All language subtitles for Bumpkin Soup.1985.576p.BDRip-AVC.ZONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,328 --> 00:00:11,322 A EPIC - Sony Directors Company Production 2 00:00:14,337 --> 00:00:17,330 Yoriko Doguchi 3 00:00:19,344 --> 00:00:22,337 Usagi Aso Kenso Kato 4 00:00:24,351 --> 00:00:27,322 Houen Kishino Sozo Teruoka 5 00:00:29,326 --> 00:00:32,319 Yumi Tachihara Miki Yamaji 6 00:00:38,306 --> 00:00:41,299 Juzo Itami 7 00:00:49,321 --> 00:00:52,315 Planning: Shigeo Maruyama Susumu Miyasaka 8 00:00:54,329 --> 00:00:57,322 Producer: Fumio Yamamoto 9 00:00:59,302 --> 00:01:02,363 Screenplay: Kiyoshi Kurosawa Kunitoshi Manda 10 00:01:04,376 --> 00:01:07,369 Cinematography: Toshihiko Uryu 11 00:01:09,349 --> 00:01:12,343 Production Design: Keiko Hoshino 12 00:01:14,357 --> 00:01:17,350 Editor: Junichi Kikuchi 13 00:01:19,364 --> 00:01:22,357 Music: Tokyo Towers Harumi Sawaguchi 14 00:01:30,380 --> 00:01:33,350 Director: Kiyoshi Kurosawa 15 00:01:48,672 --> 00:01:51,233 I've come at last, Yoshioka. 16 00:01:54,748 --> 00:02:01,349 THE BLOOD OF THE DOREMIFA GIRL ROARS 17 00:02:24,224 --> 00:02:26,659 December 12th - the Voting Day 18 00:03:05,083 --> 00:03:07,052 Hey! A freshman? Which department? 19 00:03:07,253 --> 00:03:10,280 Don't you want me to take a nude photo of you, in memory of your entrance? 20 00:03:34,791 --> 00:03:37,124 Music Circle, Veracruz. 21 00:03:40,098 --> 00:03:42,727 Veracruz 22 00:03:50,113 --> 00:03:53,174 Freshmen this way. Stage of One Thousand. 23 00:03:55,921 --> 00:03:58,949 It's here. I've come at last, Yoshioka. 24 00:04:25,898 --> 00:04:27,365 I panicked. 25 00:04:38,783 --> 00:04:39,842 Who are you? 26 00:04:42,422 --> 00:04:46,417 Yoshioka isn't there? 27 00:04:46,895 --> 00:04:47,884 No, he isn't. 28 00:04:48,197 --> 00:04:51,463 Will he come here, if I wait for him? 29 00:04:51,802 --> 00:04:52,701 Will who come? 30 00:04:52,904 --> 00:04:55,032 Minoru Yoshioka. 31 00:04:55,841 --> 00:04:57,605 - Who's he? - Er... 32 00:05:02,584 --> 00:05:06,078 Where do the seminars of Professor Hirayama, 33 00:05:06,757 --> 00:05:09,955 of the Psychology Department, take place? 34 00:05:16,671 --> 00:05:19,665 This is only between us. 35 00:05:20,177 --> 00:05:23,170 We are already tired of living on our own terms. 36 00:05:23,681 --> 00:05:26,675 Now we're aware of that at last. 37 00:05:27,187 --> 00:05:30,156 It took us 20 years to finally figure that out. 38 00:05:30,657 --> 00:05:33,651 But it's not too late for us. 39 00:05:34,162 --> 00:05:39,124 We're thinking of making every effort to reconstruct a story that was broken by someone. 40 00:05:39,636 --> 00:05:42,630 That means dreaming of living in a perfect story. 41 00:05:43,142 --> 00:05:46,135 And another necessary thing is "to search". 42 00:05:51,488 --> 00:05:56,450 "Romance instead of sex" 43 00:06:05,908 --> 00:06:07,376 Hi! Are you a freshman? 44 00:06:07,878 --> 00:06:09,574 - No. - Then a senior? 45 00:06:10,815 --> 00:06:13,410 I'm not a student of this university. 46 00:06:14,020 --> 00:06:15,282 I see... 47 00:06:17,758 --> 00:06:20,125 - Are you surprised? - No, not at all. 48 00:06:27,105 --> 00:06:30,565 I've come here looking for this man: Yoshioka. 49 00:06:31,646 --> 00:06:34,241 - Where are you from? - From the countryside. 50 00:06:36,119 --> 00:06:38,714 - Are you surprised? - No, not at all. 51 00:06:39,456 --> 00:06:43,952 Is he your lover? The man you gave your virginity to? 52 00:06:50,739 --> 00:06:54,177 University students are like that? 53 00:06:55,413 --> 00:06:58,907 They always do such things? 54 00:06:59,519 --> 00:07:02,353 You're going to the Psychology Department? I'll come too. 55 00:07:03,592 --> 00:07:07,188 - Do you attend Hirayama's seminars? - I haven't made my mind up yet... 56 00:07:07,664 --> 00:07:11,533 - OK. I'll go there. - Take me there, please! 57 00:07:37,707 --> 00:07:39,642 - All the students are present. - All right. 58 00:07:57,235 --> 00:08:01,833 - We're busy. - I become angry when I see a selfish man. 59 00:08:02,409 --> 00:08:05,470 - Yoshioka isn't like that? - Of course not. 60 00:08:06,448 --> 00:08:10,078 All the university students in Tokyo are shameless, aren't they? 61 00:08:21,102 --> 00:08:25,370 New Liberal Psychology The more you know, the more you become ashamed. 62 00:08:32,885 --> 00:08:34,615 They've already started. 63 00:08:36,925 --> 00:08:38,757 Is that man in there? 64 00:08:53,683 --> 00:08:55,116 Is he there? 65 00:08:58,089 --> 00:08:59,522 How about going in? 66 00:09:00,693 --> 00:09:03,788 - Now? - Let's enter! 67 00:09:12,710 --> 00:09:15,908 - What's the matter? - I'm a newcomer to the Psychology Department. 68 00:09:16,416 --> 00:09:17,314 OK. 69 00:09:19,319 --> 00:09:23,018 - No, I'm not... - OK. 70 00:09:23,893 --> 00:09:26,362 You're newcomers. Welcome. 71 00:09:27,164 --> 00:09:28,063 Please. 72 00:09:29,000 --> 00:09:30,992 Yoshioka is here? 73 00:09:33,573 --> 00:09:38,707 - Yoshioka? - Yes, Minoru Yoshioka. Do you know him? 74 00:09:38,781 --> 00:09:42,843 He was present only a few times at first; since then he's been absent. 75 00:09:43,354 --> 00:09:47,052 - I've heard he belonged to a music circle. - He's been absent from that, too. 76 00:09:47,159 --> 00:09:50,494 - I've heard he played in a live venue. - That's a lie. 77 00:09:50,631 --> 00:09:52,656 - That professor is charming. - Eh? 78 00:09:52,867 --> 00:09:53,765 I like him. 79 00:09:53,801 --> 00:09:57,398 - I saw his live performance. - Liar! 80 00:09:57,674 --> 00:09:59,404 - I saw it! - Absurd. That's a lie. 81 00:09:59,510 --> 00:10:02,480 - Why did you lie like that? - No matter. It's my own business. 82 00:10:02,581 --> 00:10:05,244 - I really saw it. - You mistook him for another. 83 00:10:06,220 --> 00:10:10,215 - No. It absolutely was Yoshioka. - All right. It was Yoshioka. 84 00:10:10,359 --> 00:10:13,557 The eyes didn't see, but the mind was watching, certainly. 85 00:10:13,897 --> 00:10:15,832 What on earth is the truth? 86 00:10:15,967 --> 00:10:20,338 Yes. That is a serious problem in psychology. 87 00:10:32,090 --> 00:10:33,649 I'm confused! 88 00:10:34,660 --> 00:10:36,959 Yoshioka won't come here any more. 89 00:10:38,232 --> 00:10:42,330 So where should I go? For I love Yoshioka... 90 00:10:43,006 --> 00:10:47,104 I'll marry him. That's why I've left my home. 91 00:10:58,962 --> 00:11:04,232 I liked that seminar... though it was unfortunate that Yoshioka wasn't there. 92 00:11:04,771 --> 00:11:08,037 - Now I'll go. - You'll go where? 93 00:11:09,110 --> 00:11:11,841 You may have no place to go. Come to our dormitory! 94 00:11:12,148 --> 00:11:15,950 - No, thank you. - Relax! Let's go. 95 00:11:17,957 --> 00:11:22,589 - No, thank you. - You're stubborn. 96 00:12:38,972 --> 00:12:40,941 - Why? - For what reason? 97 00:12:41,543 --> 00:12:50,751 If I'm asked 'why', I cannot help answering 'without any reason'. 98 00:12:52,024 --> 00:12:55,189 - Why? - You said it. 99 00:12:56,832 --> 00:13:00,792 I'd like to propose something... 100 00:13:01,505 --> 00:13:08,971 How about not asking 'why' from now on? 101 00:13:09,750 --> 00:13:16,283 If one continues to ask 'why', one can get only endless answers in return. 102 00:13:16,393 --> 00:13:21,128 I think we shall become exhausted at last, and reach the limits of our time. 103 00:13:21,834 --> 00:13:26,239 By 'exhausted', do you mean having reached the limits of one's intelligence? 104 00:13:26,374 --> 00:13:33,874 No. No. It doesn't mean the limits of intelligence, but those of asking 'why'. 105 00:13:34,352 --> 00:13:43,264 But why? Whilst he lives, a human being continues to think, until he dies. 106 00:13:43,365 --> 00:13:49,739 As I said, I'm proposing to stop asking 'why'. Isn't that right? 107 00:13:49,841 --> 00:13:54,109 Yet it's normal for students to ask 'why' of a professor. 108 00:13:54,681 --> 00:13:56,115 No. It isn't normal at all. 109 00:13:56,184 --> 00:14:01,590 It's good that students ask 'what is this? ' Of a professor. 110 00:14:02,226 --> 00:14:05,458 Ask me for a name. I'm willing to answer, because I know plenty of names. 111 00:14:05,764 --> 00:14:12,696 - We don't want to ask for names especially. - Why? But I mustn't say that! 112 00:14:13,475 --> 00:14:17,412 As for 'why', one must think by oneself. 113 00:14:17,848 --> 00:14:20,841 - So far as one thinks by oneself, is it OK? - No! 114 00:14:23,956 --> 00:14:27,655 No. It's not good to think by oneself. 115 00:14:28,395 --> 00:14:29,693 Why? 116 00:14:32,401 --> 00:14:39,367 But really... I don't know why... Only music always moves us. Always. 117 00:14:39,745 --> 00:14:42,716 - It's strange, I don't know why... - You're right. 118 00:14:43,184 --> 00:14:48,783 There are many interesting things, but only music can really move us. 119 00:14:49,293 --> 00:14:53,732 - Why? - Those are 'absolute notes', aren't they? 120 00:14:54,767 --> 00:15:01,039 That is to say, there aren't 'absolute words', but music has 'absolute notes'. 121 00:15:01,944 --> 00:15:07,442 'Do'. This is the absolute note of'Do'. 122 00:15:07,786 --> 00:15:10,779 'Do' 123 00:15:15,997 --> 00:15:19,059 'Re' 124 00:15:20,705 --> 00:15:23,766 'Mi' 125 00:15:27,380 --> 00:15:30,442 'Fa' 126 00:15:33,556 --> 00:15:36,550 'So' 127 00:15:48,979 --> 00:15:54,351 What I really want to talk about is 128 00:15:55,288 --> 00:15:56,414 simply 129 00:15:57,958 --> 00:15:59,517 about chairs, 130 00:16:00,996 --> 00:16:02,555 a table, 131 00:16:03,767 --> 00:16:05,462 a cup, 132 00:16:06,204 --> 00:16:09,606 mountains, forests, 133 00:16:10,777 --> 00:16:15,113 the sea, my friends, 134 00:16:17,353 --> 00:16:19,652 and the man I love. 135 00:16:20,724 --> 00:16:23,387 No one thinks of talking about the 136 00:16:23,928 --> 00:16:26,227 relationship between chairs and a table, 137 00:16:27,366 --> 00:16:29,494 nor that between forests and the sea, 138 00:16:31,272 --> 00:16:37,236 no more than that between him and me. 139 00:16:37,882 --> 00:16:39,406 By the way, 140 00:16:40,752 --> 00:16:43,779 music doesn't ever consist of the relationship 141 00:16:43,956 --> 00:16:50,159 between 'Do' and 'Re', nor that of 'Mi' and 'Fa'. 142 00:16:50,266 --> 00:16:58,268 There are simply several sounds there, it seems. 143 00:16:59,512 --> 00:17:03,814 Even if everything is forbidden, 144 00:17:04,287 --> 00:17:08,281 or forgotten, 145 00:17:09,861 --> 00:17:12,330 only music will survive. 146 00:17:13,099 --> 00:17:19,302 I believe that only music will always be able to triumph, 147 00:17:19,975 --> 00:17:27,078 over any trap contained within a relationship. 148 00:17:31,258 --> 00:17:37,097 We hide certain parts of our own bodies, because we feel them shameful. 149 00:17:37,734 --> 00:17:41,968 Which parts one feels shameful depends on one's own culture. 150 00:17:41,974 --> 00:17:45,434 There is no general principle at work there. 151 00:17:45,880 --> 00:17:51,218 I can say that shame is cultural nonsense. 152 00:17:51,789 --> 00:18:00,359 For example, when we feel a part shameful, we cover it with a piece of cloth. 153 00:18:00,768 --> 00:18:07,506 Even if we do so, shame doesn't disappear so easily. 154 00:18:07,812 --> 00:18:15,278 Certainly it's true that we can conceal that part from others' eyes, 155 00:18:15,556 --> 00:18:22,556 but at the same time that lets them know which part we're ashamed of. 156 00:18:22,699 --> 00:18:30,200 That is to say that hiding something only results in making clear the ashamed-of part. 157 00:18:30,411 --> 00:18:34,906 It seems to me that this is even more shameful. 158 00:18:35,283 --> 00:18:40,484 Therefore... How to say... 159 00:18:40,591 --> 00:18:48,001 In order to conquer this new shame caused by covering up, 160 00:18:48,336 --> 00:18:54,072 people in the future might stop hiding themselves, 161 00:18:54,410 --> 00:18:57,404 in other words, people might live naked. 162 00:18:57,716 --> 00:19:04,420 Because if stark naked, we cannot tell from the outside which part one is ashamed of. 163 00:19:04,726 --> 00:19:08,220 Such a time might happen to come about. 164 00:19:08,698 --> 00:19:13,637 In conclusion, I'd like to say that shame is much... 165 00:19:13,639 --> 00:19:18,806 more powerful than a piece of cloth, and has priority. 166 00:20:11,889 --> 00:20:15,348 - What are you doing? - Nothing especially. 167 00:20:18,032 --> 00:20:19,590 Are you a student of this university? 168 00:20:20,702 --> 00:20:22,226 Yes, I am... 169 00:20:30,416 --> 00:20:35,287 - Are you an ally... or an enemy? - I'm an ally. 170 00:21:15,814 --> 00:21:20,116 - What are you doing? - A pirouette exercise. 171 00:21:30,168 --> 00:21:32,865 Yoshioka has formed a band. 172 00:21:34,775 --> 00:21:40,807 He plays fairly well for a high-schooler, doesn't he? 173 00:21:42,786 --> 00:21:45,757 You'd better forget old songs. 174 00:23:14,050 --> 00:23:18,284 University is an odd place. 175 00:23:19,391 --> 00:23:22,418 It always looks like a festival... 176 00:23:24,265 --> 00:23:27,464 Rather like an amusement park. 177 00:23:29,306 --> 00:23:31,103 Or perhaps a battlefield? 178 00:24:37,904 --> 00:24:39,702 How about flowers? 179 00:24:41,008 --> 00:24:44,844 How about flowers of the cosmos, which will make you encounter your beloved? 180 00:24:47,184 --> 00:24:51,316 - Please give me those. - All right. They cost five hundred yen. 181 00:24:55,597 --> 00:24:56,655 Here you go. 182 00:24:59,736 --> 00:25:00,634 Thank you. 183 00:25:02,607 --> 00:25:08,377 Nice flowers. I present these to you. 184 00:25:08,381 --> 00:25:11,249 No, thank you. I already have many like these. 185 00:25:11,252 --> 00:25:13,721 I bought these flowers to give to you. 186 00:25:13,722 --> 00:25:16,658 Consider them as me and cherish them, please! 187 00:25:38,791 --> 00:25:42,593 You're a freshman? This is my present to you. 188 00:25:42,831 --> 00:25:45,995 - As a memory of your entrance. - Thank you. 189 00:25:46,268 --> 00:25:47,201 Bye. 190 00:26:23,823 --> 00:26:27,727 - Have you played music before? - A long time ago. 191 00:26:28,596 --> 00:26:32,056 I could have belonged to this club... 192 00:26:34,639 --> 00:26:36,608 but that matters little. 193 00:27:06,384 --> 00:27:11,119 - Do you happen to be Aki? - Yes, I am. 194 00:27:11,825 --> 00:27:15,456 I'm Teruoka. I was in the same year as you at the high school. 195 00:27:16,165 --> 00:27:21,103 Ah! Teruoka! But why are you here? 196 00:27:21,372 --> 00:27:23,272 Actually, I've sat the entrance examination here. 197 00:27:23,575 --> 00:27:26,477 I'm surprised. 198 00:27:26,613 --> 00:27:30,881 I didn't want to stay in the country. I was eager to go to Tokyo. 199 00:27:31,419 --> 00:27:38,658 But if one says that in the countryside, one becomes ashamed. That's why... 200 00:27:41,066 --> 00:27:44,799 But rather than me, Aki, why are you here? 201 00:27:44,805 --> 00:27:49,107 Me? Because of a personal matter... 202 00:27:52,751 --> 00:27:58,749 But I didn't think that you thought about such things back then. 203 00:27:58,892 --> 00:28:03,126 - So? - You've changed so much! 204 00:28:04,234 --> 00:28:13,545 You look completely like a city man: Your hat, your clothes and your shoes. 205 00:28:15,316 --> 00:28:21,416 But first of all, this hand! This is the hand of a city dweller. 206 00:28:23,361 --> 00:28:27,060 - You've been able to change up to this point! - I've changed so much? 207 00:28:27,434 --> 00:28:31,463 You've really changed. I must admire you! 208 00:28:31,473 --> 00:28:37,641 If so, how about coming to a cafe with me? 209 00:28:38,349 --> 00:28:48,888 - No, thanks. - Well, I don't need to go there either... 210 00:28:49,032 --> 00:28:53,698 - Please do go, Teruoka. - I'd better go there? 211 00:28:53,839 --> 00:28:58,301 - Yes. Don't worry about me! - So... I'm off. 212 00:29:01,850 --> 00:29:05,379 Are you really Teruoka? 213 00:29:13,533 --> 00:29:16,595 Are you really Teruoka? 214 00:29:16,972 --> 00:29:20,842 Listen to this record. This is a very good one. 215 00:29:21,678 --> 00:29:23,112 No, thank you. 216 00:29:27,019 --> 00:29:31,616 - How about some caramels? - No. No, thank you. 217 00:29:34,797 --> 00:29:41,797 All right. I'll be on that bench over there. If you're free, come over. 218 00:29:43,309 --> 00:29:46,370 - Bye. - I'm sorry. 219 00:30:04,139 --> 00:30:06,199 Don't you want to be naked? 220 00:30:06,909 --> 00:30:09,538 What? Why? 221 00:30:46,467 --> 00:30:49,369 Yoshioka, I hope that you will be here today. 222 00:31:06,329 --> 00:31:09,094 You're Aki, aren't you? 223 00:31:12,804 --> 00:31:15,331 This man is Yoshioka? 224 00:31:21,617 --> 00:31:24,645 Yoshioka, how are you? 225 00:31:26,591 --> 00:31:29,527 Aki, I haven't seen you for so long. 226 00:31:30,196 --> 00:31:32,461 You've entered this university? 227 00:31:36,305 --> 00:31:38,569 She's serious. 228 00:32:12,990 --> 00:32:15,516 I wonder where we were... 229 00:32:15,827 --> 00:32:19,458 All right. If we go beyond an experience of 'localised shame', 230 00:32:19,466 --> 00:32:22,527 it seems that our body, being incapable of delivering its energy, 231 00:32:22,637 --> 00:32:26,302 is forced to undergo a sort of physical stiffness. 232 00:32:26,443 --> 00:32:29,174 For example, a certain change occurs in the body, or suchlike? 233 00:32:30,282 --> 00:32:32,581 Or hair goes totally white? 234 00:32:34,020 --> 00:32:43,661 Though we haven't yet observed these phenomena directly, comma, 235 00:32:45,003 --> 00:32:53,210 we have certain grounds to suggest we shouldn't deny their existence theoretically, period. 236 00:32:54,417 --> 00:33:01,018 For the time being, comma, we call these physical changes, open bracket, 237 00:33:01,627 --> 00:33:07,363 extreme shame mutation, close bracket, period. 238 00:33:08,471 --> 00:33:12,603 It's possible that hair goes completely white. 239 00:33:13,211 --> 00:33:18,378 - The extreme shame is... - That of the index ten, isn't it? 240 00:33:20,688 --> 00:33:26,459 Myself, I've never experienced such shame. 241 00:33:28,600 --> 00:33:32,230 - Maybe we ought to experiment? - No. We aren't yet at that point. 242 00:33:32,505 --> 00:33:36,910 - I don't mind being a guinea-pig. - I thank you for your eagerness, yet... 243 00:33:40,817 --> 00:33:46,884 I'm tired. Excuse me. Let me sleep for a while. 244 00:34:06,186 --> 00:34:07,711 A shame... 245 00:34:13,530 --> 00:34:18,799 How wonderful it would be if I could humiliate a young girl, and be humiliated by her! 246 00:34:26,381 --> 00:34:27,974 I've slept. 247 00:34:30,621 --> 00:34:33,854 Did I talk about anything? 248 00:34:34,160 --> 00:34:37,255 - I didn't notice. - Really? 249 00:34:41,704 --> 00:34:46,370 - Doesn't the seminar take place today? - No. We're collecting material. 250 00:34:46,877 --> 00:34:48,140 I didn't expect that. 251 00:34:51,351 --> 00:34:55,016 - Isn't the other girl with you? - I'm alone. 252 00:35:00,030 --> 00:35:02,431 This book is available at the store? 253 00:35:02,533 --> 00:35:05,504 Yes. But I'll give it to you. 254 00:35:06,339 --> 00:35:08,638 The Professor has copies in stock, doesn't he? 255 00:35:09,343 --> 00:35:11,039 We still have many. Please. 256 00:35:17,122 --> 00:35:20,092 Please give her this book. 257 00:35:20,660 --> 00:35:23,790 - But she isn't a student of this university. - That's not important! 258 00:35:26,769 --> 00:35:30,935 "I wonder why you're angry?" 259 00:35:33,111 --> 00:35:38,950 "Because we've met here again?" 260 00:35:39,254 --> 00:35:40,312 I'll be back soon. 261 00:35:51,137 --> 00:35:55,542 "The university is full of blossom, 262 00:35:56,011 --> 00:36:00,415 with love, delight and organs. 263 00:36:00,783 --> 00:36:05,245 The university is full of blossom, 264 00:36:05,690 --> 00:36:10,221 in a word: A battlefield. 265 00:36:10,498 --> 00:36:12,933 The university is... 266 00:36:15,305 --> 00:36:17,536 full of blossom, 267 00:36:20,011 --> 00:36:24,712 a city where a student should put an end to his psychosocial moratorium. 268 00:36:24,852 --> 00:36:29,587 The university is full of blossom, 269 00:36:29,692 --> 00:36:34,290 in a word: An emotion." 270 00:36:37,704 --> 00:36:39,866 Yoshioka wasn't that type of man. 271 00:36:41,642 --> 00:36:57,829 "I'm always myself, everywhere I go. 272 00:37:00,837 --> 00:37:17,455 Dreams are dreams, always, everywhere. 273 00:37:20,299 --> 00:37:29,905 Everything always, everywhere." 274 00:38:07,734 --> 00:38:16,144 I dislike you... dislike... dislike... 275 00:38:17,747 --> 00:38:18,976 I dislike you! 276 00:38:26,426 --> 00:38:27,758 I hate you! 277 00:38:47,456 --> 00:38:55,993 "How wonderful the romance between the two! 278 00:38:57,137 --> 00:39:06,049 Discreet, gentle, admirable love! 279 00:39:06,651 --> 00:39:15,962 The strong chest of that attractive man: 280 00:39:16,398 --> 00:39:25,538 You don't touch it, nor approach it." 281 00:39:45,340 --> 00:39:54,685 "Without being embraced by the beloved man, 282 00:39:54,920 --> 00:40:04,823 you're a blossom which is to fall on a late spring day." 283 00:40:10,443 --> 00:40:11,502 Goodbye. 284 00:40:22,526 --> 00:40:26,190 'To not chase anyone who leaves', that is my policy. 285 00:40:37,414 --> 00:40:43,014 - Could you read this book? - But I'm going home. 286 00:40:44,057 --> 00:40:50,522 Before you return, read this book and let me know your impressions, please. 287 00:40:50,633 --> 00:40:52,829 New Liberal Psychology by Enkichi Hirayama 288 00:40:58,512 --> 00:40:59,410 Hi! 289 00:41:05,889 --> 00:41:09,326 - How are you? It's been a while. - Hi! 290 00:41:09,694 --> 00:41:12,163 I'll be a failed student? 291 00:41:15,536 --> 00:41:18,631 - I've heard that you've played music before? - Yes. 292 00:43:34,902 --> 00:43:42,402 "Dense roses, smiling and swinging, 293 00:43:42,814 --> 00:43:49,882 invite me, who is looking for love. 294 00:43:50,492 --> 00:44:05,312 Now let's sing an old song to send you, 295 00:44:05,447 --> 00:44:18,490 thinking of kisses on your lips, 296 00:44:18,800 --> 00:44:25,469 on an evening of a crescent moon, of stars far away, 297 00:44:25,776 --> 00:44:32,742 in the city of Avalon, in sweet scents." 298 00:44:49,542 --> 00:44:55,245 Everyone arrives at a point when one's mind is full of problems about men and women. 299 00:44:55,885 --> 00:45:00,586 I was happy when I intruded without reflection, from country to city, 300 00:45:01,059 --> 00:45:03,153 from the outside to the inside of the university, 301 00:45:03,262 --> 00:45:07,325 looking for an adventure leading to love. 302 00:45:07,468 --> 00:45:13,501 I thought that I could find any kind of questions and answers there. 303 00:45:14,011 --> 00:45:18,575 In a corner of the refectory, in a room of the club, 304 00:45:18,584 --> 00:45:22,579 on the grass on campus, in corridors, in staircases, 305 00:45:22,590 --> 00:45:25,788 there are human beings, here and there. 306 00:45:25,928 --> 00:45:28,990 When I glance at them, they start talking, 307 00:45:29,000 --> 00:45:33,462 talking about themselves, without exception. 308 00:45:34,207 --> 00:45:39,613 Yet they are far beyond my imagination, as I'm a countrywoman. 309 00:45:39,714 --> 00:45:46,020 Because they talk in grammar incomprehensible to a woman, 310 00:45:46,926 --> 00:45:51,797 I cannot know in which direction I should start walking. 311 00:45:52,366 --> 00:45:57,135 I've met Professor Hirayama. We stared at each other. 312 00:45:57,808 --> 00:46:04,306 I don't know what happened, but there was a crucial turning point. 313 00:46:05,252 --> 00:46:12,093 What I wished for wasn't an adventure leading to love... 314 00:46:13,698 --> 00:46:16,634 but perhaps love leading to an adventure. 315 00:46:17,536 --> 00:46:24,342 Not love for love's sake, but love for adventure's sake. 316 00:46:24,880 --> 00:46:31,048 It seems that the time when it was good for a woman to simply be a woman has ended. 317 00:46:33,292 --> 00:46:37,560 That means that she should never put on an attractive expression, 318 00:46:37,698 --> 00:46:43,662 never wander around walking in a manner as if she'd grown up here, 319 00:46:43,774 --> 00:46:48,179 and chatter delightfully with people. 320 00:46:49,015 --> 00:46:53,249 That would mean that she would become one of the majority, the people in good health, 321 00:46:53,387 --> 00:46:56,825 that is to say, become a man. 322 00:46:56,959 --> 00:47:00,623 I don't think of ceasing to be a woman. 323 00:47:02,400 --> 00:47:04,096 I have a strategy... 324 00:47:04,536 --> 00:47:06,767 that is, to reveal that this university 325 00:47:06,806 --> 00:47:13,647 this place at large, has been a woman. 326 00:47:13,816 --> 00:47:19,780 Of course, don't consider me a woman crying over an impossible love! 327 00:47:22,629 --> 00:47:28,662 In a place where all those other than men are called women, 328 00:47:28,671 --> 00:47:34,077 do you have the self-assurance to survive, Yoshioka? 329 00:47:35,848 --> 00:47:41,254 Following faithfully a line drawn by you, 330 00:47:41,255 --> 00:47:45,489 I'm not going to be contained by any frame. 331 00:47:46,564 --> 00:47:50,502 Nobody will be able to tolerate us. 332 00:47:51,337 --> 00:47:58,212 I'll start acting in such a way... 333 00:47:58,214 --> 00:48:01,616 as to have an influence on everybody. 334 00:48:03,621 --> 00:48:09,494 It will be easy. I'm not a woman who hides herself and hesitates. 335 00:48:10,732 --> 00:48:16,138 I'm a woman who laughs... but not the loud laughter of men. 336 00:48:16,673 --> 00:48:21,135 It should be perfect if only I have the best smile. 337 00:48:22,449 --> 00:48:25,010 What do you think of this, Yoshioka? 338 00:48:25,686 --> 00:48:29,681 Can you resolve the enigma of this smile? 339 00:48:33,999 --> 00:48:37,664 No! Set me free! 340 00:48:38,705 --> 00:48:41,937 - We won't find out? - No, because Hirayama won't come today. 341 00:48:42,076 --> 00:48:45,536 - Experiments are interesting? - Of course! 342 00:48:45,982 --> 00:48:47,507 We'll succeed? 343 00:48:47,819 --> 00:48:51,689 Don't worry. With you, surely we'll succeed. 344 00:48:51,758 --> 00:48:53,316 Do you think so? 345 00:49:00,637 --> 00:49:03,004 I haven't seen you for a long time. 346 00:49:04,008 --> 00:49:05,669 - Hi! - Hi! 347 00:49:09,483 --> 00:49:10,882 - Hi! - Hi! 348 00:49:11,486 --> 00:49:14,320 I haven't seen you for ages. By the way, what's the matter? 349 00:49:15,023 --> 00:49:17,254 I wanted to see Hirayama. 350 00:49:18,729 --> 00:49:20,390 - Hi! - Hi! 351 00:49:20,866 --> 00:49:26,864 - He's not feeling well. He says he can't come. - Oh? That's unlucky. 352 00:49:27,842 --> 00:49:30,812 We'll do a psychological test. Do you want to see it? 353 00:49:31,213 --> 00:49:35,049 - No, thanks. I'm going. - They say it's interesting. 354 00:49:35,286 --> 00:49:40,886 - Stay with us! - Yeah? All right. I'll stay. 355 00:50:48,124 --> 00:50:51,357 Now we'll start an experiment concerning shame. 356 00:50:51,563 --> 00:50:54,727 We'll borrow your tough body and mind. 357 00:50:55,535 --> 00:50:57,527 We're sure to obtain a good result. 358 00:50:58,873 --> 00:51:00,466 - Let's start! - OK. 359 00:51:58,959 --> 00:52:04,923 Oh, Aki. What? What's wrong? 360 00:52:06,069 --> 00:52:10,474 What's wrong? Are you all right? 361 00:52:10,809 --> 00:52:12,573 Do you want a cup of coffee? 362 00:52:15,316 --> 00:52:19,687 You'd prefer tea? Coffee is OK, perhaps? 363 00:52:30,505 --> 00:52:31,403 What? 364 00:52:38,817 --> 00:52:40,911 Wasn't it difficult for you to find my room? 365 00:52:42,588 --> 00:52:46,458 Are you all right? What's wrong? 366 00:52:47,997 --> 00:52:50,262 What? What's wrong? 367 00:52:53,771 --> 00:52:57,834 What? Was I crying? 368 00:52:58,578 --> 00:53:01,913 It looks like you were crying. 369 00:53:02,551 --> 00:53:07,320 It's strange; I have nothing to cry about. 370 00:53:08,893 --> 00:53:11,522 Do you like to listen to Brahms? 371 00:53:13,200 --> 00:53:17,901 Brahms? Don't you have any other records? 372 00:53:18,674 --> 00:53:23,876 - Like what? - Beethoven, for example. 373 00:53:24,249 --> 00:53:28,687 Beethoven? He's in the third class... 374 00:53:29,755 --> 00:53:33,921 - How about Mozart? - He's at the bottom of the middle class. 375 00:53:35,598 --> 00:53:39,057 - Saint-Saёns? - Saint-Saёns? 376 00:53:40,471 --> 00:53:46,470 - Let's listen to Brahms. - No, thank you. I don't want to. 377 00:53:48,984 --> 00:53:56,723 Teruoka, do you know what sort of thing they do in the Psychology Department? 378 00:53:56,861 --> 00:54:01,664 The Psychology Department is the place where they study psychology. 379 00:54:02,169 --> 00:54:05,662 In a word, it isn't philosophy, nor a science. 380 00:54:07,143 --> 00:54:12,606 Suspended between the two, it wants to become a thought, but it cannot. 381 00:54:13,719 --> 00:54:16,450 It's a vague subject like that. 382 00:54:17,926 --> 00:54:24,664 Do you know Professor Hirayama, of the Psychology Department? 383 00:54:24,802 --> 00:54:29,332 No, I've never heard of him. Who is he? 384 00:54:29,442 --> 00:54:35,144 - You belong to the same university? - University is that sort of place. 385 00:54:40,892 --> 00:54:45,024 The inexperienced students failed the experiment. 386 00:54:45,765 --> 00:54:51,502 They couldn't prove the hypothesis of Hirayama concerning 'extreme shame mutation'. 387 00:54:52,342 --> 00:54:55,744 The woman guinea-pig, in a position of extreme shame, 388 00:54:56,147 --> 00:54:58,878 instead of undergoing the phenomenon of physical stiffness, 389 00:54:58,985 --> 00:55:02,114 experienced ratherthe utmost pleasure. 390 00:55:02,991 --> 00:55:08,693 The wave of pleasure that spread from her enveloped the students, one after another. 391 00:55:09,132 --> 00:55:12,297 The wave of pleasure swept over everybody, without exception. 392 00:55:12,671 --> 00:55:14,367 It doesn't distinguish between anything, 393 00:55:14,974 --> 00:55:18,103 sweeping overthe mind, as well as the body, 394 00:55:18,345 --> 00:55:21,748 overthe men as well as the women. 395 00:55:22,018 --> 00:55:26,957 In the wave, the contours of things become clearerto the eyes. 396 00:55:27,559 --> 00:55:29,926 One can understand everything instantly. 397 00:55:30,563 --> 00:55:36,230 Everybody understood at once and simultaneously. 398 00:56:18,198 --> 00:56:21,259 Professor, are you alright? 399 00:56:24,273 --> 00:56:27,300 Excuse me for coming in without permission. 400 00:56:28,446 --> 00:56:30,711 Since you slept well... 401 00:56:31,851 --> 00:56:34,320 - A cup of water? - Yes. 402 00:57:08,303 --> 00:57:14,176 Professor, I'm thinking of attending your seminar. 403 00:57:14,646 --> 00:57:22,580 - Yes? That's good. - But I'm actually not a student here. 404 00:57:23,025 --> 00:57:24,960 That doesn't matter. 405 00:57:26,730 --> 00:57:32,967 Many things are so complicated, that I don't know what to do. 406 00:57:33,072 --> 00:57:37,704 Now let's go to the classroom. They may be waiting. 407 00:57:37,979 --> 00:57:42,817 - But you're ill, aren't you? - No. I don't know why, but I'm fine now. 408 00:57:47,459 --> 00:57:50,452 - Where are you from? - From the countryside. 409 00:57:58,174 --> 00:58:03,080 University is a good place, though there are many problems. 410 00:58:03,349 --> 00:58:04,373 Yes. 411 00:58:06,486 --> 00:58:07,579 How are you? 412 00:58:11,693 --> 00:58:13,787 They're waiting inside. 413 00:58:20,606 --> 00:58:23,771 Has there ever been a more shameful sight than this? 414 00:58:25,314 --> 00:58:26,906 This is exactly what I foresaw. 415 00:58:27,182 --> 00:58:32,521 Right from the start, they haven't had the capacity to understand shame. 416 00:58:34,360 --> 00:58:38,627 It's only you who can understand real shame. 417 00:58:45,008 --> 00:58:47,911 Mr. Hirayama, you've made a funny toy. 418 00:58:47,913 --> 00:58:51,213 I'll attend your seminar from next week on. 419 00:58:51,217 --> 00:58:54,153 I'll never be absent. So, please give me a credit. 420 00:58:54,288 --> 00:58:55,586 Do as you please! 421 00:58:58,795 --> 00:59:04,668 - Aki, I'm sorry about last time. - Don't bother her any more. 422 00:59:07,507 --> 00:59:08,566 After you, please. 423 00:59:14,985 --> 00:59:19,150 Mr. Hirayama! That girl isn't a virgin. 424 00:59:51,071 --> 00:59:56,375 - You're a dreadful man! - Yes? You think so? 425 00:59:57,479 --> 00:59:58,912 You're right. 426 01:01:17,127 --> 01:01:18,321 I'm sorry. 427 01:01:23,770 --> 01:01:26,672 I'm shameless. 428 01:01:33,183 --> 01:01:37,281 I can do nothing that might help. 429 01:01:43,766 --> 01:01:47,863 I'm the same as those students. 430 01:02:06,365 --> 01:02:09,300 Only you can know genuine shame. 431 01:02:10,437 --> 01:02:15,308 This way, I will also be able to know true shame. 432 01:02:22,621 --> 01:02:27,526 That is to say: To love, and to be loved. 433 01:02:29,631 --> 01:02:31,793 To love each other. I can do that. 434 01:02:48,624 --> 01:02:53,326 "In the blue sky, the sun shines. 435 01:02:53,465 --> 01:02:56,867 - A wagtail of Melaka is singing..." - No. That's different. 436 01:02:59,373 --> 01:03:03,971 - "In the blue sky..." - No. 'In' at the start is different. 437 01:03:04,113 --> 01:03:05,411 Pronounce it. 438 01:03:05,516 --> 01:03:07,747 This note. 439 01:03:10,556 --> 01:03:14,961 "In the blue sky, the sun shines. 440 01:03:15,096 --> 01:03:21,163 A wagtail of Melaka is singing..." 441 01:03:21,906 --> 01:03:24,603 No. That's still different. 442 01:03:24,911 --> 01:03:26,902 - I wonder where... - Where? 443 01:03:27,047 --> 01:03:30,916 Your mind is elsewhere, though your gestures are excellent. 444 01:03:31,052 --> 01:03:34,148 If you have time to think of gestures, you must sing more earnestly. 445 01:03:34,458 --> 01:03:38,556 My mind reaches my fingers, as far as the tips of my nails. 446 01:03:38,597 --> 01:03:41,066 No it doesn't. Only you think that it does. 447 01:03:41,067 --> 01:03:42,329 - I'm sorry. - Let's try once more. 448 01:03:42,368 --> 01:03:44,166 - OK. - This time it will be OK. 449 01:03:44,205 --> 01:03:45,173 OK. 450 01:03:48,177 --> 01:03:52,377 "In the blue sky, the sun shines, oh, oh..." 451 01:03:53,184 --> 01:03:56,917 You've made a mistake. Don't be afraid! 452 01:03:57,023 --> 01:04:01,758 Let's do it from the start again. This is the best part, isn't it? 453 01:04:02,131 --> 01:04:04,498 - You need to be enthusiastic! Start. - Sorry. 454 01:04:07,939 --> 01:04:16,647 "In the blue sky, the sun shines. A wagtail of Melaka is singing a song. 455 01:04:16,786 --> 01:04:25,754 I will sing that tender song from heart, for the sake of that memory. 456 01:04:25,864 --> 01:04:31,896 Girls living in a tropical country have light hearts... 457 01:04:31,906 --> 01:04:38,747 and call to the seashore with this voice, oh, oh..." 458 01:04:39,551 --> 01:04:43,956 - Are you serious? From the start again! - All right. 459 01:04:51,267 --> 01:04:52,929 What's the matter? 460 01:04:55,640 --> 01:04:57,506 You don't want to try again? 461 01:05:00,948 --> 01:05:02,143 Now start! 462 01:05:48,516 --> 01:05:57,553 "In the blue sky, the sun shines. A wagtail of Melaka is singing a song..." 463 01:06:10,915 --> 01:06:14,148 An 'extreme shame mutation' might occur. 464 01:06:16,824 --> 01:06:21,092 Anyway, something like that might occur. 465 01:08:01,775 --> 01:08:04,506 Ah! Beautiful. 466 01:08:07,816 --> 01:08:11,618 Ah! Superb! 467 01:08:12,623 --> 01:08:14,114 What is that? 468 01:10:42,038 --> 01:10:43,164 Good morning. 469 01:10:45,910 --> 01:10:47,572 Oh, hi! 470 01:13:09,015 --> 01:13:10,210 Where are you going? 471 01:13:11,818 --> 01:13:13,582 I'm going back to the country. 472 01:14:15,711 --> 01:14:22,347 How about coming with us? There's nothing important, yet it's interesting. 473 01:19:00,219 --> 01:19:01,517 Kishino! 474 01:19:03,658 --> 01:19:04,989 Shoko! 475 01:19:09,733 --> 01:19:11,827 Everybody! Everybody! 476 01:19:13,539 --> 01:19:16,668 No! No! 477 01:19:20,449 --> 01:19:21,940 Junko! 478 01:20:49,008 --> 01:20:50,533 Teruoka. 479 01:21:25,962 --> 01:21:29,455 "Sleep! Sleep! 480 01:21:29,767 --> 01:21:41,081 Around you bloom graceful flowers. 481 01:21:41,618 --> 01:21:49,288 Now sleep calmly, 482 01:21:49,395 --> 01:21:56,931 until you wake up tomorrow. 483 01:21:57,473 --> 01:22:01,240 Sleep! Sleep! 484 01:22:01,780 --> 01:22:15,223 Angels are watching over your dreams. 485 01:22:15,733 --> 01:22:24,145 Sleep now, forgetting everything, 486 01:22:24,612 --> 01:22:33,490 and smiling, to the country of dreams." 487 01:22:34,693 --> 01:22:40,692 Translated by quaisnord for ADC Revised by Lord Retsudo for ADC 39282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.