Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,220 --> 00:01:46,260
(Transcrit par TurboScribe. Passez à Illimité pour supprimer ce message.) Allora, hai fatto?
2
00:02:58,740 --> 00:03:28,580
Così...
3
00:03:46,020 --> 00:03:50,060
Per circostanze fortuite, un'alleanza misteriosa è appena
4
00:03:50,060 --> 00:03:53,540
nata tra il bambino abbandonato e gli abitanti
5
00:03:53,540 --> 00:03:54,300
delle tenebre.
6
00:05:03,270 --> 00:05:03,810
Forza!
7
00:05:03,990 --> 00:05:05,050
Volla quella corda!
8
00:05:14,830 --> 00:05:15,270
Basta!
9
00:05:29,910 --> 00:05:30,510
Che c'è?
10
00:05:31,490 --> 00:05:33,550
Sbrigati, è quasi l'ora dell'abbraccio!
11
00:05:59,070 --> 00:06:00,110
Ma che diavolo...
12
00:06:06,230 --> 00:06:07,070
Ma c'è...
13
00:06:07,070 --> 00:06:07,590
ma c'è...
14
00:06:07,590 --> 00:06:08,950
c'è la vittima, c'è la vittima!
15
00:06:08,950 --> 00:06:10,070
Matteo, aiuto!
16
00:06:10,410 --> 00:06:11,310
Che ti succede?
17
00:06:11,530 --> 00:06:11,830
Aiuto!
18
00:06:12,070 --> 00:06:12,590
Aiuto!
19
00:06:12,910 --> 00:06:13,190
Aiuto!
20
00:06:13,590 --> 00:06:14,530
Ma che diavolo è successo?
21
00:06:41,730 --> 00:06:42,290
Aiuto!
22
00:06:42,790 --> 00:06:43,350
Matteo!
23
00:07:13,830 --> 00:07:14,790
Matteo, aiuto!
24
00:07:21,110 --> 00:07:21,910
Chi c'è?
25
00:07:23,690 --> 00:07:24,530
Chi c'è?
26
00:07:25,730 --> 00:07:26,490
C'è qualcuno?
27
00:09:01,670 --> 00:09:02,870
Christine, dove sei?
28
00:09:06,480 --> 00:09:09,300
Finalmente ti ho cercata dappertutto, mio piccolo usignolo.
29
00:09:09,420 --> 00:09:11,360
Sbrigati, dobbiamo provare il tuo costume.
30
00:09:11,720 --> 00:09:12,460
Ah, santo cielo.
31
00:09:12,800 --> 00:09:14,660
Va, ti raggiungo fra un attimo, va bene?
32
00:10:18,500 --> 00:10:19,400
Come prego?
33
00:10:20,780 --> 00:10:22,040
Niente, mademoiselle.
34
00:10:24,940 --> 00:10:26,560
Credevo che mi aveste parlato.
35
00:10:28,200 --> 00:10:29,180
Non ho detto niente.
36
00:10:31,980 --> 00:10:34,260
Però è vero, stavo pensando proprio a voi.
37
00:10:35,420 --> 00:10:36,420
Pensieri che mi hanno sorpreso.
38
00:10:37,640 --> 00:10:39,160
E io non mi sorprendo tanto facilmente.
39
00:10:41,460 --> 00:10:42,880
Voi pensavate a me?
40
00:10:44,160 --> 00:10:44,760
Perché?
41
00:10:46,460 --> 00:10:50,420
Perché la vostra voce meravigliosa ha inondato il
42
00:10:50,420 --> 00:10:51,760
mio cuore di una luce divina.
43
00:10:54,360 --> 00:10:55,180
Chi...
44
00:11:00,200 --> 00:11:04,290
Ascoltarvi è sublime, meraviglioso.
45
00:11:08,520 --> 00:11:10,780
Ma questo deve essere il nostro segreto.
46
00:11:12,860 --> 00:11:14,440
Non ditelo a nessuno.
47
00:11:16,300 --> 00:11:17,500
Saprete quando ci rivedremo.
48
00:11:18,720 --> 00:11:19,260
Come?
49
00:11:20,620 --> 00:11:23,300
Quando udrete i miei pensieri, saprete dove andare.
50
00:11:37,330 --> 00:11:38,710
Sì, li sento.
51
00:11:41,000 --> 00:11:41,550
Christine.
52
00:11:43,020 --> 00:11:43,830
Christine, dai.
53
00:11:45,030 --> 00:11:47,410
Non temete, non lo dirò a nessuno.
54
00:12:46,540 --> 00:12:48,360
Accidenti, che fretta.
55
00:12:58,630 --> 00:12:59,230
No!
56
00:13:03,670 --> 00:13:04,230
No!
57
00:13:38,560 --> 00:13:43,860
I suoi begli occhi sono così tristi Ha
58
00:13:43,860 --> 00:13:48,760
la febbre, non parla neanche con me Mia
59
00:13:48,760 --> 00:13:51,060
piccola Christine, in questi ultimi giorni non sei
60
00:13:51,060 --> 00:13:53,320
stata più tu e a dirlo non sono
61
00:13:53,320 --> 00:13:53,880
solo io.
62
00:13:54,700 --> 00:13:57,180
Hai continuamente la testa fra le nuvole.
63
00:13:59,920 --> 00:14:02,180
Non dirmi che sei preoccupata per colpa di
64
00:14:02,180 --> 00:14:02,640
Carlotta.
65
00:14:03,820 --> 00:14:05,380
È solo gelosa di te.
66
00:14:05,440 --> 00:14:05,720
Lo so.
67
00:14:07,060 --> 00:14:09,340
Certo, se fossi brutta come una cornacchia e
68
00:14:09,340 --> 00:14:11,240
puzzassi di sudore a dieci metri come lei,
69
00:14:12,780 --> 00:14:14,080
probabilmente lo sarei anch'io.
70
00:14:16,060 --> 00:14:16,560
Avanti.
71
00:14:20,020 --> 00:14:21,420
Hanno mandato delle rose.
72
00:14:21,680 --> 00:14:23,160
Non le avevamo capito.
73
00:14:23,460 --> 00:14:24,620
Per mademoiselle Daè.
74
00:14:25,220 --> 00:14:26,360
Sì, mettile qui.
75
00:14:26,480 --> 00:14:28,180
Non ho mai pensato che fossero per me,
76
00:14:28,320 --> 00:14:28,760
stupido.
77
00:14:29,320 --> 00:14:30,540
Ti ringrazio molto, Kiki.
78
00:14:31,660 --> 00:14:32,140
Grazie.
79
00:14:43,200 --> 00:14:44,100
Sono magnifiche.
80
00:14:45,100 --> 00:14:46,840
Sei proprio fortunata.
81
00:14:48,480 --> 00:14:50,760
Un bouquet come questo deve costare tantissimo.
82
00:14:52,460 --> 00:14:54,680
Deve essere un tuo grande ammiratore.
83
00:14:57,640 --> 00:14:59,720
Sono del barone Raoul de Chagny.
84
00:15:00,540 --> 00:15:02,660
Quello che ti sbava sempre dietro.
85
00:15:04,240 --> 00:15:06,240
Non dirmi che sei segretamente innamorata di quell
86
00:15:06,240 --> 00:15:07,460
'insignificante individuo.
87
00:15:30,200 --> 00:15:44,500
Dove
88
00:15:45,880 --> 00:15:46,580
sei?
89
00:16:16,910 --> 00:16:17,830
Cosa?
90
00:16:36,880 --> 00:16:37,800
Grazie.
91
00:16:39,840 --> 00:16:41,740
Sì, lo so che mi odia.
92
00:16:50,820 --> 00:16:52,320
Cosa devo fare?
93
00:16:58,860 --> 00:17:00,920
Questa mesona è un vero portello.
94
00:17:01,260 --> 00:17:01,780
E' spettacoloso.
95
00:17:03,000 --> 00:17:04,220
Ma fanculo.
96
00:17:12,400 --> 00:17:13,160
Sì, signore.
97
00:17:14,540 --> 00:17:15,359
Vengo subito.
98
00:17:18,920 --> 00:17:19,380
Di nuovo.
99
00:17:20,140 --> 00:17:22,520
Quel negà è un artista incredibile.
100
00:17:24,140 --> 00:17:25,839
Eh sì, incredibile.
101
00:17:26,180 --> 00:17:28,860
Vi siete ricordato di portare qualche dolcetto per
102
00:17:28,860 --> 00:17:31,020
le nostre piccole e affascinanti protette?
103
00:17:32,420 --> 00:17:33,140
Naturalmente.
104
00:17:34,120 --> 00:17:38,100
Ho quattro libri di ottimi e cioccolativi svizzeri.
105
00:17:45,740 --> 00:17:46,700
Buongiorno, dottore.
106
00:17:47,040 --> 00:17:47,640
Posso entrare?
107
00:17:48,480 --> 00:17:50,960
Mio caro Monluc, se vi dicessi di no,
108
00:17:51,060 --> 00:17:52,200
voi entrereste lo stesso.
109
00:17:52,340 --> 00:17:54,240
Lo sa che nulla deve sfuggire all'attenzione
110
00:17:54,240 --> 00:17:55,300
del coq repubblicano.
111
00:17:55,480 --> 00:17:56,840
E neanche al suo avido becco.
112
00:17:58,680 --> 00:18:00,920
Messignas, voi siete il capo del servizio di
113
00:18:00,920 --> 00:18:02,620
ratizzazione del teatro dell'Opera.
114
00:18:03,140 --> 00:18:03,800
È così, vero?
115
00:18:04,540 --> 00:18:06,140
Esattamente da otto anni, messie.
116
00:18:06,760 --> 00:18:10,980
Ne ho catturate ben 4837 di quelle luride
117
00:18:10,980 --> 00:18:14,380
maledette bestiacce e conservo tutte le loro cose
118
00:18:14,380 --> 00:18:16,520
in tanti barattoli di formaldeide.
119
00:18:16,960 --> 00:18:19,180
Siete molto in gamba nel vostro lavoro, Ignas.
120
00:18:19,480 --> 00:18:20,280
Il migliore.
121
00:18:21,880 --> 00:18:23,880
Dicono che qualcuno vi ha costretto a infilare
122
00:18:23,880 --> 00:18:25,720
la mano in una trappola per topi.
123
00:18:25,840 --> 00:18:27,260
No, non è stato qualcuno.
124
00:18:27,900 --> 00:18:29,000
Non è stato niente.
125
00:18:30,740 --> 00:18:32,520
Che vuol dire niente?
126
00:18:33,140 --> 00:18:37,180
È stata come una forza invisibile.
127
00:18:37,660 --> 00:18:38,860
Una forza misteriosa.
128
00:18:40,660 --> 00:18:43,320
Una creatura infernale.
129
00:18:47,140 --> 00:18:48,920
Dottore, fa male!
130
00:18:55,870 --> 00:18:57,630
Quello è il mio pollice?
131
00:18:58,190 --> 00:18:59,110
Ho paura di sì.
132
00:19:06,100 --> 00:19:07,140
Accidenti!
133
00:19:09,180 --> 00:19:12,000
Si può vedere l'osso?
134
00:19:13,980 --> 00:19:17,440
Strane cose stanno avvenendo al teatro dell'Opera
135
00:19:17,440 --> 00:19:18,360
di Parigi.
136
00:19:19,720 --> 00:19:23,460
Lecoque Publiquen è fermamente deciso a continuare le
137
00:19:23,460 --> 00:19:24,100
sue indagini.
138
00:20:19,760 --> 00:20:21,400
Hai paura di me?
139
00:20:22,500 --> 00:20:23,140
No, Fred.
140
00:20:30,130 --> 00:20:31,850
Il tuo profumo.
141
00:20:31,850 --> 00:20:36,090
Il tuo profumo di donna scorre nelle mie
142
00:20:36,090 --> 00:20:38,790
vene come sulle onde di una melodia oceanica.
143
00:20:42,270 --> 00:20:43,110
Il tuo foulard.
144
00:20:43,650 --> 00:20:44,210
Il vostro?
145
00:20:44,690 --> 00:20:45,350
Sì.
146
00:20:59,370 --> 00:21:00,550
Oh, Christine.
147
00:21:01,910 --> 00:21:04,410
Insieme noi due riusciremo a fare grandi cose.
148
00:21:06,170 --> 00:21:08,330
Molto presto il mondo intero sarà ai tuoi
149
00:21:08,330 --> 00:21:08,770
piedi.
150
00:21:09,910 --> 00:21:12,270
Le nostre esistenze saranno solo una festa di
151
00:21:12,270 --> 00:21:13,410
gioia e di felicità.
152
00:21:20,580 --> 00:21:21,600
Io vi credo.
153
00:21:21,600 --> 00:21:23,140
Fidati di me.
154
00:21:24,380 --> 00:21:25,320
Mi fido di voi.
155
00:21:29,840 --> 00:21:31,500
Mia dolce creatura.
156
00:21:33,560 --> 00:21:34,360
Mio amore.
157
00:22:40,950 --> 00:22:41,630
Ascolta.
158
00:22:41,770 --> 00:22:42,690
Perché non sei al lavoro?
159
00:22:42,710 --> 00:22:43,990
Aspetta, sai una cosa?
160
00:22:44,550 --> 00:22:45,450
No, che cosa?
161
00:22:46,690 --> 00:22:47,870
L'ho visto.
162
00:22:48,330 --> 00:22:48,570
Chi?
163
00:22:49,310 --> 00:22:50,210
Il fantasma.
164
00:22:51,610 --> 00:22:53,490
Hai per caso bevuto, Alfred?
165
00:22:54,170 --> 00:22:56,470
No, l'ho visto con i miei occhi
166
00:22:56,470 --> 00:22:57,470
come adesso vedo te.
167
00:22:57,670 --> 00:22:58,670
Oh, piantala.
168
00:22:59,450 --> 00:23:00,170
Ti lo giuro.
169
00:23:02,150 --> 00:23:03,570
L'ho seguito, capisci?
170
00:23:04,610 --> 00:23:05,910
È stata una cosa...
171
00:23:05,910 --> 00:23:06,690
Una cosa come?
172
00:23:08,130 --> 00:23:08,650
Fantastica.
173
00:23:09,870 --> 00:23:10,390
Fantastica?
174
00:23:10,790 --> 00:23:11,090
Sì.
175
00:23:11,290 --> 00:23:12,010
Allora continua.
176
00:23:12,390 --> 00:23:13,290
No, piccola, non qui.
177
00:23:14,410 --> 00:23:15,410
Vediamoci dopo il lavoro.
178
00:23:15,970 --> 00:23:17,070
Ma una cosa è sicura.
179
00:23:18,190 --> 00:23:19,290
Il tuo Alfred è un eroe.
180
00:23:25,600 --> 00:23:26,280
Leggenda.
181
00:23:26,760 --> 00:23:29,120
Non è una leggenda, caro il mio giornalista.
182
00:23:29,400 --> 00:23:29,980
Credetemi.
183
00:23:31,180 --> 00:23:33,380
Ma i fantasmi non esistono né qui né
184
00:23:33,380 --> 00:23:33,840
altrove.
185
00:23:35,000 --> 00:23:37,340
Su altrove non mi permetto di contraddirvi.
186
00:23:37,500 --> 00:23:40,220
Però qui, nel teatro dell'Opera, io vi
187
00:23:40,220 --> 00:23:44,380
garantisco invece che esiste la prova inconfutabile che
188
00:23:44,380 --> 00:23:45,200
l'ho incontrato.
189
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
Proprio qui, in questo palco.
190
00:23:48,900 --> 00:23:49,740
In questo palco?
191
00:23:50,220 --> 00:23:50,540
Sì.
192
00:23:51,540 --> 00:23:54,440
Adesso è in restauro e nessuno di noi
193
00:23:54,440 --> 00:23:55,540
viene qui con molto entusiasmo.
194
00:23:58,720 --> 00:24:00,960
E che aspetto ha questo fantasma?
195
00:24:01,560 --> 00:24:03,460
A dire la verità, non ho mai avuto
196
00:24:03,460 --> 00:24:06,040
tanto coraggio da guardarlo dritto negli occhi.
197
00:24:06,640 --> 00:24:07,300
Naturalmente.
198
00:24:08,160 --> 00:24:11,600
Fa molto freddo quando arriva, un freddo glaciale.
199
00:24:12,680 --> 00:24:13,300
Sul serio?
200
00:24:13,940 --> 00:24:17,700
Si dice che lui ami le profondità, le
201
00:24:17,700 --> 00:24:20,100
tenebre, l'oscurità e che stava qui nei
202
00:24:20,100 --> 00:24:22,640
pene sotterranei ancora prima che il teatro fosse
203
00:24:22,640 --> 00:24:23,340
costruito.
204
00:24:23,680 --> 00:24:25,760
Non sapete che il teatro ha quattro piani
205
00:24:25,760 --> 00:24:26,940
sotto il palcoscenico?
206
00:24:27,580 --> 00:24:29,760
E non è tutto, pare addirittura che laggiù
207
00:24:29,760 --> 00:24:32,180
ci sia della vita, un fiume e dei
208
00:24:32,180 --> 00:24:32,620
laghi.
209
00:24:37,150 --> 00:24:39,010
Mi sbaglio, a tutto un tratto fa un
210
00:24:39,010 --> 00:24:39,610
gran freddo.
211
00:24:43,640 --> 00:24:44,800
Venite, venite.
212
00:25:01,020 --> 00:25:03,640
Nessun fantasma riuscirà a spaventare il tuo Alfred.
213
00:25:04,160 --> 00:25:05,020
Non ero prio nessuno.
214
00:25:05,020 --> 00:25:07,500
Io ho combattuto con i comunardi contro i
215
00:25:07,500 --> 00:25:08,540
reazionari di Versailles.
216
00:25:13,440 --> 00:25:15,320
Sei sicuro che non ti abbia visto?
217
00:25:16,680 --> 00:25:19,480
Non essere sciocca, non può avere gli occhi
218
00:25:19,480 --> 00:25:20,400
dietro la testa.
219
00:25:23,980 --> 00:25:26,220
L'ho seguito come avrebbe fatto un leopardo.
220
00:25:27,120 --> 00:25:29,820
Il suo rifugio è giù nel sottosuolo.
221
00:25:30,520 --> 00:25:33,920
Ho attraversato più di cento, mille gallerie, insinuandomi
222
00:25:33,920 --> 00:25:37,320
passaggi sotterranei che attraversano caverne buie.
223
00:25:39,140 --> 00:25:41,640
Oh merda, quando ci penso su...
224
00:25:42,160 --> 00:25:44,380
Quando ci pensi su cosa?
225
00:25:45,300 --> 00:25:47,300
Fortuna che ho lasciato dei segni per poter
226
00:25:47,300 --> 00:25:50,000
tornare indietro, se no sarei ancora lassù.
227
00:25:50,340 --> 00:25:52,480
Alfred, perché hai voluto rischiare tanto?
228
00:25:54,760 --> 00:25:57,600
Perché c'è un tesoro laggiù, una vera
229
00:25:57,600 --> 00:25:58,000
fortuna.
230
00:25:58,540 --> 00:25:59,160
Un tesoro?
231
00:25:59,700 --> 00:26:00,400
Una fortuna?
232
00:26:00,620 --> 00:26:01,780
Davvero lo credi, Alfred?
233
00:26:02,740 --> 00:26:05,860
Che cos'altro potrebbe nascondere là sotto?
234
00:26:06,720 --> 00:26:07,740
Ci pensi piccola?
235
00:26:08,660 --> 00:26:10,720
Se hai lasciato dei segni per non perderti,
236
00:26:10,820 --> 00:26:11,940
possiamo seguirli di nuovo.
237
00:26:12,440 --> 00:26:13,080
Sarà facile.
238
00:26:14,060 --> 00:26:15,740
Il tesoro è lì sotto e ci sta
239
00:26:15,740 --> 00:26:16,360
aspettando.
240
00:26:16,660 --> 00:26:17,300
Certo che ci sta aspettando.
241
00:26:17,320 --> 00:26:18,760
Dio sa se ce lo meritiamo.
242
00:26:19,160 --> 00:26:20,600
E' vero, ce lo meritiamo.
243
00:26:20,780 --> 00:26:22,360
Vivremo come dei re, è giusto.
244
00:26:24,320 --> 00:26:24,800
Alfred.
245
00:26:25,920 --> 00:26:26,400
Cosa?
246
00:27:02,290 --> 00:27:03,090
Eccellente.
247
00:27:14,780 --> 00:27:15,460
Cioccolatino?
248
00:27:20,970 --> 00:27:23,630
Scusatemi, chi è quell'uomo che disegna in
249
00:27:23,630 --> 00:27:24,290
continuazione?
250
00:27:25,090 --> 00:27:26,570
Edgar Degas, l'artista.
251
00:27:27,030 --> 00:27:30,330
A lui piace ritrarre le allieve della squadra.
252
00:27:32,190 --> 00:27:35,550
Altri preferiscono dar loro dei dolcetti.
253
00:27:37,410 --> 00:27:38,510
Ti piace?
254
00:28:12,240 --> 00:28:14,400
Dovrei essere molto incollera con voi, Messie de
255
00:28:14,400 --> 00:28:14,700
Chagny.
256
00:28:17,100 --> 00:28:19,240
Che cosa ho fatto per provocare quell'espressione
257
00:28:19,240 --> 00:28:20,020
tanto corrucciata?
258
00:28:21,000 --> 00:28:22,100
Lo sapete benissimo.
259
00:28:24,360 --> 00:28:25,660
Sul mio onore non lo so.
260
00:28:26,840 --> 00:28:28,600
La mia unica colpa è di avervi incontrato.
261
00:28:30,880 --> 00:28:33,180
E come posso esprimere con parole semplici ciò
262
00:28:33,180 --> 00:28:34,600
che trovo nel profondo del mio cuore?
263
00:28:35,580 --> 00:28:37,520
I vostri fiori sono sprecati con me, Messie
264
00:28:37,520 --> 00:28:37,940
de Chagny.
265
00:28:39,180 --> 00:28:40,960
Non mi sono mai piaciute le rose.
266
00:28:42,540 --> 00:28:43,500
Non vi piacciono le rose?
267
00:28:45,500 --> 00:28:48,060
Io preferisco fiori più semplici.
268
00:28:49,920 --> 00:28:52,780
D'altro canto il linguaggio che avete usato
269
00:28:52,780 --> 00:29:00,180
nella vostra lettera come devo dire è difficile
270
00:29:00,180 --> 00:29:01,940
spiegare ciò che ho provato leggendola.
271
00:29:05,190 --> 00:29:09,230
Per la prima volta nella mia vita ho
272
00:29:09,230 --> 00:29:11,210
avuto la certezza che qualcuno mi capisse.
273
00:29:12,650 --> 00:29:14,230
E' stato come se avessi ritrovato un amico
274
00:29:14,230 --> 00:29:15,030
ormai perduto.
275
00:29:18,910 --> 00:29:20,850
Io vorrei tanto essere vostro amico.
276
00:29:22,550 --> 00:29:24,690
Mi permettete di considerarmi tale?
277
00:29:37,160 --> 00:29:39,860
Vi permetto di essere il fratello che non
278
00:29:39,860 --> 00:29:40,540
ho mai avuto.
17060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.