All language subtitles for ST The.Phantom.Of.The.Opera.1998.1080p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,220 --> 00:01:46,260 (Transcrit par TurboScribe. Passez à Illimité pour supprimer ce message.) Allora, hai fatto? 2 00:02:58,740 --> 00:03:28,580 Così... 3 00:03:46,020 --> 00:03:50,060 Per circostanze fortuite, un'alleanza misteriosa è appena 4 00:03:50,060 --> 00:03:53,540 nata tra il bambino abbandonato e gli abitanti 5 00:03:53,540 --> 00:03:54,300 delle tenebre. 6 00:05:03,270 --> 00:05:03,810 Forza! 7 00:05:03,990 --> 00:05:05,050 Volla quella corda! 8 00:05:14,830 --> 00:05:15,270 Basta! 9 00:05:29,910 --> 00:05:30,510 Che c'è? 10 00:05:31,490 --> 00:05:33,550 Sbrigati, è quasi l'ora dell'abbraccio! 11 00:05:59,070 --> 00:06:00,110 Ma che diavolo... 12 00:06:06,230 --> 00:06:07,070 Ma c'è... 13 00:06:07,070 --> 00:06:07,590 ma c'è... 14 00:06:07,590 --> 00:06:08,950 c'è la vittima, c'è la vittima! 15 00:06:08,950 --> 00:06:10,070 Matteo, aiuto! 16 00:06:10,410 --> 00:06:11,310 Che ti succede? 17 00:06:11,530 --> 00:06:11,830 Aiuto! 18 00:06:12,070 --> 00:06:12,590 Aiuto! 19 00:06:12,910 --> 00:06:13,190 Aiuto! 20 00:06:13,590 --> 00:06:14,530 Ma che diavolo è successo? 21 00:06:41,730 --> 00:06:42,290 Aiuto! 22 00:06:42,790 --> 00:06:43,350 Matteo! 23 00:07:13,830 --> 00:07:14,790 Matteo, aiuto! 24 00:07:21,110 --> 00:07:21,910 Chi c'è? 25 00:07:23,690 --> 00:07:24,530 Chi c'è? 26 00:07:25,730 --> 00:07:26,490 C'è qualcuno? 27 00:09:01,670 --> 00:09:02,870 Christine, dove sei? 28 00:09:06,480 --> 00:09:09,300 Finalmente ti ho cercata dappertutto, mio piccolo usignolo. 29 00:09:09,420 --> 00:09:11,360 Sbrigati, dobbiamo provare il tuo costume. 30 00:09:11,720 --> 00:09:12,460 Ah, santo cielo. 31 00:09:12,800 --> 00:09:14,660 Va, ti raggiungo fra un attimo, va bene? 32 00:10:18,500 --> 00:10:19,400 Come prego? 33 00:10:20,780 --> 00:10:22,040 Niente, mademoiselle. 34 00:10:24,940 --> 00:10:26,560 Credevo che mi aveste parlato. 35 00:10:28,200 --> 00:10:29,180 Non ho detto niente. 36 00:10:31,980 --> 00:10:34,260 Però è vero, stavo pensando proprio a voi. 37 00:10:35,420 --> 00:10:36,420 Pensieri che mi hanno sorpreso. 38 00:10:37,640 --> 00:10:39,160 E io non mi sorprendo tanto facilmente. 39 00:10:41,460 --> 00:10:42,880 Voi pensavate a me? 40 00:10:44,160 --> 00:10:44,760 Perché? 41 00:10:46,460 --> 00:10:50,420 Perché la vostra voce meravigliosa ha inondato il 42 00:10:50,420 --> 00:10:51,760 mio cuore di una luce divina. 43 00:10:54,360 --> 00:10:55,180 Chi... 44 00:11:00,200 --> 00:11:04,290 Ascoltarvi è sublime, meraviglioso. 45 00:11:08,520 --> 00:11:10,780 Ma questo deve essere il nostro segreto. 46 00:11:12,860 --> 00:11:14,440 Non ditelo a nessuno. 47 00:11:16,300 --> 00:11:17,500 Saprete quando ci rivedremo. 48 00:11:18,720 --> 00:11:19,260 Come? 49 00:11:20,620 --> 00:11:23,300 Quando udrete i miei pensieri, saprete dove andare. 50 00:11:37,330 --> 00:11:38,710 Sì, li sento. 51 00:11:41,000 --> 00:11:41,550 Christine. 52 00:11:43,020 --> 00:11:43,830 Christine, dai. 53 00:11:45,030 --> 00:11:47,410 Non temete, non lo dirò a nessuno. 54 00:12:46,540 --> 00:12:48,360 Accidenti, che fretta. 55 00:12:58,630 --> 00:12:59,230 No! 56 00:13:03,670 --> 00:13:04,230 No! 57 00:13:38,560 --> 00:13:43,860 I suoi begli occhi sono così tristi Ha 58 00:13:43,860 --> 00:13:48,760 la febbre, non parla neanche con me Mia 59 00:13:48,760 --> 00:13:51,060 piccola Christine, in questi ultimi giorni non sei 60 00:13:51,060 --> 00:13:53,320 stata più tu e a dirlo non sono 61 00:13:53,320 --> 00:13:53,880 solo io. 62 00:13:54,700 --> 00:13:57,180 Hai continuamente la testa fra le nuvole. 63 00:13:59,920 --> 00:14:02,180 Non dirmi che sei preoccupata per colpa di 64 00:14:02,180 --> 00:14:02,640 Carlotta. 65 00:14:03,820 --> 00:14:05,380 È solo gelosa di te. 66 00:14:05,440 --> 00:14:05,720 Lo so. 67 00:14:07,060 --> 00:14:09,340 Certo, se fossi brutta come una cornacchia e 68 00:14:09,340 --> 00:14:11,240 puzzassi di sudore a dieci metri come lei, 69 00:14:12,780 --> 00:14:14,080 probabilmente lo sarei anch'io. 70 00:14:16,060 --> 00:14:16,560 Avanti. 71 00:14:20,020 --> 00:14:21,420 Hanno mandato delle rose. 72 00:14:21,680 --> 00:14:23,160 Non le avevamo capito. 73 00:14:23,460 --> 00:14:24,620 Per mademoiselle Daè. 74 00:14:25,220 --> 00:14:26,360 Sì, mettile qui. 75 00:14:26,480 --> 00:14:28,180 Non ho mai pensato che fossero per me, 76 00:14:28,320 --> 00:14:28,760 stupido. 77 00:14:29,320 --> 00:14:30,540 Ti ringrazio molto, Kiki. 78 00:14:31,660 --> 00:14:32,140 Grazie. 79 00:14:43,200 --> 00:14:44,100 Sono magnifiche. 80 00:14:45,100 --> 00:14:46,840 Sei proprio fortunata. 81 00:14:48,480 --> 00:14:50,760 Un bouquet come questo deve costare tantissimo. 82 00:14:52,460 --> 00:14:54,680 Deve essere un tuo grande ammiratore. 83 00:14:57,640 --> 00:14:59,720 Sono del barone Raoul de Chagny. 84 00:15:00,540 --> 00:15:02,660 Quello che ti sbava sempre dietro. 85 00:15:04,240 --> 00:15:06,240 Non dirmi che sei segretamente innamorata di quell 86 00:15:06,240 --> 00:15:07,460 'insignificante individuo. 87 00:15:30,200 --> 00:15:44,500 Dove 88 00:15:45,880 --> 00:15:46,580 sei? 89 00:16:16,910 --> 00:16:17,830 Cosa? 90 00:16:36,880 --> 00:16:37,800 Grazie. 91 00:16:39,840 --> 00:16:41,740 Sì, lo so che mi odia. 92 00:16:50,820 --> 00:16:52,320 Cosa devo fare? 93 00:16:58,860 --> 00:17:00,920 Questa mesona è un vero portello. 94 00:17:01,260 --> 00:17:01,780 E' spettacoloso. 95 00:17:03,000 --> 00:17:04,220 Ma fanculo. 96 00:17:12,400 --> 00:17:13,160 Sì, signore. 97 00:17:14,540 --> 00:17:15,359 Vengo subito. 98 00:17:18,920 --> 00:17:19,380 Di nuovo. 99 00:17:20,140 --> 00:17:22,520 Quel negà è un artista incredibile. 100 00:17:24,140 --> 00:17:25,839 Eh sì, incredibile. 101 00:17:26,180 --> 00:17:28,860 Vi siete ricordato di portare qualche dolcetto per 102 00:17:28,860 --> 00:17:31,020 le nostre piccole e affascinanti protette? 103 00:17:32,420 --> 00:17:33,140 Naturalmente. 104 00:17:34,120 --> 00:17:38,100 Ho quattro libri di ottimi e cioccolativi svizzeri. 105 00:17:45,740 --> 00:17:46,700 Buongiorno, dottore. 106 00:17:47,040 --> 00:17:47,640 Posso entrare? 107 00:17:48,480 --> 00:17:50,960 Mio caro Monluc, se vi dicessi di no, 108 00:17:51,060 --> 00:17:52,200 voi entrereste lo stesso. 109 00:17:52,340 --> 00:17:54,240 Lo sa che nulla deve sfuggire all'attenzione 110 00:17:54,240 --> 00:17:55,300 del coq repubblicano. 111 00:17:55,480 --> 00:17:56,840 E neanche al suo avido becco. 112 00:17:58,680 --> 00:18:00,920 Messignas, voi siete il capo del servizio di 113 00:18:00,920 --> 00:18:02,620 ratizzazione del teatro dell'Opera. 114 00:18:03,140 --> 00:18:03,800 È così, vero? 115 00:18:04,540 --> 00:18:06,140 Esattamente da otto anni, messie. 116 00:18:06,760 --> 00:18:10,980 Ne ho catturate ben 4837 di quelle luride 117 00:18:10,980 --> 00:18:14,380 maledette bestiacce e conservo tutte le loro cose 118 00:18:14,380 --> 00:18:16,520 in tanti barattoli di formaldeide. 119 00:18:16,960 --> 00:18:19,180 Siete molto in gamba nel vostro lavoro, Ignas. 120 00:18:19,480 --> 00:18:20,280 Il migliore. 121 00:18:21,880 --> 00:18:23,880 Dicono che qualcuno vi ha costretto a infilare 122 00:18:23,880 --> 00:18:25,720 la mano in una trappola per topi. 123 00:18:25,840 --> 00:18:27,260 No, non è stato qualcuno. 124 00:18:27,900 --> 00:18:29,000 Non è stato niente. 125 00:18:30,740 --> 00:18:32,520 Che vuol dire niente? 126 00:18:33,140 --> 00:18:37,180 È stata come una forza invisibile. 127 00:18:37,660 --> 00:18:38,860 Una forza misteriosa. 128 00:18:40,660 --> 00:18:43,320 Una creatura infernale. 129 00:18:47,140 --> 00:18:48,920 Dottore, fa male! 130 00:18:55,870 --> 00:18:57,630 Quello è il mio pollice? 131 00:18:58,190 --> 00:18:59,110 Ho paura di sì. 132 00:19:06,100 --> 00:19:07,140 Accidenti! 133 00:19:09,180 --> 00:19:12,000 Si può vedere l'osso? 134 00:19:13,980 --> 00:19:17,440 Strane cose stanno avvenendo al teatro dell'Opera 135 00:19:17,440 --> 00:19:18,360 di Parigi. 136 00:19:19,720 --> 00:19:23,460 Lecoque Publiquen è fermamente deciso a continuare le 137 00:19:23,460 --> 00:19:24,100 sue indagini. 138 00:20:19,760 --> 00:20:21,400 Hai paura di me? 139 00:20:22,500 --> 00:20:23,140 No, Fred. 140 00:20:30,130 --> 00:20:31,850 Il tuo profumo. 141 00:20:31,850 --> 00:20:36,090 Il tuo profumo di donna scorre nelle mie 142 00:20:36,090 --> 00:20:38,790 vene come sulle onde di una melodia oceanica. 143 00:20:42,270 --> 00:20:43,110 Il tuo foulard. 144 00:20:43,650 --> 00:20:44,210 Il vostro? 145 00:20:44,690 --> 00:20:45,350 Sì. 146 00:20:59,370 --> 00:21:00,550 Oh, Christine. 147 00:21:01,910 --> 00:21:04,410 Insieme noi due riusciremo a fare grandi cose. 148 00:21:06,170 --> 00:21:08,330 Molto presto il mondo intero sarà ai tuoi 149 00:21:08,330 --> 00:21:08,770 piedi. 150 00:21:09,910 --> 00:21:12,270 Le nostre esistenze saranno solo una festa di 151 00:21:12,270 --> 00:21:13,410 gioia e di felicità. 152 00:21:20,580 --> 00:21:21,600 Io vi credo. 153 00:21:21,600 --> 00:21:23,140 Fidati di me. 154 00:21:24,380 --> 00:21:25,320 Mi fido di voi. 155 00:21:29,840 --> 00:21:31,500 Mia dolce creatura. 156 00:21:33,560 --> 00:21:34,360 Mio amore. 157 00:22:40,950 --> 00:22:41,630 Ascolta. 158 00:22:41,770 --> 00:22:42,690 Perché non sei al lavoro? 159 00:22:42,710 --> 00:22:43,990 Aspetta, sai una cosa? 160 00:22:44,550 --> 00:22:45,450 No, che cosa? 161 00:22:46,690 --> 00:22:47,870 L'ho visto. 162 00:22:48,330 --> 00:22:48,570 Chi? 163 00:22:49,310 --> 00:22:50,210 Il fantasma. 164 00:22:51,610 --> 00:22:53,490 Hai per caso bevuto, Alfred? 165 00:22:54,170 --> 00:22:56,470 No, l'ho visto con i miei occhi 166 00:22:56,470 --> 00:22:57,470 come adesso vedo te. 167 00:22:57,670 --> 00:22:58,670 Oh, piantala. 168 00:22:59,450 --> 00:23:00,170 Ti lo giuro. 169 00:23:02,150 --> 00:23:03,570 L'ho seguito, capisci? 170 00:23:04,610 --> 00:23:05,910 È stata una cosa... 171 00:23:05,910 --> 00:23:06,690 Una cosa come? 172 00:23:08,130 --> 00:23:08,650 Fantastica. 173 00:23:09,870 --> 00:23:10,390 Fantastica? 174 00:23:10,790 --> 00:23:11,090 Sì. 175 00:23:11,290 --> 00:23:12,010 Allora continua. 176 00:23:12,390 --> 00:23:13,290 No, piccola, non qui. 177 00:23:14,410 --> 00:23:15,410 Vediamoci dopo il lavoro. 178 00:23:15,970 --> 00:23:17,070 Ma una cosa è sicura. 179 00:23:18,190 --> 00:23:19,290 Il tuo Alfred è un eroe. 180 00:23:25,600 --> 00:23:26,280 Leggenda. 181 00:23:26,760 --> 00:23:29,120 Non è una leggenda, caro il mio giornalista. 182 00:23:29,400 --> 00:23:29,980 Credetemi. 183 00:23:31,180 --> 00:23:33,380 Ma i fantasmi non esistono né qui né 184 00:23:33,380 --> 00:23:33,840 altrove. 185 00:23:35,000 --> 00:23:37,340 Su altrove non mi permetto di contraddirvi. 186 00:23:37,500 --> 00:23:40,220 Però qui, nel teatro dell'Opera, io vi 187 00:23:40,220 --> 00:23:44,380 garantisco invece che esiste la prova inconfutabile che 188 00:23:44,380 --> 00:23:45,200 l'ho incontrato. 189 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 Proprio qui, in questo palco. 190 00:23:48,900 --> 00:23:49,740 In questo palco? 191 00:23:50,220 --> 00:23:50,540 Sì. 192 00:23:51,540 --> 00:23:54,440 Adesso è in restauro e nessuno di noi 193 00:23:54,440 --> 00:23:55,540 viene qui con molto entusiasmo. 194 00:23:58,720 --> 00:24:00,960 E che aspetto ha questo fantasma? 195 00:24:01,560 --> 00:24:03,460 A dire la verità, non ho mai avuto 196 00:24:03,460 --> 00:24:06,040 tanto coraggio da guardarlo dritto negli occhi. 197 00:24:06,640 --> 00:24:07,300 Naturalmente. 198 00:24:08,160 --> 00:24:11,600 Fa molto freddo quando arriva, un freddo glaciale. 199 00:24:12,680 --> 00:24:13,300 Sul serio? 200 00:24:13,940 --> 00:24:17,700 Si dice che lui ami le profondità, le 201 00:24:17,700 --> 00:24:20,100 tenebre, l'oscurità e che stava qui nei 202 00:24:20,100 --> 00:24:22,640 pene sotterranei ancora prima che il teatro fosse 203 00:24:22,640 --> 00:24:23,340 costruito. 204 00:24:23,680 --> 00:24:25,760 Non sapete che il teatro ha quattro piani 205 00:24:25,760 --> 00:24:26,940 sotto il palcoscenico? 206 00:24:27,580 --> 00:24:29,760 E non è tutto, pare addirittura che laggiù 207 00:24:29,760 --> 00:24:32,180 ci sia della vita, un fiume e dei 208 00:24:32,180 --> 00:24:32,620 laghi. 209 00:24:37,150 --> 00:24:39,010 Mi sbaglio, a tutto un tratto fa un 210 00:24:39,010 --> 00:24:39,610 gran freddo. 211 00:24:43,640 --> 00:24:44,800 Venite, venite. 212 00:25:01,020 --> 00:25:03,640 Nessun fantasma riuscirà a spaventare il tuo Alfred. 213 00:25:04,160 --> 00:25:05,020 Non ero prio nessuno. 214 00:25:05,020 --> 00:25:07,500 Io ho combattuto con i comunardi contro i 215 00:25:07,500 --> 00:25:08,540 reazionari di Versailles. 216 00:25:13,440 --> 00:25:15,320 Sei sicuro che non ti abbia visto? 217 00:25:16,680 --> 00:25:19,480 Non essere sciocca, non può avere gli occhi 218 00:25:19,480 --> 00:25:20,400 dietro la testa. 219 00:25:23,980 --> 00:25:26,220 L'ho seguito come avrebbe fatto un leopardo. 220 00:25:27,120 --> 00:25:29,820 Il suo rifugio è giù nel sottosuolo. 221 00:25:30,520 --> 00:25:33,920 Ho attraversato più di cento, mille gallerie, insinuandomi 222 00:25:33,920 --> 00:25:37,320 passaggi sotterranei che attraversano caverne buie. 223 00:25:39,140 --> 00:25:41,640 Oh merda, quando ci penso su... 224 00:25:42,160 --> 00:25:44,380 Quando ci pensi su cosa? 225 00:25:45,300 --> 00:25:47,300 Fortuna che ho lasciato dei segni per poter 226 00:25:47,300 --> 00:25:50,000 tornare indietro, se no sarei ancora lassù. 227 00:25:50,340 --> 00:25:52,480 Alfred, perché hai voluto rischiare tanto? 228 00:25:54,760 --> 00:25:57,600 Perché c'è un tesoro laggiù, una vera 229 00:25:57,600 --> 00:25:58,000 fortuna. 230 00:25:58,540 --> 00:25:59,160 Un tesoro? 231 00:25:59,700 --> 00:26:00,400 Una fortuna? 232 00:26:00,620 --> 00:26:01,780 Davvero lo credi, Alfred? 233 00:26:02,740 --> 00:26:05,860 Che cos'altro potrebbe nascondere là sotto? 234 00:26:06,720 --> 00:26:07,740 Ci pensi piccola? 235 00:26:08,660 --> 00:26:10,720 Se hai lasciato dei segni per non perderti, 236 00:26:10,820 --> 00:26:11,940 possiamo seguirli di nuovo. 237 00:26:12,440 --> 00:26:13,080 Sarà facile. 238 00:26:14,060 --> 00:26:15,740 Il tesoro è lì sotto e ci sta 239 00:26:15,740 --> 00:26:16,360 aspettando. 240 00:26:16,660 --> 00:26:17,300 Certo che ci sta aspettando. 241 00:26:17,320 --> 00:26:18,760 Dio sa se ce lo meritiamo. 242 00:26:19,160 --> 00:26:20,600 E' vero, ce lo meritiamo. 243 00:26:20,780 --> 00:26:22,360 Vivremo come dei re, è giusto. 244 00:26:24,320 --> 00:26:24,800 Alfred. 245 00:26:25,920 --> 00:26:26,400 Cosa? 246 00:27:02,290 --> 00:27:03,090 Eccellente. 247 00:27:14,780 --> 00:27:15,460 Cioccolatino? 248 00:27:20,970 --> 00:27:23,630 Scusatemi, chi è quell'uomo che disegna in 249 00:27:23,630 --> 00:27:24,290 continuazione? 250 00:27:25,090 --> 00:27:26,570 Edgar Degas, l'artista. 251 00:27:27,030 --> 00:27:30,330 A lui piace ritrarre le allieve della squadra. 252 00:27:32,190 --> 00:27:35,550 Altri preferiscono dar loro dei dolcetti. 253 00:27:37,410 --> 00:27:38,510 Ti piace? 254 00:28:12,240 --> 00:28:14,400 Dovrei essere molto incollera con voi, Messie de 255 00:28:14,400 --> 00:28:14,700 Chagny. 256 00:28:17,100 --> 00:28:19,240 Che cosa ho fatto per provocare quell'espressione 257 00:28:19,240 --> 00:28:20,020 tanto corrucciata? 258 00:28:21,000 --> 00:28:22,100 Lo sapete benissimo. 259 00:28:24,360 --> 00:28:25,660 Sul mio onore non lo so. 260 00:28:26,840 --> 00:28:28,600 La mia unica colpa è di avervi incontrato. 261 00:28:30,880 --> 00:28:33,180 E come posso esprimere con parole semplici ciò 262 00:28:33,180 --> 00:28:34,600 che trovo nel profondo del mio cuore? 263 00:28:35,580 --> 00:28:37,520 I vostri fiori sono sprecati con me, Messie 264 00:28:37,520 --> 00:28:37,940 de Chagny. 265 00:28:39,180 --> 00:28:40,960 Non mi sono mai piaciute le rose. 266 00:28:42,540 --> 00:28:43,500 Non vi piacciono le rose? 267 00:28:45,500 --> 00:28:48,060 Io preferisco fiori più semplici. 268 00:28:49,920 --> 00:28:52,780 D'altro canto il linguaggio che avete usato 269 00:28:52,780 --> 00:29:00,180 nella vostra lettera come devo dire è difficile 270 00:29:00,180 --> 00:29:01,940 spiegare ciò che ho provato leggendola. 271 00:29:05,190 --> 00:29:09,230 Per la prima volta nella mia vita ho 272 00:29:09,230 --> 00:29:11,210 avuto la certezza che qualcuno mi capisse. 273 00:29:12,650 --> 00:29:14,230 E' stato come se avessi ritrovato un amico 274 00:29:14,230 --> 00:29:15,030 ormai perduto. 275 00:29:18,910 --> 00:29:20,850 Io vorrei tanto essere vostro amico. 276 00:29:22,550 --> 00:29:24,690 Mi permettete di considerarmi tale? 277 00:29:37,160 --> 00:29:39,860 Vi permetto di essere il fratello che non 278 00:29:39,860 --> 00:29:40,540 ho mai avuto. 17060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.