All language subtitles for Living_Life_S02E05_720p_WEB-DL_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,680 --> 00:00:35,080 Хорошо. Хорошо. Просто скажите ему или кому -то из его мальчиков, которые 2 00:00:35,080 --> 00:00:37,440 за вами хвостом, что он выбрал не ту цель. 3 00:00:58,830 --> 00:01:01,010 Есть информация для Гурама? 4 00:01:17,850 --> 00:01:20,430 Что случилось в выставочном зале? 5 00:01:24,710 --> 00:01:30,450 Мои люди сказали мне, что вы выбежали оттуда Сама не своя. Если вы... 6 00:01:30,450 --> 00:01:36,550 Если вы не перестанете следить за мной, я напишу заявление в полицию. 7 00:01:37,890 --> 00:01:38,890 Это все? 8 00:01:39,070 --> 00:01:42,950 Нет, если у меня есть друг со связями в ФСБ, я туда тоже напишу. 9 00:01:48,270 --> 00:01:49,830 Анна Александровна, 10 00:01:50,590 --> 00:01:57,190 мне очень не хочется напоминать вам, что с вашим Другим 11 00:01:57,190 --> 00:01:58,190 другом. 12 00:01:59,330 --> 00:02:04,310 Матвеем. В любой момент может произойти несчастный случай. 13 00:02:06,550 --> 00:02:09,870 Ну вот, все -таки напомнил. 14 00:02:11,610 --> 00:02:12,890 Оставьте нас в покое. 15 00:02:14,390 --> 00:02:16,530 И я найду вам имя заказчика. 16 00:02:17,710 --> 00:02:18,830 Каким же образом? 17 00:02:19,390 --> 00:02:24,290 Я узнала, что всю эту схему с подставой придумал второй владелец клуба, мой 18 00:02:24,290 --> 00:02:25,610 покойный муж Стас Маркус. 19 00:02:27,910 --> 00:02:31,030 Я знала его круг общения. Буду с ними общаться. Буду копать. 20 00:02:35,570 --> 00:02:36,570 Хорошо. 21 00:02:38,390 --> 00:02:40,030 Слежки не будет пять дней. 22 00:02:43,770 --> 00:02:48,610 А что будет после, зависит от вашего успеха. 23 00:04:27,440 --> 00:04:28,440 Или она не... 24 00:05:03,470 --> 00:05:04,470 Влад знает? 25 00:05:05,050 --> 00:05:06,990 Нет, он выполнил свою функцию. 26 00:05:12,450 --> 00:05:13,450 А Виктор? 27 00:05:17,090 --> 00:05:20,330 Я держала его в курсе по всем вопросам, он даже не намекнул. 28 00:05:23,030 --> 00:05:24,330 Потому что он не знал. 29 00:05:25,450 --> 00:05:26,450 Да ладно. 30 00:05:28,130 --> 00:05:29,130 Даже он. 31 00:05:30,590 --> 00:05:32,930 Они с Виктором вместе из одного теста. 32 00:05:35,080 --> 00:05:38,820 Пусть дальше играют своими мальчиками и изображают масонов. Они мне больше не 33 00:05:38,820 --> 00:05:39,820 интересны. 34 00:05:43,240 --> 00:05:44,240 А я? 35 00:05:46,180 --> 00:05:47,500 Я тебе интересна? 36 00:05:50,220 --> 00:05:51,840 Почему ты меня не предупредил? 37 00:05:53,440 --> 00:05:57,860 Я довела ее до Гурама. Я провернула всю сделку. Я сделала все, как ты хотела. 38 00:05:57,980 --> 00:05:58,980 Чего ты хочешь? 39 00:05:59,960 --> 00:06:00,960 Благодарность. 40 00:06:03,700 --> 00:06:04,700 Маргарита. 41 00:06:05,320 --> 00:06:12,140 Ты как собачка Павлова отработала рефлексы, выполнила указания и получила 42 00:06:12,140 --> 00:06:13,140 неплохой гонорар. 43 00:06:13,920 --> 00:06:16,460 Нет, еще не получила. Смолин медлит. 44 00:06:18,440 --> 00:06:21,800 Может, выйдешь и скажешь ему, кто сделал за тебя всю бредную работу? 45 00:06:23,220 --> 00:06:24,220 Конечно. 46 00:06:24,960 --> 00:06:26,060 В свое время. 47 00:06:29,480 --> 00:06:30,820 Я рад тебя видеть. 48 00:06:31,180 --> 00:06:32,180 Иди спать. 49 00:06:33,690 --> 00:06:35,630 Решил вырастить себе новую богинскую? 50 00:06:43,330 --> 00:06:44,710 Или вернуть старую? 51 00:06:47,970 --> 00:06:48,970 Зачем? 52 00:06:51,570 --> 00:06:52,790 Когда у тебя есть я. 53 00:07:00,510 --> 00:07:02,670 Она больше не твоя собственность, Стас. 54 00:07:04,560 --> 00:07:05,820 Тебя слишком долго не было. 55 00:07:06,860 --> 00:07:08,320 Ты ее фантомная роль. 56 00:07:08,620 --> 00:07:09,700 Ты призрак. 57 00:07:11,620 --> 00:07:15,180 Она больше не будет трахаться по щелчку и исполнять все твои приказы. 58 00:07:16,360 --> 00:07:17,640 Она не верит тебе. 59 00:07:19,420 --> 00:07:24,400 Зато верит мне, потому что я вытащила ее из этого говна. 60 00:07:24,980 --> 00:07:26,100 После аварии. 61 00:07:27,360 --> 00:07:28,980 Я была с ней весь год. 62 00:07:30,480 --> 00:07:32,260 Я ее лучшая подруга. 63 00:07:34,640 --> 00:07:38,640 Я могу ее спровоцировать, она пойдет к ментам, и еще я лучше подругу смогу. 64 00:07:39,380 --> 00:07:45,680 Угрожаешь? Я предлагаю тебе настоящее. 65 00:08:41,040 --> 00:08:45,140 Субтитры сделал DimaTorzok 66 00:09:11,880 --> 00:09:12,880 Это я заберу с собой. 67 00:09:15,100 --> 00:09:21,700 А трахаешься -то все -таки с лапками. 68 00:09:23,480 --> 00:09:25,020 Тогда можем повторять. 69 00:10:08,369 --> 00:10:10,010 Стас. Даже не начинай. 70 00:10:16,070 --> 00:10:20,450 Мне пришлось это сделать, иначе Рита бы нас заложила. 71 00:10:22,690 --> 00:10:25,090 А что тебе придется еще ради этого сделать? 72 00:10:26,270 --> 00:10:29,770 Может быть, ты мне сразу дашь весь список женщин, с которыми ты собираешься 73 00:10:29,770 --> 00:10:32,550 спать? Так я хотя бы буду готова? 74 00:10:32,890 --> 00:10:33,890 Успокойся. 75 00:10:44,020 --> 00:10:45,640 Если для тебя это слишком, уходи. 76 00:10:47,500 --> 00:10:49,620 Не моя проблема, что ты не можешь с этим справиться. 77 00:11:41,520 --> 00:11:43,740 Я же говорил тебе, что я не могу быть тебе верным. 78 00:11:43,960 --> 00:11:44,960 Говорил? 79 00:11:48,260 --> 00:11:49,260 Говорил. 80 00:11:50,700 --> 00:11:53,860 Я говорил тебе, что обожгу тебя, что не нужно быть со мной. Говорил? 81 00:11:54,480 --> 00:11:55,480 Говорил. 82 00:11:59,900 --> 00:12:01,340 Тогда к чему все эти слезы? 83 00:12:03,280 --> 00:12:04,720 Послушай, давай прекратим все это. 84 00:12:07,220 --> 00:12:09,360 Просто останемся деловыми партнерами и все. 85 00:12:19,410 --> 00:12:20,610 Я обещаю. 86 00:12:21,690 --> 00:12:27,250 Я обещаю, что я... Я научусь справляться с тобой. Я обещаю. 87 00:12:27,630 --> 00:12:28,630 Обещаю. 88 00:12:31,550 --> 00:12:32,710 Ты уверена? 89 00:12:33,010 --> 00:12:34,010 Да. 90 00:12:35,530 --> 00:12:37,190 Ты хочешь остаться здесь? 91 00:12:39,980 --> 00:12:41,600 Я не хочу делать тебе больно. 92 00:12:53,160 --> 00:12:54,160 Да. 93 00:13:53,840 --> 00:13:55,940 Наш клуб пытаются закрыть. 94 00:13:56,840 --> 00:14:02,720 Нагнали шакалов, которые заморозили счета и выставляют претензии по поводу 95 00:14:02,720 --> 00:14:04,940 неисправной пожарной охраны. 96 00:14:05,500 --> 00:14:12,480 Эти идиоты не понимают, что клуб это не стены, это не бумажки и 97 00:14:12,480 --> 00:14:13,419 даже не деньги. 98 00:14:13,420 --> 00:14:14,560 Клуб это вы! 99 00:14:31,240 --> 00:14:33,280 Сегодня ваша первая охота, господа. 100 00:14:35,120 --> 00:14:41,300 Помогать я вам не стану. Все ошибки ваши ошибки. Все победы мои 101 00:14:41,300 --> 00:14:42,320 победы. 102 00:14:43,200 --> 00:14:46,660 Жду к утру фотки трех голых девушек в вашей постели. 103 00:14:47,040 --> 00:14:51,120 Одновременно или по очереди? Тебе уже точно никто не даст. 104 00:14:53,460 --> 00:14:54,820 Славная охота! 105 00:15:24,900 --> 00:15:25,900 Ай. 106 00:15:30,940 --> 00:15:33,120 Вообще -то надо признаться, у него даже неплохой вкус. 107 00:15:34,560 --> 00:15:36,020 Если забыть, как он одевается. 108 00:15:36,660 --> 00:15:38,720 Вы знали, что люди Гурама за мной следят. 109 00:15:39,480 --> 00:15:41,820 Значит, знали всю схему с его посадкой. 110 00:15:43,320 --> 00:15:47,800 Сейчас меня обвиняют в том, что я его подставила, а я хочу заказать обратное. 111 00:15:48,800 --> 00:15:50,340 Ведь это все придумал Стас. 112 00:15:51,200 --> 00:15:52,640 Для кого? Кто заказчик? 113 00:15:58,380 --> 00:16:03,260 Милая Анна, к сожалению, ни вам, ни кому -либо еще я не могу назвать его имя. 114 00:16:04,720 --> 00:16:06,320 Даже если бы не угрожали. 115 00:16:06,700 --> 00:16:08,260 Лично. Даже под пытками. 116 00:16:08,900 --> 00:16:11,580 Этика. Этика? Этика не позволяет. 117 00:16:11,980 --> 00:16:12,980 Этика? 118 00:16:13,620 --> 00:16:15,660 Возможно, ваша этика пойдет лесом. 119 00:16:16,040 --> 00:16:18,560 Когда Люди Гурама здесь все разнесут. 120 00:16:19,380 --> 00:16:20,380 Жалко будет. 121 00:16:21,200 --> 00:16:25,280 Ведь он не доделал то, что собирался, а я единственная, что стоит между ним и 122 00:16:25,280 --> 00:16:26,280 вами. 123 00:16:27,560 --> 00:16:28,560 Назовите имя. 124 00:16:28,800 --> 00:16:29,800 По -хорошему. 125 00:16:33,540 --> 00:16:40,220 Как -то мне страшно. И потом, что -то мне подсказывает, что 126 00:16:40,220 --> 00:16:44,460 когда вот вы шли ко мне сюда, вы же знали, что я не отвечу. 127 00:16:44,940 --> 00:16:45,940 Знали? 128 00:16:47,480 --> 00:16:48,480 Знали. 129 00:16:48,700 --> 00:16:50,140 Не за этим вы пришли. 130 00:16:52,350 --> 00:16:54,290 Зачем -то вы пришли. 131 00:16:59,090 --> 00:17:00,110 Неужто учиться? 132 00:17:01,290 --> 00:17:02,290 Учиться? Да. 133 00:17:02,670 --> 00:17:06,250 Это мужской клуб, я согласен, но всегда бывают исключения. 134 00:17:07,550 --> 00:17:14,349 Мне сказали, Матвей, Матвей, такие надежды подавал, но не дошел даже до 135 00:17:14,349 --> 00:17:15,349 пути. 136 00:17:15,650 --> 00:17:16,650 Интересно. 137 00:17:17,410 --> 00:17:20,490 А что получает человек, который доходит до конца? 138 00:17:21,740 --> 00:17:22,780 Свет в конце туннеля. 139 00:17:23,819 --> 00:17:24,819 Морковку. 140 00:17:25,079 --> 00:17:26,079 Любовь. 141 00:17:26,640 --> 00:17:27,740 Вы же этого хотите? 142 00:17:29,420 --> 00:17:32,840 Познать, что такое любовь? Да нет, я сказала вам, что я хочу. 143 00:17:33,120 --> 00:17:35,820 Да все мы этого хотим. Так или иначе. 144 00:17:36,340 --> 00:17:37,340 Ждаемся. 145 00:17:38,420 --> 00:17:43,200 Древние греки придумали нашу цивилизацию. Все, что после, это уже 146 00:17:43,200 --> 00:17:44,820 извращение. 147 00:17:46,220 --> 00:17:47,500 Такое опошливое. 148 00:17:48,840 --> 00:17:50,620 Вот, Шекспир, например. 149 00:17:51,230 --> 00:17:52,230 Шекспир. 150 00:17:53,270 --> 00:17:54,390 Ромео и Джульетта. 151 00:17:55,010 --> 00:17:59,810 Доставили нас поверить, что любовь — страдание. И в этом высший смысл. Вы, 152 00:17:59,850 --> 00:18:02,170 идеальная героиня Шекспира. Идеальная. 153 00:18:02,730 --> 00:18:06,910 Но все герои Шекспира в конце, если это не комедия, умирают. 154 00:18:08,670 --> 00:18:10,210 Платон. Где Платон? 155 00:18:11,310 --> 00:18:12,530 Платон, Платон. Вот. 156 00:18:13,290 --> 00:18:14,290 Платон. 157 00:18:16,250 --> 00:18:19,310 Платон. Выделял четыре вида любви. 158 00:18:20,080 --> 00:18:21,080 По -моему, семь. 159 00:18:21,900 --> 00:18:26,380 Если смотреть в интернете, конечно, семь. Но если прочитать книгу, их 160 00:18:27,660 --> 00:18:28,660 Низший. 161 00:18:29,340 --> 00:18:30,340 Квыший. 162 00:18:32,120 --> 00:18:33,140 Изучайте, действительно. 163 00:18:36,200 --> 00:18:37,500 Это за счет заведения. 164 00:18:39,400 --> 00:18:42,960 Как вам нравится управлять людьми и делать из них манипуляторов. 165 00:18:44,020 --> 00:18:47,840 Любопытно. Мне кажется, что вы ничем не отличаетесь от Влада. 166 00:18:48,840 --> 00:18:51,280 а вы же философ и трус. 167 00:18:53,280 --> 00:18:59,600 Сидите в своем элитном особняке и ищите настоящую любовь чужими руками. 168 00:19:01,820 --> 00:19:05,460 Ну хорошо, угроза на вас не действует, это я поняла. 169 00:19:06,040 --> 00:19:11,780 Хорошо. В таком случае у меня есть информация, которая может вас 170 00:19:11,780 --> 00:19:16,340 связанная с вашим клубом. Я готова обменять ее на имя заказчика. 171 00:19:18,510 --> 00:19:20,430 Как вы представляете этот обмен? 172 00:19:20,950 --> 00:19:24,570 Матвей сказал, вы никогда не обманываете. Матвей... Да. 173 00:19:25,670 --> 00:19:31,110 Дайте мне слово, что вы назовете имя, если сочтете мою информацию полезной. 174 00:19:46,860 --> 00:19:48,420 Я, кажется, понял, что вы хотите сказать. 175 00:19:51,880 --> 00:19:52,880 Сюда. 176 00:19:53,300 --> 00:19:54,300 Сюда, сюда. 177 00:20:30,000 --> 00:20:32,820 Что -то не похоже на человека, которого видел мертвеца. 178 00:20:35,120 --> 00:20:37,120 Я давненько перестал удивляться. 179 00:20:38,620 --> 00:20:41,600 Или наша назойливая подруга успела меня выдать. 180 00:20:43,400 --> 00:20:44,400 Как? 181 00:20:46,100 --> 00:20:47,100 В курсе. 182 00:20:48,580 --> 00:20:49,580 Давно? 183 00:20:51,060 --> 00:20:52,400 Со вчерашнего дня. 184 00:20:56,140 --> 00:20:57,840 Ты поэтому ко мне пришел? 185 00:21:00,490 --> 00:21:01,790 Может, мне бы она все равно рассказала? 186 00:21:03,070 --> 00:21:04,070 Нет. 187 00:21:10,570 --> 00:21:11,570 Поклянись. 188 00:21:15,370 --> 00:21:16,370 Поклянусь. 189 00:21:18,870 --> 00:21:21,190 Иди ко мне, мой Лазарь. 190 00:21:24,190 --> 00:21:25,190 Братик мой! 191 00:21:25,870 --> 00:21:28,830 Жаль, что не я тебя воскресил, брат мой! 192 00:21:29,680 --> 00:21:35,080 Братик, ну почему ты мне ничего не сказал? Почему ты мутил меня целый год? 193 00:21:35,500 --> 00:21:40,860 Скажи мне, ну почему ты застал мне мучиться, чувство вины, что я тебя не 194 00:21:40,940 --> 00:21:41,980 Ну почему, брат? 195 00:21:42,820 --> 00:21:43,980 Как ты умер? 196 00:21:44,400 --> 00:21:48,680 Я же улетел в Индию, потом в Дубай, искал просветления. 197 00:21:49,080 --> 00:21:51,600 Брат, ну ты молчал больше года, ну почему? 198 00:21:52,580 --> 00:21:55,820 Я сам умер, я сам умер. Садись, садись. 199 00:22:36,460 --> 00:22:37,880 Сюда Богинская приходила. 200 00:22:40,020 --> 00:22:41,520 И что она хотела? 201 00:22:43,200 --> 00:22:45,700 Ну, что она могла хотеть? Тенек я не подаю. 202 00:22:47,460 --> 00:22:52,440 Работу? Так у неё есть лучшая подруга Рита, у которой есть противный Смолин. 203 00:22:52,920 --> 00:22:57,100 А вот у вас со дня на день появится много новых объектов недвижимости. 204 00:22:58,300 --> 00:23:01,240 Соответственно, потребность в хорошем маркетологе. 205 00:23:01,480 --> 00:23:02,680 Что ты несёшь? 206 00:23:03,870 --> 00:23:06,890 Несут светлое и доброе вечное. Какая разница, что она хотела? 207 00:23:08,230 --> 00:23:09,670 Важно, что ей действительно нужно. 208 00:23:11,010 --> 00:23:12,010 И что? 209 00:23:13,470 --> 00:23:14,470 Освободиться от тебя. 210 00:23:15,470 --> 00:23:17,990 И я ее этому научу. На своем опыте. 211 00:23:18,330 --> 00:23:20,910 Ты? В свободе? 212 00:23:26,910 --> 00:23:28,250 Впрочем, учи ее, чему хочешь. 213 00:23:28,490 --> 00:23:29,490 Мне все равно. 214 00:23:30,070 --> 00:23:31,470 Она уже пройдена этап. 215 00:23:34,360 --> 00:23:35,380 Подожди, подожди, подожди. 216 00:23:35,960 --> 00:23:38,020 Как... А -а -а! 217 00:23:39,140 --> 00:23:40,460 А, у тебя новый проект. 218 00:23:40,880 --> 00:23:41,880 А -а -а! 219 00:23:42,580 --> 00:23:43,580 Ну, конечно! 220 00:23:44,200 --> 00:23:47,740 Ну, конечно! Иначе бы ты не объявился, братик. 221 00:23:48,860 --> 00:23:51,380 Предложишь участвовать? Нет. Почему? 222 00:23:51,600 --> 00:23:52,820 Я тоже пройденный этап. 223 00:23:53,080 --> 00:23:54,220 А кто твой партнер? 224 00:23:56,060 --> 00:23:59,280 София. Да? Ну, она же ребенок, братик. А ты нет? 225 00:24:01,120 --> 00:24:02,120 Посмотри на себя. 226 00:24:07,120 --> 00:24:11,460 Ты можешь только то, чему я тебя уже когда -то научил. 227 00:24:12,700 --> 00:24:15,200 Просто признай это, и жить станет легче. 228 00:24:15,720 --> 00:24:19,440 Как же наша любовь, доверие, свобода? 229 00:24:21,000 --> 00:24:22,220 Кто это написал? 230 00:24:23,320 --> 00:24:26,180 Свобода – это способность распоряжаться самим собой. Кто? 231 00:24:26,620 --> 00:24:29,060 Мрожик. Да, Мрожик. 232 00:24:30,420 --> 00:24:32,840 А тобой всю жизнь буду распоряжаться я. 233 00:24:35,820 --> 00:24:40,100 Да -да, потому что всю жизнь ты пытаешься мне что -то доказать. 234 00:24:41,300 --> 00:24:45,700 Сначала ты стараешься быть таким, как я. Потом ты стараешься быть лучше, чем я. 235 00:24:45,780 --> 00:24:49,200 И все время что -то ты стараешься, стараешься. Но ты не можешь понять 236 00:24:49,200 --> 00:24:50,200 вещи. 237 00:24:50,880 --> 00:24:52,380 Вот постарайся взять эту книгу. 238 00:24:53,500 --> 00:24:59,240 Ну постарайся взять эту книгу. Ты ее берешь. Ты старайся ее взять. Ну, 239 00:24:59,320 --> 00:25:00,320 постарайся. 240 00:25:02,960 --> 00:25:03,960 Постарайся, ну. 241 00:25:04,520 --> 00:25:07,100 Да не сиди ты как обоссыш, старайся ее взять. 242 00:25:10,120 --> 00:25:14,600 Ты не можешь понять, что не надо стараться, нужно просто брать и делать. 243 00:25:16,180 --> 00:25:22,500 И ты этого не понимаешь не потому, что ты тупой, а потому, что есть на свете 244 00:25:22,500 --> 00:25:23,980 люди, которым нельзя объяснить все. 245 00:25:24,520 --> 00:25:25,780 Потому что это не люди. 246 00:25:26,320 --> 00:25:28,960 Это куклы, которые наполнены всяким дерьмом. 247 00:25:30,360 --> 00:25:34,080 Вить, я правда очень ценю наше с тобой трудное детство. 248 00:25:34,510 --> 00:25:35,510 Но ты никто. 249 00:25:36,150 --> 00:25:37,510 И жизнь твоя ничто. 250 00:25:38,390 --> 00:25:43,470 И она проскочит, как... Помнишь, как говорила эта наша воспиталка? Как в лужу 251 00:25:43,470 --> 00:25:45,250 сказанное слово. 252 00:25:46,030 --> 00:25:49,850 И ты сдохнешь, а тебе никто не вспомнит. И ты никак не можешь понять, почему. 253 00:25:50,790 --> 00:25:52,050 Но ты чувствуешь это. 254 00:25:52,370 --> 00:25:53,870 И поэтому тебе страшно. 255 00:25:54,530 --> 00:25:57,190 И поэтому ты все время пытаешься мне что -то доказать. 256 00:25:57,790 --> 00:26:02,230 Сейчас разыгрываешь этого учителя мудрого перед своими этими задротами, 257 00:26:02,250 --> 00:26:03,250 недоделками. 258 00:26:03,600 --> 00:26:07,120 Но это все наполнено пошлостью и вульгарностью. 259 00:26:07,320 --> 00:26:08,780 Кого ты сейчас разыгрываешь из себя? 260 00:26:09,660 --> 00:26:10,660 Джокера? 261 00:26:11,080 --> 00:26:12,080 Типа ты все можешь? 262 00:26:12,400 --> 00:26:13,480 Типа ты свободный? 263 00:26:13,700 --> 00:26:15,840 Господи, как я ненавижу в тебе это, если б ты знал. 264 00:26:16,220 --> 00:26:18,380 Как я это презираю в тебе, если б ты знал. 265 00:26:18,860 --> 00:26:20,740 Мне иногда кажется, что я хочу убить тебя. 266 00:26:21,280 --> 00:26:22,760 А теперь слушай меня внимательно. 267 00:26:23,480 --> 00:26:25,480 Послушай меня. Ты слушаешь меня? Ты слушаешь меня? 268 00:26:25,820 --> 00:26:27,220 Маленький, ты слушаешь меня? 269 00:26:28,940 --> 00:26:29,980 Весуйся в мою территорию. 270 00:26:31,220 --> 00:26:34,520 Если я узнаю, Что ты что -то мучаешь с Богинской. 271 00:26:34,820 --> 00:26:37,880 Что ты пытаешься с ней договориться, чтобы помешать моим планам. Я тебя 272 00:26:37,880 --> 00:26:42,580 уничтожу. Я отберу вот этот твой пряничный домик. И не просто отберу. 273 00:26:42,800 --> 00:26:47,040 Я разнесу его по кирпичу. Я это сделаю. И ты сам хорошо знаешь, что я это 274 00:26:47,040 --> 00:26:50,220 сделаю. И ты будешь ползти ко мне через весь город. 275 00:26:50,920 --> 00:26:55,780 Униженный, раздавленный, без единого гроша в кармане. И будешь умолять хотя 276 00:26:55,780 --> 00:27:01,860 об мгновении моего внимания. А мне будет... А тебе обидно. 277 00:27:08,650 --> 00:27:10,870 И последний мой тебе братский совет. 278 00:27:16,010 --> 00:27:17,010 Поменяй духи. 279 00:27:18,570 --> 00:27:19,870 А то пахнешь как... 280 00:28:07,040 --> 00:28:08,580 Застал момент моего унижения. 281 00:28:14,120 --> 00:28:16,380 Как быть, я теперь даже не знаю. 282 00:28:18,180 --> 00:28:22,140 Стас никогда не говорил мне, что у него есть брат. Да ты что, никогда не 283 00:28:22,140 --> 00:28:27,960 хвастался своим родством с таким вот маленьким уродцем из ПНИ? 284 00:28:29,540 --> 00:28:31,860 Никогда? А давай подумаем, почему. 285 00:28:35,530 --> 00:28:37,470 Может, он не хотел, чтобы ты знала про клуб? 286 00:28:38,850 --> 00:28:40,090 А вы совладельцы? 287 00:28:40,330 --> 00:28:41,330 Да. 288 00:28:41,810 --> 00:28:47,790 Ты представляешь, я единственный раз в жизни как -то вот так человеку 289 00:28:47,850 --> 00:28:50,990 вот так вот искренне. Я Стас. А Влад? 290 00:28:51,350 --> 00:28:52,970 Ой, этот потом прибился. 291 00:28:53,170 --> 00:28:54,170 Влад. 292 00:28:57,690 --> 00:28:58,990 Ой, я знаю этот взгляд. 293 00:29:00,930 --> 00:29:01,930 Анна. 294 00:29:03,630 --> 00:29:05,330 Думаешь, кого из нас первым убить? 295 00:29:08,410 --> 00:29:14,750 Как скучно, Анна Александровна! Ну как же масштаб, Анна Александровна? Гораздо 296 00:29:14,750 --> 00:29:19,530 же интереснее посмотреть, как мы друг другу глотки будем грызть. 297 00:29:20,150 --> 00:29:23,650 Согласитесь? Нет, кажется, я начала видеть ситуацию в новом свете. 298 00:29:23,930 --> 00:29:24,930 Так. 299 00:29:25,230 --> 00:29:30,470 Стас и тебя тоже кинул? Ой, кинул. И теперь ты бесишься? Да. Ой, я так 300 00:29:31,640 --> 00:29:33,620 Отпишусь, но в нашем деле это может пригодиться. 301 00:29:34,800 --> 00:29:36,300 Будем учиться, Анна Александровна. 302 00:29:37,360 --> 00:29:39,620 Ты же не знаешь, чего ты стоишь без таза. 303 00:29:40,120 --> 00:29:44,160 Плюсы очевидны. Ты получаешь свободу от зависимости и перезагрузку. 304 00:29:44,420 --> 00:29:45,740 А что получаешь ты? 305 00:29:49,160 --> 00:29:50,160 Реванш. 306 00:30:10,060 --> 00:30:14,680 Как думаешь, почему детдомовские дети так часто себя ласкают, 307 00:30:14,680 --> 00:30:18,140 целуют во сне? 308 00:30:21,460 --> 00:30:28,360 Это называется тактильное голодание. Это компенсация 309 00:30:28,360 --> 00:30:29,360 родительской ласки. 310 00:30:34,000 --> 00:30:35,500 Но это не любовь. 311 00:30:39,690 --> 00:30:40,690 Мечта о любви. 312 00:30:45,990 --> 00:30:47,570 Ну как она прекрасна. 313 00:30:52,430 --> 00:30:53,850 Как она прекрасна. 314 00:30:56,770 --> 00:30:57,770 Ну хорошо. 315 00:31:00,270 --> 00:31:05,370 Его новый проект это София. И я очень хочу показать ей, кто такой Стас на 316 00:31:05,370 --> 00:31:06,370 деле. 317 00:31:06,740 --> 00:31:09,060 Готова выслушать предложение, как мне это сделать. 318 00:31:10,440 --> 00:31:11,520 Когда ты будешь готов? 319 00:31:24,940 --> 00:31:25,940 Привет. 320 00:31:35,530 --> 00:31:38,270 Даже не думал, что так легко получится всех найти. 321 00:31:38,710 --> 00:31:39,710 Ого. 322 00:31:40,550 --> 00:31:41,550 Класс. 323 00:31:43,590 --> 00:31:44,590 Не сейчас. 324 00:31:46,290 --> 00:31:47,650 Это все копейки. 325 00:31:48,150 --> 00:31:49,610 У тебя какие успехи? 326 00:31:50,090 --> 00:31:51,090 Все подо. 327 00:31:56,170 --> 00:31:57,470 О нас говорят много. 328 00:31:58,330 --> 00:31:59,750 И в разных кругах. 329 00:32:00,310 --> 00:32:02,050 Мы всех впечатлили, это точно. 330 00:32:03,130 --> 00:32:04,310 Везде говорят о нас. 331 00:32:04,730 --> 00:32:05,910 Предложение от инвесторов? 332 00:32:07,850 --> 00:32:08,850 Пока нет. 333 00:32:08,970 --> 00:32:12,150 Тогда все впечатления гроша ломаного не стоят. Сядь. 334 00:32:15,090 --> 00:32:17,590 Да, мы всех впечатлили. Нужно делать новый шаг. 335 00:32:18,630 --> 00:32:23,150 Сейчас нейрофиссию от какого -то маленького стартапа никого не удивишь. 336 00:32:23,150 --> 00:32:27,790 предложить какую -то новую, яркую обложку. 337 00:32:28,330 --> 00:32:32,870 Понимаешь? Нужно что -то новое. Что мы можем предложить миру? Что мы можем 338 00:32:32,870 --> 00:32:33,870 предложить этому миру? 339 00:32:36,040 --> 00:32:37,940 А как насчет персонализации? 340 00:32:38,380 --> 00:32:42,020 Все нейросети обезличены, а мы сделаны в части мероприятия. Это не обертка, это 341 00:32:42,020 --> 00:32:43,020 черт знает что такое. 342 00:32:43,360 --> 00:32:44,360 Дерьмо. 343 00:32:44,580 --> 00:32:45,580 Пустые слова. 344 00:32:47,080 --> 00:32:49,240 Предложение должно быть практическое, понятное. 345 00:32:50,160 --> 00:32:51,160 Давай, давай, давай. 346 00:32:51,800 --> 00:32:53,140 Думай мозгами, зачем ты здесь? 347 00:32:53,860 --> 00:32:57,780 Я дал тебе толчок, дал тебе направление. Теперь мне нужно твое видение, твое. 348 00:33:00,160 --> 00:33:02,060 Я хочу, чтобы этот проект был твоим. 349 00:33:03,500 --> 00:33:06,600 Твоим личным. Понимаешь? Твоим. Твоим. 350 00:33:07,000 --> 00:33:10,540 Я хочу твоё видение. Твоё. Твоё. 351 00:33:12,400 --> 00:33:16,840 Что ты можешь предложить миру? 352 00:33:20,600 --> 00:33:26,820 Что если... 353 00:33:26,820 --> 00:33:32,380 Что если с нашей нейросетью люди будут делать... 354 00:33:32,780 --> 00:33:34,120 Электронную версию себя. 355 00:33:35,660 --> 00:33:41,640 Ну, то есть... Мы 356 00:33:41,640 --> 00:33:46,880 создадим идеально математически вычтенную копию и поместим ее... А где 357 00:33:46,880 --> 00:33:47,880 посчитаешь? 358 00:33:51,820 --> 00:33:54,980 Какой математический критерий человеческой ошибки? 359 00:34:04,620 --> 00:34:06,720 Вот наша с тобой встреча, это ошибка или нет? 360 00:34:11,780 --> 00:34:12,840 Наш разговор. 361 00:34:13,980 --> 00:34:15,400 С тобой ошибка. 362 00:34:17,480 --> 00:34:19,199 Потому что мне кажется, что ошибка. 363 00:34:53,449 --> 00:34:54,449 Смотри, буржуй. 364 00:35:47,560 --> 00:35:50,700 Субтитры сделал DimaTorzok 365 00:36:22,879 --> 00:36:24,979 Продолжение следует... 366 00:36:37,700 --> 00:36:39,300 Привет. Привет. 367 00:36:41,380 --> 00:36:42,440 Здравствуйте. Здравствуйте. 368 00:36:42,700 --> 00:36:43,700 Здравствуйте. Здравствуйте. Здравствуйте. 369 00:36:44,460 --> 00:36:45,900 Здравствуйте. Здравствуйте. Здравствуйте. 370 00:36:46,900 --> 00:36:47,900 Здравствуйте. 371 00:37:07,330 --> 00:37:08,590 Значит, ни то, ни другое. 372 00:37:09,990 --> 00:37:12,510 За тобой уже несколько дней следят люди ГУРА. 373 00:37:14,210 --> 00:37:19,890 Они могут тебя не влезти. Я разговаривала с адвокатом, он угрожал в 374 00:37:19,890 --> 00:37:21,330 прямую. 375 00:37:24,210 --> 00:37:25,210 Долг пять дней. 376 00:37:26,010 --> 00:37:28,430 А это время не будет, девочки. Осталось три. 377 00:37:31,430 --> 00:37:32,650 Уезжай, пожалуйста, прошу. 378 00:37:34,960 --> 00:37:37,540 Это такой изощренный способ от меня избавиться. 379 00:37:43,120 --> 00:37:46,240 Я не шучу, Матвей. 380 00:37:47,760 --> 00:37:52,360 Мне показали видео, как за тобой следят. Несколько дней назад к тебе подходили 381 00:37:52,360 --> 00:37:55,000 два незнакомых мужчины, спросили дорогу до Белоруссии. 382 00:37:56,060 --> 00:37:57,060 Помнишь? 383 00:38:05,420 --> 00:38:06,660 Вот так -то я никуда везу. 384 00:38:07,860 --> 00:38:08,860 Знаешь, 385 00:38:09,220 --> 00:38:11,060 мне ничего не сделают. 386 00:38:11,640 --> 00:38:15,460 Гурам, лично мне ничего не сделают. Что такое рыцарь? 387 00:38:16,040 --> 00:38:17,260 Нифига, вариантов всего два. 388 00:38:17,600 --> 00:38:21,400 Вместе уезжаем, вместе остаемся. И пытаемся все это как -то разрулить. 389 00:38:21,400 --> 00:38:24,780 прошу тебя. Что ты выбираешь, какой вариант? Чтобы ты уехал. 390 00:38:41,540 --> 00:38:45,260 Срочно решить вопрос о скандальном пациенте, чтобы сбежать сюда. 391 00:38:46,720 --> 00:38:48,660 Теперь позвоним, ладно? Извини. 392 00:39:04,820 --> 00:39:06,680 Начался наш джигит. 393 00:39:06,980 --> 00:39:07,980 Да. 394 00:39:12,590 --> 00:39:13,850 Так это вы ему написали? 395 00:39:14,570 --> 00:39:20,170 А ну, маля, не надо заниматься плясом, он вам не нужен. Вот прям от слова 396 00:39:20,170 --> 00:39:25,070 совсем. И ваш внутренний голос кричит все эти... Не заговаривайте мне зубы, 397 00:39:25,070 --> 00:39:26,070 вы здесь делаете? 398 00:39:26,110 --> 00:39:29,970 У нас сегодня первый урод. 399 00:39:34,150 --> 00:39:35,150 Подождите. 400 00:39:35,750 --> 00:39:38,050 Знаете, я вообще хотел вам признаться. 401 00:39:38,850 --> 00:39:41,730 Глядя на вас, испытывают колоссальное... 402 00:39:43,410 --> 00:39:47,110 Какая -то картина, знаешь, на которую просто ходят смотреть. Даже не 403 00:39:47,110 --> 00:39:48,110 владеть ей. 404 00:39:48,190 --> 00:39:52,370 А может быть, вообще, перейдем на ты? 405 00:39:53,170 --> 00:39:54,170 Это зачем? 406 00:39:54,770 --> 00:39:56,090 Так, ну, перейди мне. 407 00:39:57,250 --> 00:39:58,250 Дальше что? 408 00:39:59,110 --> 00:40:00,110 Дальше. 409 00:40:00,390 --> 00:40:04,770 Я научу тебя задавать самой себе вопросы и честно на них отвечать. 410 00:40:06,010 --> 00:40:10,430 Единственное правило у клуба – делать все, что я говорю. И первое, что ты 411 00:40:10,430 --> 00:40:13,740 сделать. Это избавиться от отношений, которые не выбирала. 412 00:40:14,000 --> 00:40:15,640 Ты не услышал мою задачу? Да. 413 00:40:16,180 --> 00:40:18,340 Я хочу открыть Софию Глазанову, Стас. 414 00:40:20,100 --> 00:40:21,100 Освободить ее от него. 415 00:40:21,560 --> 00:40:22,560 Так? 416 00:40:23,380 --> 00:40:24,380 Из кого это? 417 00:40:25,020 --> 00:40:28,220 Как ты можешь кого -то освободить, если сама не свободна? 418 00:40:28,680 --> 00:40:32,880 У меня все в порядке, Стас. Ну -ну -ну, Стас избавил тебя от себя, когда пришел 419 00:40:32,880 --> 00:40:37,160 нужд. Это не то же самое, если бы ты освободилась от него сама. 420 00:40:38,080 --> 00:40:39,080 Я все поняла. 421 00:40:39,240 --> 00:40:40,240 До свидания. 422 00:40:43,200 --> 00:40:46,400 Хорошо, дело не только в тебе, но и во мне тоже. 423 00:40:47,120 --> 00:40:51,640 Как я могу абстрактно избавлять человека от зависимости, которую он не знает? 424 00:40:51,900 --> 00:40:53,280 Вот которую даже нет здесь. 425 00:40:54,080 --> 00:40:59,320 Я могу показать весь процесс на конкретном объекте, а ты вот это вот все 426 00:40:59,320 --> 00:41:00,960 экстраполируешь на софи. 427 00:41:03,640 --> 00:41:04,640 Попробуем? 428 00:41:05,980 --> 00:41:09,740 Просто начнем, посмотрим, как пойдет. 429 00:41:10,460 --> 00:41:11,460 Ну? 430 00:41:11,950 --> 00:41:12,950 Ну, что ты теряешь? 431 00:41:14,330 --> 00:41:15,890 Мне кажется, много чего. 432 00:41:18,030 --> 00:41:20,910 Чем выше планка, тем больше цена. 433 00:41:26,610 --> 00:41:28,550 Следуй за белым кроликом. 434 00:41:34,770 --> 00:41:36,430 За парком, Кутя. 435 00:41:46,030 --> 00:41:47,030 Ну привет, везунчик. 436 00:41:47,850 --> 00:41:49,430 Успел в последнюю секунду. 437 00:41:50,650 --> 00:41:53,290 Палец уже был на кнопке отправить. 438 00:41:54,610 --> 00:41:57,130 Твоя телочка такая милая на Аль. 439 00:42:00,430 --> 00:42:02,670 Я не дождалась, открыла бутылочку вина. 440 00:42:04,470 --> 00:42:05,470 Сама. 441 00:42:07,710 --> 00:42:08,710 Наливай себе. 442 00:42:11,030 --> 00:42:12,030 Что ты хочешь? 443 00:42:18,330 --> 00:42:21,810 Ну, если я скажу, что я не могу нормально уснуть с тех пор, как я 444 00:42:21,810 --> 00:42:22,810 на выставке. 445 00:42:26,510 --> 00:42:29,030 Если меня преследуют эротические фантазии о тебя. 446 00:42:30,870 --> 00:42:32,430 И я хочу их все исполнить. 447 00:42:35,350 --> 00:42:36,350 Это. 448 00:42:54,009 --> 00:42:55,430 Субтитры сделал 449 00:42:55,430 --> 00:43:07,110 DimaTorzok 450 00:43:15,520 --> 00:43:16,260 Субтитры сделал 451 00:43:16,260 --> 00:43:31,580 DimaTorzok 452 00:44:36,970 --> 00:44:41,110 Субтитры сделал DimaTorzok 42986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.