All language subtitles for The Pendragon Cycle Rise of the Merlin S01E07.1080p.WEB-DL.NewComers_01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,840 --> 00:00:03,840
Ранее в сериале.
2
00:00:03,840 --> 00:00:05,190
Я знал твоего отца.
3
00:00:05,190 --> 00:00:07,820
Я всё еще не убеждён, что он был из этого мира.
4
00:00:09,420 --> 00:00:11,190
Ты пошёл в него.
5
00:00:11,190 --> 00:00:13,620
Я вижу землю, светящуюся добром
6
00:00:13,620 --> 00:00:16,350
Это Королевство Лета. А я буду его королём.
7
00:00:17,990 --> 00:00:21,060
Вортигерна нет, Рима нет.
8
00:00:21,060 --> 00:00:24,150
Саксы здесь. Но кто поведёт нас в бой?
9
00:00:24,150 --> 00:00:26,130
Мой брат - Верховный Король.
10
00:00:26,130 --> 00:00:28,590
У твоего брата нет собственного войска.
11
00:00:28,590 --> 00:00:30,420
Откажись от своего права.
12
00:00:30,420 --> 00:00:32,940
Я еще могу тебя простить, если преклонишь колено.
13
00:00:37,320 --> 00:00:39,750
Ты пойдёшь за мной в бой?
14
00:00:42,180 --> 00:00:45,040
Мы признаём Аврелия законным Верховным королём.
15
00:00:48,060 --> 00:00:49,380
Меч Короля-Рыбака
16
00:00:49,380 --> 00:00:53,290
Твой меч. Меч Верховного короля.
17
00:00:54,120 --> 00:00:55,560
Каково это, Мерлин?
18
00:00:55,560 --> 00:00:57,440
Быть наедине с богом.
19
00:00:57,440 --> 00:00:59,970
Думаешь, я был с ним?
20
00:00:59,970 --> 00:01:00,880
С кем же еще?
21
00:01:02,160 --> 00:01:04,500
Не знаю, посещал ли меня Господь
22
00:01:04,500 --> 00:01:06,520
за все эти годы в Каледонии.
23
00:01:06,520 --> 00:01:08,570
Но Моргана точно была.
24
00:01:10,740 --> 00:01:11,970
Ты бы лежала на дне моря,
25
00:01:11,970 --> 00:01:13,440
если бы не я.
26
00:01:13,440 --> 00:01:16,020
И я должна быть тебе благодарна за эту жизнь?
27
00:01:16,020 --> 00:01:18,330
Забытой и пренебреженной всеми.
28
00:01:18,330 --> 00:01:21,660
Уриен? Поспеши, Келиас тебя ждёт.
29
00:01:21,660 --> 00:01:24,570
Мама знает, как для тебя лучше.
30
00:01:24,570 --> 00:01:28,590
Подарок для Хенгиста.
31
00:01:28,590 --> 00:01:31,230
Великая тьма спускается на эту землю.
32
00:01:31,230 --> 00:01:33,500
Эти братья - наша единственная надежда
33
00:01:33,500 --> 00:01:36,500
Короли севера прибудут на помощь.
34
00:01:36,500 --> 00:01:38,040
Даю тебе слово.
35
00:02:01,650 --> 00:02:04,020
Каледония
36
00:02:36,420 --> 00:02:38,550
Приветствую, дикий обитатель леса.
37
00:02:39,840 --> 00:02:42,510
Принёс тебе приветствие из мира людей.
38
00:02:44,580 --> 00:02:47,670
Ты не закончил свою работу в землях живых.
39
00:02:49,980 --> 00:02:51,900
Твоё спасение грядёт.
40
00:02:53,130 --> 00:02:56,760
Но ты должен вернуться туда, откуда пришел.
41
00:02:56,760 --> 00:02:59,420
Я не вернусь.
42
00:02:59,420 --> 00:03:02,610
Я не вернусь. Я не вернусь.
43
00:03:02,610 --> 00:03:05,610
Помнишь, когда ты в последний раз чувствовал вкус вина,
44
00:03:07,290 --> 00:03:10,260
тёплую пищу в животе, Мерлин Амброзий?
45
00:03:12,060 --> 00:03:14,190
Откуда ты знаешь, как меня зовут?
46
00:03:14,190 --> 00:03:15,480
Пей.
47
00:03:18,450 --> 00:03:22,680
50 лет ты питался насекомыми и мёдом.
48
00:03:25,350 --> 00:03:26,550
Столько лет прошло?
49
00:03:29,760 --> 00:03:30,990
Я не вернусь.
50
00:03:30,990 --> 00:03:33,900
Ага. Ты так говоришь.
51
00:03:33,900 --> 00:03:35,520
Я и так счастлив.
52
00:03:35,520 --> 00:03:37,860
В аду счастливых не бывает.
53
00:03:37,860 --> 00:03:38,960
Оставь меня!
54
00:03:43,260 --> 00:03:45,510
Я пришел не для того, чтоб тебя забрать.
55
00:03:46,980 --> 00:03:50,370
Ты давно несёшь свою ношу.
56
00:03:50,370 --> 00:03:52,930
Пора её сбросить.
57
00:03:57,630 --> 00:03:58,630
Может, это и ноша,
58
00:04:01,540 --> 00:04:05,910
но больше у меня ничего не осталось.
59
00:04:05,910 --> 00:04:08,260
Нет, Мерлин. Не всё.
60
00:04:12,240 --> 00:04:15,330
Пришло время, сын мой,
61
00:04:15,330 --> 00:04:16,870
переродиться.
62
00:05:53,270 --> 00:05:56,440
Последний истинный бард
Авторы сценария Джозайя Нельсон, Райан Уитакер и Джереми Боринг
63
00:05:56,440 --> 00:05:59,020
Режиссер Джесси Джонсон
64
00:06:16,980 --> 00:06:18,610
Шпион на утесе!
65
00:06:48,730 --> 00:06:52,730
Восточная Англия
Военный лагерь бриттов
66
00:07:00,560 --> 00:07:02,970
Вчера ночью прибыли лучники МАдока.
67
00:07:04,590 --> 00:07:08,310
Теперь примерно две тысячи, и пять сотен всадников.
68
00:07:12,690 --> 00:07:13,940
Сколько их там теперь?
69
00:07:18,910 --> 00:07:19,740
Еще больше.
70
00:07:24,450 --> 00:07:28,230
Наша армия выросла в два-три раза,
71
00:07:28,230 --> 00:07:33,060
но из Саксонии каждый день прибывает корабль с воинами.
72
00:07:33,060 --> 00:07:34,710
Выросла ли?
73
00:07:34,710 --> 00:07:37,800
Некоторые думнОны вчера ночью сбежали.
74
00:07:37,800 --> 00:07:41,820
Распри оставьте за пределами этой палатки.
75
00:07:46,260 --> 00:07:47,860
Мы все знаем, что враг силён.
76
00:07:49,380 --> 00:07:51,530
Воинов у них больше, чем у нас.
77
00:07:51,530 --> 00:07:53,740
Это наша слабость и разрозненность
78
00:07:54,900 --> 00:07:57,350
позволили варварам закрепиться на этой земле.
79
00:07:58,320 --> 00:07:59,880
Чтобы их прогнать,
80
00:08:01,470 --> 00:08:03,300
требуется сила и единство.
81
00:08:03,300 --> 00:08:05,650
И как нам прогнать
82
00:08:06,530 --> 00:08:09,560
пятнадцать тысяч саксов,
83
00:08:10,560 --> 00:08:12,460
когда нас две с половиной?
84
00:08:18,440 --> 00:08:20,590
Гордыня Хенгиста его погубит.
85
00:08:29,780 --> 00:08:31,010
Отнеси мечи
86
00:08:31,010 --> 00:08:32,830
Мальчишка - глупец.
87
00:08:32,830 --> 00:08:34,950
Пять тысяч не удержат этот форт,
88
00:08:34,950 --> 00:08:38,430
даже если они лучшие воины в мире.
89
00:08:38,430 --> 00:08:40,080
Поговори с ним,
90
00:08:40,080 --> 00:08:42,690
попытайся образумить.
91
00:08:42,690 --> 00:08:46,050
Ты говори, если хочешь. С меня разговоров хватит.
92
00:08:47,040 --> 00:08:48,090
Что ты хочешь сказать?
93
00:08:48,090 --> 00:08:51,510
Посмотри вокруг. Если останемся, мы обречены.
94
00:08:51,510 --> 00:08:53,910
Но если отступим, саксы изнасилуют
95
00:08:53,910 --> 00:08:55,440
и разграбят эту землю.
96
00:08:55,440 --> 00:08:57,600
Пусть грабят и насилуют.
97
00:08:57,600 --> 00:08:59,400
У моей крепости высокие стены,
98
00:08:59,400 --> 00:09:01,900
и я намерен дожить до следующего лета.
99
00:09:11,310 --> 00:09:13,120
Не думал, что ты трус.
100
00:09:16,530 --> 00:09:17,850
С каких пор королю нужно разрешение
101
00:09:17,850 --> 00:09:18,990
прокатиться среди войска?
102
00:09:18,990 --> 00:09:20,820
Не лги мне, Моркант
103
00:09:20,820 --> 00:09:22,020
Я не лгу
104
00:09:22,020 --> 00:09:25,170
Ты бросишь своих братьев перед самой битвой?
105
00:09:25,170 --> 00:09:27,390
Я спасаю свою народ от погибели.
106
00:09:29,040 --> 00:09:30,780
И тебе советую.
107
00:09:30,780 --> 00:09:33,270
Армия саксов не пройдёт за стены Тинтагеля.
108
00:09:33,270 --> 00:09:36,750
Отправь своих людей по палаткам,
109
00:09:36,750 --> 00:09:39,150
и я ни слова не скажу.
110
00:09:39,150 --> 00:09:41,970
Мои люди подчиняются только мне.
111
00:10:02,740 --> 00:10:04,230
Народ фей.
112
00:10:34,050 --> 00:10:35,160
Король Аврелий.
113
00:10:36,030 --> 00:10:38,430
Представляю тебе лордов Севера.
114
00:10:38,430 --> 00:10:39,630
Приветствую, друзья мои.
115
00:10:40,650 --> 00:10:42,250
Здесь вас ждёт тёплый приём.
116
00:10:43,290 --> 00:10:45,740
Мне сказали, здесь можно поубивать саксов.
117
00:10:46,860 --> 00:10:47,960
Такой приём мне нравится.
118
00:10:50,370 --> 00:10:51,240
Оруженосец.
119
00:10:52,110 --> 00:10:53,360
Воевода.
120
00:11:01,500 --> 00:11:03,380
Мы опоздали на битву?
121
00:11:05,340 --> 00:11:09,580
Враг перед нами, не позади.
122
00:11:13,080 --> 00:11:16,460
Я слышал, на севере много великих воинов.
123
00:11:17,440 --> 00:11:18,990
Саксы забрали твою руку?
124
00:11:21,350 --> 00:11:24,090
Нет, это был муж моей дочери.
125
00:11:35,370 --> 00:11:38,250
Милорд, вас ожидают.
126
00:11:43,980 --> 00:11:44,810
Мама.
127
00:11:47,200 --> 00:11:49,200
Что ты здесь делаешь?
128
00:11:51,090 --> 00:11:52,320
Это опасно.
129
00:11:52,320 --> 00:11:55,470
Я пришла с братьями из святилища святого Иосифа,
130
00:11:55,470 --> 00:11:57,120
чтобы облегчить боль раненых
131
00:11:57,120 --> 00:12:00,110
и смерть тех, кого не спасти.
132
00:12:09,420 --> 00:12:10,620
Что такое, Сокол?
133
00:12:15,030 --> 00:12:17,780
Недавно ты предлагала мне меч Короля-рыбака.
134
00:12:20,520 --> 00:12:22,080
Сейчас я его с радостью возьму.
135
00:12:24,420 --> 00:12:25,470
Я его не принесла.
136
00:12:27,450 --> 00:12:28,860
Я предлагала этот меч
137
00:12:28,860 --> 00:12:31,380
троим великим мужчинам в моей жизни.
138
00:12:31,380 --> 00:12:32,970
Твой дед от него отказался.
139
00:12:32,970 --> 00:12:36,420
Твой отец отказался, и ты тоже.
140
00:12:40,770 --> 00:12:43,470
Я всегда думала, что ты станешь верховным королём.
141
00:12:45,150 --> 00:12:48,660
Твой отец это предвещал, Хафган провозгласил.
142
00:12:52,530 --> 00:12:54,580
Может, они видели через меня другого.
143
00:12:55,620 --> 00:12:59,340
Тогда возможно... возможно, тебе
144
00:12:59,340 --> 00:13:00,930
уготовано другое оружие.
145
00:13:34,350 --> 00:13:36,050
Дочь короля Горласа.
146
00:13:40,120 --> 00:13:41,520
Твой брат знает?
147
00:13:43,410 --> 00:13:46,260
У моего брата есть дела поважнее,
148
00:13:48,900 --> 00:13:49,800
как и у всех нас.
149
00:13:59,310 --> 00:14:01,920
Река слишком глубокая и слишком далеко.
150
00:14:02,940 --> 00:14:05,100
Верхом не очень-то далеко,
151
00:14:05,100 --> 00:14:08,190
и не слишком глубоко, если не охраняют.
152
00:14:08,190 --> 00:14:10,500
Как только отправим воинов на север,
153
00:14:11,590 --> 00:14:13,530
Хенгист выступит против нас.
154
00:14:13,530 --> 00:14:17,700
Нет, потому что основная часть нашего войска
155
00:14:17,700 --> 00:14:19,200
уже вступит в бой.
156
00:14:22,590 --> 00:14:23,940
Вот здесь.
157
00:14:28,710 --> 00:14:30,060
Дать ему лёгкую мишень.
158
00:14:31,620 --> 00:14:33,240
Пусть отправит войско.
159
00:14:33,240 --> 00:14:34,350
Да.
160
00:14:34,350 --> 00:14:37,950
А я поведу всадников к реке,
161
00:14:40,170 --> 00:14:43,830
мы её перейдём и нападём на Хенгиста с тыла.
162
00:14:44,790 --> 00:14:45,990
Ты?
163
00:14:45,990 --> 00:14:46,980
Там должен быть я.
164
00:14:46,980 --> 00:14:50,370
Если сможешь убить бретвальду,
165
00:14:51,300 --> 00:14:52,920
его войско разбежится.
166
00:14:55,170 --> 00:14:57,090
Значит, тебе этот план нравится, король Горлас?
167
00:14:57,090 --> 00:15:01,340
План отчаянный и глупый.
168
00:15:06,990 --> 00:15:08,400
Но лучшего я не вижу.
169
00:15:13,350 --> 00:15:17,760
Значит, жребий брошен.
170
00:15:17,760 --> 00:15:22,000
Завтра мы отправимся на войну
171
00:15:22,980 --> 00:15:24,280
за Британию.
172
00:15:24,280 --> 00:15:26,400
За Британию!
173
00:15:34,890 --> 00:15:37,920
И что будет, если мы не сможем удержать реку
174
00:15:37,920 --> 00:15:39,670
до того, как Аврелий её перейдёт?
175
00:15:41,280 --> 00:15:42,580
Долго держать не придётся,
176
00:15:44,400 --> 00:15:45,820
главное чтобы
177
00:15:48,240 --> 00:15:50,160
Мирддин вспомнил своё призвание.
178
00:16:04,680 --> 00:16:05,630
Ты сдержал обещание
179
00:16:05,630 --> 00:16:08,550
и привёл нам людей с Севера,
180
00:16:08,550 --> 00:16:10,220
но этого мало.
181
00:16:12,390 --> 00:16:14,520
Что говорит Аврелий?
182
00:16:14,520 --> 00:16:16,710
Его новая вера затмила его суждение.
183
00:16:18,180 --> 00:16:19,480
Он ждёт чуда.
184
00:16:21,660 --> 00:16:23,160
И зачем ты мне об этом говоришь?
185
00:16:25,920 --> 00:16:27,870
Я думаю, ты можешь устроить ему чудо.
186
00:16:37,600 --> 00:16:39,880
Говорят, что когда на тебя снисходит боевое озарение,
187
00:16:41,070 --> 00:16:42,870
тебя не остановить.
188
00:16:43,740 --> 00:16:45,480
Присоединяйся к битве.
189
00:16:48,150 --> 00:16:52,800
Против нас пятнадцать тысяч саксов.
190
00:16:52,800 --> 00:16:53,810
Чего ты просишь?
191
00:16:53,810 --> 00:16:55,520
Я знаю, чего прошу.
192
00:16:56,900 --> 00:16:59,700
Если я приведу вас к победе, Утер,
193
00:16:59,700 --> 00:17:02,220
народ Британии провозгласит королём меня.
194
00:17:09,360 --> 00:17:10,190
Да.
195
00:17:13,140 --> 00:17:15,010
Но по крайней мере, у нас останется Британия.
196
00:17:32,360 --> 00:17:39,120
Иисус со мной, предо мною и позади
197
00:17:40,230 --> 00:17:43,790
Не силой моей, а твоею, Иисус, защити.
198
00:17:43,790 --> 00:17:46,130
Иисус со мной, предо мною и позади
199
00:17:47,890 --> 00:17:50,230
Иисус со мной, предо мною и позади
200
00:17:52,030 --> 00:17:54,360
Иисус со мной, предо мною и позади
201
00:17:56,590 --> 00:17:57,670
Не силой моей, а твоею, Иисус, защити.
202
00:18:00,430 --> 00:18:02,760
Иисус со мной, предо мною и позади
203
00:18:03,660 --> 00:18:06,070
Люди готовы к битве.
204
00:18:06,070 --> 00:18:10,050
Не силой моей, а твоею, Иисус, защити.
205
00:18:10,050 --> 00:18:11,660
Битва за душу Британии
206
00:18:13,060 --> 00:18:14,850
уже давно началась.
207
00:18:21,280 --> 00:18:23,780
Иисус со мной, предо мною и позади
208
00:18:25,860 --> 00:18:29,620
Не силой моей, а твоею, Иисус, защити.
209
00:18:29,620 --> 00:18:31,950
Иисус со мной, предо мною и позади
210
00:18:42,400 --> 00:18:45,360
Военный лагерь - не место для такой леди.
211
00:18:45,360 --> 00:18:48,000
Леди безопаснее всего, когда воевода
212
00:18:48,000 --> 00:18:49,450
Британии за ней приглядывает.
213
00:18:53,070 --> 00:18:55,800
Прости, если позволил себе лишнее.
214
00:18:55,800 --> 00:18:56,630
Нет.
215
00:18:57,690 --> 00:18:59,270
Игерна!
216
00:19:20,530 --> 00:19:22,870
Иисус со мной...
217
00:19:24,500 --> 00:19:27,660
Иисус со мной, предо мною и позади
218
00:19:27,660 --> 00:19:29,820
Он ищет спасения у Господа...
219
00:19:31,080 --> 00:19:32,850
Иисус со мной...
220
00:19:32,850 --> 00:19:34,440
когда легко мог бы нас спасти
221
00:19:34,440 --> 00:19:37,190
собственными руками.
222
00:19:37,190 --> 00:19:39,520
Не силой моей, а твоею, Иисус, защити.
223
00:19:39,520 --> 00:19:43,650
Мы с тобой оба знаем,
224
00:19:43,650 --> 00:19:46,650
на что он способен.
225
00:19:46,650 --> 00:19:48,460
Он тоже знает.
226
00:19:48,460 --> 00:19:50,480
Иисус со мной.
227
00:19:50,480 --> 00:19:53,100
Иисус со мной, предо мною и позади
228
00:19:53,100 --> 00:19:55,510
Поэтому он ищет спасения у бога,
229
00:19:57,600 --> 00:20:00,180
и не хочет брать всё в свои руки.
230
00:20:02,870 --> 00:20:04,590
А вот и наш одноглазый.
231
00:20:07,740 --> 00:20:09,630
Ты - Владычица Озера?
232
00:20:09,630 --> 00:20:12,000
А ты - король Горлас из Тинтагеля, верно?
233
00:20:13,740 --> 00:20:15,420
Это моя дочь, Игерна.
234
00:20:17,490 --> 00:20:20,580
Я бы хотел завтра оставить её под твою опеку.
235
00:20:21,690 --> 00:20:24,630
Сможешь помочь перевязывать раны и приносить воду умирающим?
236
00:20:26,940 --> 00:20:29,140
Я сделаю всё, что смогу, чтобы помочь воинам.
237
00:20:58,670 --> 00:21:02,250
В дни ваших праотцов,
238
00:21:02,250 --> 00:21:06,060
до предательств, до заговоров,
239
00:21:07,110 --> 00:21:10,290
когда орёл всё еще летал над стеной императора,
240
00:21:10,290 --> 00:21:13,260
и римский мир держался в этих землях,
241
00:21:14,880 --> 00:21:17,530
из вод Ир Виддфа выловили младенца,
242
00:21:21,030 --> 00:21:22,380
и младенец тот стал бардом,
243
00:21:24,990 --> 00:21:27,900
а бард - пророком.
244
00:21:31,290 --> 00:21:32,460
Позвольте представить вам
245
00:21:35,400 --> 00:21:39,100
видение Талиесина ап Элфин ап Гвиддно Гаранхир.
246
00:21:43,580 --> 00:21:45,750
Вот как оно звучало.
247
00:22:03,500 --> 00:22:06,950
♪ За морем западным вдали ♪
248
00:22:06,950 --> 00:22:10,390
♪ Там, где потерян счет векам, ♪
249
00:22:10,390 --> 00:22:13,710
♪ Встретила дева бога отцов ♪
250
00:22:13,710 --> 00:22:17,830
♪ Среди аренного песка. ♪
251
00:22:17,830 --> 00:22:20,700
♪ И дом её разрушен был ♪
252
00:22:20,700 --> 00:22:24,950
♪ Войной и морем поглощен. ♪
253
00:22:24,950 --> 00:22:28,200
♪ И в мире, что покой забыл, ♪
254
00:22:28,200 --> 00:22:32,930
♪ Её народ скитаться обречен. ♪
255
00:22:36,090 --> 00:22:39,300
♪ На севере земли Гвинедд, ♪
256
00:22:39,300 --> 00:22:42,980
♪ Где кимры родились, ♪
257
00:22:42,980 --> 00:22:46,320
♪ Встретил поэт бога отцов ♪
258
00:22:46,320 --> 00:22:50,530
♪ Среди камней в лесной тени. ♪
259
00:22:50,530 --> 00:22:53,220
♪ И дом его разрушен был, ♪
260
00:22:53,220 --> 00:22:57,500
♪ Войной и небом поглощен. ♪
261
00:22:57,500 --> 00:23:00,620
♪ И в мире, где повсюду ложь, ♪
262
00:23:00,620 --> 00:23:05,050
♪ Искать он правду обречен. ♪
263
00:23:23,100 --> 00:23:26,470
♪ Мы - дети Инис Придеин, ♪
264
00:23:26,470 --> 00:23:30,090
♪ Её долин, гор и холмов, ♪
265
00:23:30,090 --> 00:23:33,650
♪ Боги отцов бросили нас ♪
266
00:23:33,650 --> 00:23:37,620
♪ На милость яростных врагов. ♪
267
00:23:37,620 --> 00:23:40,370
♪ Смотрели мы, как горят дома, ♪
268
00:23:40,370 --> 00:23:44,530
♪ С холмов и равнин земли родной. ♪
269
00:23:44,530 --> 00:23:47,850
♪ Объединимся и взлетим ♪
270
00:23:47,850 --> 00:23:52,120
♪ Словно дракон в тени ночной. ♪
271
00:24:06,470 --> 00:24:09,790
♪ Берись за меч и в строй вступай, ♪
272
00:24:09,790 --> 00:24:13,440
♪ Все вместе землю отстоим. ♪
273
00:24:13,440 --> 00:24:16,790
♪ Богов саксонских отметём ♪
274
00:24:16,790 --> 00:24:21,050
♪ И войско в море оттесним. ♪
275
00:24:21,050 --> 00:24:24,250
♪ Наши дома будут стоять века, ♪
276
00:24:24,250 --> 00:24:27,700
♪ А барды - славить наши имена. ♪
277
00:24:27,700 --> 00:24:31,250
♪ Героями придем с войны ♪
278
00:24:31,250 --> 00:24:35,470
♪ Поднимем кубки, полные вина. ♪
279
00:25:17,730 --> 00:25:20,040
Есть земля, сияющая добром,
280
00:25:21,060 --> 00:25:25,770
где каждый защищает брата как себя самого,
281
00:25:25,770 --> 00:25:27,900
где нет войн и нужды,
282
00:25:27,900 --> 00:25:32,070
и все народы живут по единым законам любви и чести.
283
00:25:33,570 --> 00:25:36,180
Эта земля, горящая истиной,
284
00:25:36,180 --> 00:25:38,520
где слово человека - закон,
285
00:25:38,520 --> 00:25:40,260
где ложь людям чужда,
286
00:25:41,880 --> 00:25:44,410
где дети спят спокойно в руках матерей,
287
00:25:45,450 --> 00:25:49,530
не зная боли и страха.
288
00:25:49,530 --> 00:25:52,140
Земля, где короли правят справедливо,
289
00:25:52,140 --> 00:25:53,740
не прибегая к мечу,
290
00:25:54,750 --> 00:25:59,400
где милосердие, доброта
291
00:25:59,400 --> 00:26:00,310
и сострадание
292
00:26:01,800 --> 00:26:03,780
текут по земле глубокой рекой,
293
00:26:06,030 --> 00:26:08,460
люди почитают благодетель,
294
00:26:08,460 --> 00:26:11,260
ценят правду и красоту
295
00:26:12,390 --> 00:26:15,390
превыше комфорта, удовольствий
296
00:26:17,130 --> 00:26:18,150
и личной выгоды.
297
00:26:21,030 --> 00:26:24,270
Земля, где в сердцах людских царит мир.
298
00:26:24,270 --> 00:26:27,480
Где вера сияет на каждом холме,
299
00:26:27,480 --> 00:26:30,150
где любовь горит в сердце огнём,
300
00:26:30,150 --> 00:26:32,190
где Истинного Бога почитают,
301
00:26:32,190 --> 00:26:34,050
и его учениям следуют все.
302
00:26:37,320 --> 00:26:39,570
Это золотое царство света, друзья мои,
303
00:26:42,990 --> 00:26:44,940
и называется оно Королевством Лета.
304
00:28:06,990 --> 00:28:09,640
Отличная работа.
305
00:28:11,380 --> 00:28:13,210
Удачи.
306
00:28:21,970 --> 00:28:24,880
Будь сильной. Будь храброй.
307
00:28:34,680 --> 00:28:36,210
Это честь, отец,
308
00:28:37,680 --> 00:28:39,960
отправиться в битву с тобой.
309
00:28:41,720 --> 00:28:45,450
Наши имена будут звучать в песнях бардов
310
00:28:45,450 --> 00:28:46,530
многие века.
311
00:28:59,460 --> 00:29:01,860
И да защитит нас Господь небесный.
312
00:29:06,210 --> 00:29:07,560
Позволь мне.
313
00:29:12,150 --> 00:29:16,530
Твоя песня... Никогда подобного не слышал.
314
00:29:18,240 --> 00:29:20,190
Упрёка хуже не придумаешь.
315
00:29:21,420 --> 00:29:22,370
Это совсем не упрёк.
316
00:29:23,850 --> 00:29:24,680
Напротив,
317
00:29:26,820 --> 00:29:29,400
никогда не видел, чтобы сердца людей так запылали.
318
00:29:29,400 --> 00:29:31,150
Но в этом и упрёк, король.
319
00:29:34,630 --> 00:29:36,960
Я подвёл тебя, Аврелий.
320
00:29:38,310 --> 00:29:39,140
Подвёл?
321
00:29:40,860 --> 00:29:42,960
Я возглавляю армию, которую ты создал.
322
00:29:42,960 --> 00:29:45,660
Пока я играл в политику, творил королей,
323
00:29:47,250 --> 00:29:49,530
пока томился в жалости к себе
324
00:29:49,530 --> 00:29:51,060
целую жизнь или больше,
325
00:29:53,850 --> 00:29:56,640
пока я был королём в Маридуне,
326
00:29:56,640 --> 00:29:59,670
братом народа холмов,
327
00:29:59,670 --> 00:30:01,230
растрачивал юность на мечты,
328
00:30:03,390 --> 00:30:06,450
нужно было сосредоточиться на моём призвании,
329
00:30:10,170 --> 00:30:11,250
истинном призвании.
330
00:30:15,930 --> 00:30:17,820
Я - Мерлин Эмрис,
331
00:30:17,820 --> 00:30:21,450
сын Талиесина ап Элфин ап Гвиддно,
332
00:30:21,450 --> 00:30:24,270
последний истинный бард Острова Могучих.
333
00:30:26,310 --> 00:30:29,980
Я поддержу тебя в бою, как барды старых времён.
334
00:30:35,700 --> 00:30:37,570
Судьба Британии теперь
335
00:30:37,570 --> 00:30:39,170
в руках Великого Света.
336
00:30:51,960 --> 00:30:53,750
Тогда увидимся после победы.
337
00:31:05,410 --> 00:31:07,830
Если молитвы будет недостаточно.
338
00:32:16,820 --> 00:32:18,600
Мы с ними не поедем, мастер?
339
00:32:19,860 --> 00:32:20,690
Нет.
340
00:32:22,080 --> 00:32:23,730
Нам предстоит другая битва.
341
00:32:53,190 --> 00:32:55,170
Люди Острова Могучих,
342
00:32:56,280 --> 00:32:58,000
ваши племена долго сражались в одиночку
343
00:32:59,280 --> 00:33:00,830
против ирландцев, пиктов,
344
00:33:02,550 --> 00:33:04,470
шотландцев, саксов,
345
00:33:05,430 --> 00:33:07,770
а иногда и друг против друга.
346
00:33:09,210 --> 00:33:12,570
Восток и Запад, Север и Юг,
347
00:33:14,530 --> 00:33:17,280
кимры и бригАнты,
348
00:33:17,280 --> 00:33:19,030
корновии и деметы,
349
00:33:20,330 --> 00:33:21,990
белги и думноны.
350
00:33:23,940 --> 00:33:27,210
Со времён Брана Благословенного вы знали мир
351
00:33:27,210 --> 00:33:29,010
только когда вам его насаждали.
352
00:33:29,010 --> 00:33:30,570
Вы знали единство,
353
00:33:30,570 --> 00:33:32,880
когда к нему принуждали превосходящие короли,
354
00:33:33,870 --> 00:33:37,410
но сегодня вы стоите вместе.
355
00:33:37,410 --> 00:33:39,330
Вы - народ Британии.
356
00:33:42,120 --> 00:33:46,410
И без единства мы наверняка падём.
357
00:34:10,470 --> 00:34:12,960
Узрите меч Магнуса Максимуса,
358
00:34:14,610 --> 00:34:16,940
императора Британии и Рима,
359
00:34:17,780 --> 00:34:21,090
который когда-то уберёг эту землю от варваров.
360
00:34:25,980 --> 00:34:27,430
А теперь узрите вашего воеводу.
361
00:34:31,820 --> 00:34:35,100
Нужно продержаться, брат.
362
00:34:35,100 --> 00:34:36,200
Ради Британии.
363
00:34:42,000 --> 00:34:43,460
Этот меч - Британия.
364
00:34:53,130 --> 00:34:54,350
За Аврелия!
365
00:34:54,350 --> 00:34:55,490
За Британию!
366
00:36:21,980 --> 00:36:23,270
Так мало.
367
00:36:23,270 --> 00:36:26,310
Каждый конь...
368
00:36:26,310 --> 00:36:30,310
стоит многих воинов.
369
00:36:34,920 --> 00:36:37,450
Держать строй!
370
00:36:37,450 --> 00:36:39,490
Смирно!
371
00:36:45,250 --> 00:36:48,470
Кто решит сбежать, умрёт!
372
00:36:52,580 --> 00:36:53,670
Смирно! Смирно!
373
00:36:55,330 --> 00:36:59,810
Держите строй, народ Британии, прошу вас.
374
00:36:59,810 --> 00:37:00,850
Держитесь.
375
00:37:08,500 --> 00:37:11,060
Держать строй!
376
00:37:11,060 --> 00:37:14,390
Стоять!
377
00:38:39,400 --> 00:38:41,280
Отлично, Утер.
378
00:38:45,190 --> 00:38:46,810
Командуй наступление.
379
00:38:46,810 --> 00:38:49,810
Живо!
380
00:39:36,610 --> 00:39:38,860
Белги, приготовились!
381
00:39:42,120 --> 00:39:45,740
Пошли!
382
00:39:51,940 --> 00:39:54,360
Британский король бежит.
383
00:40:01,010 --> 00:40:02,390
Куда он уходит?
384
00:40:02,390 --> 00:40:07,140
Иисус перед нами, Иисус позади.
385
00:40:07,140 --> 00:40:08,360
Народ Годдеу!
386
00:40:08,360 --> 00:40:09,900
Вспомните...
387
00:40:09,900 --> 00:40:13,360
что они у нас забрали.
388
00:40:19,930 --> 00:40:21,390
Ждите.
389
00:40:23,240 --> 00:40:24,070
Ждите.
390
00:40:25,940 --> 00:40:26,770
Утер.
391
00:40:28,950 --> 00:40:30,320
Лучники.
392
00:40:33,900 --> 00:40:34,740
Давай!
393
00:40:47,700 --> 00:40:48,870
Залп!
394
00:41:21,340 --> 00:41:23,400
Держитесь, держитесь!
395
00:41:23,400 --> 00:41:24,580
Не отступать!
396
00:41:24,580 --> 00:41:25,530
Тесните их!
397
00:41:25,530 --> 00:41:26,520
Тесните!
398
00:41:27,190 --> 00:41:28,520
Сражайтесь!
399
00:41:34,940 --> 00:41:37,950
Вперед! Руби их!
400
00:41:42,890 --> 00:41:44,790
Они прорываются!
401
00:41:56,650 --> 00:41:57,970
Держать строй!
402
00:42:03,080 --> 00:42:05,110
Оттесняйте их, оттесняйте!
403
00:42:19,460 --> 00:42:22,540
Отлично, воевода, отлично.
404
00:42:58,950 --> 00:43:00,750
Прошу, будь осторожен.
405
00:43:42,240 --> 00:43:45,190
Игерна! Игерна!
406
00:43:51,200 --> 00:43:56,200
Держитесь!
407
00:44:52,170 --> 00:44:53,920
Великий Свет, спаси свой народ.
408
00:44:55,020 --> 00:44:56,640
Великий Свет, защити нашего короля.
409
00:44:58,680 --> 00:44:59,510
Великий Свет,
410
00:45:02,000 --> 00:45:04,430
мы блуждаем, пока не находим в тебе себя.
411
00:45:05,940 --> 00:45:07,260
Спасёт ли тебя твой Великий свет,
412
00:45:07,260 --> 00:45:09,660
если ты можешь спасти себя сам, любовь моя?
413
00:45:12,900 --> 00:45:14,910
Иисус со мной, предо мною и позади
414
00:45:16,320 --> 00:45:18,180
Не силой моей, а твоею, Иисус, защити.
415
00:45:19,800 --> 00:45:22,530
Почему защитник Лета погружается
416
00:45:22,530 --> 00:45:25,260
в молитву, когда перед ним кипит битва?
417
00:45:25,260 --> 00:45:28,210
Почему ты бросаешь других страдать, когда ты так хорош с мечом?
418
00:45:33,030 --> 00:45:35,290
Страдания тебе хорошо знакомы, правда?
419
00:45:38,430 --> 00:45:39,260
Моргана.
420
00:45:42,310 --> 00:45:45,290
Наконец-то, дорогой мой племянник.
421
00:45:45,290 --> 00:45:48,980
Я уж начала бояться, что ты растерял свой ум.
422
00:45:56,190 --> 00:45:57,520
Отец!
423
00:46:28,710 --> 00:46:30,310
Почему ты молчишь, любовь моя?
424
00:46:31,740 --> 00:46:33,780
Страх сковал язык?
425
00:46:33,780 --> 00:46:36,180
Насчёт страха ты права, Моргана.
426
00:46:37,650 --> 00:46:39,150
Я и правда тебя боюсь.
427
00:46:40,230 --> 00:46:42,510
И всё же, если бы не я,
428
00:46:42,510 --> 00:46:44,310
тебя бы давным-давно убили.
429
00:46:45,150 --> 00:46:46,950
Я вступилась за тебя, племянник.
430
00:46:48,180 --> 00:46:49,150
За тобой должок.
431
00:46:49,150 --> 00:46:50,890
Ты мне должна отца.
432
00:46:56,410 --> 00:46:58,740
Смерть Талиесина меня печалит.
433
00:47:01,950 --> 00:47:03,700
Моя стрела предназначалась не ему.
434
00:47:05,700 --> 00:47:06,810
Первые правдивые слова
435
00:47:06,810 --> 00:47:07,830
с твоего языка.
436
00:47:12,150 --> 00:47:14,730
Карис обо мне никогда даже не думала,
437
00:47:14,730 --> 00:47:16,050
спасительница своего народа.
438
00:47:18,450 --> 00:47:20,280
Я бы всё отдала, чтобы
439
00:47:20,280 --> 00:47:23,040
Талиесин улыбнулся мне так, как ей,
440
00:47:24,570 --> 00:47:27,270
чтобы Аваллах улыбнулся мне так, как ей,
441
00:47:28,470 --> 00:47:31,170
чтобы кто угодно улыбнулся мне так, как ей.
442
00:47:33,750 --> 00:47:34,580
Я была молода.
443
00:47:35,910 --> 00:47:37,560
Такие вещи для меня были важны.
444
00:47:40,260 --> 00:47:42,510
А что для тебя важно сейчас, владычица лжи?
445
00:47:42,510 --> 00:47:47,280
Ты, племянник.
446
00:47:48,720 --> 00:47:51,840
Твоя неразумная ненависть к старым обычаям,
447
00:47:51,840 --> 00:47:54,960
твоему прошлому и силе, должна прекратиться.
448
00:47:56,580 --> 00:47:58,230
Её долго терпеть не будут, Мерлин.
449
00:48:00,630 --> 00:48:03,240
Но можно обойтись без этого.
450
00:48:03,240 --> 00:48:04,830
Без гибели Британии.
451
00:48:04,830 --> 00:48:07,260
Без победы саксов.
452
00:48:07,260 --> 00:48:08,770
Мой бог нас защитит.
453
00:48:08,770 --> 00:48:10,710
Твой бог.
454
00:48:13,110 --> 00:48:16,030
Или твой Аврелий?
455
00:48:17,500 --> 00:48:21,330
Думал, мы не раскусим твой недозрелый план?
456
00:48:21,330 --> 00:48:24,620
Думал, мы к такому не подготовимся?
457
00:49:38,120 --> 00:49:41,120
Всё как предвидела твоя мать-ведьма.
458
00:49:49,840 --> 00:49:51,390
Пускайте стрелы.
459
00:49:51,390 --> 00:49:53,100
Там мои люди.
460
00:49:53,100 --> 00:49:54,700
Ведьма предвидела их смерти.
461
00:49:56,340 --> 00:49:58,100
Ты будешь вознаграждён.
462
00:50:01,120 --> 00:50:04,940
Сегодня Британия погибнет.
463
00:50:41,190 --> 00:50:42,440
Великий Свет, защити нас.
464
00:50:44,610 --> 00:50:48,450
Такая бессмысленная растрата.
465
00:50:49,770 --> 00:50:51,210
Сколько еще должно погибнуть,
466
00:50:51,210 --> 00:50:55,080
прежде чем ты примешь силу, с которой ты рождён?
467
00:50:55,080 --> 00:50:56,330
Великий Свет, защити нас.
468
00:50:57,900 --> 00:50:58,890
Великий свет.
469
00:51:00,000 --> 00:51:01,290
Великая тьма.
470
00:51:02,370 --> 00:51:04,200
Что отделяет день от ночи?
471
00:51:05,070 --> 00:51:09,590
Всего несколько часов, поворот Земли.
472
00:51:10,420 --> 00:51:12,110
Мы с тобой не такие уж разные.
473
00:51:30,830 --> 00:51:32,890
Их слишком много!
474
00:51:32,890 --> 00:51:36,690
Командуй отступление, иначе мы проиграем.
475
00:51:42,360 --> 00:51:44,700
Ты знаешь, что должен сделать.
476
00:51:45,880 --> 00:51:47,380
Почему колеблешься?
477
00:51:52,190 --> 00:51:54,030
Ты им нужен, Мерлин.
478
00:51:55,830 --> 00:51:57,360
Ты им нужен прямо сейчас.
479
00:52:00,780 --> 00:52:03,450
Почувствуй силу в своей руке.
480
00:52:06,330 --> 00:52:08,790
Почувствуй сильную сталь.
481
00:52:15,470 --> 00:52:17,220
Подними меня.
482
00:52:24,560 --> 00:52:28,270
Не забывай, что они со мной сделали, любовь моя.
483
00:53:00,560 --> 00:53:01,920
Меуриг!
484
00:53:29,590 --> 00:53:31,090
Карис!
485
00:53:46,650 --> 00:53:48,150
Сплотить ряды!
486
00:53:55,380 --> 00:53:56,680
Они умирают, Мирддин.
487
00:54:00,420 --> 00:54:01,530
Британия умирает.
488
00:54:03,910 --> 00:54:05,670
Видение твоего отца умирает.
489
00:54:10,050 --> 00:54:11,700
Твой воевода умирает,
490
00:54:14,200 --> 00:54:15,870
и твой король мёртв.
491
00:54:17,390 --> 00:54:18,590
Великий свет, прости меня.
492
00:54:18,590 --> 00:54:22,500
Тебе не нужно прощение, только сила,
493
00:54:22,500 --> 00:54:24,150
и когда ты поразишь своих врагов,
494
00:54:24,150 --> 00:54:25,740
мы будем править вместе,
495
00:54:25,740 --> 00:54:28,180
король и королева Королевства Лета
496
00:54:28,180 --> 00:54:29,950
Иисус!
497
00:55:20,910 --> 00:55:22,380
Я уже крещён.
498
00:55:23,670 --> 00:55:24,520
Я знаю, сын мой.
499
00:55:25,920 --> 00:55:28,040
Давно ты не мылся.
500
00:55:36,450 --> 00:55:39,930
Твоя работа не закончена, Мерлин.
501
00:55:39,930 --> 00:55:42,420
Великая тьма, которую мы давно боялись,
502
00:55:42,420 --> 00:55:44,810
закрепилась на Острове Могучих.
503
00:55:54,660 --> 00:55:56,110
Нужно было позволить мне умереть.
504
00:56:01,140 --> 00:56:02,550
Твоя песня вдохнула в меня жизнь.
505
00:56:05,390 --> 00:56:07,190
Лучше бы ты остался вместо меня.
506
00:56:10,890 --> 00:56:11,720
Я свою жизнь прожил.
507
00:56:13,740 --> 00:56:14,850
Завершил свою работу.
508
00:56:18,990 --> 00:56:23,400
Ты. Ты был моим видением, сын мой.
509
00:56:26,250 --> 00:56:27,080
Я провалился.
510
00:56:30,360 --> 00:56:32,170
Тогда начни заново.
511
00:56:36,120 --> 00:56:37,890
Ты должен вернуться туда, откуда пришёл.
512
00:56:40,440 --> 00:56:41,540
Что это значит?
513
00:56:45,990 --> 00:56:47,480
Это ты должен выяснить сам.
514
00:56:56,070 --> 00:56:58,730
Право отца - побрить сына в первый раз.
515
00:57:00,060 --> 00:57:01,200
Меня этого права лишила
516
00:57:01,200 --> 00:57:02,460
та, кого ты боишься больше всего.
517
00:57:05,700 --> 00:57:06,530
Моргана.
518
00:57:07,910 --> 00:57:11,750
И всё же Быстрая Верная Рука даёт нам возможность
519
00:57:13,110 --> 00:57:14,310
исправить это упущение.
520
00:57:42,510 --> 00:57:43,560
Отпусти её, сынок.
521
00:57:46,370 --> 00:57:49,300
Иди вперед. Навстречу дню.
522
00:58:02,110 --> 00:58:04,230
Пора нам обоим оставить это место.
523
00:58:07,290 --> 00:58:10,140
Идёт тот, чьи молитвы завели тебя
524
00:58:10,140 --> 00:58:11,240
дальше, чем ты представляешь.
525
00:58:12,870 --> 00:58:14,930
Мы оденем тебя в наряд, подобающий тебе.
526
00:58:16,140 --> 00:58:18,140
Я бы лучше остался здесь с тобой, отец.
527
00:58:22,080 --> 00:58:23,880
Я всегда был с тобой, Мерлин.
528
00:58:26,500 --> 00:58:27,330
Мирддин.
529
00:58:34,320 --> 00:58:35,160
Мирддин.
530
00:58:49,920 --> 00:58:52,470
Я не король Королевства Лета, Моргана,
531
00:58:54,990 --> 00:58:57,170
а ты - королева только пустоты и тьмы.
532
00:59:03,120 --> 00:59:07,410
Глупец. Всё еще цепляешься за обещания бога,
533
00:59:07,410 --> 00:59:08,510
который тебя бросил.
534
00:59:10,050 --> 00:59:14,750
Мы не брошены, пока еще нет.
535
00:59:34,450 --> 00:59:36,520
Хенгист мёртв!
536
00:59:44,170 --> 00:59:45,170
Оркадцы!
537
00:59:57,590 --> 00:59:59,920
За Британию! За Британию!
538
01:00:27,660 --> 01:00:30,450
Одна битва... Одна война...
539
01:00:32,160 --> 01:00:33,870
Не изменит сердца людей.
540
01:00:37,290 --> 01:00:38,120
И всё же...
541
01:00:44,280 --> 01:00:46,620
Когда я думаю, чем мы пожертвовала,
542
01:00:49,290 --> 01:00:49,980
и всё впустую...
543
01:00:49,980 --> 01:00:51,800
Ничем я не пожертвовала!
544
01:00:55,980 --> 01:00:58,260
Сила мне приходит так же легко, как тебе, племянник,
545
01:01:02,490 --> 01:01:03,840
и твоему отцу.
546
01:01:09,800 --> 01:01:14,800
Еще увидимся, Мирддин.
547
01:01:17,360 --> 01:01:19,860
Еще увидимся, Моргана.
548
01:02:37,850 --> 01:02:39,850
Отличная работа.
549
01:04:00,150 --> 01:04:01,800
Слава Аврелию,
550
01:04:03,570 --> 01:04:06,100
Верховному Королю и Пендрагону Британии!
551
01:04:07,200 --> 01:04:09,600
Аврелий!
552
01:04:53,760 --> 01:04:56,840
Король Аврелий. Игерна, моя дочь.
553
01:05:09,710 --> 01:05:11,130
Игерна здесь?
554
01:05:12,600 --> 01:05:13,990
Игерна...
555
01:05:35,600 --> 01:05:36,430
Утер.
556
01:05:37,450 --> 01:05:38,710
Это ты!
557
01:05:38,710 --> 01:05:40,390
Аврелий!
558
01:05:42,790 --> 01:05:43,880
Мастер...
559
01:05:46,330 --> 01:05:48,900
Великий Свет, мы не готовы к такому бою.
560
01:05:48,900 --> 01:05:52,500
Мирддин, что там? Что ты видел?
561
01:05:52,500 --> 01:05:54,250
Нашу погибель.
562
01:06:03,080 --> 01:06:04,980
Мы все имеем право! Мы - короли Британии!
563
01:06:04,980 --> 01:06:05,810
Заткнись!
564
01:06:05,810 --> 01:06:06,960
На этом совете все равны!
565
01:06:06,960 --> 01:06:07,980
Не смей меня затыкать!
566
01:06:07,980 --> 01:06:08,610
Прекрати.
567
01:06:08,610 --> 01:06:09,670
Я имею полное право!
568
01:06:12,210 --> 01:06:13,860
Я имею право так говорить!
569
01:06:13,860 --> 01:06:15,910
Кто дал ей право держать Меч Британии?
570
01:06:17,120 --> 01:06:18,810
А тебе кто право дал?
571
01:06:22,610 --> 01:06:24,720
Тише, тише!
572
01:06:32,980 --> 01:06:34,690
На этом совете все равны!
573
01:06:34,690 --> 01:06:36,400
Не смей меня затыкать!
574
01:06:36,400 --> 01:06:37,800
Я имею полное право!
575
01:06:41,150 --> 01:06:42,990
Тише! Тише!
576
01:06:42,990 --> 01:06:43,480
Ты уходишь с...
577
01:06:43,480 --> 01:06:45,070
Тихо!
48127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.