All language subtitles for Ghost In The Shell SAC E08English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,170 --> 00:00:09,233 Angely i demony kruzhili nado mnoj, 2 00:00:09,943 --> 00:00:14,778 rassykhali ternii i vechnye puti. 3 00:00:15,315 --> 00:00:20,514 Ne znaet shast'je tol'ko tot, 4 00:00:21,154 --> 00:00:27,293 kto jevo zova ponjat' ne smog. 5 00:00:27,293 --> 00:00:33,066 Naljubuites', naljubuites'. 6 00:00:33,066 --> 00:00:38,436 Aeria gloris, aeria gloris. 7 00:00:38,772 --> 00:00:44,142 Naljubuites', naljubuites'. 8 00:00:44,544 --> 00:00:49,215 Aeria gloris, aeria gloris. 9 00:00:49,215 --> 00:00:55,484 I am calling, calling now, 10 00:00:55,822 --> 00:01:01,454 spirits rising, falling. 11 00:01:02,395 --> 00:01:07,162 Soboj ostat'sja dol'she. 12 00:01:07,500 --> 00:01:19,105 Calling, calling, in the depths of longing. 13 00:01:19,612 --> 00:01:24,784 Soboj ostat'sja dol'she. 14 00:01:24,784 --> 00:01:30,950 Naljubuites', aeria gloris. 15 00:02:09,162 --> 00:02:13,121 Thanks for the heart! 16 00:02:13,800 --> 00:02:14,767 Done! 17 00:02:14,767 --> 00:02:19,227 The Privileged 18 00:02:24,110 --> 00:02:28,570 Oh, it's you, Motoko. Don't scare me like that! 19 00:02:29,415 --> 00:02:33,545 It's pretty unusual for you to call me this time of day. 20 00:02:33,920 --> 00:02:35,221 Don't give me that. 21 00:02:35,221 --> 00:02:38,657 Lately, you don't even bother to show up when I invite you over. 22 00:02:39,926 --> 00:02:41,757 So, what's up? 23 00:02:42,028 --> 00:02:45,122 Well, something's bothering me. 24 00:02:46,366 --> 00:02:49,426 This girl had heart transplant surgery last month. 25 00:02:49,769 --> 00:02:53,569 Her parents were overjoyed that they were lucky enough to find a compatible heart. 26 00:02:57,844 --> 00:03:01,780 Apparently, they said that they wanted to thank the donor personally. 27 00:03:02,215 --> 00:03:04,979 Sounds like a happy ending so far. 28 00:03:05,118 --> 00:03:10,613 Well, that organ donor was a boy in my care. 29 00:03:10,690 --> 00:03:14,148 It was decided to replace some of his body with prosthetics as his treatment. 30 00:03:14,227 --> 00:03:17,628 The operation would've put a huge strain on his heart, so it was replaced with an artificial one. 31 00:03:18,398 --> 00:03:23,358 But his parents say that they don't recall ever donating the organ. 32 00:03:24,837 --> 00:03:27,670 Is there a chance that the parents are habitual liars or easily embarrassed, 33 00:03:27,740 --> 00:03:31,267 or there was an administrative error, or postoperative confused memory, 34 00:03:32,445 --> 00:03:34,379 or some other aftereffect like that? 35 00:03:35,615 --> 00:03:38,550 I'm told that the boy's mother went to the police, 36 00:03:39,552 --> 00:03:41,383 but the detective working the case was hospitalized after an accident, 37 00:03:41,454 --> 00:03:43,285 and the investigation's been put on hold. 38 00:03:43,856 --> 00:03:49,556 I don't know if this sort of thing is in your jurisdiction, Motoko, but it's got me worried. 39 00:03:50,563 --> 00:03:53,589 It was an emergency surgery because of a sudden accident, 40 00:03:54,167 --> 00:03:57,864 so her parents were prepared to go with a full-body prosthetic if an organ wasn't found. 41 00:03:58,271 --> 00:04:02,605 At her age, the stress she'd go through from switching bodies as she ages would be terrible, 42 00:04:03,109 --> 00:04:06,479 and with all the future maintenance and expenses, 43 00:04:06,479 --> 00:04:08,447 I think she was really lucky. 44 00:04:11,384 --> 00:04:14,251 The girl... How old is she? 45 00:04:14,854 --> 00:04:18,346 She just turned six. 46 00:04:33,940 --> 00:04:37,273 Anyway, that's the story. There wasn't much hard information. 47 00:04:37,977 --> 00:04:40,036 What do you want us to do? Head back to the office? 48 00:04:40,747 --> 00:04:45,013 Go to Meditech. They handled the coordination for the girl's organ. 49 00:04:45,485 --> 00:04:49,979 I'll have Ishikawa and Borma meet up with you after they follow the money trail. 50 00:04:50,323 --> 00:04:52,291 Is there something about this that's bothering you? 51 00:04:52,792 --> 00:04:56,229 You know about the recent rash of mass kidnappings in this country... 52 00:04:56,229 --> 00:04:58,322 ...that are connected to overseas Mafias, right? 53 00:04:58,798 --> 00:05:02,529 The ones that deal in cyberbrain devices and organs on the black market? 54 00:05:02,869 --> 00:05:07,397 There's a chance that this case also has ties with domestic black market routes. 55 00:05:08,508 --> 00:05:09,873 I want verification. 56 00:05:10,476 --> 00:05:11,443 Understood. 57 00:05:12,478 --> 00:05:13,502 Roger. 58 00:05:43,876 --> 00:05:46,174 Hello, we've been expecting you. 59 00:05:46,612 --> 00:05:49,672 Iwasaki, Meditech's Representative Director. 60 00:05:50,616 --> 00:05:53,686 Good to meet you. Togusa, Public Security Section 9. 61 00:05:53,686 --> 00:05:57,622 No, Mr. Iwasaki is over there. I'm his secretary android. 62 00:06:00,993 --> 00:06:02,620 Ah. Sorry about that. 63 00:06:03,029 --> 00:06:06,658 Nah, don't you fret about it. It happens all the time. 64 00:06:07,200 --> 00:06:10,931 Folks just can't seem to wrap their heads 'round these Jameson-types. 65 00:06:11,237 --> 00:06:15,697 My wife and kids are always mad at me, sayin' my taste in prosthetics is messed up. 66 00:06:16,442 --> 00:06:20,902 It's just one of those masculine quirks, y'know? 67 00:06:24,650 --> 00:06:25,708 Sorry. 68 00:06:25,918 --> 00:06:29,217 Anyway, ya'll have something you want me to verify, right? 69 00:06:29,689 --> 00:06:30,456 Hey! 70 00:06:30,456 --> 00:06:31,423 Yes, sir. 71 00:06:33,059 --> 00:06:35,289 - This is it. - Yes, sir. 72 00:06:37,230 --> 00:06:38,891 Let's see... 73 00:06:39,198 --> 00:06:43,430 Yep, this is a statement of delivery from us, all right. 74 00:06:43,803 --> 00:06:49,366 Funny, though... We don't do the coordination work here. 75 00:06:51,611 --> 00:06:55,741 Anyway, if there's anything you wanna look into, feel free to poke around. 76 00:06:58,951 --> 00:07:01,521 You're the ones with the "Give us your spare genes, 77 00:07:01,521 --> 00:07:04,357 and we'll grow you some spare organs" ad, right? 78 00:07:04,357 --> 00:07:09,590 Yep. We splice our customers' genes into pigs and grow whatever organs they want. 79 00:07:10,029 --> 00:07:13,692 We extract the organs and deliver them if there's ever an emergency. 80 00:07:14,167 --> 00:07:16,067 There any money in it? 81 00:07:16,169 --> 00:07:19,195 What're you saying? We make a bundle! 82 00:07:19,405 --> 00:07:22,203 You should deposit some genes and raise a pig for you, too. 83 00:07:22,542 --> 00:07:28,071 Act now, and I'll cut you a special deal on our five-organ Standard Plan! 84 00:07:28,514 --> 00:07:30,641 He's the one who's flesh and blood. 85 00:07:31,083 --> 00:07:32,919 Uh... That's okay. 86 00:07:32,919 --> 00:07:37,083 Not to worry! If the organs aren't needed in the pig's lifetime, 87 00:07:37,356 --> 00:07:40,291 you can sell them through a coordinating agency. 88 00:07:40,426 --> 00:07:45,261 If you folks invest, I'd be much obliged if you'd invest in Meditech. 89 00:07:45,398 --> 00:07:48,993 Even cyborg ladies can invest a little money, can't they? 90 00:07:55,007 --> 00:07:56,975 Just help yourselves. 91 00:07:57,944 --> 00:08:00,538 If you need anything, just let me know. 92 00:08:01,247 --> 00:08:02,509 Thanks. 93 00:08:03,916 --> 00:08:07,682 Time may march on, but there'll always be "folksy" guys like him, huh? 94 00:08:08,054 --> 00:08:10,386 Merchants who would sell their own mother, you mean? 95 00:08:10,723 --> 00:08:12,588 Talk about your stereotypes... 96 00:08:13,259 --> 00:08:17,525 That lousy Kansai accent and everything else is probably just an act. 97 00:08:17,897 --> 00:08:21,731 Still, I can't believe the CEO of the biggest player in the artificial organs industry... 98 00:08:22,602 --> 00:08:25,366 ...is a cyborg using a Jameson-type body. 99 00:08:26,339 --> 00:08:29,831 Considering that guy's enthusiasm, he might have sold off his own organs, too. 100 00:08:30,776 --> 00:08:33,176 And now he's in that box? 101 00:08:34,280 --> 00:08:35,648 I wouldn't be surprised. 102 00:08:35,648 --> 00:08:36,512 Hey. 103 00:08:37,917 --> 00:08:39,680 We're here to take over. 104 00:08:39,886 --> 00:08:40,818 Thanks. 105 00:08:41,087 --> 00:08:44,056 I found something strange when I was following the money. 106 00:08:44,724 --> 00:08:50,321 The organ fees from the Crime Victims Relief Fund were paid out to this company. 107 00:08:50,963 --> 00:08:52,131 This is it here. 108 00:08:52,131 --> 00:08:54,267 But there's nothing in the records here, 109 00:08:54,267 --> 00:08:56,963 and no trace in the data communications balance and business records, either. 110 00:08:57,336 --> 00:08:59,201 External data tampering? 111 00:08:59,272 --> 00:09:01,040 It's probably something along those lines. 112 00:09:01,040 --> 00:09:05,670 Meditech may be a big enterprise, but their internal data security is a joke. 113 00:09:09,415 --> 00:09:12,612 Togusa, we're going to go see that detective who's in the hospital. 114 00:09:15,021 --> 00:09:16,079 Have fun! 115 00:09:21,827 --> 00:09:23,963 It was... last weekend, I believe. 116 00:09:23,963 --> 00:09:27,160 He was rushed to the hospital after he collapsed while working on an investigation. 117 00:09:27,934 --> 00:09:30,698 Our examination turned up evidence of some sort of drug, 118 00:09:31,103 --> 00:09:34,095 and we've detected some memory confusion as well, although it's minor. 119 00:09:38,911 --> 00:09:39,605 Hey! 120 00:09:43,883 --> 00:09:45,350 Are you all right?! 121 00:09:47,520 --> 00:09:48,316 They got the drop on us! 122 00:10:05,104 --> 00:10:06,872 - Major! - Hurry up and get in. 123 00:10:06,872 --> 00:10:07,736 Sorry! 124 00:10:07,807 --> 00:10:09,502 Save the excuses for later. 125 00:10:12,778 --> 00:10:13,870 Tachikoma, are you there? 126 00:10:14,246 --> 00:10:16,077 I'm on the roof of the hospital, ma'am! 127 00:10:16,682 --> 00:10:18,445 Keep up! 128 00:10:24,190 --> 00:10:25,458 That was close... 129 00:10:25,458 --> 00:10:27,983 I was sweating bullets when you took so long inside. 130 00:10:28,394 --> 00:10:29,656 What're you talking about? 131 00:10:29,762 --> 00:10:31,430 If you hadn't been so greedy, 132 00:10:31,430 --> 00:10:33,694 you wouldn't have forgotten to switch the labels in the first place! 133 00:10:34,433 --> 00:10:37,368 We wiped that detective's memory, so we should be okay, right? 134 00:10:38,304 --> 00:10:41,330 More to the point, who the hell was that guy just now? 135 00:10:41,474 --> 00:10:45,205 How should I know? Probably a detective who worked with him. 136 00:10:45,611 --> 00:10:48,341 Tachikoma, do you think you can catch up with the target vehicle? 137 00:10:49,048 --> 00:10:52,779 I could attach myself to their car, ma'am, but that might attract attention. 138 00:10:54,453 --> 00:10:57,752 Follow us along the rooftops. Get their license plate number. 139 00:10:58,157 --> 00:10:59,647 Roger! 140 00:10:59,925 --> 00:11:02,860 Togusa, set the long-range radio to omnidirectional and stand by. 141 00:11:03,362 --> 00:11:06,198 I'm going to send out a probe virus, so measure the echo! 142 00:11:06,198 --> 00:11:09,902 Wha--? Won't that be in violation of FCC regulations? 143 00:11:09,902 --> 00:11:12,200 I think we can call this a localized state of emergency. 144 00:11:12,571 --> 00:11:13,538 Roger. 145 00:11:27,453 --> 00:11:29,555 We can transmit once we're out of the tunnel. 146 00:11:29,555 --> 00:11:30,385 Right. 147 00:11:34,193 --> 00:11:35,854 Standing by to transmit. 148 00:11:36,962 --> 00:11:37,951 Go! 149 00:11:44,937 --> 00:11:46,063 Got it. 150 00:11:49,008 --> 00:11:51,841 I've identified the getaway car. I have an ID on the registrant, too. 151 00:11:52,745 --> 00:11:55,908 Like I thought, it looks like the fugitive is a med student doing his residency. 152 00:11:56,749 --> 00:11:57,807 What now? 153 00:11:59,151 --> 00:12:02,177 They're probably planning to lie low in the warehouse district by the port. 154 00:12:03,322 --> 00:12:05,347 I guess it's time to call in Batou. 155 00:12:07,960 --> 00:12:12,965 Keep trailing the getaway car. I'll meet up with Batou in the Tachikoma. 156 00:12:12,965 --> 00:12:13,932 Roger. 157 00:12:28,681 --> 00:12:32,048 We got carried away. It's too dangerous to keep this up! 158 00:12:32,384 --> 00:12:33,715 Let's just dump this stuff! 159 00:12:34,086 --> 00:12:37,112 All we've done is supply cheap organs... 160 00:12:37,556 --> 00:12:40,616 ...to average citizens who can't afford prosthetics. 161 00:12:40,960 --> 00:12:45,192 And even if we do get caught, my old man will straighten it out. 162 00:12:45,531 --> 00:12:48,523 For now, though, what are we gonna do with these? 163 00:12:51,070 --> 00:12:54,039 Let's hide the car and all the stuff until the heat dies down. 164 00:12:54,507 --> 00:12:57,271 This area's nothing but empty warehouses and junkyards. 165 00:12:57,777 --> 00:13:01,213 Nobody will notice one little car if we ditch it there for a while. 166 00:13:01,547 --> 00:13:05,176 But that guy back there has me worried. He opened fire out of the blue. 167 00:13:05,818 --> 00:13:08,521 You don't think he's part of that overseas Mafia people are talking about... 168 00:13:08,521 --> 00:13:10,079 ...that's behind those mass kidnappings, do you? 169 00:13:10,389 --> 00:13:11,754 Of course he isn't! 170 00:13:12,158 --> 00:13:15,753 No, he's gotta be! It's because we're butting into their turf! 171 00:13:16,128 --> 00:13:20,032 If they catch us, they'll break us down and sell us for parts, won't they? 172 00:13:20,032 --> 00:13:21,795 It's the damn Mafia... We're history! 173 00:13:21,901 --> 00:13:23,469 We are so dead...! Hey, would you shut up for a minute? 174 00:13:23,469 --> 00:13:24,493 Hey, would you shut up for a minute? 175 00:13:26,872 --> 00:13:28,806 No Service 176 00:13:30,910 --> 00:13:32,878 It's them! It's them, all right! 177 00:13:34,213 --> 00:13:38,479 I think we might really be in trouble here... 178 00:13:43,856 --> 00:13:45,619 Batou, you read me? 179 00:13:47,560 --> 00:13:49,128 I see you, too. 180 00:13:49,128 --> 00:13:51,596 I'm waiting in ambush at the location you indicated. 181 00:13:51,797 --> 00:13:54,561 Herd the car to point D-3. 182 00:13:54,633 --> 00:13:56,468 You can spook 'em, but don't kill 'em. 183 00:13:56,468 --> 00:13:59,733 Whoa, are you sure? We can actually have some fun? 184 00:14:00,239 --> 00:14:01,536 Knock yourself out. 185 00:14:02,508 --> 00:14:04,176 Now that's more like it! 186 00:14:04,176 --> 00:14:04,938 Tachikoma! 187 00:14:05,678 --> 00:14:06,838 Here goes! 188 00:14:25,598 --> 00:14:26,565 That's them. 189 00:14:26,899 --> 00:14:29,367 Okay, then. Just don't hit anything human. 190 00:14:29,435 --> 00:14:31,096 Just leave it to me! 191 00:14:44,416 --> 00:14:46,907 Hurry, get clear of the car! Let's get out of here! 192 00:14:48,354 --> 00:14:49,753 Real go-getters, ain't they? 193 00:14:55,628 --> 00:14:57,289 Okay, one more! 194 00:14:57,596 --> 00:14:59,587 Don't mind if I do! 195 00:15:04,103 --> 00:15:07,163 Hey! We're getting the job done in seriousstyle! 196 00:15:09,808 --> 00:15:10,740 Good work. 197 00:15:14,847 --> 00:15:17,839 Geez, aren't you guys going a little overboard? 198 00:15:24,657 --> 00:15:26,625 P-Please, let us go! 199 00:15:26,625 --> 00:15:27,159 Niihama School of Medicine and Dentistry Medical College, Nano Manufacturing Dep. 200 00:15:27,159 --> 00:15:28,888 Niihama School of Medicine and Dentistry Medical College, Nano Manufacturing Dep. Med students, just like I thought. 201 00:15:29,295 --> 00:15:31,497 The thought that guys like this might be poking around... 202 00:15:31,497 --> 00:15:34,199 ...inside my head in the future really bums me out. 203 00:15:34,199 --> 00:15:38,568 Mr. Batou! Look what I found! 204 00:15:40,539 --> 00:15:44,810 From the look of things, I'd say they've been switching the labels of organs... 205 00:15:44,810 --> 00:15:48,576 ...left over after cyborg operations and selling them without permission. 206 00:15:49,448 --> 00:15:50,849 Wasn't there one more? 207 00:15:50,849 --> 00:15:53,477 Man, that guy's stubborn... I'll secure him. 208 00:15:53,552 --> 00:15:55,019 No. 209 00:15:55,154 --> 00:15:59,090 Let me handle this. This is one sick way to make spending money. 210 00:15:59,391 --> 00:16:03,225 If we hand these guys over to the law, they'll just end up getting a slap on the wrist. 211 00:16:05,431 --> 00:16:07,058 I'm going to teach him a lesson. 212 00:16:12,004 --> 00:16:14,063 Whoa, scary... 213 00:16:14,373 --> 00:16:16,739 - Something happen to her? - Beats me. 214 00:16:21,413 --> 00:16:22,903 Yo! 215 00:16:23,082 --> 00:16:25,584 You guys are gonna answer to me. 216 00:16:25,584 --> 00:16:28,754 S-Spare me! Please, just don't take my organs! 217 00:16:28,754 --> 00:16:29,846 Huh? 218 00:16:30,289 --> 00:16:33,554 That face of yours has "Mafioso" written all over it. 219 00:16:36,228 --> 00:16:38,253 Say what?! You think I'm one, too? 220 00:16:47,539 --> 00:16:48,904 W-What's that? 221 00:16:52,845 --> 00:16:54,403 W-What the hell is that?! 222 00:17:02,021 --> 00:17:03,010 What the hell?! 223 00:17:42,961 --> 00:17:45,054 From what I can see, your body is all-natural. 224 00:17:45,831 --> 00:17:49,892 I could make some big bucks, selling you piecemeal on the black market. 225 00:17:50,702 --> 00:17:51,726 Wait, you're with the-- 226 00:17:55,307 --> 00:17:58,310 H-Hey, wait a minute! I know some great distribution routes! 227 00:17:58,310 --> 00:18:01,647 It's easy money! What say we join forces? 228 00:18:01,647 --> 00:18:04,480 I can get my dad to set you up with cars and storage. 229 00:18:04,550 --> 00:18:08,509 You wouldn't need to worry about funding. C'mon, that's not a bad deal, right? 230 00:18:09,855 --> 00:18:13,757 You think I'd make any deals with novices like you people? 231 00:18:14,259 --> 00:18:18,195 I'll take over your distribution routes and then shut you up. 232 00:18:19,031 --> 00:18:21,898 Splitting up your organs will eliminate all evidence and net me a tidy profit. 233 00:18:22,234 --> 00:18:24,069 Two birds with one stone. 234 00:18:24,069 --> 00:18:26,162 W-Wait...! 235 00:18:28,173 --> 00:18:30,164 I know! Y-You want money? 236 00:18:30,843 --> 00:18:33,744 My dad will give you as much as you want! 237 00:18:34,113 --> 00:18:36,638 O-Okay? How much do you want? 238 00:18:37,316 --> 00:18:39,318 Your little game has gone too far. 239 00:18:39,318 --> 00:18:43,152 You and your friends have poked your noses into a world that you can't back out of. 240 00:18:44,656 --> 00:18:46,525 I'm sorry! I won't do it again! 241 00:18:46,525 --> 00:18:50,427 Please, I'll never do it again! Please! Let me go! 242 00:18:50,596 --> 00:18:52,223 Too bad. 243 00:19:07,312 --> 00:19:10,213 The real Mafia wouldn't be this nice. 244 00:19:18,557 --> 00:19:22,118 There's all kinds of folks in the underworld who can't be reasoned with. 245 00:19:22,861 --> 00:19:24,920 Turn over a new leaf while you can. 246 00:19:25,397 --> 00:19:29,629 You've got money and an education. And whole bodies, too, right? 247 00:19:36,475 --> 00:19:39,444 Major! I'm stuck! 248 00:19:41,013 --> 00:19:43,811 Just stay put until we come back to retrieve you. 249 00:19:44,283 --> 00:19:46,444 We're gonna go hand these guys over to the police. 250 00:19:47,386 --> 00:19:48,614 Yes, ma'am! 251 00:20:02,301 --> 00:20:03,666 It's Mr. Batou! 252 00:20:03,735 --> 00:20:05,327 Hey, B-man... 253 00:20:06,405 --> 00:20:08,873 Hey, don't you think the Major was acting kinda funny today? 254 00:20:09,341 --> 00:20:10,171 Huh? 255 00:20:10,609 --> 00:20:16,138 Well... The Major just didn't seem like her usual self today. 256 00:20:17,416 --> 00:20:21,648 The Major went full-cyborg at about the same age as that girl. 257 00:20:22,387 --> 00:20:25,948 This case probably dredged up a lot of memories. 258 00:20:28,594 --> 00:20:30,528 Anything else on your mind? 259 00:20:31,063 --> 00:20:32,496 No, not really. 260 00:20:33,498 --> 00:20:36,468 It's just that there's a little girl out there who got dealt... 261 00:20:36,468 --> 00:20:39,437 ...a rotten hand and was forced to have an organ transplant, 262 00:20:40,105 --> 00:20:42,474 and there's also a CEO who wanted to be a cyborg so badly... 263 00:20:42,474 --> 00:20:44,840 ...he went so far as to get rid of his own organs. 264 00:20:45,143 --> 00:20:47,737 And 'twixt the two the organ business makes its profit, 265 00:20:47,813 --> 00:20:51,850 natural organs go for a premium, and this country's economy turns 'round. 266 00:20:51,850 --> 00:20:55,153 It's only those folks in an environment without religious precepts... 267 00:20:55,153 --> 00:20:59,749 ...and economic limitations who can get their hands on high-performance prosthetics. 268 00:21:01,426 --> 00:21:03,291 Like Section 9, for instance... 269 00:21:04,863 --> 00:21:08,959 What, is your tender heart aching because you feel like you're working for the exploiters? 270 00:21:09,668 --> 00:21:15,470 No, it's not that. I was just wondering which the Major was. 271 00:21:20,545 --> 00:21:21,569 Checkmate! 272 00:21:22,047 --> 00:21:22,881 Huh? 273 00:21:22,881 --> 00:21:25,247 That's a different game! 274 00:21:26,718 --> 00:21:28,185 What are you guys up to? 275 00:21:28,954 --> 00:21:31,388 More weight training equipment, Batou? 276 00:21:31,690 --> 00:21:33,759 Look, you can blow your pay on whatever you want, 277 00:21:33,759 --> 00:21:35,852 but I can't say I approve of the way you waste your money. 278 00:21:35,994 --> 00:21:37,462 Say what? 279 00:21:37,462 --> 00:21:39,828 Why don't you give up trying to look feminine on the outside... 280 00:21:40,165 --> 00:21:42,827 ...and switch over to a male prosthetic model already? 281 00:21:43,168 --> 00:21:45,193 You'll get more power that way. 282 00:21:51,877 --> 00:21:52,969 You want a piece of me? 283 00:22:10,195 --> 00:22:13,653 So long as you can turn an over-amped opponent's strength against him, 284 00:22:14,499 --> 00:22:16,729 I'd say that there's nothing wrong with female models. 285 00:22:17,235 --> 00:22:20,432 I look forward to reading your report from today... 286 00:22:20,872 --> 00:22:23,432 ...that says you used the muscles in your brain properly, Batou. 287 00:22:27,212 --> 00:22:28,736 You okay, Batou? 288 00:22:29,815 --> 00:22:32,215 D-Didn't hurt at all...! 289 00:24:32,337 --> 00:24:36,899 Tachikoma... Tachikomatic Days! 290 00:24:39,899 --> 00:24:43,899 Preuzeto sa www.titlovi.com 24127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.