:36,184 --> 00:22:40,081
на Дж. Чарди!
206
00:22:40,644 --> 00:22:44,330
Джон Брайън Ролф!
207
00:22:44,576 --> 00:22:47,525
На добър час.
208
00:22:49,035 --> 00:22:52,440
Много ви благодаря, професоре.
209
00:22:52,617 --> 00:22:57,638
Нас ни опрощават свише, професоре.
- По-младежката, Радоничич. Лека нощ!
210
00:22:57,708 --> 00:23:00,762
Лека нощ!
- Добър човек е!
211
00:23:00,939 --> 00:23:04,099
Добър човек и приятел.
- Така си е!
212
00:23:05,328 --> 00:23:08,978
8 часът и 35 минути!
- Не се безпокойте.
213
00:23:09,540 --> 00:23:12,946
Не е толкова страшно.
- А, мен ако питате,
214
00:23:13,086 --> 00:23:16,597
може да се върне утре сутрин.
215
00:23:17,407 --> 00:23:20,882
Извинявайте, че закъснях!
Много съжалявам.
216
00:23:21,407 --> 00:23:24,041
Задържа ме една културна среща.
217
00:23:24,146 --> 00:23:27,798
Среща с Лонгобарди Трентини
или Радоничич?
218
00:23:27,973 --> 00:23:30,957
Ще ви спестя подробностите, мила.
219
00:23:31,135 --> 00:23:34,435
Това коктейл ли е?
- Приготвих Панцер Фауст!
220
00:23:34,750 --> 00:23:38,965
Известният германски пунш.
Новият специалитет на Вермахта.
221
00:23:39,140 --> 00:23:42,581
Тази вечер - без политика.
222
00:23:42,755 --> 00:23:46,653
Вечерята е сложена!
- Я вол. Майн хер…
223
00:23:48,163 --> 00:23:50,656
Фройлайн!
224
00:23:53,677 --> 00:23:55,958
Чудесно!
225
00:24:04,209 --> 00:24:07,826
Татко!
- Краката са най-хубавото.
226
00:24:07,967 --> 00:24:10,600
Обожавам ги!
227
00:24:10,846 --> 00:24:15,201
Знаем, Нино.
И краката на балерините!
228
00:24:15,340 --> 00:24:18,958
Духовитост… и вкусна храна.
229
00:24:19,447 --> 00:24:23,029
Признавам, че искам да опитам и аз.
- Ще ви отворя един.
230
00:24:26,576 --> 00:24:29,314
Благодаря!
231
00:24:29,945 --> 00:24:35,599
Внимавай, Ласло! Ако слушаш мъжа ми,
не се знае къде ще се озовеш.
232
00:24:35,775 --> 00:24:38,935
Ако те познавах…
233
00:24:39,110 --> 00:24:43,921
щях да знам само половината.
234
00:24:50,592 --> 00:24:54,033
Полека, Нино! Аурелио каза,
че е рядкост.
235
00:24:54,208 --> 00:24:58,246
Още една причина да пием
и да се веселим!
236
00:24:59,826 --> 00:25:03,619
Полудя ли?
С твоето високо кръвно!
237
00:25:03,828 --> 00:25:06,920
А ако д-р Фано разбере?
- Професорът е прав!
238
00:25:07,060 --> 00:25:11,975
Има неща, които не бива да правим
и за които трябва имаш кураж.
239
00:25:12,150 --> 00:25:15,768
На мен недей, налей на майка.
- Колко?
240
00:25:15,943 --> 00:25:18,366
Благодаря, стига толкова!
241
00:25:18,680 --> 00:25:22,404
Ако слушаш татко,
не се знае къде ще се озовеш.
242
00:25:22,613 --> 00:25:26,266
Това бе знак,
че е чела дневника ми.
243
00:25:26,405 --> 00:25:29,355
Или беше заради
присъствието на Ласло?
244
00:25:29,496 --> 00:25:32,832
Изведнъж ме обзе паника.
245
00:25:33,569 --> 00:25:37,186
А, чашата ви е празна.
С малко не може…
246
00:25:46,105 --> 00:25:49,264
Съжалявам. Извинете ме!
247
00:26:13,633 --> 00:26:16,721
Щраус?
- Не, май е нещо по-съвременно.
248
00:26:16,792 --> 00:26:21,461
Шернбург?
Браво, преаранжирахте го.
249
00:26:21,882 --> 00:26:25,605
Мамо!
- Лошо ли ви е?
250
00:26:29,045 --> 00:26:32,453
Тереза!
- Не, нищо ми няма, прощавайте!
251
00:26:32,592 --> 00:26:36,136
Извинете ме за малко.
252
00:26:38,596 --> 00:26:42,002
Дъхът ми секна от ревност.
253
00:26:42,213 --> 00:26:47,901
Но при мисълта, че тя
го разтри там, се възбудих!
254
00:27:07,141 --> 00:27:10,127
Мамо, добре ли си?
255
00:27:11,215 --> 00:27:14,375
Майко, обади се!
256
00:27:15,990 --> 00:27:18,658
Мамо!
257
00:27:19,255 --> 00:27:23,046
Татко, Ласло, бързо елате -
мама е припаднала!
258
00:27:34,072 --> 00:27:38,286
Помогнете ми
да я занесем на леглото.
259
00:27:53,137 --> 00:27:55,770
Пулсът й е слаб!
- Не биваше да настоявам с коняка.
260
00:27:55,911 --> 00:27:59,564
Не, вината е моя!
Знаеш ли къде са инжекциите й?
261
00:27:59,670 --> 00:28:03,496
Камфоровите ли? Да!
262
00:28:15,891 --> 00:28:20,454
Масажирай краката й,
а аз ще се обадя на доктора.
263
00:28:27,863 --> 00:28:31,024
Доктор Фано, ако обичате!
264
00:28:31,058 --> 00:28:34,781
Ало, Давид?
Аз съм - Нино Ролф!
265
00:28:34,921 --> 00:28:38,960
Извинявай, че те безпокоя по това
време, но Тереза припадна.
266
00:28:40,470 --> 00:28:44,051
Пулсът й ли?
Слабичък е.
267
00:28:44,681 --> 00:28:47,420
Да, пи малко.
268
00:28:47,632 --> 00:28:51,985
Камфорови инжекции?
Да, мисля, че имаме.
269
00:28:52,161 --> 00:28:55,603
Благодаря ти, Дейвид!
Лека нощ.
270
00:29:01,185 --> 00:29:03,571
Да, да!
- Кой ще бие инжекцията?
271
00:29:03,712 --> 00:29:08,700
Аз не мога - трепери ми ръката.
- И на мен. Да повикаме Джулиета.
272
00:29:08,839 --> 00:29:13,369
Ако позволите, г-не…
аз съм бил над 200 на майка ми.
273
00:29:16,634 --> 00:29:20,039
Добре, щом знаеш как.
274
00:29:23,446 --> 00:29:27,062
Бихте ли я обърнали?
275
00:29:35,173 --> 00:29:38,543
И я заголете.
276
00:30:14,146 --> 00:30:20,292
Като видях как Ласло гледа и пипа
моята гола Тереза и аз се възбудих.
277
00:30:24,715 --> 00:30:28,788
Не бива я събуждаш.
- Не, няма, сега е отпусната.
278
00:30:36,759 --> 00:30:39,427
Професоре, аз ще си тръгвам.
279
00:30:39,568 --> 00:30:45,397
Простете, че не ви изпращам.
- Няма нужда. Лека нощ.
280
00:30:57,054 --> 00:31:01,055
Преди бих се притеснил,
ако Тереза припадне.
281
00:31:01,232 --> 00:31:06,850
Но сега щях
да се възползвам от ситуацията.
282
00:33:16,623 --> 00:33:21,467
Отхвърлях сбъднатите удоволствия,
от които се бях отказал.
283
00:33:21,713 --> 00:33:25,575
Байрон, Бодлер, Д'Анунцио…
284
00:33:26,279 --> 00:33:28,911
Къде сте, познавачи?
285
00:33:29,264 --> 00:33:33,582
Тициан, Джорджоне, Веронезе.
286
00:33:33,722 --> 00:33:36,707
А и ти… хер Климт,
287
00:33:36,987 --> 00:33:42,043
кога ми даде тази плът,
която кара члена ми да гори?
288
00:33:50,646 --> 00:33:56,053
Спиш ли или
само се преструваш на заспала?
289
00:33:57,036 --> 00:34:01,250
Беше чела в дневника ми,
че нейното не е истински сън.
290
00:34:01,670 --> 00:34:05,005
Игра, за да ме зарадва?
291
00:34:05,321 --> 00:34:07,922
Прикритие за съучастничеството й?
292
00:34:08,026 --> 00:34:10,484
Ако се преструваше,
исках да я засрамя
293
00:34:10,590 --> 00:34:13,749
до степен,
да иска да си стои у дома.
294
00:34:25,267 --> 00:34:29,269
Чела си дневника ми, Тереза.
Надявам се, че си разбрала.
295
00:34:29,690 --> 00:34:33,483
Макар че мисълта, че го правиш,
ме караше да ревнувам до полуда.
296
00:34:34,150 --> 00:34:38,364
Хайде, трябва ли да крещя?
Развратница такава!
297
00:34:38,538 --> 00:34:42,401
Ти също си представяш неща.
Знам, че ги мислиш!
298
00:34:42,577 --> 00:34:48,721
Защо не мръднеш?!
Кажи нещо, направи нещо! Хайде!
299
00:34:52,092 --> 00:34:55,919
Помогни ми!
Помощ, помощ…!
300
00:35:04,943 --> 00:35:09,471
О, Ласло… Ласло!
301
00:35:48,446 --> 00:35:54,379
Признавам, извърших прелюбодеяние:
изпитах желание.
302
00:36:05,827 --> 00:36:09,935
Нино ли беше? Не зная!
303
00:36:10,109 --> 00:36:13,200
Беше различно.
304
00:36:16,360 --> 00:36:19,098
Диханието, силата, които усетих…
305
00:36:20,467 --> 00:36:24,647
и удоволствието, което изпитах,
идеше от друг…
306
00:36:26,964 --> 00:36:31,178
Прегръщах Нино, но мислех за Ласло.
307
00:36:31,493 --> 00:36:36,093
Исках да задоволя Нино…
или търсех наслада за себе си?
308
00:36:37,146 --> 00:36:39,886
Господи!
309
00:36:51,859 --> 00:36:56,879
Сексът е позволен…
310
00:36:57,793 --> 00:37:03,409
само със съпруга ви.
311
00:37:17,489 --> 00:37:20,895
Не чувствах угризения,
че си мислех за Ласло.
312
00:37:21,142 --> 00:37:26,197
Отсега нататък и аз ще водя дневник,
за да се изповядвам.
313
00:37:27,285 --> 00:37:31,076
Ще си помисля, Ласло.
314
00:37:31,325 --> 00:37:35,958
Какво оборудване само, а?
- Произведено в Германия!
315
00:37:36,204 --> 00:37:41,928
Няма спор, г-н професор, те са
ненадминати в сериозните неща.
316
00:37:42,172 --> 00:37:45,579
Ходът на войната
е доказателство за това.
317
00:37:45,685 --> 00:37:49,651
Американците правят хубави играчки.
Ето, това е американска играчка.
318
00:37:49,827 --> 00:37:54,531
Рядкост е.
Ще ви демонстрирам.
319
00:38:39,685 --> 00:38:44,917
Едно, две, три…
320
00:38:45,093 --> 00:38:48,885
четири, пет!
321
00:38:57,347 --> 00:39:00,087
Забележително!
322
00:39:00,366 --> 00:39:05,739
Ако искате, вземете го назаем -
лесен е за употреба. Пробвайте го!
323
00:39:05,915 --> 00:39:10,162
Откъде знаеше, че
бих искал за малко такъв апарат?
324
00:39:11,287 --> 00:39:15,113
Подразних се. Но мисълта,
за съучастничеството му
325
00:39:15,254 --> 00:39:18,413
накара сърцето ми
да забие учестено.
326
00:39:25,401 --> 00:39:28,596
Купих си дневник, но не
за да отговарям на съпруга ми,
327
00:39:28,843 --> 00:39:34,355
а за да говоря със себе си.
Как да отговоря на дневника на Нино?
328
00:39:34,426 --> 00:39:37,164
Че винаги съм изпълнявала
съпружеските си задължения?
329
00:39:37,268 --> 00:39:40,219
Че не бива да приема
неговите въображения.
330
00:39:40,253 --> 00:39:44,257
Че Ласло е само годеник на Лиза
и нищо повече?
331
00:39:44,431 --> 00:39:48,505
Ако го чете, ще разбера.
332
00:39:57,739 --> 00:40:00,899
Затвори го!
333
00:40:11,854 --> 00:40:15,611
Боже, как ме боли глава!
334
00:42:00,876 --> 00:42:03,440
Ласло!
335
00:42:09,935 --> 00:42:13,726
Не ме интересуваше
дали е будна, заспала или пияна.
336
00:42:14,007 --> 00:42:18,046
Аз бях този,
който контролираше играта.
337
00:42:19,311 --> 00:42:23,347
Що за обноски?!
Не виждаш ли, че съм във ваната?!
338
00:42:24,225 --> 00:42:28,439
Излез!
- Извинявай!
339
00:42:30,158 --> 00:42:33,951
По дяволите извиненията.
340
00:42:44,730 --> 00:42:49,365
Сякаш гледах някоя друга.
341
00:42:57,300 --> 00:43:01,128
Вече можеш да влезеш!
342
00:43:17,770 --> 00:43:22,336
Още съм мокра, какво правиш?
343
00:43:22,547 --> 00:43:28,128
Нино, нека си изплакна лицето.
Не мога да си отворя очите.
344
00:43:28,164 --> 00:43:32,166
Със затворени очи
се мечтае по-добре.
345
00:43:32,833 --> 00:43:39,084
Полудял си…
По това време? Побъркан!
346
00:43:39,926 --> 00:43:44,843
Какво ще кажете за фотоапарата?
- Несъмнено ще има голям успех.
347
00:43:46,001 --> 00:43:49,757
Всеки ще може да прави
забранени снимки.
348
00:43:49,862 --> 00:43:54,920
Не е ли тъкмо това идеята?
- Да… разбира се.
349
00:43:55,271 --> 00:43:59,624
Казвам ви, прав сте.
Технически е все още примитивно.
350
00:43:59,729 --> 00:44:02,958
Аз ще си снимам със стария Цайс.
- Както казах, това е играчка,
351
00:44:03,064 --> 00:44:05,488
докато Цайс дава яснота.
352
00:44:05,593 --> 00:44:09,631
Заснех този детайл от
"Темпеста" на Джорджоне. Със Цайс.
353
00:44:10,158 --> 00:44:13,668
Ръката ми стискаше
филма в джоба ми.
354
00:44:14,091 --> 00:44:19,779
Мисълта, че Ласло може да види
снимките на голата Тереза,
355
00:44:19,884 --> 00:44:22,657
предизвика буен
изблик на ревност.
356
00:44:22,833 --> 00:44:29,084
Ако снимките са забранени,
трябва някой да ви ги прояви.
357
00:44:29,646 --> 00:44:33,963
Вие ми изглеждате доста опитен.
Имам ви доверие.
358
00:44:35,191 --> 00:44:39,230
Ако искате,
ще ги проявя с удоволствие.
359
00:44:39,406 --> 00:44:42,777
Които пожелаете.
360
00:44:42,988 --> 00:44:46,849
Добре. Ето я лентата.
361
00:44:52,116 --> 00:44:56,751
Чудех се, дали като знае,
че Ласло е проявил снимките й,
362
00:44:56,892 --> 00:45:00,262
Тереза ще прояви повече смелост.
363
00:45:00,368 --> 00:45:04,158
Бях в Истанбул. Улиците
бяха пълни с английски войници.
364
00:45:04,371 --> 00:45:06,933
Ще ги купя!
- Добре!
365
00:45:07,003 --> 00:45:09,811
Може ли и на мен едни,
следващия път?
366
00:45:09,917 --> 00:45:13,009
Лиза! Защо си в униформа?
367
00:45:13,113 --> 00:45:16,694
Ще се запозная с военния корпус.
Тази събота е срещата на фашистите.
368
00:45:16,836 --> 00:45:22,979
Явно не само татко забравя.
Трябва да поговорим. Ела в стаята ми!
369
00:45:23,506 --> 00:45:26,140
Замести ме за малко.
370
00:45:26,280 --> 00:45:28,809
Връщам се веднага.
371
00:45:28,879 --> 00:45:32,635
Вчера у Ласло видях снимките ти.
372
00:45:32,741 --> 00:45:37,586
Мои снимки?
- Да, гола и в мръснишки пози.
373
00:45:37,797 --> 00:45:40,536
Лиза, какво говориш,
какви снимки?
374
00:45:40,571 --> 00:45:45,591
Мамо, няма смисъл
да се правиш, че не разбираш.
375
00:45:45,802 --> 00:45:49,559
Не се скандализирах,
ако това те притеснява.
376
00:45:50,086 --> 00:45:53,738
Но имам право да знам истината,
377
00:45:53,843 --> 00:45:56,826
след като засяга и мен.
378
00:45:58,021 --> 00:46:02,832
Щом казваш, че си видяла снимки,
сигурно е така.
379
00:46:03,007 --> 00:46:06,905
Кълна се обаче,
че нищо не знам.
380
00:46:07,150 --> 00:46:10,942
Ако съществуват,
значи някой ме е снимал.
381
00:46:11,083 --> 00:46:15,086
Но не знам нищо за това. Сигурно
са заснети, докато съм спяла.
382
00:46:15,296 --> 00:46:21,194
В такъв случай, е бил баща ти.
- Мръсните ти снимки бяха при Ласло!
383
00:46:21,405 --> 00:46:24,355
В една книга
в лабораторията му.
384
00:46:24,495 --> 00:46:28,252
Лиза, какво намекваш?
Не си го помисляй дори на шега!
385
00:46:28,358 --> 00:46:32,746
Нищо не си мисля, майко.
Само искам да знам защо.
386
00:46:37,134 --> 00:46:43,245
Ако са били у Ласло, явно
му ги е дал някой за проявяване?
387
00:46:43,455 --> 00:46:47,633
Той е близък на семейството ни.
388
00:46:48,335 --> 00:46:51,531
Няма друго обяснение.
389
00:46:51,637 --> 00:46:56,060
Моля те не ме питай повече.
Той ми е съпруг и аз…
390
00:46:56,412 --> 00:46:59,257
И аз какво…?
391
00:46:59,325 --> 00:47:05,435
Какво можех да й кажа? Че не съм
хрисимата съпруга, а похотлива жена?
392
00:47:05,611 --> 00:47:11,757
Мамо, не знаех…
че си толкова окаяна.
393
00:47:11,895 --> 00:47:16,566
Сигурна съм, че Ласло неслучайно
е оставил да видя книгата.
394
00:47:16,777 --> 00:47:20,148
Искал е да видя тези снимки!
- Лиза, забранявам ти!
395
00:47:20,253 --> 00:47:23,729
Не се притеснявай,
само исках
396
00:47:23,799 --> 00:47:27,836
да си изясня нещата.
397
00:47:34,755 --> 00:47:39,387
Възможно ли е да ни е видяла,
докато ние…?
398
00:47:41,531 --> 00:47:44,901
По-добре ще е за Нино
да не пиша за това.
399
00:47:45,076 --> 00:47:48,622
Да идем на кино?
- Дават ли хубав филм?
400
00:47:48,763 --> 00:47:52,977
Професоре,
горе на балкона няма значение.
401
00:47:56,488 --> 00:47:59,858
Модно ли е?
О, пощадете ме!
402
00:48:00,033 --> 00:48:02,667
Дните нарастват, професоре.
403
00:48:02,808 --> 00:48:06,388
Г-жа Тереза добре направи, излизайки
на разходка. Полезно е за всеки.
404
00:48:06,495 --> 00:48:09,620
Правилно. Ще ида и аз.
Приятно прекарване.
405
00:48:09,760 --> 00:48:12,253
Браво, професоре.
Благодаря!
406
00:48:12,358 --> 00:48:15,870
Ние ще се разходим.
Ох, какъв задник!
407
00:48:53,897 --> 00:48:58,987
Значи и Тереза води дневник.
Чудесно!
408
00:48:59,197 --> 00:49:02,148
Дали така ми казва,
че е чела моя?
409
00:49:02,357 --> 00:49:07,414
Сега вече нещата ще ми се изяснят.
410
00:49:16,894 --> 00:49:20,123
Ало, татко, ало?
411
00:49:20,335 --> 00:49:23,215
Чуваш ли ме?
Лиза е. Там ли си?
412
00:49:23,390 --> 00:49:29,288
Ще закъснеем. С майка.
- Да, добре. Разбрах.
413
00:49:29,499 --> 00:49:33,010
На пазар сме.
- С майка ти? Ясно.
414
00:49:33,115 --> 00:49:36,487
Ще се върнем веднага щом можем.
415
00:49:45,334 --> 00:49:51,374
Не се притеснявайте, г-жо!
Малко да го изгладим и е готово.
416
00:49:51,515 --> 00:49:54,007
Чудесно, ще вземем и шапката ти.
417
00:49:54,042 --> 00:49:58,748
Няма ли да закъснееш?
- Аз предупредих татко по телефона.
418
00:49:58,854 --> 00:50:04,119
Мила и снизходителна.
Сякаш никакви снимки не е имало.
419
00:50:04,295 --> 00:50:07,314
Целеше ли тя нещо?
420
00:50:07,419 --> 00:50:11,036
Заваля, а още грее слънце.
421
00:50:11,283 --> 00:50:17,006
Отново е пролет.
- Добре, че Ласло е донесъл чадър.
422
00:50:17,392 --> 00:50:20,236
Здравей!
- Каква приятна изненада!
423
00:50:20,376 --> 00:50:26,029
В Будапещ казваме:
случайната среща, е среща на късмета.
424
00:50:26,416 --> 00:50:30,840
Тя не ми каза,
че Ласло ще дойде тук.
425
00:50:38,598 --> 00:50:41,549
Боже мой!
426
00:50:57,806 --> 00:51:01,421
Какво ще поръчате?
- За мен бренди, благодаря.
427
00:51:02,159 --> 00:51:05,178
За мен… същото.
- А за вас, г-це?
428
00:51:05,390 --> 00:51:08,163
За мен, чай.
429
00:51:08,865 --> 00:51:12,482
Трябва да се обадя по телефона.
430
00:51:15,115 --> 00:51:20,171
Май няма да спре скоро.
- Жалко, че имаме само един чадър.
431
00:51:40,781 --> 00:51:47,031
Вали, гърми, аз трябва да ида.
Срещата на съюза е в пет.
432
00:51:47,348 --> 00:51:50,544
Ами шапката?
- Иди ти, майко.
433
00:51:50,684 --> 00:51:53,844
Ласло ще те придружи.
- Не, не…
434
00:51:54,652 --> 00:51:57,881
Тогава предпочитам
да се прибера вкъщи.
435
00:51:58,023 --> 00:52:00,620
Поне изчакайте да спре дъжда.
436
00:52:00,724 --> 00:52:05,571
Ласло е прав.
А и дъждът скоро ще спре.
437
00:52:07,607 --> 00:52:11,223
Не се притеснявай,
мога да ида вместо теб за шапката.
438
00:52:11,330 --> 00:52:16,070
Ако шапката ти е готова,
ще ти я донеса. Сега не ти е нужна.
439
00:52:17,157 --> 00:52:20,845
Вземи чадъра!
- Не ме е страх от дъжда.
440
00:52:20,915 --> 00:52:25,444
Вземи го, Лиза, нали не искаш
цялата да се намокриш?!
441
00:52:25,549 --> 00:52:29,761
Както искате.
Чао, аз тръгвам.
442
00:52:33,976 --> 00:52:36,541
Нарочно ли го направи?
443
00:52:36,680 --> 00:52:42,754
Почувствах се като във филм.
Студена, превзета и руса.
444
00:52:58,905 --> 00:53:03,329
Не биваше така. Не е редно.
- Защо? Спонтанно е.
445
00:53:03,470 --> 00:53:06,841
Съвсем естествено е.
446
00:53:12,283 --> 00:53:15,444
Няма нищо лошо.
447
00:53:15,618 --> 00:53:19,200
Дъждът спря.
- Я, слънце.
448
00:53:19,342 --> 00:53:22,818
Можем да си тръгваме вече.
- Ако желаете.
449
00:53:22,957 --> 00:53:26,889
Докато не е заваляло пак.
- Защо да завали?
450
00:53:27,767 --> 00:53:32,438
Времето е нестабилно.
Променливо е.
451
00:53:32,543 --> 00:53:35,142
Като настроение на жена.
452
00:53:35,351 --> 00:53:37,916
Келнер!
453
00:53:41,637 --> 00:53:44,166
Нямате ли по-дребни?
- Не.
454
00:53:44,271 --> 00:53:47,746
Днес, все едри банкноти.
455
00:53:49,819 --> 00:53:54,312
Лиза ми каза за снимките.
456
00:53:55,612 --> 00:54:00,247
Снимки, на които съм аз.
457
00:54:00,385 --> 00:54:06,285
Това обяснява доста нещо.
Представям си…
458
00:54:09,129 --> 00:54:15,380
Проявих тези снимки
по молба на съпруга ви.
459
00:54:18,258 --> 00:54:22,472
Видял си ме
в излагащи пози…
460
00:54:22,647 --> 00:54:26,018
Аз те пожелах.
461
00:54:28,441 --> 00:54:34,410
Главата ми се завъртя. Трябваше
да се разведря, за да не припадна.
462
00:54:42,416 --> 00:54:46,207
Егон Шийле!
- Фалшива? Познавам художника.
463
00:54:46,348 --> 00:54:49,717
Не бих лъгал вас, професоре.
464
00:54:49,858 --> 00:54:53,862
Учудващо добре е нарисувана.
465
00:54:54,282 --> 00:54:57,864
Съвсем в стила на Шийле.
- Експертизата струва 200 млн лири.
466
00:54:57,935 --> 00:55:00,462
Добре, в чест на Шийле.
467
00:55:00,568 --> 00:55:03,938
Но едва ли ще има
пазар за него в Италия.
468
00:55:04,009 --> 00:55:07,379
Официално - не,
"упадъчно изкуство",
469
00:55:07,483 --> 00:55:11,979
но ще бъде купена от фашистите.
470
00:55:12,683 --> 00:55:16,015
Седнете тук, професоре.
471
00:55:18,686 --> 00:55:21,635
Другите професори биха подписали,
472
00:55:21,704 --> 00:55:25,285
само ако някой експерт потвърди
автентичността на творбата.
473
00:55:25,462 --> 00:55:30,728
Смешно е, че само фалшивите
изискват удостоверение.
474
00:55:30,940 --> 00:55:34,942
Като мен - евреин,
правещ се на християнин.
475
00:55:34,977 --> 00:55:40,877
Трябва да се живее. Бедният д-р Фано
бе уволнен и изхвърлен от болницата.
476
00:55:41,087 --> 00:55:45,265
Изгуби всичко и има
само няколко частни пациента,
477
00:55:45,370 --> 00:55:47,969
тези, на които има доверие.
478
00:55:48,074 --> 00:55:52,673
Повече от година мина, но на вас
може да се вярва, а, професоре.
479
00:55:52,848 --> 00:55:56,429
Дори д-р Фано
ви посещава понякога, нали?
480
00:55:56,571 --> 00:55:59,098
Определено усетих,
че тези 200 лири
481
00:55:59,169 --> 00:56:02,962
не са само такса за
удостоверяване на картината,
482
00:56:03,102 --> 00:56:06,893
но и тънък знак за солидарност.
483
00:56:07,175 --> 00:56:10,897
Една жена е дошла…
при вас, професоре.
484
00:56:11,003 --> 00:56:14,372
Добър ден, проф. Лонгобарди.
- Здравейте, Лиза.
485
00:56:14,443 --> 00:56:17,989
Лиза, защо си дошла?
- Спокойно, нищо не е станало,
486
00:56:18,024 --> 00:56:22,027
но не знам къде е мама.
- Тя не беше ли с теб?
487
00:56:22,168 --> 00:56:25,364
Да, но аз трябваше да ида
за малко до федерацията
488
00:56:25,504 --> 00:56:28,101
и я оставих в кафене Флориан.
489
00:56:28,206 --> 00:56:31,331
Разбрахме се да взема шапката й.
490
00:56:31,472 --> 00:56:36,774
Но тя още не се е прибрала у дома.
- Сигурно разглежда витрините.
491
00:56:37,231 --> 00:56:40,390
Е, Мемо, благодаря.
492
00:56:40,531 --> 00:56:43,690
Довиждане.
- Поздрави на всички.
493
00:56:43,796 --> 00:56:47,624
Много благодаря.
- Довиждане.
494
00:56:48,887 --> 00:56:53,804
Всичко хубаво, Нания.
Горе главата!
495
00:57:01,528 --> 00:57:05,109
Забрави за приюта, Нания.
Вече няма страшно.
496
00:57:05,285 --> 00:57:10,973
Аз приех християнството
и повече никой няма да ни закача.
497
00:57:16,942 --> 00:57:21,154
Ето я!
- А, сама. Ласло е още в центъра.
498
00:57:21,297 --> 00:57:24,981
Кажи й, че бързам и съм оставила
шапката й при Джулиета.
499
00:57:25,053 --> 00:57:30,249
И Ласло ли беше там?
- Да, той ни взе от шивача.
500
00:57:31,654 --> 00:57:34,251
С Ласло е била в сигурни ръце.
501
00:57:34,393 --> 00:57:37,307
Защо се притесняваш?
Така ли ги учиш в училище?
502
00:57:37,413 --> 00:57:41,204
Татко, ти нищо
не вземаш на сериозно!
503
00:57:44,750 --> 00:57:49,034
Личеше си по елегантността й.
Нещо се случваше с нея.
504
00:57:50,018 --> 00:57:52,931
Шест и 25 е.
505
00:57:54,301 --> 00:57:58,409
При мисълта, че е била насаме
с Ласло, полудях от ревност.
506
00:57:58,548 --> 00:58:02,482
Ревността предизвика
буйно желание у мен.
507
00:58:33,414 --> 00:58:37,628
Военни игри.
508
00:58:42,018 --> 00:58:46,651
Да побързаме, че се намокрих!
- А, много бързо.
509
00:58:47,916 --> 00:58:52,023
Да изчакаме тук да спре.
510
00:58:54,692 --> 00:58:57,643
Днес взех 200 лири.
511
00:58:57,782 --> 00:59:02,313
Да ти покажа къде работя?
- Ще ти купя обеци…
512
00:59:02,452 --> 00:59:06,209
Искаш ли?
- … гривна, колие.
513
00:59:06,349 --> 00:59:08,878
Каквото поискаш.
514
00:59:08,948 --> 00:59:12,529
Освен истинската награда
между съпрузи,
515
00:59:12,847 --> 00:59:18,114
споделящи живота си 20 години.
516
00:59:19,342 --> 00:59:23,274
Трябва да бъдем интимни,
без всякакви ограничения…
517
00:59:24,573 --> 00:59:29,418
в любовта си.
Той целуна ли те?
518
00:59:29,453 --> 00:59:32,368
Опипа ли те?
519
00:59:38,161 --> 00:59:41,181
Кажи ми… пипа ли те тук?
520
00:59:42,655 --> 00:59:46,236
А опита ли тук?
521
00:59:47,817 --> 00:59:50,978
Кажи ми. Кажи!
522
00:59:51,645 --> 00:59:55,858
Нарече ли те "любима"?
А?
523
00:59:55,997 --> 01:00:00,491
Любов моя, кажи ми!
524
01:00:01,826 --> 01:00:05,198
Любов моя, сърце мое…
525
01:00:06,391 --> 01:00:09,762
Шепнеше ли ти тези неща?
526
01:00:12,361 --> 01:00:15,871
Нино и Ласло
се сляха в едно с мен.
527
01:00:16,081 --> 01:00:18,540
Кажи ми. Кажи!
528
01:00:20,189 --> 01:00:24,263
Харесва ли ти работата ми?
Тереза…
529
01:00:25,598 --> 01:00:28,546
Недей тук!
530
01:00:28,898 --> 01:00:31,846
Овлажнила си се!
531
01:00:35,499 --> 01:00:39,922
Не мога да живея без теб…
Тереза!
532
01:00:43,399 --> 01:00:46,558
Ако Нино чете това,
ще разбере, че съм се противила.
533
01:00:46,629 --> 01:00:49,404
Приятно ли ти е?
534
01:00:49,578 --> 01:00:52,423
Кажи ми истината.
Харесва ли ти?
535
01:00:52,599 --> 01:00:56,389
Не ти ли е хубаво, Тереза?
536
01:01:10,612 --> 01:01:16,685
Сигурен ли си, че искаш да узнаеш?
- Не, не, не ми казвай!
537
01:01:17,070 --> 01:01:23,355
Щом кръвта нахлу в главата ми,
в ума ми изникнаха видения.
538
01:01:23,532 --> 01:01:27,359
Когато отворих дневника,
белегът го нямаше.
539
01:01:27,463 --> 01:01:30,625
Знак, че Нино
го бе намерил и чел.
540
01:01:33,748 --> 01:01:37,050
Оттатък грее слънце
и е като лято.
541
01:01:37,121 --> 01:01:41,158
Но за мен зимата не свършва,
докато не спре да ме боли.
542
01:01:41,544 --> 01:01:44,879
Ако обръщах и аз
внимание на болките си…
543
01:01:45,020 --> 01:01:47,760
Какво е това?
544
01:01:48,040 --> 01:01:52,990
Ще ида да си стопля
кокалите отвъд канала.
545
01:01:53,237 --> 01:01:56,923
Ще се върна след няколко часа.
- Приятна разходка.
546
01:01:57,309 --> 01:02:02,506
Ще ходя до Ласло.
Ще се видим на вечеря.
547
01:02:02,750 --> 01:02:06,157
Да… да.
548
01:02:10,300 --> 01:02:13,004
Погледна ме
сякаш искаше да ми каже:
549
01:02:13,110 --> 01:02:17,322
Възползвай се от отсъствието ми
и прочети дневника ми.
550
01:02:17,428 --> 01:02:20,378
По-добре да прочете той моя.
551
01:02:20,447 --> 01:02:25,294
Затова му казах, че ще излизам.
Надявам се е разбрал.
552
01:02:26,031 --> 01:02:28,910
Говоря съвсем сериозно, Нино.
Трябва да спреш
553
01:02:29,016 --> 01:02:32,069
пиенето и пушенето.
- Единственият ми порок.
554
01:02:32,176 --> 01:02:36,740
Яж по малко и не забравяй,
че в твоето състояние, коитусът
555
01:02:36,914 --> 01:02:41,409
е рискован!
- Риск да си отидеш като свършиш.
556
01:02:41,514 --> 01:02:44,323
В моето състояние
и на моите години, нямам избор.
557
01:02:44,428 --> 01:02:47,062
Колкото повече "рискуваш",
толкова по-жив си.
558
01:02:47,167 --> 01:02:52,082
Като вземеш предвид
какво рискуваш…
559
01:03:36,536 --> 01:03:40,327
Ще ида да погледна какво правят.
560
01:03:46,507 --> 01:03:51,002
Както и в кафене Флориан -
тя ме остави насаме с Ласло.
561
01:04:01,288 --> 01:04:03,852
Тереза!
562
01:04:11,155 --> 01:04:14,105
Иде авиацията!
563
01:04:14,314 --> 01:04:19,371
Зад онези храсти
ще сме в безопасност. Ела.
564
01:04:21,654 --> 01:04:26,710
Тези му думи накараха
сърцето ми да запърха.
565
01:04:26,990 --> 01:04:29,729
Ела с мен.
566
01:04:52,060 --> 01:04:56,134
Имам чувството, че
Лиза ми е подготвила капан.
567
01:04:56,554 --> 01:05:00,347
Всичко може да се случи.
568
01:05:00,732 --> 01:05:05,578
Съзнателно на казах на Тереза
какво ми е казал докторът.
569
01:05:05,754 --> 01:05:09,545
Ако тя се отдръпне
заради опасността при коитус,
570
01:05:09,686 --> 01:05:12,881
явно е чела дневника ми.
571
01:05:24,222 --> 01:05:27,840
Ако си послушен,
ще ти покажа нещо.
572
01:05:28,014 --> 01:05:30,192
Днес ги купих.
573
01:05:30,297 --> 01:05:35,528
Всички казват, че почне ли войната,
няма да се намират вече.
574
01:05:47,782 --> 01:05:50,451
Без срам…
575
01:05:56,140 --> 01:05:59,476
Почти безсрамна.
576
01:06:09,868 --> 01:06:14,503
Какво ще кажеш, а…
свиньо?
577
01:06:14,995 --> 01:06:18,471
Целта бе да провокира.
578
01:06:22,157 --> 01:06:24,967
Промяната бе очевидна.
579
01:06:26,406 --> 01:06:28,758
Със сигурност нещо се бе случило.
580
01:06:28,863 --> 01:06:31,356
Нино, мирувай!
581
01:06:50,107 --> 01:06:53,021
РЕСТОРАНТ
КРАБ
582
01:08:12,865 --> 01:08:17,430
Най-после щях
да видя Ласло гол.
583
01:08:33,791 --> 01:08:38,356
Любов моя
и мое единствено съкровище…
584
01:09:18,560 --> 01:09:24,176
Не…
първо искам да те докосна.
585
01:10:23,024 --> 01:10:27,307
И ти искаш една.
- Никога не съм опитвала.
586
01:10:27,763 --> 01:10:33,382
Винаги има първи път.
- Да, винаги има.
587
01:10:38,191 --> 01:10:41,352
Харесва ми.
588
01:10:53,572 --> 01:10:57,082
Удоволствието ме освобождаваше.
589
01:11:13,585 --> 01:11:18,851
Плати, Аурелио, г-жата ще ти върне
парите. Тя върна ли се?
590
01:11:18,992 --> 01:11:22,293
Не и каза
да не я чакате за вечеря.
591
01:11:22,468 --> 01:11:28,297
За малко да забравя!
Лиза ви чака в кабинета.
592
01:11:32,544 --> 01:11:38,163
Здравей, татко.
Кабинетът ти е хаос.
593
01:11:38,444 --> 01:11:41,113
Остави го така, Лиза.
594
01:11:41,394 --> 01:11:46,380
Така ми харесва.
Мога да си намирам нещата.
595
01:11:48,275 --> 01:11:52,839
Знаеш ли къде е мама?
- Мислех, че е с теб.
596
01:11:53,050 --> 01:11:55,683
Тя е на градския плаж.
- На плажа?
597
01:11:55,859 --> 01:11:58,352
Да, с Ласло.
598
01:11:58,527 --> 01:12:02,250
Намерих си квартира.
Пансион в Сан Николето,
599
01:12:02,285 --> 01:12:04,602
между военния полигон
и летището.
600
01:12:04,918 --> 01:12:08,393
От едната страна гърмят,
от другата…
601
01:12:09,447 --> 01:12:11,590
летят.
602
01:12:12,081 --> 01:12:15,768
Във Венеция ще е твърде
излагащо дори за теб, татко.
603
01:12:15,907 --> 01:12:18,296
Какво говориш, по дяволите?
604
01:12:18,963 --> 01:12:22,472
Тя отмъщение ли търси
или опора?
605
01:12:22,686 --> 01:12:25,353
Мама казва,
че не ти е изневерила.
606
01:12:25,458 --> 01:12:30,374
Стига, Лиза, остави ме на мира!
- Както искаш.
607
01:12:34,834 --> 01:12:38,029
Много бързо растат, нали, татко?
608
01:12:38,837 --> 01:12:42,241
Трябва да ги отрежеш.
609
01:12:42,838 --> 01:12:45,823
Кое да отрежа?
610
01:12:45,928 --> 01:12:49,545
Къдрите ти, татко.
Стигат до врата ти.
611
01:12:49,650 --> 01:12:54,320
Не се притеснявай за къдрите ми.
Може и глава да ми израсне.
612
01:12:54,566 --> 01:12:57,551
Ще я боядисам в лилаво.
613
01:12:59,587 --> 01:13:03,413
Нямах смелост да приема
предизвикателството й.
614
01:13:03,625 --> 01:13:07,662
Не можех да
сравня ревностите ни.
615
01:13:27,430 --> 01:13:31,047
Намерих си квартира.
Малък пансион в Сан Николето.
616
01:13:31,257 --> 01:13:33,541
Между военния полигон
и летището.
617
01:13:33,575 --> 01:13:36,489
От едната страна гърмят,
а от другата…
618
01:13:36,560 --> 01:13:39,720
Безсрамието на Лиза…
619
01:13:39,826 --> 01:13:42,634
винаги ме е очаровало.
620
01:14:49,663 --> 01:14:53,454
Мама каза,
че ти е останала вярна.
621
01:15:36,571 --> 01:15:42,716
Мама каза,
че ти е останала вярна.
622
01:15:57,778 --> 01:16:01,326
Госпожа Тереза, знам,
че е в разрез с правилата,
623
01:16:01,467 --> 01:16:04,801
но не може ли поне веднъж
да нарушим правилника?
624
01:16:04,941 --> 01:16:08,102
Заради госпожата.
625
01:16:09,647 --> 01:16:13,334
Много дискретно обаче.
- Разбира се.
626
01:16:15,371 --> 01:16:18,284
Давай, бързо!
627
01:16:34,893 --> 01:16:37,492
Сърцето ми се блъскаше в гърдите.
628
01:16:37,632 --> 01:16:42,162
Усмихнах се, като си спомних,
съвета на д-р Фано.
629
01:16:44,198 --> 01:16:46,934
Жизнена.
630
01:16:56,592 --> 01:16:59,716
Самоуверена.
631
01:17:12,532 --> 01:17:16,043
Дори безсрамна.
632
01:17:20,572 --> 01:17:25,313
Чувствах се в отлична форма…
нямаше го вече срамът…
633
01:17:25,559 --> 01:17:29,457
и прежните страхове.
634
01:17:29,735 --> 01:17:33,950
Добре си направил,
че си вечерял без мен.
635
01:17:34,968 --> 01:17:38,129
Аз не съм гладна.
636
01:17:38,586 --> 01:17:42,659
Не, не, не ги сваляй.
637
01:17:43,291 --> 01:17:45,607
Недей ги сваля.
638
01:17:45,782 --> 01:17:49,294
Внезапно изпитах
прилив на благодарност към Нино.
639
01:17:49,363 --> 01:17:54,034
Желание да му се отплатя.
Да изразя признателност.
640
01:18:09,413 --> 01:18:13,803
Както когато си бил бебе.
641
01:18:38,907 --> 01:18:41,365
Нино…
642
01:18:41,857 --> 01:18:45,719
Стената е съсипана.
643
01:18:48,317 --> 01:18:53,058
Тереза, целуни ме!
Целуни ме!
644
01:19:11,876 --> 01:19:15,389
За къде бързат всички…?
645
01:19:15,808 --> 01:19:19,145
О, фашистки съботник.
646
01:19:27,748 --> 01:19:30,977
За неколкостотин
разбити статуи…
647
01:19:31,154 --> 01:19:36,982
За няколко хиляди книги
разменях теб, Тереза, твърде дълго.
648
01:19:59,524 --> 01:20:02,509
Вече за нищо не ми пукаше!
649
01:20:02,683 --> 01:20:07,424
Сега целия ми живот се свеждаше
до парчето месо между краката ми.
650
01:20:07,598 --> 01:20:13,393
Ако се вдигнеше достатъчно,
бих се изразил много по-добре.
651
01:20:41,482 --> 01:20:46,573
Виж… приличаме на
Юпитер и Юнона.
652
01:20:47,345 --> 01:20:51,559
От творбата на Джулио Романо,
"За боговете".
653
01:20:52,578 --> 01:20:58,546
Винаги си представям Юпитер с брада,
а Юнона много по-тлъста.
654
01:22:25,589 --> 01:22:29,170
Унила си - какво има?
655
01:22:30,013 --> 01:22:33,417
За Нино ли мислиш?
- Днес беше много странен.
656
01:22:33,840 --> 01:22:36,789
Събуди се чак на обед…
657
01:22:37,631 --> 01:22:40,792
и изглеждаше много съсипан.
658
01:22:41,529 --> 01:22:46,936
Но беше с ерекция!
- Случва се понякога.
659
01:22:47,007 --> 01:22:49,148
Изтощението не убива желанието.
660
01:22:49,324 --> 01:22:54,098
Според мен, съпругът ти е болен.
661
01:22:54,871 --> 01:22:58,278
Не е нормален.
662
01:22:58,489 --> 01:23:04,667
По-скоро, необичаен. Отдавна знам.
- Какво иска?
663
01:23:06,213 --> 01:23:09,056
Да ни провокира ли…
да ни изпита?
664
01:23:09,092 --> 01:23:13,515
Не, ти не разбираш.
Аз също, отначало.
665
01:23:13,586 --> 01:23:19,871
Ревността го възбужда.
- Тогава му покажи това.
666
01:23:24,788 --> 01:23:30,931
Ти луд ли си?
- Да. По теб.
667
01:24:10,011 --> 01:24:13,523
Всъщност аз използвах Ласло.
668
01:24:13,733 --> 01:24:18,120
В прегръдките му аз
истински се освобождавах.
669
01:24:23,634 --> 01:24:25,776
Развратница!
670
01:24:25,846 --> 01:24:30,411
Не й стигат тия дето й дъвчат ушите,
ами краде и чуждите мъже.
671
01:24:30,552 --> 01:24:35,536
Само я чуйте, тая пачавра!
- Ти ли казваш на мен свиня?
672
01:24:35,642 --> 01:24:39,505
Изневеряваше на мъжа си с монаси.
673
01:24:40,383 --> 01:24:44,596
Мъжът ти не е достоен за задника ми!
- Голям гъз.
674
01:24:45,052 --> 01:24:48,248
Алчна курва, която се оножда
с чужди мъже.
675
01:24:48,353 --> 01:24:51,759
Изневеряваше на мъжа си
и с монасите от хълма.
676
01:24:51,970 --> 01:24:54,778
Курва мръсна, правиш го за пари.
677
01:24:54,919 --> 01:24:57,412
Работи малко, печели много.
678
01:24:59,202 --> 01:25:02,818
Знам един,
който обича да ги прекарва.
679
01:25:02,994 --> 01:25:06,400
Всичките си пари дава за жени.
680
01:25:06,645 --> 01:25:10,650
Не постъпва ли правилно?
- Не…
681
01:25:19,146 --> 01:25:23,255
Приятел, ти май не си венецианец.
682
01:25:24,201 --> 01:25:27,608
Обаче съм, приятел.
683
01:25:28,557 --> 01:25:31,365
Искам да умра.
684
01:25:33,296 --> 01:25:36,352
Ами, давай де.
- Искам да умра!
685
01:25:36,491 --> 01:25:39,440
Не викай, бе!
- Искам да умра!
686
01:25:40,178 --> 01:25:44,110
Ако умреш навън,
ще те черпя едно.
687
01:25:44,498 --> 01:25:47,938
Предпочитам тук,
при бутилките.
688
01:25:48,921 --> 01:25:54,328
Колко ви дължа, г-це Заира?
- Един литър - шест монети.
689
01:25:54,644 --> 01:25:58,014
Помните ли Радоничич, с картините?
- Станко?
690
01:25:58,155 --> 01:26:02,052
Малкият негодник от Лусин Пиколо?
- Той, да, отиде си.
691
01:26:02,157 --> 01:26:05,073
В какъв смисъл?
- В смисъл, че умря.
692
01:26:05,423 --> 01:26:11,709
Умря тук, в бара. Ей там
на пода, преди десетина дни.
693
01:26:11,990 --> 01:26:15,500
Сърцето му отказа,
докато си пиеше Мараскина.
694
01:26:15,676 --> 01:26:18,204
Истината е, че…
695
01:26:18,310 --> 01:26:21,820
човек не заповядва на сърцето си.
- Да, така си е.
696
01:26:21,926 --> 01:26:26,315
Сърцето слуша само любовта…
или смъртта.
697
01:26:26,631 --> 01:26:29,792
Лека нощ, професоре!
698
01:26:57,914 --> 01:27:01,391
Можех да я настигна,
но се отказах.
699
01:27:01,884 --> 01:27:06,096
Исках да й дам време
да се приготви за лягане.
700
01:27:08,133 --> 01:27:11,292
Искам да умра!
701
01:28:01,960 --> 01:28:04,418
Тереза, умолявам те.
702
01:28:04,557 --> 01:28:06,980
Излъжи ме, ако трябва
703
01:28:07,086 --> 01:28:09,755
но ми кажи,
че само го използваш,
704
01:28:09,858 --> 01:28:13,370
за да предизвикаш любовта ми.
705
01:28:21,024 --> 01:28:23,131
Ласло.
706
01:28:44,863 --> 01:28:48,026
Искам да умра.
707
01:29:33,813 --> 01:29:36,093
О, Тереза!
708
01:29:36,199 --> 01:29:39,183
Сваляй гащите!
709
01:29:40,343 --> 01:29:42,625
Добре.
710
01:29:48,489 --> 01:29:53,580
Сега си обуй моите.
- Щом искаш.
711
01:30:02,391 --> 01:30:07,483
А сега сложи жартиерите
и чорапите, също и сутиена.
712
01:30:07,626 --> 01:30:10,785
Не, Тереза.
- Няма да спорим.
713
01:30:11,029 --> 01:30:15,840
Така те харесвам.
- Добре.
714
01:30:16,824 --> 01:30:20,861
Щом това ти доставя удоволствие,
защо не?
715
01:30:21,142 --> 01:30:25,355
Това ще бъде по-сложно.
716
01:30:33,817 --> 01:30:36,908
Наистина е…
това къде се слага?
717
01:30:37,821 --> 01:30:43,614
Нали ти все искаше
да се освободя от задръжките си?
718
01:30:47,406 --> 01:30:51,970
А това…
кое му е лицевата част?
719
01:30:55,797 --> 01:30:58,748
Каква красота!
720
01:32:08,480 --> 01:32:11,638
Студено ми е.
721
01:32:26,351 --> 01:32:29,967
Не, не ги сваляй!
722
01:32:32,916 --> 01:32:36,954
Така облечен, ме възбуждаш.
723
01:32:42,222 --> 01:32:45,978
За гравюра, с поза като твоята,
724
01:32:46,154 --> 01:32:50,718
преди 400 години
са вкарали художник в затвора.
725
01:32:50,788 --> 01:32:54,159
Джулио Романо?
726
01:32:54,546 --> 01:32:59,110
Откъде знаеш за Джулио Романо?
727
01:32:59,988 --> 01:33:02,269
Знам.
728
01:33:03,287 --> 01:33:05,922
Джулио Романо я е нарисувал,
729
01:33:05,991 --> 01:33:10,346
но в затвора вкарали
Марк Антонио Раймонди.
730
01:33:10,521 --> 01:33:14,384
Не е имал политическата закрила,
която е имал другият.
731
01:33:14,524 --> 01:33:17,929
Кой го е вкарал в затвора?
- Папата.
732
01:33:18,070 --> 01:33:20,703
А гравюрите му?
- Унищожени.
733
01:33:20,914 --> 01:33:24,776
Били са други времена.
- Не съвсем.
734
01:33:25,059 --> 01:33:28,463
Винаги си е било същото.
735
01:33:32,254 --> 01:33:35,487
На теб ходът на времето
май не ти влияе.
736
01:33:35,697 --> 01:33:39,314
Хубав комплимент, Тереза.
737
01:33:42,860 --> 01:33:45,809
Къде тръгна?
738
01:33:47,143 --> 01:33:51,215
Остави ги, ще ги съберем утре.
739
01:34:28,996 --> 01:34:31,243
Нино!
740
01:34:47,675 --> 01:34:50,975
Ало, д-р Фано, Тереза Ролф е!
741
01:34:51,116 --> 01:34:54,136
Съжалявам, че ви безпокоя в този час,
но трябва спешно да дойдете.
742
01:34:54,205 --> 01:34:57,717
Да, Нино.
Не знам, но целият се тресе.
743
01:34:57,753 --> 01:35:00,913
Моля ви, елате веднага!
Спешно е!
744
01:35:58,706 --> 01:36:01,375
Майко мила!
745
01:36:44,632 --> 01:36:47,547
По време на половия акт
ли се случи или преди това?
746
01:36:47,652 --> 01:36:50,110
Не, след това.
747
01:36:50,250 --> 01:36:53,165
Обичаен случай на катарзис
на кръвоносната.
748
01:36:53,270 --> 01:36:57,344
Има ли някаква опасност?
- За момента не. Тромбоза е.
749
01:36:58,819 --> 01:37:01,453
Но му трябва мед. сестра.
750
01:37:01,625 --> 01:37:05,839
Можете ли да ми помогнете?
- Знаете, че не мога.
751
01:37:06,016 --> 01:37:09,175
Мога да помоля една приятелка.
- Не знам как да ви благодаря.
752
01:37:09,317 --> 01:37:12,934
Направете дарение
на еврейския приют.
753
01:37:16,900 --> 01:37:22,413
Исках да актуализирам дневника,
да се възползвам от болестта му
754
01:37:22,519 --> 01:37:25,152
и да преценя положението.
755
01:37:26,591 --> 01:37:30,243
Горкият Нино ми даваше знак.
756
01:38:00,616 --> 01:38:06,583
Чудя се дали снимките й проявени от
Ласло, бяха я насърчили към него.
757
01:38:11,184 --> 01:38:14,343
Тереза, моля те,
излъжи ме ако трябва,
758
01:38:14,485 --> 01:38:17,643
но ми кажи, че го използваш, само
за да предизвикаш любовта ми.
759
01:38:17,714 --> 01:38:20,418
Майко!
760
01:38:21,260 --> 01:38:25,473
Сестрата дойде.
- Идвам след малко.
761
01:38:26,985 --> 01:38:29,442
Идвай.
762
01:38:40,677 --> 01:38:45,593
Приключих, професоре. Като нов сте.
По-добре от всякога.
763
01:38:45,768 --> 01:38:49,210
Госпожице, ще изпратите ли Андреа?
764
01:38:49,561 --> 01:38:52,895
Не се притеснявайте за мен.
765
01:38:53,143 --> 01:38:57,216
Всичко хубаво, професоре!
След няколко дни ще ви мине.
766
01:38:57,320 --> 01:39:00,552
Ще ида да довърша.
767
01:39:05,817 --> 01:39:09,680
Моя… моя…
768
01:39:10,487 --> 01:39:12,769
моя… дневник…
769
01:39:12,804 --> 01:39:18,036
Искаш да пишеш в дневника си?
- … твоя.
770
01:39:18,246 --> 01:39:22,811
Знаеш, че нямам дневник.
- Здравей, татко.
771
01:39:24,252 --> 01:39:27,726
Изглеждаш доста по-добре днес!
772
01:39:28,498 --> 01:39:31,906
Много по-добре от вчера.
773
01:39:32,150 --> 01:39:35,451
Мамо, иди се поразходи.
774
01:39:35,591 --> 01:39:39,911
Опасно е все вкъщи. Ако и ти
се разболееш, какво ще правим?
775
01:39:40,262 --> 01:39:42,720
Ще трябва аз да ви гледам.
776
01:39:42,824 --> 01:39:46,686
Мила и внимателна отново.
777
01:39:47,003 --> 01:39:51,216
Може би след обяд
ще се поразходя.
778
01:39:55,289 --> 01:39:59,994
Нино четеше дневника ми всеки ден,
но се правеше, че не обръща внимание.
779
01:40:00,346 --> 01:40:06,596
Защо тогава го спомена?
Вече няма причина за преструвки.
780
01:40:07,580 --> 01:40:10,248
Това е Сан Джорджо.
781
01:40:11,756 --> 01:40:14,110
А там е площад Сан Марко,
782
01:40:14,354 --> 01:40:17,480
където можете
да наемете гондола,
783
01:40:17,620 --> 01:40:21,166
за през канала,
както и ще направим.
784
01:40:22,288 --> 01:40:24,644
Позволете да ви помогна, госпожице.
785
01:40:24,712 --> 01:40:27,522
Един по един.
- Да тръгваме.
786
01:40:27,732 --> 01:40:31,876
Каква гледка!
- Давайте!
787
01:40:37,670 --> 01:40:41,075
Тези стават ли?
- Да.
788
01:40:41,883 --> 01:40:44,515
Исках да подменя
с бели страници
789
01:40:44,620 --> 01:40:47,325
това, което писах за
първия път на градския плаж.
790
01:40:47,430 --> 01:40:51,784
Хайде, четете го…
дневникът ми свършва точно там.
791
01:40:53,259 --> 01:40:56,067
Нещо ме караше
да бързам към вкъщи.
792
01:40:56,208 --> 01:40:58,386
Не беше мисълта за Нино.
793
01:40:58,455 --> 01:41:02,668
Имах чувство, че Лиза
искаше да не съм там.
794
01:41:04,986 --> 01:41:08,147
Нещо не е наред ли?
- Дъщеря ви ми даде 2 часа почивка.
795
01:41:08,182 --> 01:41:11,517
Каза, че тя ще стои при професора.
796
01:41:14,537 --> 01:41:18,645
Дъщеря ви тъкмо излезе.
Джулиета е при професора.
797
01:41:19,522 --> 01:41:23,034
Иди при съпруга ми.
Аз ще дойда незабавно.
798
01:42:35,082 --> 01:42:39,120
Татко каза, че не иска
свещеник на погребението си.
799
01:42:39,544 --> 01:42:44,633
Лиза… чела е дневника ми!
800
01:43:10,616 --> 01:43:15,882
Без очилата…
изглеждаш разголен.
801
01:43:59,984 --> 01:44:03,846
Отче Бузето, откъде дойдохте?!
- Опасявам се, че много съм закъснял.
802
01:44:03,950 --> 01:44:08,410
Но той не искаше…
- Дойдох да се сбогувам, нищо повече.
803
01:44:08,903 --> 01:44:12,061
Дълго време бяхме
много добри приятели.
804
01:44:12,238 --> 01:44:16,451
Във всеки случай,
той беше… атеист,
805
01:44:16,556 --> 01:44:19,470
а не протестант.
806
01:44:22,560 --> 01:44:27,510
Хайде, да тръгваме.
- Кураж и моите съболезнования.
807
01:44:31,162 --> 01:44:34,604
Я виж вдовицата.
- Облечена като булка.
808
01:44:34,709 --> 01:44:38,114
Ела, ще заобиколим отзад.
809
01:44:38,431 --> 01:44:42,118
Сърцето му не издържа
заради прекалена автентичност.
810
01:44:42,152 --> 01:44:47,771
Живя пълноценно.
- Скоро ще говорим само за Мусолини.
811
01:44:48,156 --> 01:44:51,351
Бог да ви закриля!
812
01:45:01,182 --> 01:45:05,397
Не мога да заплача,
защото не страдам.
813
01:45:05,888 --> 01:45:11,155
Ще симулирам опечаленост,
все пак, вдовица съм.
814
01:45:59,609 --> 01:46:03,225
Море от хора се изсипа
на площад Венеция.
815
01:46:03,542 --> 01:46:08,668
Хиляди италианци се събраха
да чуят речта на Дучето.
816
01:46:08,879 --> 01:46:14,146
Ще станем свидетели на исторически
момент и напрежението е спазматично.
817
01:46:57,684 --> 01:47:00,386
Внимавай, мамо, намокри ли се?
818
01:47:00,527 --> 01:47:05,303
Ревнува от мен за съучастничеството
ми срещу Нино. Горката Лиза!
819
01:47:05,512 --> 01:47:10,815
Всичките й капани
само заздравиха връзката ни.
820
01:47:40,204 --> 01:47:44,418
Бързайте, ще започне всеки миг.
- Бързо!
821
01:47:53,723 --> 01:47:57,760
Знаех за риска при коитус, Нино.
822
01:47:57,936 --> 01:48:00,743
Не чувствам вина.
823
01:48:00,885 --> 01:48:05,802
Просто изпълних своята роля
в проекта. Бях верният съучастник.
824
01:48:06,186 --> 01:48:09,347
Бях вярна… в изневерите.
825
01:48:09,628 --> 01:48:12,682
Да живее Дучето!
826
01:48:12,928 --> 01:48:16,790
Чуйте ме…
- Това е Мусолини!
827
01:48:17,072 --> 01:48:21,953
По суша, море и въздух…
828
01:48:22,163 --> 01:48:27,148
благородни революционери и всички
ветерани от кралство Албания.
829
01:48:27,465 --> 01:48:33,153
Ще защитим Италия
по суша, въздух и вода…
830
01:48:33,328 --> 01:48:36,418
неустрашимо и спонтанно.
831
01:48:37,401 --> 01:48:42,668
Настъпи съдбовният час…
832
01:48:42,878 --> 01:48:48,917
да браним нашата родина.
833
01:48:57,731 --> 01:49:03,875
Дойде време…
за безвъзвратно решение.
834
01:49:07,597 --> 01:49:10,934
Обявяването на войната…
835
01:49:11,143 --> 01:49:15,883
бе поверено и представено
от посланиците ни.
836
01:49:16,023 --> 01:49:19,816
Войната започва, знаех си!
- Какъв оратор!
837
01:49:20,343 --> 01:49:23,187
Да живеят победителите!
- И победените!
838
01:49:23,398 --> 01:49:26,171
Гребете там!
839
01:49:26,242 --> 01:49:30,033
В ковчега сложих
дневниците и снимките.
840
01:49:30,173 --> 01:49:33,685
Те са твоя… наша тайна, Нино. 88498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.