All language subtitles for Phantom Lawyer_S01E10_episode 10_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,968 --> 00:00:51,677 2 00:00:51,677 --> 00:00:53,590 3 00:00:53,590 --> 00:00:55,853 4 00:00:57,099 --> 00:00:59,907 5 00:01:01,728 --> 00:01:06,235 6 00:01:15,904 --> 00:01:19,286 ¿Qué la trae por aquí? 7 00:01:20,080 --> 00:01:22,006 ¡Señora! 8 00:01:26,125 --> 00:01:30,098 Con razón no la había visto últimamente. 9 00:01:30,841 --> 00:01:33,153 ¿Falleció? 10 00:01:34,869 --> 00:01:36,413 Usted trabajó muy duro, 11 00:01:36,413 --> 00:01:38,639 ¿qué voy a hacer? 12 00:01:39,808 --> 00:01:41,560 ¿Pero qué te pasa? 13 00:01:41,560 --> 00:01:44,687 ¡Aún no estoy muerta! 14 00:01:47,924 --> 00:01:50,844 ¿De verdad no está muerta? 15 00:01:50,844 --> 00:01:52,220 Gracias. 16 00:01:52,220 --> 00:01:53,555 Señora, en serio, gracias. 17 00:01:53,555 --> 00:01:56,700 Cielos, sí que eres increíble. 18 00:01:56,700 --> 00:01:58,660 - Dios mío. - Llegaste temprano. 19 00:01:58,660 --> 00:02:00,896 Compré café. 20 00:02:00,896 --> 00:02:02,898 Hola. 21 00:02:02,898 --> 00:02:04,773 Dios mío. 22 00:02:06,067 --> 00:02:07,235 Yo también puedo verla. 23 00:02:07,235 --> 00:02:10,195 Abogada Han, ella es... 24 00:02:14,117 --> 00:02:17,039 Hasta puedo tocarla. 25 00:02:17,039 --> 00:02:20,527 Claro que puedes, no es un fantasma. 26 00:02:21,335 --> 00:02:25,225 - ¿No lo es? - ¿Por qué están tan empeñados en decir que estoy muerta? 27 00:02:25,225 --> 00:02:28,423 - Lo siento. - Lo siento mucho. 28 00:02:28,423 --> 00:02:31,218 Señora, sentémonos a hablar. 29 00:02:31,218 --> 00:02:33,069 Claro. 30 00:02:39,809 --> 00:02:41,936 ¿Quién es ella? 31 00:02:41,936 --> 00:02:44,805 Es una señora muy cercana a mí. 32 00:02:46,416 --> 00:02:49,000 Pero ¿qué la trae por aquí? 33 00:02:49,000 --> 00:02:51,797 Vine a ver a mi encantador y joven abogado. 34 00:02:51,797 --> 00:02:52,781 ¿Por qué? 35 00:02:52,781 --> 00:02:55,883 ¿Le pasó algo? 36 00:02:56,683 --> 00:02:59,162 No, nada de eso. 37 00:02:59,162 --> 00:03:02,656 Vine por mi difunto esposo. 38 00:03:11,049 --> 00:03:16,567 ¿Su esposo era canoso, de cejas gruesas 39 00:03:17,963 --> 00:03:20,199 y muy apuesto? 40 00:03:21,267 --> 00:03:24,020 Me dijeron que eres un abogado extraordinario. 41 00:03:24,020 --> 00:03:26,106 Tienen razón, es verdad. 42 00:03:26,106 --> 00:03:29,090 No es para tanto. 43 00:03:29,090 --> 00:03:31,660 ¡Mi cabeza! 44 00:03:33,630 --> 00:03:38,431 Por cierto, ¿su esposo tenía algún problema de salud? 45 00:03:39,845 --> 00:03:42,251 Tenía alzhéimer. 46 00:03:43,390 --> 00:03:47,044 A veces estaba lúcido, 47 00:03:47,044 --> 00:03:50,840 pero la mayor parte del tiempo, solo recordaba su juventud. 48 00:03:50,840 --> 00:03:53,224 Eso debió haber sido difícil. 49 00:04:02,101 --> 00:04:04,269 Por casualidad, 50 00:04:04,269 --> 00:04:07,147 ¿su esposo tenía algo que ver con los zapatos? 51 00:04:07,147 --> 00:04:09,566 ¿Cómo lo sabes? 52 00:04:09,566 --> 00:04:12,834 Él era zapatero. 53 00:04:14,611 --> 00:04:17,698 Cuando nos conocimos, 54 00:04:18,216 --> 00:04:20,968 él ya hacía zapatos. 55 00:04:21,696 --> 00:04:23,215 56 00:04:24,890 --> 00:04:27,667 Con razón hablaba así. 57 00:04:27,667 --> 00:04:30,045 En esa época, 58 00:04:30,045 --> 00:04:33,940 Seúl era una ciudad mágica que cambiaba de la noche a la mañana 59 00:04:33,940 --> 00:04:37,466 y yo era una joven llena de sueños brillantes. 60 00:04:37,466 --> 00:04:39,821 Aun así, ¿es estudiante de Medicina en la Universidad de Hankuk? 61 00:04:39,821 --> 00:04:42,407 ¿No es el esposo perfecto? 62 00:04:42,407 --> 00:04:44,492 ¿Qué importa el esposo perfecto? 63 00:04:44,492 --> 00:04:46,560 Yo seré la mejor. 64 00:04:47,295 --> 00:04:48,992 Típico de ti. 65 00:04:48,992 --> 00:04:50,645 Ay, por favor. 66 00:04:50,645 --> 00:04:52,500 Igual, es una pena. 67 00:04:52,500 --> 00:04:55,457 ¿Dónde encontrarás a otro hombre perfecto como él? 68 00:04:55,457 --> 00:04:57,714 69 00:04:57,714 --> 00:05:00,717 Jung Hwi, ¿qué estás haciendo? 70 00:05:00,717 --> 00:05:03,303 ¡Ya me voy! 71 00:05:03,303 --> 00:05:05,747 Qué elegante. 72 00:05:07,910 --> 00:05:15,460 ♫ ♫ 73 00:05:15,460 --> 00:05:22,260 ♫ ♫ 74 00:05:23,156 --> 00:05:25,241 ¿Buscas zapatos? 75 00:05:25,241 --> 00:05:26,367 ¿Qué? 76 00:05:26,367 --> 00:05:27,435 La tienda está por allá. 77 00:05:27,435 --> 00:05:29,145 Este es el taller. 78 00:05:29,145 --> 00:05:30,897 Eso ya lo sé. 79 00:05:30,897 --> 00:05:34,307 Y no vine por unos zapatos. 80 00:05:37,612 --> 00:05:39,711 Vine por ti. 81 00:05:40,573 --> 00:05:44,824 En ese entonces, yo me había graduado de una famosa escuela de moda, 82 00:05:44,824 --> 00:05:47,455 y con el dinero que me dieron mis padres para la boda, 83 00:05:47,455 --> 00:05:50,684 me preparé para abrir mi propia tienda. 84 00:05:50,684 --> 00:05:54,060 Zapatos que te hacían feliz apenas te los ponías. 85 00:05:54,060 --> 00:05:58,258 Zapatos que te hacían sentir que te llevarían a un lugar maravilloso. 86 00:05:58,258 --> 00:06:01,778 Quería hacer los mejores zapatos y poner el alma en cada par. 87 00:06:01,778 --> 00:06:03,690 Ese era mi sueño. 88 00:06:03,690 --> 00:06:05,500 89 00:06:07,492 --> 00:06:11,710 Los mejores zapatos no se hacen solo con dinero y habilidad. 90 00:06:11,710 --> 00:06:15,215 Sin un buen cuero, un buen zapato no puede existir. 91 00:06:15,215 --> 00:06:18,445 Sé que el buen cuero es necesario. 92 00:06:18,445 --> 00:06:20,989 ¿Qué marca de cuero usas? 93 00:06:20,989 --> 00:06:23,616 ¿Es importado? 94 00:06:23,616 --> 00:06:24,867 ¿De Italia? 95 00:06:24,867 --> 00:06:26,819 ¿Francia? 96 00:06:30,790 --> 00:06:33,033 Hay alguien a quien deberías conocer. 97 00:06:36,938 --> 00:06:39,107 Sun Hwa, oriunda de Hamgyeong... 98 00:06:39,107 --> 00:06:41,384 - Sun Hwa. - ...curtía el cuero 99 00:06:41,384 --> 00:06:44,037 sin ayuda de nadie. 100 00:06:44,037 --> 00:06:48,006 Suave como una seda, fuerte como el hierro fundido. 101 00:06:48,006 --> 00:06:51,994 Me enamoré de su cuero a primera vista. 102 00:06:51,994 --> 00:06:54,188 No puedes estar nervioso. 103 00:06:54,188 --> 00:06:55,665 No se pongan nerviosos, chicos. 104 00:06:55,665 --> 00:06:58,717 Uno, dos, tres. 105 00:07:00,920 --> 00:07:02,844 - Ahora sonrían. - Y así fue... 106 00:07:02,844 --> 00:07:05,091 - Uno, dos, tres. - ...como fundamos Zapatos Ideal. 107 00:07:05,091 --> 00:07:06,242 108 00:07:06,242 --> 00:07:09,012 ¿Se refiere a la famosa tienda Zapatos Ideal? 109 00:07:09,012 --> 00:07:12,030 Sí, así es. Esa misma, Zapatos Ideal. 110 00:07:12,030 --> 00:07:13,474 ¿Qué? 111 00:07:13,474 --> 00:07:17,129 Los zapatos que traigo puestos son de Zapatos Ideal. 112 00:07:17,129 --> 00:07:23,621 Ese modelo es de la línea clásica, producida por primera vez en 1981. 113 00:07:24,069 --> 00:07:26,877 Tienes buen ojo para los zapatos. 114 00:07:28,389 --> 00:07:32,185 No parece empresaria, señora. 115 00:07:32,185 --> 00:07:35,694 Pero ¿por qué dejó de trabajar? 116 00:07:35,694 --> 00:07:38,040 Todavía goza de buena salud. 117 00:07:38,040 --> 00:07:43,242 Había algo más importante que la empresa. 118 00:07:43,838 --> 00:07:47,282 En fin, no teníamos mucho dinero 119 00:07:47,282 --> 00:07:51,570 y éramos solo tres sacando la tienda adelante, pero nosotros 120 00:07:51,570 --> 00:07:54,557 confiábamos en nuestros zapatos. 121 00:08:40,729 --> 00:08:42,088 - Son hermosos. - Y así, 122 00:08:42,088 --> 00:08:44,257 los zapatos que hacíamos 123 00:08:44,257 --> 00:08:47,361 empezaron a llenar las vitrinas. 124 00:08:48,027 --> 00:08:51,640 Poco a poco, la gente se enamoró de ellos. 125 00:08:51,640 --> 00:08:54,050 Uno, dos, tres. 126 00:08:54,784 --> 00:08:57,629 Aunque pasara la noche entera haciendo zapatos, 127 00:08:57,629 --> 00:09:00,624 no podía dejar de sonreír. 128 00:09:00,624 --> 00:09:01,990 ¿Podrían acercarse un poco? 129 00:09:01,990 --> 00:09:04,643 Uno, dos, tres. 130 00:09:08,656 --> 00:09:11,342 Fue entonces cuando supe 131 00:09:11,342 --> 00:09:16,695 que Sun Hwa había dejado a su hijo recién nacido en Corea del Norte. 132 00:09:16,695 --> 00:09:19,042 ¿Qué haces? 133 00:09:19,042 --> 00:09:21,290 Pido un deseo. 134 00:09:21,290 --> 00:09:25,871 Poder reunirme con mi hijo que está en Corea del Norte. 135 00:09:30,845 --> 00:09:32,947 Yo pediré contigo 136 00:09:32,947 --> 00:09:35,457 para que se cumpla tu deseo. 137 00:09:36,201 --> 00:09:37,849 Yo también. 138 00:09:39,687 --> 00:09:44,214 En ese entonces, creíamos que teníamos el mundo en nuestras manos. 139 00:09:44,214 --> 00:09:46,793 No teníamos nada que temer. 140 00:09:55,261 --> 00:09:59,946 Hasta que arrestaron a Sun Hwa 141 00:10:01,728 --> 00:10:04,211 bajo sospecha de espionaje. 142 00:10:04,837 --> 00:10:07,215 Ella había estado 143 00:10:07,215 --> 00:10:10,718 enviando dinero a Corea del Norte. 144 00:10:12,194 --> 00:10:13,822 ¡Suéltenme! 145 00:10:13,822 --> 00:10:17,737 Incluso explicó que el dinero era para su familia en Corea del Norte. 146 00:10:17,737 --> 00:10:19,577 - Esperen un momento. - Sun Hwa de verdad... 147 00:10:19,577 --> 00:10:20,480 ¿Por qué no me sueltan? 148 00:10:20,480 --> 00:10:22,448 - ¡Ella no es una espía! - ¡Sun Hwa! 149 00:10:22,448 --> 00:10:23,581 - ¡Señor! - En cambio... 150 00:10:23,581 --> 00:10:25,124 151 00:10:25,124 --> 00:10:28,670 - ...recibimos una amenaza aterradora. - ¿Quieren que los arreste a todos? 152 00:10:28,670 --> 00:10:31,406 Dijeron que también podríamos estar implicados 153 00:10:31,406 --> 00:10:35,284 y que Zapatos Ideal sería clausurada de inmediato. 154 00:10:36,385 --> 00:10:40,247 Mi esposo y yo no pudimos decir nada. 155 00:10:40,848 --> 00:10:44,018 Si la empresa cerraba, 156 00:10:44,018 --> 00:10:48,279 decenas de empleados terminarían en la calle, 157 00:10:48,279 --> 00:10:51,758 junto con cientos de familias. 158 00:10:53,487 --> 00:11:00,171 Al final, lo único que pudimos hacer fue esperar a que liberaran a Sun Hwa. 159 00:11:01,369 --> 00:11:04,355 El tiempo pasó y no pudimos hacer nada. 160 00:11:04,355 --> 00:11:07,942 Para cuando fuimos a buscarla, 161 00:11:07,942 --> 00:11:09,794 Sun Hwa 162 00:11:09,794 --> 00:11:12,405 ya había muerto. 163 00:11:13,881 --> 00:11:16,635 La enterramos en una tumba 164 00:11:16,635 --> 00:11:19,387 con vista al norte. 165 00:11:19,387 --> 00:11:22,766 Allí enterramos la urna de Sun Hwa. 166 00:11:22,766 --> 00:11:25,193 Nos rompió el corazón. 167 00:11:26,562 --> 00:11:28,001 Si tan solo hubiéramos ido a buscarla 168 00:11:28,001 --> 00:11:31,132 un poco antes... 169 00:11:31,132 --> 00:11:33,610 Si no nos hubiéramos preocupado por la empresa, 170 00:11:33,610 --> 00:11:36,162 si tan solo la hubiéramos rescatado, 171 00:11:37,405 --> 00:11:38,947 entonces, 172 00:11:38,947 --> 00:11:41,416 ¿aún estaría viva? 173 00:11:42,619 --> 00:11:45,914 Después de todo ese dolor y remordimiento, 174 00:11:45,914 --> 00:11:47,863 tomé la decisión 175 00:11:48,582 --> 00:11:51,347 de buscar a su hijo en Corea del Norte 176 00:11:51,347 --> 00:11:53,087 y darle lo que era de ella. 177 00:11:53,087 --> 00:11:55,728 Por favor, ayúdennos a encontrar a este niño. 178 00:11:55,728 --> 00:11:57,591 Lo siento. 179 00:11:57,591 --> 00:11:58,826 Está bien. 180 00:11:58,826 --> 00:12:00,328 Gracias por su arduo trabajo. 181 00:12:00,328 --> 00:12:01,454 Lo siento. 182 00:12:01,454 --> 00:12:02,889 Entiendo. 183 00:12:02,889 --> 00:12:04,474 Gracias. 184 00:12:04,474 --> 00:12:06,125 Buen trabajo. 185 00:12:06,125 --> 00:12:07,476 Pero 186 00:12:07,476 --> 00:12:10,737 encontrar al hijo de Sun Hwa no fue fácil. 187 00:12:11,339 --> 00:12:14,150 Al final, consumido por la angustia, 188 00:12:14,150 --> 00:12:16,819 mi esposo terminó redactando un testamento 189 00:12:16,819 --> 00:12:20,139 para dejarle al joven una parte de sus bienes. 190 00:12:20,139 --> 00:12:24,785 Un año después de que mi esposo falleciera, 191 00:12:24,785 --> 00:12:27,970 finalmente encontré al hijo de Sun Hwa, 192 00:12:27,970 --> 00:12:30,733 Cha Eun Sung. 193 00:12:30,733 --> 00:12:33,152 Dice que, si aparece el hijo de Ryu Sun Hwa... 194 00:12:33,152 --> 00:12:35,921 ...el heredero de la empresa debe entregarle 195 00:12:35,921 --> 00:12:38,758 un tercio de la herencia a Cha Eun Sung. 196 00:12:38,758 --> 00:12:41,344 La mayor parte son acciones de Zapatos Ideal, 197 00:12:41,344 --> 00:12:43,054 y si cediéramos un tercio, 198 00:12:43,054 --> 00:12:45,746 podría desestabilizar a la empresa. 199 00:12:45,746 --> 00:12:47,208 Alegó que era 200 00:12:47,208 --> 00:12:50,944 por la contribución de Ryu Sun Hwa a Zapatos Ideal. 201 00:12:51,563 --> 00:12:53,010 Si su madre 202 00:12:53,010 --> 00:12:55,508 se opone al pago de la herencia, eso jugaría a nuestro favor. 203 00:12:55,508 --> 00:12:57,276 ¿Qué ha dicho ella al respecto? 204 00:12:57,276 --> 00:12:59,137 Ella dice que lo correcto 205 00:12:59,137 --> 00:13:01,013 es honrar la voluntad de mi padre. 206 00:13:01,013 --> 00:13:05,418 Ella misma le informó a Cha Eun Sung sobre el testamento de mi padre. 207 00:13:06,494 --> 00:13:08,021 Así es ella. 208 00:13:08,021 --> 00:13:11,131 Dijo que no podría vivir en paz 209 00:13:12,166 --> 00:13:14,251 sabiendo que Sun Hwa murió injustamente en prisión. 210 00:13:14,251 --> 00:13:15,294 Gracias. 211 00:13:15,294 --> 00:13:18,375 - Claro, provecho. - Que tenga un buen día. 212 00:13:18,375 --> 00:13:21,180 Vive sola en una casa pequeña y vieja. 213 00:13:21,180 --> 00:13:22,740 Aunque yo me opongo, 214 00:13:22,740 --> 00:13:24,092 vende vegetales en la calle. 215 00:13:24,092 --> 00:13:26,206 Bienvenida. 216 00:13:26,206 --> 00:13:28,970 Ella siempre me había complacido, 217 00:13:28,970 --> 00:13:30,392 pero cuando me negué a entregar el dinero, 218 00:13:30,392 --> 00:13:32,190 perdió los estribos. 219 00:13:32,190 --> 00:13:33,854 Dijo que le haría llegar el dinero 220 00:13:33,854 --> 00:13:36,156 aunque tuviera que ir a juicio. 221 00:13:37,691 --> 00:13:39,570 Ya veo. 222 00:13:39,570 --> 00:13:41,050 Bien, por ahora lo entiendo. 223 00:13:41,050 --> 00:13:43,431 Tendré que revisar los detalles un poco más, 224 00:13:43,431 --> 00:13:45,450 pero como existe un testamento 225 00:13:45,450 --> 00:13:48,536 y su madre insiste en respetarlo, 226 00:13:48,536 --> 00:13:50,229 parece que el juicio es inevitable. 227 00:13:50,229 --> 00:13:51,872 Bueno, entonces, 228 00:13:51,872 --> 00:13:54,361 por favor, asegúrese de que ganemos. 229 00:14:00,632 --> 00:14:03,967 ¿Ha intentado convencer a su hijo? 230 00:14:03,967 --> 00:14:05,077 A este paso, 231 00:14:05,077 --> 00:14:08,889 creo que tendrá que llevar a su hijo a juicio, 232 00:14:08,889 --> 00:14:10,891 y eso no será fácil para usted. 233 00:14:10,891 --> 00:14:13,770 Ya hablé con él, 234 00:14:13,770 --> 00:14:15,629 pero se niega a dar un solo centavo. 235 00:14:15,629 --> 00:14:17,631 Lo entiendo. 236 00:14:17,631 --> 00:14:19,759 Sinceramente, desde la posición de su hijo, 237 00:14:19,759 --> 00:14:22,255 debe ser difícil de aceptar. 238 00:14:22,255 --> 00:14:25,781 A menos que esté dispuesta a aceptar una cantidad significativamente menor. 239 00:14:25,781 --> 00:14:27,266 No podemos llegar a un acuerdo. 240 00:14:27,266 --> 00:14:29,935 No podemos, bajo ninguna circunstancia. 241 00:14:29,935 --> 00:14:32,998 Aunque tengamos que ir a juicio, 242 00:14:32,998 --> 00:14:35,749 quiero respetar el testamento tal como está. 243 00:14:35,749 --> 00:14:37,251 Pero... 244 00:14:37,251 --> 00:14:38,444 De acuerdo. 245 00:14:38,444 --> 00:14:40,947 Lo entiendo, señora. 246 00:14:40,947 --> 00:14:43,257 Por ahora, vuelva a casa. 247 00:14:43,257 --> 00:14:45,098 Revisaremos todo cuidadosamente 248 00:14:45,098 --> 00:14:47,483 y nos pondremos en contacto con usted. 249 00:14:50,717 --> 00:14:52,530 Estos 250 00:14:53,184 --> 00:14:56,956 son documentos y fotos de Sun Hwa. 251 00:14:56,956 --> 00:15:00,506 También incluí mi información de contacto. 252 00:15:00,506 --> 00:15:05,575 Les ruego, ayúdenme a cumplir la promesa de mi esposo. 253 00:15:07,556 --> 00:15:09,682 Lo revisaremos. 254 00:15:11,088 --> 00:15:12,453 Espere. 255 00:15:12,453 --> 00:15:14,330 Para prepararnos para el juicio, 256 00:15:14,330 --> 00:15:17,317 necesitamos saber más sobre su esposo. 257 00:15:17,317 --> 00:15:20,378 Por favor, díganos su nombre completo y fecha de nacimiento. 258 00:15:20,378 --> 00:15:22,530 El nombre de mi esposo 259 00:15:22,530 --> 00:15:25,050 es Gang Dong Sik. 260 00:15:25,050 --> 00:15:27,535 Nació el 1 de marzo 261 00:15:27,535 --> 00:15:30,729 de 1953. 262 00:15:31,681 --> 00:15:34,168 Gracias por ayudarme. 263 00:15:45,080 --> 00:15:47,058 264 00:16:10,302 --> 00:16:11,912 Hola, señor. 265 00:16:11,912 --> 00:16:13,347 ¿Cómo estás? 266 00:16:13,347 --> 00:16:15,457 Soy el zapatero, 267 00:16:15,457 --> 00:16:17,334 Gang Dong Sik. 268 00:16:17,334 --> 00:16:19,186 Soy el abogado Shin Yi Rang 269 00:16:19,186 --> 00:16:21,355 y ella es la abogada Han Na Hyun. 270 00:16:21,355 --> 00:16:23,024 Bien. 271 00:16:23,024 --> 00:16:25,397 Hola, soy la abogada Han Na Hyun. 272 00:16:25,397 --> 00:16:26,570 No, 273 00:16:26,570 --> 00:16:28,828 estoy por aquí. 274 00:16:29,738 --> 00:16:33,327 Cierto, no puedes verme, ¿verdad? 275 00:16:33,327 --> 00:16:35,102 Mucho gusto. 276 00:16:35,102 --> 00:16:37,246 Dice que es un gusto conocerte. 277 00:16:37,246 --> 00:16:38,606 En fin, 278 00:16:38,606 --> 00:16:39,853 tú 279 00:16:39,853 --> 00:16:42,126 no pareces ser una persona complicada. 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,212 Y aunque valoras lo práctico, 281 00:16:44,212 --> 00:16:47,115 no renuncias al estilo. 282 00:16:47,115 --> 00:16:51,594 Cuando te sientas, sueles cruzar la pierna izquierda. 283 00:16:51,594 --> 00:16:54,388 ¿Cómo supo eso? 284 00:16:54,388 --> 00:16:58,500 Se puede conocer a alguien con solo mirar sus zapatos. 285 00:16:58,500 --> 00:17:00,394 El hecho de que hayas usado 286 00:17:00,394 --> 00:17:02,896 unos zapatos incómodos hasta desgastarles los tacones 287 00:17:02,896 --> 00:17:05,942 indica que eres una persona llevadera. 288 00:17:05,942 --> 00:17:07,814 Son de cuero sintético 289 00:17:07,814 --> 00:17:10,138 con costura a máquina, 290 00:17:10,138 --> 00:17:14,074 pero la elección de un diseño clásico 291 00:17:14,074 --> 00:17:16,632 demuestra que tienes buen gusto. 292 00:17:16,632 --> 00:17:17,900 Y además, 293 00:17:17,900 --> 00:17:20,289 el tacón izquierdo 294 00:17:20,289 --> 00:17:22,833 está más gastado que el derecho, 295 00:17:22,833 --> 00:17:26,237 lo que indica que cruzas las piernas y que tienes la pelvis desalineada. 296 00:17:26,237 --> 00:17:28,669 Pero no es grave, 297 00:17:28,669 --> 00:17:30,893 así que no te preocupes. 298 00:17:31,676 --> 00:17:33,728 Increíble. 299 00:17:34,662 --> 00:17:37,139 ¿Por qué? ¿Qué dijo? 300 00:17:37,139 --> 00:17:38,599 Acertó todo sobre mí 301 00:17:38,599 --> 00:17:41,234 con solo mirar mis zapatos. 302 00:17:42,603 --> 00:17:46,298 ¿Y qué hay de la señora que acaba de irse? 303 00:17:46,298 --> 00:17:48,526 Por sus zapatos, 304 00:17:48,526 --> 00:17:50,094 pude notar 305 00:17:50,094 --> 00:17:53,790 que era una persona sincera y humilde. 306 00:17:55,439 --> 00:17:59,103 No creo que sepa quién era ella. 307 00:17:59,103 --> 00:18:01,520 Dame la foto que la señora nos dio 308 00:18:01,520 --> 00:18:03,290 hace un momento. 309 00:18:03,290 --> 00:18:05,504 ¿Y si terminas poseído o algo así? 310 00:18:05,504 --> 00:18:09,405 Vale la pena intentarlo si eso hace que recupere la memoria. 311 00:18:09,405 --> 00:18:11,657 Además, no parece peligroso. 312 00:18:11,657 --> 00:18:14,511 Así que, aunque pase, estaré bien. 313 00:18:38,869 --> 00:18:40,578 Ay, no, 314 00:18:40,578 --> 00:18:42,505 se me hace tarde. 315 00:18:44,106 --> 00:18:45,401 Pero 316 00:18:45,401 --> 00:18:49,254 ¿adónde se fue ese joven? 317 00:18:49,254 --> 00:18:52,548 Disculpa la molestia, 318 00:18:52,548 --> 00:18:55,536 pero ¿dónde queda la parada de autobús más cercana? 319 00:18:55,536 --> 00:18:57,536 ¿La parada de autobús? ¿Para qué? 320 00:18:57,536 --> 00:19:00,556 Tengo que ir a Malli-dong a hacer zapatos. 321 00:19:00,556 --> 00:19:02,300 Si no los termino a tiempo, 322 00:19:02,300 --> 00:19:04,393 los clientes se decepcionarán. 323 00:19:04,393 --> 00:19:06,486 Esto no está bien. 324 00:19:07,229 --> 00:19:09,398 Señor, 325 00:19:09,398 --> 00:19:11,925 Malli-dong ya no es lo que solía ser. 326 00:19:11,925 --> 00:19:13,260 ¿Qué? 327 00:19:13,260 --> 00:19:15,703 ¿Qué quieres decir con eso? 328 00:19:16,905 --> 00:19:18,991 Lo que quiero decir es... 329 00:19:18,991 --> 00:19:21,786 Señorita, lo siento mucho, 330 00:19:21,786 --> 00:19:25,782 pero no tengo tiempo para oír una explicación ahora. 331 00:19:25,782 --> 00:19:28,544 Para mis clientes, 332 00:19:28,544 --> 00:19:30,669 no son simples zapatos. 333 00:19:30,669 --> 00:19:33,380 Son socios para el éxito 334 00:19:33,380 --> 00:19:36,557 y compañeros para una nueva vida. 335 00:19:38,619 --> 00:19:41,622 Realmente no tengo tiempo para esto. 336 00:19:41,622 --> 00:19:44,099 De todos modos, tengo algo que hacer por allí. 337 00:19:44,099 --> 00:19:45,984 Yo lo llevaré. 338 00:19:46,687 --> 00:19:48,810 Después de ti. 339 00:19:53,104 --> 00:19:56,220 340 00:20:08,442 --> 00:20:11,453 Espere aquí un momento. 341 00:20:58,662 --> 00:20:59,884 Disculpe, señora. 342 00:20:59,884 --> 00:21:02,636 - ¿Sí? - Quisiera preguntarle algo. 343 00:21:02,636 --> 00:21:05,055 - Claro. - ¿Qué autobús 344 00:21:05,055 --> 00:21:07,808 debo tomar para ir a Malli-dong? 345 00:21:07,808 --> 00:21:10,352 Si toma el 0411, 346 00:21:10,352 --> 00:21:12,280 llegará directo. 347 00:21:13,146 --> 00:21:14,947 Ahí viene. 348 00:21:19,653 --> 00:21:21,154 Gracias. 349 00:21:21,154 --> 00:21:23,167 De nada. 350 00:21:28,328 --> 00:21:30,337 ¡Espere! 351 00:21:47,700 --> 00:21:51,168 352 00:21:52,960 --> 00:21:55,408 353 00:21:57,650 --> 00:22:00,360 Por favor, lléveme a la calle de zapatos artesanales en Malli-dong. 354 00:22:00,360 --> 00:22:02,173 Entendido. 355 00:22:02,800 --> 00:22:05,600 356 00:22:13,620 --> 00:22:15,002 Ya llegué. 357 00:22:15,002 --> 00:22:16,570 Qué bien. 358 00:22:18,380 --> 00:22:20,909 Bienvenido. 359 00:22:31,058 --> 00:22:33,054 Qué extraño. 360 00:22:34,270 --> 00:22:36,797 Este es el lugar correcto. 361 00:22:36,797 --> 00:22:38,774 Disculpe. 362 00:22:38,774 --> 00:22:41,133 ¿Qué busca? 363 00:22:44,400 --> 00:22:46,098 ¿Puedo ayudarlo en algo? 364 00:22:46,098 --> 00:22:47,282 No. 365 00:22:47,282 --> 00:22:49,370 Este es mi taller. 366 00:22:49,370 --> 00:22:51,583 ¿Qué hacen todas estas cosas llamativas aquí? 367 00:22:51,583 --> 00:22:52,913 ¿De qué está hablando? 368 00:22:52,913 --> 00:22:54,081 Yo soy 369 00:22:54,081 --> 00:22:55,874 zapatero. 370 00:22:55,874 --> 00:22:57,163 ¿Dónde están mis zapatos? 371 00:22:57,163 --> 00:22:58,151 Por favor, váyase. 372 00:22:58,151 --> 00:23:00,337 ¡No, pero este es mi taller! 373 00:23:00,337 --> 00:23:03,533 - No, no lo es. Váyase, por favor. - ¡Por Dios! 374 00:23:07,219 --> 00:23:09,750 Este es el lugar correcto. 375 00:24:00,200 --> 00:24:02,020 ¡Abogado Shin! 376 00:25:37,020 --> 00:25:38,203 Listo. 377 00:25:38,203 --> 00:25:40,186 Pruébatelo. 378 00:25:46,253 --> 00:25:48,465 Lo siento. 379 00:25:48,465 --> 00:25:51,216 Lo traje aquí porque pensé que tal vez ver esto 380 00:25:51,216 --> 00:25:54,970 con sus propios ojos lo ayudaría a recordar. 381 00:25:54,970 --> 00:25:57,540 Supongo que no debí hacerlo. 382 00:25:59,599 --> 00:26:01,070 Pero 383 00:26:02,220 --> 00:26:04,862 ¿tú me conoces? 384 00:26:26,668 --> 00:26:30,087 Debió de sentirse muy solo todo este tiempo. 385 00:26:33,800 --> 00:26:36,102 Ahora yo lo ayudaré. 386 00:27:07,668 --> 00:27:09,753 ¿Cómo piensas llevar este juicio? 387 00:27:09,753 --> 00:27:13,615 Creo que lo mejor sería llegar a un acuerdo razonable. 388 00:27:13,615 --> 00:27:15,641 ¿Tú crees? 389 00:27:16,870 --> 00:27:19,972 Creo que es deber de un abogado 390 00:27:19,972 --> 00:27:22,750 hacer que se cumpla el testamento tal como fue escrito. 391 00:27:24,390 --> 00:27:26,330 Será difícil, ¿verdad? 392 00:27:30,730 --> 00:27:33,684 Aun así, lucharás hasta el final. 393 00:27:36,990 --> 00:27:38,991 Ya entendí. 394 00:27:38,991 --> 00:27:41,201 Deberíamos ponernos a trabajar. 395 00:27:41,201 --> 00:27:43,370 ¿Vas a ayudarme? 396 00:27:43,370 --> 00:27:44,771 Compartimos oficina 397 00:27:44,771 --> 00:27:46,915 y te enfrentas a Taebaek. 398 00:27:46,915 --> 00:27:49,584 No puedo dejar que luches solo, ¿verdad? 399 00:27:49,584 --> 00:27:51,004 Eso sí, 400 00:27:51,004 --> 00:27:53,358 repartiremos los honorarios de formas iguales. 401 00:27:57,261 --> 00:27:58,880 Trato hecho. 402 00:28:13,066 --> 00:28:14,760 Padre, 403 00:28:14,760 --> 00:28:17,237 ¿le asignaste el caso de Zapatos Ideal a otro abogado? 404 00:28:17,237 --> 00:28:18,305 Sí. 405 00:28:18,305 --> 00:28:19,536 ¿Por qué? 406 00:28:19,536 --> 00:28:21,370 Yo mismo hablé con el director Gang Ji Hoon. 407 00:28:21,370 --> 00:28:25,832 Los abogados de la contraparte son Shin Yi Rang y Han Na Hyun. 408 00:28:25,832 --> 00:28:27,580 ¿Y qué? 409 00:28:30,120 --> 00:28:32,586 Las emociones personales son un obstáculo en un juicio, 410 00:28:32,586 --> 00:28:34,818 así que asigné a alguien más. 411 00:28:34,818 --> 00:28:36,298 No. 412 00:28:36,298 --> 00:28:39,353 No hay sentimientos personales. 413 00:28:39,353 --> 00:28:41,094 Yo tomaré el caso. 414 00:28:41,094 --> 00:28:42,595 Yo 415 00:28:42,595 --> 00:28:44,605 te lo demostraré, padre. 416 00:29:00,280 --> 00:29:01,450 Entonces, 417 00:29:01,450 --> 00:29:04,441 ¿dices que yo vivía aquí? 418 00:29:05,952 --> 00:29:09,612 No lo recuerdo, 419 00:29:09,612 --> 00:29:12,992 pero me resulta muy familiar. 420 00:29:12,992 --> 00:29:14,922 Sí. 421 00:29:14,922 --> 00:29:16,749 422 00:29:43,510 --> 00:29:45,118 Esto... 423 00:29:45,118 --> 00:29:47,415 ¿Qué es esto? 424 00:29:50,510 --> 00:29:53,833 ¿Por qué? ¿Recordó algo? 425 00:29:53,833 --> 00:29:55,443 No, esto... 426 00:29:55,443 --> 00:29:58,751 ¿Qué era esto? 427 00:29:58,751 --> 00:30:00,933 Cielos. 428 00:30:06,054 --> 00:30:08,206 Esto le pertenecía a mi esposo. 429 00:30:08,206 --> 00:30:11,025 ¿Cómo podría tirarlo? 430 00:30:14,354 --> 00:30:16,967 Hay muchas cosas aquí, qué bueno. 431 00:30:16,967 --> 00:30:18,910 Sí, menos mal. 432 00:30:20,014 --> 00:30:22,831 Mira esto. 433 00:30:33,310 --> 00:30:35,042 ¿Qué estás haciendo? 434 00:30:35,042 --> 00:30:38,236 ¡No uses basura como esta! 435 00:30:38,236 --> 00:30:39,487 Señor, 436 00:30:39,487 --> 00:30:42,841 sus zapatos están diseñados para la comodidad. 437 00:30:42,841 --> 00:30:45,385 ¿Y de qué sirve la comodidad? 438 00:30:45,385 --> 00:30:47,964 ¡No tienen clase! 439 00:30:49,820 --> 00:30:52,083 - ¡Dios mío! - ¡Yi Rang! 440 00:30:52,083 --> 00:30:54,945 ¡Oye, estamos en el piso 15! 441 00:30:57,080 --> 00:31:01,852 Revisaremos la solicitud de Gang Ji Hoon para invalidar el testamento. 442 00:31:01,852 --> 00:31:04,112 "Yo, Gang Dong Sik, dejo esto como mi última voluntad". 443 00:31:04,112 --> 00:31:06,156 Deberíamos concentrarnos 444 00:31:06,156 --> 00:31:07,404 en esta fecha. 445 00:31:07,404 --> 00:31:08,908 Tenemos que investigar eso. 446 00:31:08,908 --> 00:31:10,285 Abogado Oh, encárgate de eso. 447 00:31:10,285 --> 00:31:12,036 Disculpe, ¿puedo preguntarle algo? 448 00:31:12,036 --> 00:31:14,414 - Claro. - Por casualidad, 449 00:31:14,414 --> 00:31:16,882 ¿conoce a estas personas? 450 00:31:17,876 --> 00:31:20,665 No, no las reconozco. 451 00:31:20,665 --> 00:31:21,838 De acuerdo. 452 00:31:21,838 --> 00:31:23,883 Gracias. 453 00:31:26,928 --> 00:31:29,038 454 00:31:35,720 --> 00:31:37,690 Hola. 455 00:31:42,486 --> 00:31:45,661 ¿Por casualidad conoce a estas personas? 456 00:32:05,340 --> 00:32:06,880 Vámonos. 457 00:32:16,751 --> 00:32:18,324 458 00:32:21,740 --> 00:32:23,120 459 00:32:23,120 --> 00:32:25,218 460 00:32:25,218 --> 00:32:27,650 Ya recorrimos mucho el lugar 461 00:32:27,650 --> 00:32:29,781 y reunimos mucho material, 462 00:32:29,781 --> 00:32:33,468 ¿vamos a ver a Cha Eun Sung? 463 00:32:33,468 --> 00:32:34,980 ¡Dámelo! 464 00:32:34,980 --> 00:32:37,372 ¡Estos zapatos son horribles! 465 00:32:37,372 --> 00:32:38,539 ¡Quítatelos de inmediato! 466 00:32:38,539 --> 00:32:41,424 ¡Por favor, deténlo, abogada Han! 467 00:32:44,754 --> 00:32:47,091 ¡Muchas gracias! 468 00:32:47,744 --> 00:32:49,833 469 00:32:56,310 --> 00:32:58,988 Esto sí es cuero de verdad. 470 00:33:03,481 --> 00:33:06,611 - Disculpe, ¿puedo preguntarle algo? - Claro. 471 00:33:06,611 --> 00:33:08,806 Estoy buscando a Cha Eun Sung. 472 00:33:08,806 --> 00:33:10,122 ¿Al encargado? 473 00:33:10,122 --> 00:33:11,617 Está allá. 474 00:33:11,617 --> 00:33:13,437 Señor. 475 00:33:22,000 --> 00:33:23,860 Es tarde para almorzar. 476 00:33:23,860 --> 00:33:25,529 No te saltes las comidas. 477 00:33:25,529 --> 00:33:27,739 Puedes venir cuando quieras, no me molesta. 478 00:33:27,739 --> 00:33:30,052 Buen provecho. 479 00:33:30,052 --> 00:33:31,609 Come bien. 480 00:33:31,609 --> 00:33:33,411 Lo haré. 481 00:33:33,411 --> 00:33:35,624 Buen provecho. 482 00:33:37,351 --> 00:33:39,417 Vengo aquí todos los días. 483 00:33:39,417 --> 00:33:40,893 ¿Están bien los fideos? 484 00:33:40,893 --> 00:33:44,062 Yo no soy quisquilloso. 485 00:33:48,278 --> 00:33:49,802 Están muy ricos. 486 00:33:49,802 --> 00:33:51,803 Están buenos. 487 00:33:58,436 --> 00:34:00,400 Está bien, 488 00:34:00,400 --> 00:34:02,317 pueden preguntar lo que quieran. 489 00:34:02,317 --> 00:34:06,153 ¿Cuándo llegaste al Sur? 490 00:34:06,153 --> 00:34:08,321 Escuché que eres de Corea del Norte. 491 00:34:08,321 --> 00:34:10,281 Así es. 492 00:34:10,281 --> 00:34:13,926 Nací en la provincia de Hamgyeong y me separaron de mi mamá cuando tenía un año. 493 00:34:13,926 --> 00:34:15,620 Ya han pasado unos 10 años desde que murió mi tía 494 00:34:15,620 --> 00:34:18,109 y vine a Corea del Sur. 495 00:34:18,109 --> 00:34:21,957 ¿Cómo fue que empezaste a teñir cuero? 496 00:34:21,957 --> 00:34:24,187 En mi pueblo eso era muy común, 497 00:34:24,187 --> 00:34:27,330 así que todos mis parientes se dedicaban a eso. 498 00:34:28,844 --> 00:34:32,630 Cuando supe que mi mamá hacía lo mismo, 499 00:34:33,154 --> 00:34:35,324 se me partió el corazón. 500 00:34:35,848 --> 00:34:37,890 ¿Qué tanto sabes 501 00:34:37,890 --> 00:34:40,120 sobre tu madre? 502 00:34:40,120 --> 00:34:43,732 Supe que nos enviaba dinero 503 00:34:43,732 --> 00:34:46,480 y que intentaba ayudarnos a desertar, 504 00:34:46,480 --> 00:34:50,796 y que perdimos contacto con ella una vez que llegamos a China. 505 00:34:54,133 --> 00:34:56,094 A continuación, la siguiente historia. 506 00:34:56,094 --> 00:34:59,430 Hoy se cumple un año 507 00:34:59,430 --> 00:35:02,433 desde que mi amada esposa falleció. 508 00:35:02,433 --> 00:35:05,812 Intento ser fuerte por los niños, 509 00:35:05,812 --> 00:35:08,715 pero no es fácil. 510 00:35:08,715 --> 00:35:11,818 Cuando oigo la música que a ella le gustaba 511 00:35:11,818 --> 00:35:14,946 en las calles por las que solíamos caminar juntos, 512 00:35:14,946 --> 00:35:17,949 y cada vez que veo la comida que solíamos comer juntos, 513 00:35:17,949 --> 00:35:20,326 me acuerdo de ella. 514 00:35:20,326 --> 00:35:23,020 La extraño muchísimo. 515 00:35:23,996 --> 00:35:27,291 Ni siquiera sabe que su madre falleció. 516 00:35:27,291 --> 00:35:29,359 Qué desgarrador. 517 00:35:30,336 --> 00:35:33,008 Parece que ni siquiera Jung Hwi 518 00:35:33,008 --> 00:35:35,800 fue capaz de decirle que Sun Hwa había muerto. 519 00:35:35,800 --> 00:35:39,568 Cuando llegue el momento adecuado, tendré que decírselo con cuidado. 520 00:35:55,542 --> 00:35:56,654 Tú entra primero. 521 00:35:56,654 --> 00:35:58,197 Estacionaré y luego subiré. 522 00:35:58,197 --> 00:36:00,053 Un momento. 523 00:36:04,122 --> 00:36:06,514 ¿Qué es esto? 524 00:36:13,006 --> 00:36:14,794 525 00:36:16,132 --> 00:36:19,302 Es tu número de teléfono, ¿verdad? 526 00:36:19,302 --> 00:36:21,845 Por si vuelves a desaparecer. 527 00:36:22,972 --> 00:36:26,725 - Abogada Han. - Es muy difícil encontrarte. 528 00:36:27,354 --> 00:36:29,452 Ve a estacionar. 529 00:36:31,584 --> 00:36:35,500 530 00:36:44,535 --> 00:36:46,778 Eso es amor. 531 00:36:48,623 --> 00:36:50,053 No es eso. 532 00:36:50,053 --> 00:36:53,310 Soy un fantasma. 533 00:37:11,940 --> 00:37:14,084 Así es. 534 00:37:15,826 --> 00:37:19,053 ♪ Es amor ♪ 535 00:37:55,560 --> 00:37:58,240 ♪ ¿Qué voy a hacer? ♪ 536 00:37:58,240 --> 00:38:03,860 ♪ Si te vas y me dejas atrás ♪ 537 00:38:36,881 --> 00:38:39,060 538 00:39:35,997 --> 00:39:38,236 Aun así, es una pena. 539 00:39:38,236 --> 00:39:41,920 ¿Dónde encontrarás a otro hombre perfecto como él? 540 00:39:45,549 --> 00:39:47,865 Qué elegante. 541 00:39:50,528 --> 00:39:53,331 542 00:40:07,533 --> 00:40:11,343 543 00:41:21,230 --> 00:41:23,638 ¿Qué estoy haciendo aquí? 544 00:41:25,691 --> 00:41:26,987 Contrólate. 545 00:41:26,987 --> 00:41:29,327 546 00:41:32,192 --> 00:41:35,939 547 00:41:35,939 --> 00:41:39,247 Hola, Na Hyun, sigues en la oficina, ¿verdad? 548 00:41:39,247 --> 00:41:41,317 Sí, tu mamá te preparó comida 549 00:41:41,317 --> 00:41:43,795 para ti y para el abogado Shin, y la traje, 550 00:41:43,795 --> 00:41:46,779 pero no encuentro dónde estacionar. 551 00:41:46,779 --> 00:41:48,447 Está bien, tómate tu tiempo. 552 00:41:48,447 --> 00:41:49,741 Nos vemos enseguida. 553 00:41:49,741 --> 00:41:51,467 Cielos. 554 00:42:05,314 --> 00:42:07,066 ¿Qué diablos fue eso? 555 00:42:07,066 --> 00:42:09,360 - Lo siento. - ¿No sabe conducir? 556 00:42:09,360 --> 00:42:11,390 Señor, lo siento muchísimo. 557 00:42:11,390 --> 00:42:13,544 Por Dios. 558 00:42:13,544 --> 00:42:15,558 Arreglar solo el parachoques costará tanto como su taxi. 559 00:42:15,558 --> 00:42:16,912 ¿Qué piensa hacer? 560 00:42:16,912 --> 00:42:19,270 Lo siento mucho. 561 00:42:19,270 --> 00:42:20,709 ¿Ha estado bebiendo? 562 00:42:20,709 --> 00:42:22,334 No, claro que no. 563 00:42:22,334 --> 00:42:23,774 ¿Papá? 564 00:42:23,774 --> 00:42:25,663 Sí. 565 00:42:29,722 --> 00:42:31,424 Está muy abollado. 566 00:42:31,424 --> 00:42:33,955 Cielos, ahora que lo miro bien, apenas se rozaron. 567 00:42:33,955 --> 00:42:35,286 Es solo un rayón. 568 00:42:35,286 --> 00:42:36,850 No, yo causé esa abolladura... 569 00:42:36,850 --> 00:42:38,539 Ya estaba así. 570 00:42:38,539 --> 00:42:40,599 Está bien. ¿Está herido? 571 00:42:40,599 --> 00:42:42,001 No, estoy bien. 572 00:42:42,001 --> 00:42:43,250 - Pero señor, ¿usted...? - No, sí. 573 00:42:43,250 --> 00:42:45,563 Estoy bien, soy joven y fuerte. 574 00:42:45,563 --> 00:42:48,107 - Papá. - Hola, Na Hyun. 575 00:42:48,107 --> 00:42:50,426 - ¿Yang? - Sí. 576 00:42:50,426 --> 00:42:53,346 ¿Se conocen? 577 00:42:53,346 --> 00:42:55,600 Ya veo. 578 00:42:55,600 --> 00:42:58,493 Usted debe ser el papá de la abogada Han. 579 00:42:58,493 --> 00:42:59,910 ¿Cómo está? 580 00:42:59,910 --> 00:43:03,036 Soy Yang Do Kyung, el director del antiguo bufete de la abogada Han. 581 00:43:03,036 --> 00:43:04,039 Cielos. 582 00:43:04,039 --> 00:43:06,401 ¿Qué voy a hacer? 583 00:43:06,401 --> 00:43:09,086 - En serio... - ¿Qué pasó? 584 00:43:09,086 --> 00:43:12,614 Se me estaban por caer las guarniciones, así que intenté agarrarlas y... 585 00:43:13,549 --> 00:43:16,118 Lo siento, lo arreglaremos con el seguro. 586 00:43:16,118 --> 00:43:17,245 ¿Estás bien? 587 00:43:17,245 --> 00:43:18,955 Sí, estoy bien. Todo bien. 588 00:43:18,955 --> 00:43:21,057 - Y yo lo choqué. - ¿Qué? 589 00:43:21,057 --> 00:43:23,518 No, esto fue culpa mía. 590 00:43:23,518 --> 00:43:26,170 No, no fue así. Soy abogado especialista en accidentes de tránsito. 591 00:43:26,170 --> 00:43:28,423 Esto fue culpa mía, así que dejémoslo así. 592 00:43:28,423 --> 00:43:30,132 Cielos, no, Na Hyun. 593 00:43:30,132 --> 00:43:32,718 De verdad fue mi culpa. 594 00:43:32,718 --> 00:43:34,136 Es una situación complicada. 595 00:43:34,136 --> 00:43:36,347 Ya me voy, fue un placer conocerlo. 596 00:43:36,347 --> 00:43:37,807 Igualmente. 597 00:43:37,807 --> 00:43:38,977 ¿Yang? 598 00:43:38,977 --> 00:43:41,065 Sí, ¿qué pasa? 599 00:43:43,545 --> 00:43:45,873 - ¿Qué es eso? - Nada, no es nada. 600 00:43:45,873 --> 00:43:49,400 - ¿Es para mí? - No, tengo que entregarlo en otro sitio. 601 00:43:49,400 --> 00:43:53,632 Pero dice: "Abogada Han, felicidades por tu bufete". 602 00:43:57,000 --> 00:43:58,600 ¿En serio? 603 00:43:58,600 --> 00:44:01,305 ¿Eso dice? 604 00:44:01,305 --> 00:44:03,010 No, no dice eso. 605 00:44:17,950 --> 00:44:19,773 ¿Qué demonios? 606 00:44:26,770 --> 00:44:30,020 ¿Qué hago aquí? 607 00:44:31,150 --> 00:44:34,115 ¿Qué le hizo a mi mano? 608 00:44:36,840 --> 00:44:39,712 ¿Y dónde está mi teléfono? 609 00:44:40,886 --> 00:44:42,179 Señor, 610 00:44:42,179 --> 00:44:44,348 ¿qué estaba haciendo allí? 611 00:44:44,348 --> 00:44:45,474 Bueno, 612 00:44:45,474 --> 00:44:47,104 hice unos zapatos. 613 00:44:47,104 --> 00:44:49,667 - ¿Zapatos? - Sí. 614 00:44:49,667 --> 00:44:51,550 ¿Para quién? 615 00:44:54,150 --> 00:44:56,996 No pensé en eso. 616 00:45:10,330 --> 00:45:13,003 ¿Por qué te quitas los zapatos? 617 00:45:13,003 --> 00:45:14,445 Por nada. 618 00:45:14,445 --> 00:45:16,128 Llegas tarde. 619 00:45:16,128 --> 00:45:18,723 - Tenía cosas que hacer. - De acuerdo. 620 00:45:19,842 --> 00:45:22,428 ¿Y esa planta? 621 00:45:22,428 --> 00:45:23,887 Mira. 622 00:45:23,887 --> 00:45:26,390 La mandó el director Yang, de Taebaek. 623 00:45:26,390 --> 00:45:29,560 - ¿Yang Do Kyung? - Sí. 624 00:45:29,560 --> 00:45:30,545 ¿Dónde está la abogada Han? 625 00:45:30,545 --> 00:45:33,110 Bueno, salió a despedir al señor Yang, pero... 626 00:45:33,110 --> 00:45:35,600 ¿Se habrán ido a comer? Todavía no ha regresado. 627 00:45:36,945 --> 00:45:38,902 Si tienes curiosidad, llámala. 628 00:45:38,902 --> 00:45:39,945 No, no. 629 00:45:39,945 --> 00:45:42,413 No creo que sea necesario. 630 00:45:46,121 --> 00:45:50,817 631 00:46:01,926 --> 00:46:04,401 632 00:46:04,401 --> 00:46:07,976 De verdad que eres todo un caso. 633 00:46:07,976 --> 00:46:10,918 ¿Perdón? ¿Qué dijo? 634 00:46:10,918 --> 00:46:15,398 Unir dos piezas distintas, 635 00:46:15,398 --> 00:46:17,941 suavizarlas 636 00:46:17,941 --> 00:46:19,151 y a veces 637 00:46:19,151 --> 00:46:21,278 hasta pulirlas 638 00:46:21,278 --> 00:46:24,805 es algo muy difícil. 639 00:46:24,805 --> 00:46:26,558 Con los zapatos es así, 640 00:46:26,558 --> 00:46:29,122 y con el amor también. 641 00:46:29,122 --> 00:46:30,252 No. 642 00:46:30,252 --> 00:46:32,147 ¿Amor? ¿De qué está hablando? 643 00:46:32,147 --> 00:46:35,592 ¿Crees que no lo sé porque soy un fantasma? Este mocoso. 644 00:46:37,052 --> 00:46:40,050 Cuanto más esmero y dedicación les pongas, 645 00:46:40,050 --> 00:46:45,186 más brillan ambos por igual. 646 00:46:45,186 --> 00:46:47,308 Señor, usted es... 647 00:46:53,730 --> 00:46:55,979 Es tu cuñado. 648 00:46:55,979 --> 00:46:58,058 ¿Qué? 649 00:46:58,058 --> 00:46:58,927 Yi Rang. 650 00:46:58,927 --> 00:47:01,730 ¿Bong Soo? 651 00:47:07,808 --> 00:47:09,034 652 00:47:09,034 --> 00:47:10,600 Abogada Han, 653 00:47:10,600 --> 00:47:11,890 ¿qué te trae por aquí a esta hora...? 654 00:47:11,890 --> 00:47:14,867 Dijiste que ibas a estacionar y subir, ¿a dónde fuiste? 655 00:47:14,867 --> 00:47:15,874 Es que... 656 00:47:15,874 --> 00:47:17,702 - Yo... - ¿Por qué no contestabas mis llamadas? 657 00:47:17,702 --> 00:47:20,237 - Perdí el teléfono... - Y 658 00:47:20,237 --> 00:47:21,672 si fuiste a la oficina, deberías haber esperado. 659 00:47:21,672 --> 00:47:25,707 ¿Quién se va del trabajo así? Me preocupé. 660 00:47:25,707 --> 00:47:29,010 Bueno, pensé que habías salido con el director Yang, 661 00:47:29,010 --> 00:47:31,800 - así que no quise interrumpir. - ¿Interrumpir? Por favor. 662 00:47:31,800 --> 00:47:35,711 Nos separamos después del choque y la llamada al seguro. 663 00:47:35,711 --> 00:47:37,580 ¡Ni siquiera sabía que estabas en tu casa! 664 00:47:37,580 --> 00:47:40,660 ¿Sabes cuánto tiempo deambulé por Malli-dong con esto? 665 00:47:41,920 --> 00:47:44,156 ¿En serio? 666 00:47:44,156 --> 00:47:45,518 Entonces, 667 00:47:45,518 --> 00:47:47,361 ¿estás enojada conmigo? 668 00:47:49,452 --> 00:47:51,872 No estoy enojada. 669 00:47:51,872 --> 00:47:54,965 Solo estoy cansada, y me duelen los pies. 670 00:48:03,589 --> 00:48:05,370 Gracias. 671 00:48:06,341 --> 00:48:08,760 Dije que estoy cansada, ¿por qué me agradeces? 672 00:48:08,760 --> 00:48:11,892 ¿Cómo puedes ser tan despistado con los sentimientos de los demás? 673 00:48:13,936 --> 00:48:15,267 Lo siento. 674 00:48:15,267 --> 00:48:17,314 No lo volveré a hacer. 675 00:48:17,314 --> 00:48:18,990 ¿Por qué te ríes? 676 00:48:19,980 --> 00:48:21,065 Lo siento. 677 00:48:21,065 --> 00:48:24,126 Cada vez que digo algo, te disculpas. 678 00:48:24,126 --> 00:48:26,264 ¿Por qué eres así? 679 00:48:28,196 --> 00:48:29,410 Es verdad. 680 00:48:29,410 --> 00:48:31,640 ¿Por qué siempre me disculpo? 681 00:48:37,873 --> 00:48:40,337 ¿Ya comiste? 682 00:48:40,337 --> 00:48:42,085 ¿Crees que tuve tiempo? 683 00:48:42,085 --> 00:48:43,504 Yo tampoco he comido. 684 00:48:43,504 --> 00:48:45,767 ¿Quieres que comamos algo juntos? 685 00:48:46,760 --> 00:48:48,467 ¿Qué te apetece? 686 00:48:48,467 --> 00:48:51,402 Conozco un buen lugar. 687 00:49:06,110 --> 00:49:09,571 - ¡Bienvenidos! - ¡Pasen, pasen! 688 00:49:16,244 --> 00:49:17,416 Debes tener hambre. 689 00:49:17,416 --> 00:49:19,980 Pide lo que quieras. 690 00:49:19,980 --> 00:49:21,917 ¿Por qué actúas así de repente? 691 00:49:21,917 --> 00:49:23,235 ¿Hoy es un día especial? 692 00:49:23,235 --> 00:49:24,779 No, 693 00:49:24,779 --> 00:49:28,587 solo tuviste un día difícil por mi culpa. 694 00:49:28,587 --> 00:49:30,345 Te vas a arrepentir. 695 00:49:30,345 --> 00:49:32,978 Me encanta el sushi. 696 00:49:34,304 --> 00:49:36,130 A mí también. 697 00:49:38,687 --> 00:49:41,565 ¿Hay de atún? 698 00:49:41,565 --> 00:49:43,146 Puedes pedirlo por separado. 699 00:49:43,146 --> 00:49:44,690 - Disculpe. - ¿Sí? 700 00:49:44,690 --> 00:49:46,858 Dos porciones de sushi de atún, por favor. 701 00:49:46,858 --> 00:49:49,076 - Enseguida. - Genial. 702 00:49:50,487 --> 00:49:52,497 Se ve muy bien. 703 00:49:53,908 --> 00:49:55,329 Aquí tiene su sushi de atún. 704 00:49:55,329 --> 00:49:57,305 Gracias. 705 00:50:08,088 --> 00:50:10,290 Este lugar es muy bueno. 706 00:50:25,260 --> 00:50:27,528 Se come muy bien. 707 00:50:30,480 --> 00:50:32,512 Está delicioso. 708 00:50:37,076 --> 00:50:38,702 ¿Dónde están mis zapatos? 709 00:50:38,702 --> 00:50:41,959 Mamá, también desaparecieron mis zapatos. 710 00:50:41,959 --> 00:50:45,567 - Es cierto. - Yo quería usarlos. 711 00:50:45,567 --> 00:50:47,200 Señor, 712 00:50:47,200 --> 00:50:50,113 mientras espera, 713 00:50:50,113 --> 00:50:52,309 tómese su tiempo para ver estos. 714 00:50:52,309 --> 00:50:54,805 Trajiste los zapatos de toda la familia. 715 00:50:54,805 --> 00:50:56,609 Esto es... 716 00:50:57,763 --> 00:51:00,147 - Ya vuelvo. - Claro. 717 00:51:05,937 --> 00:51:08,986 ¿Te duelen mucho los pies? 718 00:51:08,986 --> 00:51:12,209 Por favor, concéntrate en el juicio. 719 00:51:18,120 --> 00:51:20,310 Ha pasado tiempo. 720 00:51:20,310 --> 00:51:22,473 Me alegra ver que está bien. 721 00:51:22,473 --> 00:51:25,082 Sí, ha pasado tiempo. 722 00:51:25,082 --> 00:51:27,838 Lamenté que te fueras de Taebaek. 723 00:51:27,838 --> 00:51:31,695 Verte trabajar con el abogado Shin me deja más tranquilo. 724 00:51:31,695 --> 00:51:33,924 Bien, juguemos limpio. 725 00:51:33,924 --> 00:51:35,510 Sí. 726 00:51:43,903 --> 00:51:45,252 Padre, ¿no estás siendo 727 00:51:45,252 --> 00:51:47,312 demasiado amable con el abogado Shin? 728 00:51:47,312 --> 00:51:49,314 ¿Lo fui? 729 00:51:49,314 --> 00:51:50,774 Supongo que sí. 730 00:51:50,774 --> 00:51:54,368 No tienes idea de lo raro que es Shin Yi Rang. 731 00:52:17,467 --> 00:52:19,030 No. 732 00:52:22,139 --> 00:52:24,899 ¿Qué hace esto aquí afuera? 733 00:52:41,245 --> 00:52:43,046 No puede ser. 734 00:52:45,125 --> 00:52:48,212 735 00:52:55,714 --> 00:52:57,537 Espera. 736 00:52:59,471 --> 00:53:01,687 ¿Qué? 737 00:53:01,687 --> 00:53:04,515 Se abre la sesión... 738 00:53:04,515 --> 00:53:06,641 ...para el caso número 1901458, 739 00:53:06,641 --> 00:53:08,818 presentado en el año 2025. 740 00:53:11,733 --> 00:53:14,104 La señora Chae está demorada. 741 00:53:15,358 --> 00:53:17,194 Eso parece. 742 00:53:17,194 --> 00:53:18,824 ¿Y el señor Gang? 743 00:53:18,824 --> 00:53:19,930 Está en el auto. 744 00:53:19,930 --> 00:53:22,890 No vendrá, así que no te preocupes. 745 00:53:24,201 --> 00:53:26,770 El demandante, Gang Ji Hoon, 746 00:53:26,770 --> 00:53:30,966 presentó una demanda alegando que el testamento de su padre es inválido. 747 00:53:30,966 --> 00:53:33,919 Este tribunal se reúne en representación de la demandada, Chae Jung Hwi, 748 00:53:33,919 --> 00:53:38,256 viuda del difunto Gang Dong Sik, quien insiste en hacer cumplir el testamento. 749 00:53:38,256 --> 00:53:40,175 Bien, abogado defensor, 750 00:53:40,175 --> 00:53:42,184 puede comenzar. 751 00:53:47,224 --> 00:53:48,892 En 1979, 752 00:53:48,892 --> 00:53:51,649 Gang Dong Sik, Chae Jung Hwi y Ryu Sun Hwa 753 00:53:51,649 --> 00:53:55,065 fundaron Zapatos Ideal en Malli-dong 754 00:53:55,065 --> 00:53:57,025 y se convirtieron en codirectores. 755 00:53:57,025 --> 00:53:59,736 Presentamos documentos y fotos 756 00:53:59,736 --> 00:54:01,158 como evidencia respaldatoria. 757 00:54:01,158 --> 00:54:03,163 758 00:54:04,324 --> 00:54:07,744 La experiencia de Ryu Sun Hwa en el trabajo del cuero 759 00:54:07,744 --> 00:54:11,581 fue clave para el crecimiento de Zapatos Ideal. 760 00:54:11,581 --> 00:54:13,083 Para reconocer su contribución, 761 00:54:13,083 --> 00:54:15,461 el difunto presidente Gang Dong Sik 762 00:54:15,461 --> 00:54:16,977 dejó un testamento 763 00:54:16,977 --> 00:54:19,130 cediendo un tercio de sus bienes 764 00:54:19,130 --> 00:54:21,599 al hijo de Ryu Sun Hwa. 765 00:54:34,646 --> 00:54:36,110 Por lo tanto, 766 00:54:36,110 --> 00:54:37,774 solicitamos que el demandante, Gang Ji Hoon, 767 00:54:37,774 --> 00:54:40,531 ejecute de inmediato el testamento de Gang Dong Sik 768 00:54:40,531 --> 00:54:42,445 y entregue un tercio de los bienes 769 00:54:42,445 --> 00:54:44,990 de Gang Dong Sik 770 00:54:44,990 --> 00:54:48,285 al hijo de Ryu Sun Hwa, Cha Eun Sung. 771 00:54:48,285 --> 00:54:50,253 Eso es todo. 772 00:55:04,180 --> 00:55:05,635 Nosotros también deseamos sinceramente 773 00:55:05,635 --> 00:55:08,104 cumplir con el testamento. 774 00:55:09,680 --> 00:55:11,311 Eso si el testamento del presidente 775 00:55:11,311 --> 00:55:13,810 fuera auténtico. 776 00:55:13,810 --> 00:55:17,064 Chae Jung Hwi, viuda del difunto presidente Gang Dong Sik, 777 00:55:17,064 --> 00:55:20,662 confirmó que su difunto esposo escribió el testamento. 778 00:55:22,485 --> 00:55:24,654 Sí, así es. 779 00:55:24,654 --> 00:55:26,990 El análisis forense 780 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 del Instituto de Examen de Documentos de Corea 781 00:55:28,992 --> 00:55:30,327 confirmó que la caligrafía 782 00:55:30,327 --> 00:55:32,959 es la del difunto presidente, Gang Dong Sik. 783 00:55:32,959 --> 00:55:36,344 Sin embargo, el problema es otro. 784 00:55:37,042 --> 00:55:39,002 Abogado Shin, 785 00:55:39,002 --> 00:55:40,628 ¿podría indicar 786 00:55:40,628 --> 00:55:42,429 cuándo se escribió el testamento? 787 00:55:43,131 --> 00:55:44,382 Bueno, 788 00:55:44,382 --> 00:55:46,801 el testamento lo dice claramente, así que... 789 00:55:46,801 --> 00:55:48,178 ¿Podría decirnos 790 00:55:48,178 --> 00:55:50,271 cuándo se redactó el testamento? 791 00:55:54,685 --> 00:55:58,814 El 12 de junio de 2019. 792 00:55:58,814 --> 00:56:02,150 Exactamente, y ahí está el problema. 793 00:56:02,150 --> 00:56:04,319 ¿Por qué sería un problema? 794 00:56:04,319 --> 00:56:08,531 El presidente Gang Dong Sik empezó a mostrar síntomas de alzhéimer en 2021, 795 00:56:08,531 --> 00:56:10,784 pero el testamento se redactó en 2019, 796 00:56:10,784 --> 00:56:12,869 dos años antes de eso. 797 00:56:12,869 --> 00:56:14,329 ¿Realmente 798 00:56:14,329 --> 00:56:16,797 ese testamento fue escrito en 2019? 799 00:56:20,736 --> 00:56:22,949 800 00:56:24,522 --> 00:56:27,467 801 00:56:27,467 --> 00:56:31,433 Un análisis forense de la tinta 802 00:56:31,433 --> 00:56:35,058 confirmó que el testamento fue escrito con una pluma estilográfica Napoleon. 803 00:56:35,058 --> 00:56:37,019 Y en noviembre de 2022, 804 00:56:37,019 --> 00:56:38,728 la compañía Napoleon 805 00:56:38,728 --> 00:56:40,188 elevó el pH de su tinta negra 806 00:56:40,188 --> 00:56:41,773 de 6,7 a 7,2 807 00:56:41,773 --> 00:56:45,485 para mejorar la escritura. 808 00:56:45,485 --> 00:56:47,278 Sin embargo, sorprendentemente, 809 00:56:47,278 --> 00:56:51,783 la tinta del testamento, que supuestamente data de junio de 2019, 810 00:56:51,783 --> 00:56:54,210 registró un pH de 7,2. 811 00:56:55,037 --> 00:56:59,916 Por lo tanto, es falso que el testamento se haya escrito en junio de 2019. 812 00:56:59,916 --> 00:57:02,293 Además, para noviembre de 2022, 813 00:57:02,293 --> 00:57:04,421 el alzhéimer del presidente estaba tan avanzado 814 00:57:04,421 --> 00:57:08,800 que ya no reconocía ni a su esposa ni a su hijo. 815 00:57:08,800 --> 00:57:10,093 Hemos presentado 816 00:57:10,093 --> 00:57:12,095 un informe médico emitido por el hospital. 817 00:57:12,095 --> 00:57:13,304 Objeción. 818 00:57:13,304 --> 00:57:15,098 No ha lugar. 819 00:57:15,098 --> 00:57:16,766 Gracias. 820 00:57:16,766 --> 00:57:18,167 Bien. Por lo tanto, 821 00:57:18,167 --> 00:57:20,895 si el difunto presidente, cuyo alzhéimer había empeorado, 822 00:57:20,895 --> 00:57:23,481 no fue la persona 823 00:57:23,481 --> 00:57:25,275 que escribió el testamento, 824 00:57:25,275 --> 00:57:27,117 ¿quién lo hizo? 825 00:57:32,907 --> 00:57:35,525 Utilizamos un programa de detección de falsificación documental 826 00:57:35,525 --> 00:57:38,121 para analizar las similitudes entre el testamento y las cartas 827 00:57:38,121 --> 00:57:40,332 y la letra de una persona. 828 00:57:40,332 --> 00:57:41,670 Los resultados 829 00:57:41,670 --> 00:57:43,844 arrojaron una coincidencia de aproximadamente el 94 % 830 00:57:43,844 --> 00:57:45,295 en los conectores, 831 00:57:45,295 --> 00:57:48,931 la frecuencia de pronombres y la colocación de los verbos. 832 00:57:49,841 --> 00:57:52,404 Y esa persona es... 833 00:58:05,277 --> 00:58:07,367 834 00:58:22,499 --> 00:58:23,875 ¿Ya terminaste? 835 00:58:23,875 --> 00:58:26,306 - Sí. - Ya casi termino. 836 00:58:28,300 --> 00:58:31,049 Son muy bonitos. 837 00:58:31,049 --> 00:58:33,033 ¿Verdad que sí? 838 00:59:17,595 --> 00:59:20,564 Si estuvieras lúcido, 839 00:59:21,164 --> 00:59:24,800 pensarías lo mismo que yo. 840 00:59:26,104 --> 00:59:28,136 Cariño. 841 00:59:29,183 --> 00:59:32,235 Por favor, solo hazlo. 842 00:59:32,235 --> 00:59:33,949 ¿Sí? 843 00:59:33,949 --> 00:59:35,071 Sí. 844 00:59:35,071 --> 00:59:37,752 Sí. 845 00:59:43,246 --> 00:59:45,294 Toma, 846 00:59:45,294 --> 00:59:47,250 escribe. 847 00:59:47,250 --> 00:59:49,510 - ¿Que escriba? - Sí. 848 00:59:52,130 --> 00:59:53,802 ¿Sí? 849 00:59:53,802 --> 00:59:55,687 Testamento. 850 00:59:58,636 --> 00:59:59,721 Yo, 851 00:59:59,721 --> 01:00:01,097 Gang Dong Sik... 852 01:00:01,097 --> 01:00:02,765 Yo, Gang Dong Sik... 853 01:00:02,765 --> 01:00:05,101 ...dejo esto 854 01:00:05,101 --> 01:00:07,907 como mi última voluntad. 855 01:00:08,813 --> 01:00:10,398 No. 856 01:00:10,398 --> 01:00:14,406 - Tú... - Esa persona 857 01:00:14,406 --> 01:00:16,557 es Chae Jung Hwi. 858 01:00:22,456 --> 01:00:23,953 Esa es una afirmación infundada. 859 01:00:23,953 --> 01:00:26,164 Chae Jung Hwi no tenía motivos para falsificar el testamento. 860 01:00:26,164 --> 01:00:29,034 No, ella tenía un motivo. 861 01:00:29,034 --> 01:00:32,512 La persona que denunció a Ryu Sun Hwa acusándola de ser una espía... 862 01:00:35,340 --> 01:00:36,799 ¡Sun Hwa! 863 01:00:36,799 --> 01:00:38,305 ...fue 864 01:00:38,305 --> 01:00:40,189 Chae Jung Hwi. 865 01:00:41,642 --> 01:00:43,949 ¡Eso no es cierto! 866 01:00:46,722 --> 01:00:48,523 ¡Eso es ridículo! 867 01:00:49,479 --> 01:00:51,860 Cariño. 868 01:00:51,860 --> 01:00:55,168 Presentamos documentos de la agencia de inteligencia militar de esa época. 869 01:00:55,168 --> 01:00:56,797 870 01:00:58,200 --> 01:00:59,614 Cariño, 871 01:00:59,614 --> 01:01:01,991 ¿por qué lo hiciste? 872 01:01:01,991 --> 01:01:03,201 Como pueden ver, 873 01:01:03,201 --> 01:01:05,912 los registros indican claramente que Chae Jung Hwi 874 01:01:05,912 --> 01:01:07,622 fue quien denunció a Ryu Sun Hwa. 875 01:01:07,622 --> 01:01:09,916 Esa prueba no fue aprobada previamente. 876 01:01:09,916 --> 01:01:12,001 Después de que Chae Jung Hwi la denunció, 877 01:01:12,001 --> 01:01:14,128 Ryu Sun Hwa murió en prisión, 878 01:01:14,128 --> 01:01:16,214 y para aliviar la culpa por lo que hizo, 879 01:01:16,214 --> 01:01:17,886 ella intentó dejarle una herencia 880 01:01:17,886 --> 01:01:20,677 al hijo de Ryu Sun Hwa, 881 01:01:20,677 --> 01:01:23,812 llegando incluso a falsificar el testamento. 882 01:01:27,256 --> 01:01:29,455 ¡Cariño! 883 01:01:35,490 --> 01:01:37,920 Dado que el testamento es invalidado, 884 01:01:37,920 --> 01:01:40,277 el demandante no tiene obligación alguna 885 01:01:40,277 --> 01:01:41,781 de pagarle una herencia a Cha Eun Sung. 886 01:01:41,781 --> 01:01:43,453 No puede hacerlo, señor. 887 01:01:43,453 --> 01:01:45,620 - En serio, no puede hacer esto ahora. - No veo razón para continuar con este juicio. 888 01:01:45,620 --> 01:01:47,080 - Tú... - Por lo tanto, su señoría... 889 01:01:47,080 --> 01:01:49,501 - ¡Di lo que tengas que decir! - ...solicitamos que este juicio concluya 890 01:01:49,501 --> 01:01:51,557 lo antes posible. 891 01:01:52,875 --> 01:01:55,677 ¡Yo lo escribí! 892 01:01:59,924 --> 01:02:02,051 - ¿Qué? - ¡El testamento! 893 01:02:02,051 --> 01:02:04,565 ¡Fui yo quien lo escribió, yo! 894 01:02:04,565 --> 01:02:07,223 Abogado defensor, ¿qué está haciendo? 895 01:02:07,223 --> 01:02:09,187 ¿Quiere que lo expulsen por falso testimonio 896 01:02:09,187 --> 01:02:10,272 y desacato al tribunal? 897 01:02:10,272 --> 01:02:11,575 ¡Juez! 898 01:02:11,575 --> 01:02:13,938 ¡Escúcheme, por favor! 899 01:02:13,938 --> 01:02:16,149 - ¡No! - ¡Su señoría! 900 01:02:16,149 --> 01:02:18,572 ¡El abogado Shin padece una enfermedad crónica grave! 901 01:02:18,572 --> 01:02:19,364 ¡Suéltame! 902 01:02:19,364 --> 01:02:21,571 Dado su delicado estado, 903 01:02:21,571 --> 01:02:23,156 solicitamos un receso. 904 01:02:23,156 --> 01:02:25,586 Un receso, no un aplazamiento. 905 01:03:12,376 --> 01:03:14,416 ¿Por qué denunció a Ryu Sun Hwa? 906 01:03:14,416 --> 01:03:15,750 - Lo siento. - ¡Cariño! 907 01:03:15,750 --> 01:03:17,794 Le gustaba otra mujer. 908 01:03:17,794 --> 01:03:20,430 Los vi juntos y no lo soporté. 909 01:03:20,430 --> 01:03:22,173 ¡Sun Hwa! ¡Sun Hwa! 910 01:03:22,173 --> 01:03:26,540 - Terminemos con el juicio. - ¿Y si Sun Hwa sigue viva? 911 01:03:26,540 --> 01:03:27,940 Eso cambiaría todo. 912 01:03:27,940 --> 01:03:30,181 Ve ahora mismo e investiga dónde enterraron a Ryu Sun Hwa. 913 01:03:30,181 --> 01:03:31,710 Hay gente buscándote. 914 01:03:31,710 --> 01:03:33,981 - Tienes que huir. - ¡Es ella! 915 01:03:33,981 --> 01:03:37,175 ¡Es Sun Hwa! 61395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.