All language subtitles for The Pendragon Cycle Rise of the Merlin S01E04.1080p.WEB-DL.NewComers_01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,040 --> 00:00:09,480 Мерлин Эмрис вернулся в земли живых. 2 00:00:09,480 --> 00:00:11,550 Мне было видение. 3 00:00:11,550 --> 00:00:14,700 Вышли два дракона и начали сражаться. 4 00:00:14,700 --> 00:00:17,400 Драконы, которых ты видел - твои враги. 5 00:00:17,400 --> 00:00:19,620 Белый - орда саксов, 6 00:00:19,620 --> 00:00:21,930 красный - истинные сыновья Британии, 7 00:00:21,930 --> 00:00:24,940 ты убил их отца ради короны. 8 00:00:26,100 --> 00:00:27,100 Вортигерн! 9 00:00:29,700 --> 00:00:31,770 Так окончилось правление Вортигерна, 10 00:00:31,770 --> 00:00:33,390 Верховного Короля Британии. 11 00:00:33,390 --> 00:00:36,790 Возрадуйтесь,народ Острова Могучих. 12 00:00:36,790 --> 00:00:37,620 Давид? 13 00:00:39,280 --> 00:00:40,140 Мирддин. 14 00:00:40,140 --> 00:00:42,360 Увидеть тебя столько лет спустя... 15 00:00:43,700 --> 00:00:47,020 И ты ничуть не изменился. 16 00:00:47,020 --> 00:00:48,300 Я попросила королевского кузнеца 17 00:00:48,300 --> 00:00:50,880 выковать этот меч для отца. 18 00:00:50,880 --> 00:00:54,150 Может, будет лучше оставить его здесь. 19 00:00:54,150 --> 00:00:56,820 Ты - цветок своей расы. 20 00:00:56,820 --> 00:00:59,340 Королём быть - великое дело, Сокол. 21 00:00:59,340 --> 00:01:02,760 Но есть сила, перед которой склоняются даже короли. 22 00:01:02,760 --> 00:01:04,530 Мерлина я давно знаю. 23 00:01:04,530 --> 00:01:06,750 Я сделаю тебя своим советником. 24 00:01:06,750 --> 00:01:08,670 Хорошо, Аврелий. 25 00:01:08,670 --> 00:01:11,120 Возможно, ты всё же достоин стать королём. 26 00:01:12,680 --> 00:01:14,400 Давид! Ты вернулся. 27 00:01:17,820 --> 00:01:18,650 Здравствуй, мама. 28 00:01:20,680 --> 00:01:22,430 МИрддин! 29 00:01:23,790 --> 00:01:24,960 Никогда столько не видел. 30 00:01:24,960 --> 00:01:26,640 Не будет никакой победы 31 00:01:26,640 --> 00:01:29,460 без поддержки королей Британии. 32 00:01:29,460 --> 00:01:31,850 Чтобы победить ХЕнгиста, мне нужны все. 33 00:01:49,650 --> 00:01:55,230 Саксонский берег 34 00:02:26,100 --> 00:02:29,600 Хватит играть, заканчивай уже. 35 00:02:42,630 --> 00:02:44,630 Отлично! 36 00:02:46,730 --> 00:02:49,850 Этот зверёныш за мной шпионил, 37 00:02:49,850 --> 00:02:52,850 когда присел облегчиться у ручья. 38 00:02:54,070 --> 00:02:54,900 Глупец. 39 00:02:56,120 --> 00:02:58,500 Ты так напился, что уже не способен 40 00:02:58,500 --> 00:03:01,560 узнать сына Вортигерна? 41 00:03:10,550 --> 00:03:14,930 Принц Пасцент, прости глупость Алдвина. 42 00:03:17,160 --> 00:03:18,210 Его ждёт наказание. 43 00:03:21,150 --> 00:03:22,500 Какие вести от твоего отца? 44 00:03:23,580 --> 00:03:24,690 Мой отец мёртв. 45 00:03:29,280 --> 00:03:30,230 Что тебе нужно? 46 00:03:32,600 --> 00:03:34,500 Мой отец мёртв, и я - его наследник, 47 00:03:36,000 --> 00:03:37,250 Верховный Король бриттов. 48 00:03:42,330 --> 00:03:45,780 И всё же ты прибыл сюда скрытно. 49 00:03:47,100 --> 00:03:48,120 Без почётной стражи, 50 00:03:49,260 --> 00:03:50,090 без отряда. 51 00:03:51,150 --> 00:03:52,740 Не знал, что мне нужны воины, 52 00:03:52,740 --> 00:03:55,170 чтоб встретиться с союзником. 53 00:03:55,170 --> 00:03:57,420 Нужны, если будешь смотреть, как другие срут. 54 00:04:00,570 --> 00:04:02,870 Сыны Константа убили моего отца 55 00:04:04,440 --> 00:04:05,940 и теперь претендуют на его корону. 56 00:04:08,620 --> 00:04:11,240 И ты хочешь, чтоб я помог тебе её вернуть? 57 00:04:13,140 --> 00:04:14,190 Они не успокоятся, пока 58 00:04:14,190 --> 00:04:17,880 не подчинят себе всю Британию. 59 00:04:17,880 --> 00:04:19,620 Всю Британию? 60 00:04:19,620 --> 00:04:24,620 Прямо сейчас они бросают взгляды на восток, на Саксонский берег 61 00:04:33,210 --> 00:04:37,050 Нанесём удар по узурпаторам, 62 00:04:37,050 --> 00:04:38,700 пока они не ударили по тебе. 63 00:04:42,570 --> 00:04:43,680 И зачем ты мне? 64 00:04:47,730 --> 00:04:49,530 Ты поклялся поддерживать мою семью, 65 00:04:49,530 --> 00:04:51,750 когда мой отец позволил тебе занять эти земли. 66 00:04:54,320 --> 00:04:55,160 Позволил? 67 00:04:57,260 --> 00:04:59,840 Наша клятва подкреплена кровью. 68 00:05:01,500 --> 00:05:02,650 Ты её исполнишь. 69 00:05:17,870 --> 00:05:21,360 Сын Вортигерна прав. 70 00:05:21,360 --> 00:05:24,460 Кровную клятву нужно исполнять 71 00:05:27,000 --> 00:05:27,920 до самой смерти. 72 00:05:48,400 --> 00:05:51,480 Нам нужны люди. Припасы. 73 00:05:51,480 --> 00:05:54,270 Люди к нам придут, 74 00:05:54,270 --> 00:05:56,600 из-за узкого моря. 75 00:05:56,600 --> 00:05:59,150 Припасы мы заберем 76 00:05:59,150 --> 00:06:02,150 прямо у них из рук. 77 00:07:36,900 --> 00:07:40,810 Король Маридуна Автор сценария - Райан Уитакер 78 00:07:40,810 --> 00:07:43,270 Режиссёр - Райан Уитакер 79 00:07:58,020 --> 00:07:59,670 Слава Королю-Рыбаку 80 00:08:03,490 --> 00:08:04,320 Мерлин 81 00:08:07,910 --> 00:08:10,670 Мерлин! 82 00:08:38,980 --> 00:08:42,310 Инис Аваллах 83 00:08:43,200 --> 00:08:44,550 И тогда я увидел его 84 00:08:45,990 --> 00:08:49,770 сидящим на камне у реки. 85 00:08:51,300 --> 00:08:52,980 Он сиял как рассвет. 86 00:08:55,590 --> 00:08:58,320 И мы тебе очень благодарны, Пеллеас. 87 00:08:58,320 --> 00:09:00,600 Даже мы стали терять надежду, 88 00:09:00,600 --> 00:09:02,490 но ты все эти годы не сдавался. 89 00:09:05,340 --> 00:09:06,680 Миледи. 90 00:09:09,060 --> 00:09:10,560 А ты, мой святой друг. 91 00:09:11,580 --> 00:09:12,840 Как ты оказался 92 00:09:12,840 --> 00:09:16,110 в компании моего внука столько лет спустя? 93 00:09:16,110 --> 00:09:17,790 Провидение, король. 94 00:09:19,140 --> 00:09:20,040 Рука Господа. 95 00:09:22,080 --> 00:09:25,260 Мирддин нашёл меня в плену у Верховного короля Вортигерна. 96 00:09:26,160 --> 00:09:26,990 В плену? 97 00:09:29,220 --> 00:09:31,620 Король, который берет в плен 98 00:09:31,620 --> 00:09:35,100 слугу Всевышнего, играет со своей жизнью. 99 00:09:35,100 --> 00:09:37,260 И Вортигерн проиграл. 100 00:09:39,450 --> 00:09:41,310 Король Аваллах, прошу прощения. 101 00:09:42,210 --> 00:09:44,070 Я не представил тебе Утера, 102 00:09:44,070 --> 00:09:47,970 второго сына Константа, и его старшего брата Аврелия. 103 00:09:48,810 --> 00:09:50,910 Сыновья Константа. 104 00:09:50,910 --> 00:09:52,290 Вот как. 105 00:09:52,290 --> 00:09:54,000 Простите, мы с братом 106 00:09:54,000 --> 00:09:56,700 не хотели прерывать ваше воссоединение. 107 00:09:56,700 --> 00:09:59,780 Аврелий победил узурпатора Вортигерна. 108 00:09:59,780 --> 00:10:03,390 По праву наследия и победы он - 109 00:10:03,390 --> 00:10:05,900 Верховный король Инис Придеин. 110 00:10:05,900 --> 00:10:08,780 Если меня не погубит топор сакса. 111 00:10:08,780 --> 00:10:10,530 Или амбиции мелкого короля. 112 00:10:15,830 --> 00:10:20,420 Мой брат не хотел оскорбить, король Аваллах. 113 00:10:22,290 --> 00:10:23,820 Но он говорит правду. 114 00:10:25,530 --> 00:10:28,740 Эта земля на перепутье. 115 00:10:28,740 --> 00:10:31,410 Королей больше, чем овец, 116 00:10:31,410 --> 00:10:34,950 принцев - больше, чем воронов на поле боя, 117 00:10:36,690 --> 00:10:39,000 все хотят ухватить что смогут, 118 00:10:39,000 --> 00:10:43,830 пока могут, не думая о пострадавших. 119 00:10:43,830 --> 00:10:47,970 Пока не будет единого правителя, 120 00:10:47,970 --> 00:10:52,770 который будет править справедливо и милосердно, миру не бывать. 121 00:10:52,770 --> 00:10:55,080 Жизнь Аврелия в опасности, 122 00:10:55,080 --> 00:10:57,430 пока короли Британии не признают его верховенство. 123 00:10:59,310 --> 00:11:03,300 Я надеялся, что он может найти здесь убежище, 124 00:11:03,300 --> 00:11:05,640 пока я собираю оставшихся друзей. 125 00:11:05,640 --> 00:11:08,590 Пока мы собираем твоих друзей. 126 00:11:08,590 --> 00:11:09,420 Утер. 127 00:11:09,420 --> 00:11:12,550 Хочу убедиться, что Мерлин 128 00:11:13,560 --> 00:11:15,310 и правда преследует твои интересы. 129 00:11:17,130 --> 00:11:17,960 А, Мерлин? 130 00:11:18,930 --> 00:11:20,640 Хорошо, Утер. 131 00:11:20,640 --> 00:11:22,140 Если предпочитаешь ночи в седле 132 00:11:22,140 --> 00:11:24,150 комфорту дворца Аваллаха. 133 00:11:25,230 --> 00:11:26,830 Ты снова нас покинешь? 134 00:11:29,100 --> 00:11:31,320 Прости, мама. 135 00:11:31,320 --> 00:11:34,080 Мои люди повидали достаточно войны и смерти. 136 00:11:36,570 --> 00:11:40,020 Верховному королю Британии в этих стенах ничто не угрожает. 137 00:11:42,330 --> 00:11:44,880 За мирное будущее 138 00:12:16,290 --> 00:12:19,960 Да, это я, дорогой. 139 00:12:20,910 --> 00:12:24,320 Помнишь, что они со мной сделали у огня? 140 00:12:33,030 --> 00:12:34,900 Ты нянчишься со мной как с младенцем, 141 00:12:36,510 --> 00:12:38,160 когда другие зовут меня Бессмертным. 142 00:13:01,090 --> 00:13:03,090 Меч Короля-Рыбака 143 00:13:03,960 --> 00:13:04,790 Твой меч 144 00:13:10,350 --> 00:13:11,400 Я думал, он потерян 145 00:13:14,460 --> 00:13:18,330 Но он был здесь, ожидал тебя 146 00:13:20,100 --> 00:13:22,470 Меч Верховного короля 147 00:13:24,990 --> 00:13:28,980 У Аврелия уже есть меч. Меч Британии. 148 00:13:28,980 --> 00:13:30,660 Я его не Аврелию предлагаю. 149 00:13:45,930 --> 00:13:48,600 Возьми меч. 150 00:14:00,370 --> 00:14:01,700 Что? 151 00:14:03,450 --> 00:14:06,510 Прости, мама, я не могу его принять. 152 00:14:07,440 --> 00:14:09,420 Что бы ни готовило нам будущее, 153 00:14:09,420 --> 00:14:11,120 я не могу снова взяться за этот меч. 154 00:14:24,300 --> 00:14:27,200 Тогда я буду молиться, чтобы тебе хватило силы сдержать свою клятву. 155 00:14:34,710 --> 00:14:36,870 Жаль, что ты так быстро уходишь. 156 00:14:38,910 --> 00:14:41,280 Рыба всегда охотнее 157 00:14:41,280 --> 00:14:45,390 клюёт, когда ты здесь. 158 00:14:47,370 --> 00:14:49,250 Каково это, Мерлин? 159 00:14:50,100 --> 00:14:51,870 Быть безумцем? 160 00:14:51,870 --> 00:14:53,820 Быть наедине с богом. 161 00:14:56,130 --> 00:14:58,180 Думаешь, я был с ним? 162 00:14:59,520 --> 00:15:00,440 С кем же еще? 163 00:15:02,200 --> 00:15:05,430 Я бы рад был провести хоть минуту 164 00:15:05,430 --> 00:15:07,170 в присутствии Господа. 165 00:15:07,170 --> 00:15:10,180 Мало кто наделен такой удачей, Мерлин. 166 00:15:14,040 --> 00:15:17,010 Иди. Я и так отнял у тебя слишком много времени. 167 00:15:18,480 --> 00:15:22,050 Мы обсудим всё ещё раз, когда вернёшься. 168 00:15:24,510 --> 00:15:26,360 Ты боишься своих грехов, дедушка, 169 00:15:28,110 --> 00:15:30,960 но не думаю, что ты нагрешил больше других. 170 00:15:34,500 --> 00:15:36,090 Я забыл, сколько ты видишь 171 00:15:36,090 --> 00:15:38,190 своими золотыми глазами, Сокол. 172 00:15:41,970 --> 00:15:45,880 И всё же мои грехи неисчислимы 173 00:15:48,900 --> 00:15:50,650 и породили Моргану. 174 00:16:00,780 --> 00:16:01,920 Я её видел. 175 00:16:04,110 --> 00:16:04,940 Моргану. 176 00:16:07,560 --> 00:16:09,290 В огне, 177 00:16:09,290 --> 00:16:10,830 в звёздах. 178 00:16:14,340 --> 00:16:16,110 Не знаю, посещал ли меня Господь 179 00:16:16,110 --> 00:16:18,450 за все эти годы в Каледонии. 180 00:16:20,250 --> 00:16:21,660 Но Моргана точно была. 181 00:16:24,960 --> 00:16:26,640 Доверься Иисусу, Сокол. 182 00:16:28,290 --> 00:16:30,970 Он единственная надежда для таких, как мы, 183 00:16:35,500 --> 00:16:36,830 если мы можем надеяться. 184 00:17:37,360 --> 00:17:39,090 Ну так, 185 00:17:39,090 --> 00:17:40,800 расскажи мне про это место. 186 00:17:41,710 --> 00:17:42,540 Маридун 187 00:17:44,080 --> 00:17:48,330 Построен римлянами, посреди богатой долины, 188 00:17:48,330 --> 00:17:49,560 недалеко от моря. 189 00:17:49,560 --> 00:17:51,480 У твоего оруженосца плохая привычка 190 00:17:51,480 --> 00:17:53,230 говорить за тебя, Мерлин. 191 00:17:54,990 --> 00:17:59,280 Был бы он моим - я бы уже высек его за нахальство. 192 00:18:00,480 --> 00:18:03,630 Пеллеас говорит так же как служит, по своей воле. 193 00:18:05,190 --> 00:18:06,790 Или же ты ему это внушил. 194 00:18:08,250 --> 00:18:10,700 Хочешь сказать, Эмрис меня околдовал? 195 00:18:12,210 --> 00:18:14,430 Твои слова, не мои. 196 00:18:15,810 --> 00:18:18,090 Ты меня удивляешь, Утер. 197 00:18:18,090 --> 00:18:21,030 Не думал, что ты веришь в магию. 198 00:18:21,930 --> 00:18:25,050 Когда мужчина ловит взгляд прекрасной женщины, 199 00:18:25,050 --> 00:18:26,610 разве это не магия? 200 00:18:28,530 --> 00:18:31,530 Или когда король обманом и коварством 201 00:18:31,530 --> 00:18:33,180 завоёвывает преданность народа? 202 00:18:34,710 --> 00:18:36,310 Разве это не колдовство? 203 00:18:38,390 --> 00:18:41,040 Мирддин, ты знаешь, что делать. 204 00:18:57,680 --> 00:18:58,510 Я тебя вижу. 205 00:18:59,680 --> 00:19:02,930 Я тебя вижу, приходи, найди меня. 206 00:19:05,720 --> 00:19:10,140 Ты должен меня найти, ты хочешь меня найти. 207 00:19:10,140 --> 00:19:11,810 Почему ты колеблешься? 208 00:19:12,790 --> 00:19:14,490 Ты знаешь, что должен сделать. 209 00:19:14,490 --> 00:19:15,320 Мастер, 210 00:19:17,900 --> 00:19:18,810 что случилось? 211 00:19:36,520 --> 00:19:39,480 Маридун 212 00:19:41,930 --> 00:19:43,310 Ну что, в трактир пойдём? 213 00:19:43,310 --> 00:19:44,680 Да 214 00:20:19,770 --> 00:20:21,360 Чудесное место. 215 00:20:34,430 --> 00:20:36,540 Что вам нужно? 216 00:20:36,540 --> 00:20:38,490 Я пришел в поисках дома, который однажды знал. 217 00:20:40,890 --> 00:20:41,890 И что же это за дом? 218 00:20:43,520 --> 00:20:44,870 Когда я был здесь в последний раз, 219 00:20:48,190 --> 00:20:50,040 здесь правил Пендаран Красный Меч. 220 00:20:51,290 --> 00:20:52,700 Мирддин? 221 00:20:56,220 --> 00:20:57,660 Пропустите их. 222 00:20:57,660 --> 00:20:58,860 Позаботьтесь об их конях. 223 00:21:12,310 --> 00:21:16,140 Налётчики, забравшие у нас Мелвиса, захватили город, 224 00:21:16,140 --> 00:21:17,940 и Тейтфаллт, мой отец, пытался спасти 225 00:21:17,940 --> 00:21:19,940 что мог, но почти ничего не осталось, 226 00:21:20,810 --> 00:21:23,110 и это лишь начало наших проблем. 227 00:21:24,420 --> 00:21:27,170 В этих землях много таких историй. 228 00:21:28,050 --> 00:21:30,360 Боюсь, надвигается угроза пострашнее. 229 00:21:30,360 --> 00:21:32,660 Да, мир изменился... 230 00:21:33,540 --> 00:21:35,370 пока тебя не было. 231 00:21:37,440 --> 00:21:40,080 Присядешь за наш стол? 232 00:21:42,150 --> 00:21:42,980 Ты очень добра. 233 00:21:47,970 --> 00:21:50,520 Почему она предложила ему место короля? 234 00:21:50,520 --> 00:21:53,400 Потому что Мерлин - законный король Маридуна. 235 00:21:57,670 --> 00:21:59,880 Позволь наполнить твой кубок. 236 00:22:21,660 --> 00:22:24,630 Принесите мне кубок. 237 00:22:24,630 --> 00:22:28,680 Этот зверь сбежал в холмы, 238 00:22:28,680 --> 00:22:30,510 но я не бросил погоню. 239 00:22:32,130 --> 00:22:35,080 В последнее время редко удаётся пустить стрелу. 240 00:22:36,720 --> 00:22:40,170 Чудесная добыча, МЕуриг ап ТЕодриг 241 00:22:40,170 --> 00:22:42,780 Сын мой, у нас гости. 242 00:22:44,340 --> 00:22:48,180 Утер, Пеллеас и Мирддин Эмрис 243 00:22:57,680 --> 00:22:59,850 Должен сказать, мастерство хмелеваров достигло 244 00:22:59,850 --> 00:23:03,060 новых высот с тех пор, как я в последний раз держал такой кубок. 245 00:23:03,060 --> 00:23:05,190 Напиток, достойный любого короля. 246 00:23:05,190 --> 00:23:07,680 Мы дадим его тебе с собой в дорогу. 247 00:23:07,680 --> 00:23:11,140 Да, когда ты закончишь здесь свои дела. 248 00:23:14,760 --> 00:23:16,800 Что ты здесь делаешь? 249 00:23:16,800 --> 00:23:18,180 Возможно, дела лучше 250 00:23:18,180 --> 00:23:19,890 обсуждать при свете дня. 251 00:23:19,890 --> 00:23:23,550 Мы пришли заручиться поддержкой для моего брата, 252 00:23:25,080 --> 00:23:26,830 Аврелия, Верховного короля Британии 253 00:23:27,960 --> 00:23:29,280 Верховного короля? 254 00:23:29,280 --> 00:23:31,350 Этот титул уже принадлежит Вортигерну. 255 00:23:33,270 --> 00:23:36,000 Вортигерну он больше не нужен. 256 00:23:41,590 --> 00:23:46,590 Что ж, поздравляю вас с вашей... победой. 257 00:23:46,890 --> 00:23:50,160 Над стариком, который и так был на закате дней. 258 00:23:52,440 --> 00:23:54,240 Нас ожидает испытание посерьёзней. 259 00:23:55,140 --> 00:23:55,970 Саксы. 260 00:23:56,970 --> 00:23:59,880 И мелкие короли, которые считают, 261 00:23:59,880 --> 00:24:02,130 что более чем достойны короны. 262 00:24:04,110 --> 00:24:07,680 Им ничего не останется, кроме как подчиниться. 263 00:24:12,180 --> 00:24:13,010 Вот как? 264 00:24:16,290 --> 00:24:17,580 Послушай меня, Теодриг. 265 00:24:19,040 --> 00:24:21,390 Сакс Хенгист собрал армию, какой 266 00:24:21,390 --> 00:24:23,240 Остров Могучих еще не видел, 267 00:24:24,180 --> 00:24:25,980 и собирается захватить трон 268 00:24:25,980 --> 00:24:27,380 к концу лета. 269 00:24:28,920 --> 00:24:31,800 И у него получится, если мы будем слишком заняты 270 00:24:31,800 --> 00:24:34,740 междоусобицами, чтобы взяться за оружие и пойти против него. 271 00:24:36,330 --> 00:24:41,040 У нас есть оружие, кони и люди, которые умеют ими пользоваться. 272 00:24:41,040 --> 00:24:41,870 Меуриг. 273 00:24:43,290 --> 00:24:45,180 Разве я не командующий твоей армией? 274 00:24:45,180 --> 00:24:47,880 Да, и разбрасываешь эту честь на ветер. 275 00:24:47,880 --> 00:24:49,470 А что мне делать, когда ты связал мне руки? 276 00:24:49,470 --> 00:24:50,310 Молчать! 277 00:24:57,060 --> 00:25:00,300 День идет к концу, а я уже не молод. 278 00:25:03,990 --> 00:25:06,990 Позволите воспользоваться вашим гостеприимством еще немного? 279 00:25:08,670 --> 00:25:11,610 Да, я подготовлю для вас комнаты. 280 00:25:11,610 --> 00:25:13,110 Возможно, Эмрис хотел бы 281 00:25:13,110 --> 00:25:14,700 ночевать в своих старых покоях? 282 00:25:16,020 --> 00:25:18,900 В королевских покоях? 283 00:25:20,220 --> 00:25:21,470 Да, если пожелает. 284 00:25:22,680 --> 00:25:23,440 Мы настаиваем 285 00:25:23,440 --> 00:25:24,750 Спасибо, миледи 286 00:25:56,910 --> 00:25:59,970 Мерлин, завоюй мне королевство. 287 00:26:15,020 --> 00:26:16,550 Утер. 288 00:26:19,700 --> 00:26:21,450 Ты меня за глупца держишь? 289 00:26:23,520 --> 00:26:24,350 Совсем нет. 290 00:26:24,350 --> 00:26:27,570 Так перестань обращаться со мной как с глупцом. 291 00:26:28,620 --> 00:26:32,300 Я обещал собрать армию для твоего брата, Утер. 292 00:26:32,300 --> 00:26:35,080 Как я веду свои дела - тебя не касается. 293 00:26:35,080 --> 00:26:36,960 Моего брата ты, может, и убедил, 294 00:26:36,960 --> 00:26:40,350 но на меня твоя магия убеждения не подействует. 295 00:26:40,350 --> 00:26:42,320 В этом я не сомневаюсь. 296 00:26:51,690 --> 00:26:56,690 Оркады Острова страха 297 00:27:34,260 --> 00:27:35,090 Уриен? 298 00:27:41,380 --> 00:27:42,930 Вот ты где, дорогой мой. 299 00:27:43,800 --> 00:27:46,980 Поспеши, Келиас тебя ждёт. 300 00:27:46,980 --> 00:27:48,720 Я не хочу учиться. 301 00:27:48,720 --> 00:27:52,590 Придётся, если хочешь обрести знания. 302 00:27:52,590 --> 00:27:57,420 Не забывай, Уриен, мама знает, как для тебя лучше. 303 00:28:01,380 --> 00:28:02,210 Всё, иди. 304 00:28:12,690 --> 00:28:14,990 Никто не обращается к нам за советом или за помощью. 305 00:28:16,320 --> 00:28:19,470 Потому что мы живём на дальних, богом забытых островах. 306 00:28:20,340 --> 00:28:21,210 Почти вся Британия может 307 00:28:21,210 --> 00:28:23,280 сгореть, а мы и не заметим. 308 00:28:23,280 --> 00:28:25,890 И пусть горит, какая разница? 309 00:28:27,120 --> 00:28:28,710 Мы одни и без защиты, отец 310 00:28:28,710 --> 00:28:31,440 Разве не нужно заключать союзы во благо королевства... 311 00:28:31,440 --> 00:28:33,430 Если обратимся к Вортигерну... 312 00:28:33,430 --> 00:28:35,100 Вортигерн мёртв. 313 00:28:39,360 --> 00:28:42,330 Сыновья Константа взяли его башню меньше двух недель назад. 314 00:28:43,970 --> 00:28:45,390 Откуда ты знаешь? 315 00:28:45,390 --> 00:28:48,990 Несомненно Аврелий заявит право на трон. 316 00:28:48,990 --> 00:28:50,100 Почва здесь пропитана 317 00:28:50,100 --> 00:28:52,980 кровью неудавшихся королей. 318 00:28:52,980 --> 00:28:54,180 Может быть, стоит 319 00:28:54,180 --> 00:28:55,980 предложить поддержку Аврелию. 320 00:29:01,710 --> 00:29:02,540 Дорогой мой Лот, 321 00:29:04,760 --> 00:29:08,520 ты позабыл о нашей сделке с вождём саксов? 322 00:29:08,520 --> 00:29:09,970 Как я мог забыть, мама, 323 00:29:10,890 --> 00:29:13,840 когда я был твердо против союза с этими дикарями? 324 00:29:15,240 --> 00:29:16,740 Хенгист - дикарь? 325 00:29:19,140 --> 00:29:20,100 Он преследует интересы 326 00:29:20,100 --> 00:29:22,500 своих людей, как и Аврелий. 327 00:29:23,880 --> 00:29:27,540 Но мы - бритты, мы должны поддержать наш народ. 328 00:29:27,540 --> 00:29:29,670 Разве это наш народ? 329 00:29:30,900 --> 00:29:33,240 Ты только что жаловался на то, 330 00:29:33,240 --> 00:29:35,190 что они нас практически позабыли. 331 00:29:37,500 --> 00:29:39,600 Но что я могу знать? 332 00:29:39,600 --> 00:29:42,660 Я всего лишь жена и мать. 333 00:29:45,150 --> 00:29:48,990 И всё же, не могу не думать, что нынешнее 334 00:29:48,990 --> 00:29:53,830 положение для тебя стратегически выгоднее. 335 00:29:56,820 --> 00:30:00,450 Ты можешь стать ценным союзником Хенгисту. 336 00:30:00,450 --> 00:30:02,070 Саксу? 337 00:30:02,070 --> 00:30:04,750 Будущее за саксами. 338 00:30:13,200 --> 00:30:15,360 Хорошо спалось, Утер? 339 00:30:16,720 --> 00:30:18,840 Солдат всегда спит с приоткрытым глазом 340 00:30:18,840 --> 00:30:20,910 Звучит некомфортно 341 00:30:20,910 --> 00:30:22,890 Нож в спину куда некомфортнее 342 00:30:22,890 --> 00:30:25,410 Ну же, мы все здесь друзья. 343 00:30:25,410 --> 00:30:26,240 Я знаю многих врагов, 344 00:30:26,240 --> 00:30:28,260 которые притворялись друзьями, Мерлин 345 00:30:28,260 --> 00:30:29,550 Ах, лорд Мирддин. 346 00:30:31,110 --> 00:30:33,160 Я бы хотел поговорить. 347 00:30:35,910 --> 00:30:36,880 Наедине. 348 00:30:38,580 --> 00:30:39,410 Конечно. 349 00:30:41,190 --> 00:30:42,900 Не дай Утеру влезть в неприятности. 350 00:30:52,440 --> 00:30:54,510 Пойдём найдем что-нибудь поесть? 351 00:31:12,840 --> 00:31:15,960 О да, дай мне нож, я тебя научу. 352 00:31:15,960 --> 00:31:16,600 Осторожней! 353 00:31:16,600 --> 00:31:17,300 За тебя! 354 00:31:31,750 --> 00:31:34,050 Налей мне вашего знаменитого мёда. 355 00:31:34,050 --> 00:31:36,660 У нас здесь мёда нет, только вино 356 00:31:36,660 --> 00:31:38,310 Тогда вашего знаменитого вина. 357 00:31:43,920 --> 00:31:46,450 Они его разбавляют, как римляне, 358 00:31:49,530 --> 00:31:52,650 но в больших количествах своё дело делает. 359 00:32:03,990 --> 00:32:05,910 Войско Маридуна 360 00:32:05,910 --> 00:32:08,700 целыми днями пьёт вместо тренировок? 361 00:32:10,860 --> 00:32:12,510 Понимаешь, мы тренируемся, 362 00:32:12,510 --> 00:32:15,130 в темноте этой берлоги, 363 00:32:16,110 --> 00:32:18,060 где нечем утолить жажду, 364 00:32:18,060 --> 00:32:20,490 помимо этого жалкого подобия вина. 365 00:32:23,250 --> 00:32:26,940 За твоё возвращение после такого долгого отсутствия. 366 00:32:34,950 --> 00:32:37,740 Уж прости, если не знаю, как тебя принимать. 367 00:32:38,760 --> 00:32:40,260 Это твоё королевство, по праву, 368 00:32:40,260 --> 00:32:42,660 но я уже много лет был здесь королём. 369 00:32:42,660 --> 00:32:45,240 И твой отец, и его отец до тебя. 370 00:32:45,240 --> 00:32:46,530 Да. 371 00:32:46,530 --> 00:32:48,780 И твой сын унаследует трон. 372 00:32:51,030 --> 00:32:52,560 Меурига больше интересует охота 373 00:32:52,560 --> 00:32:55,710 и вино, а не дела королевства. 374 00:32:55,710 --> 00:32:57,410 И всё же он твой воевода. 375 00:32:59,540 --> 00:33:02,100 Поразительно, что у него есть время на отдых, 376 00:33:02,100 --> 00:33:04,020 учитывая частоту налётов. 377 00:33:08,010 --> 00:33:09,990 У тебя богатая земля, Теодриг. 378 00:33:11,010 --> 00:33:14,490 Но поля пустуют, стены сломаны, 379 00:33:14,490 --> 00:33:17,310 пища скудная даже за королевским столом. 380 00:33:18,510 --> 00:33:21,150 Кто приносит вам такие страдания? 381 00:33:22,440 --> 00:33:23,850 Не думаю, что саксы, 382 00:33:24,960 --> 00:33:27,260 иначе бы вас уже не было в живых. 383 00:33:31,780 --> 00:33:33,600 МоркАнт из бЕлгов? 384 00:33:33,600 --> 00:33:35,490 Он похищает зерно и скот 385 00:33:35,490 --> 00:33:38,070 на соседних землях уже почти год, 386 00:33:38,070 --> 00:33:40,350 как буйный медведь, 387 00:33:40,350 --> 00:33:42,510 готовящийся к зимней спячке. 388 00:33:43,530 --> 00:33:44,960 Почему? 389 00:33:44,960 --> 00:33:47,560 Он знает, что надвигается война с саксами, 390 00:33:49,080 --> 00:33:51,870 и запасается провизией, 391 00:33:51,870 --> 00:33:53,850 чтобы её переждать. 392 00:33:54,720 --> 00:33:56,520 И вы ему позволяете вас грабить? 393 00:33:56,520 --> 00:33:58,530 У него в два раза больше людей. 394 00:33:58,530 --> 00:34:00,720 И ты бросаешь своих людей голодать? 395 00:34:00,720 --> 00:34:03,630 Я не собираюсь вести их на погибель 396 00:34:03,630 --> 00:34:04,740 Ты не собираешься их вести, 397 00:34:04,740 --> 00:34:08,280 и поэтому их ждёт погибель. 398 00:34:08,280 --> 00:34:10,320 Мы не можем с ним сражаться. 399 00:34:10,320 --> 00:34:12,630 И всё же сразимся! 400 00:34:12,630 --> 00:34:15,930 Уж лучше пасть от меча, чем отдавать 401 00:34:15,930 --> 00:34:18,060 этому змею то, что по праву наше 402 00:34:20,220 --> 00:34:21,920 А своему отцу ты об этом сказал? 403 00:34:23,070 --> 00:34:26,610 Мой отец слишком гордый, чтобы слушать наши советы 404 00:34:26,610 --> 00:34:27,760 Мне стыдно, Мирддин. 405 00:34:29,330 --> 00:34:30,250 Признаю 406 00:34:32,550 --> 00:34:33,930 Я не видел другого пути 407 00:34:38,860 --> 00:34:42,630 Я часто задаюсь вопросом, достоин ли я носить торк 408 00:34:44,640 --> 00:34:45,780 Если я и король, 409 00:34:48,950 --> 00:34:50,150 то не очень-то хороший. 410 00:34:53,580 --> 00:34:55,290 У твоего отца должны быть хорошие причины 411 00:34:55,290 --> 00:34:57,210 не отвечать на такое оскорбление. 412 00:34:58,380 --> 00:35:01,980 Ни один король не примет такое унижение смиренно. 413 00:35:01,980 --> 00:35:05,490 Какой бы ни была причина,скоро это будет неважно. 414 00:35:05,490 --> 00:35:07,770 Моя семья правила этим королевством 415 00:35:07,770 --> 00:35:09,870 последние три поколения. 416 00:35:10,740 --> 00:35:14,010 Теперь Мерлин вернулся за своим троном, 417 00:35:14,010 --> 00:35:16,140 и мы не можем ему помешать. 418 00:35:17,430 --> 00:35:18,430 Он - один человек. 419 00:35:22,720 --> 00:35:23,550 Что? 420 00:35:25,580 --> 00:35:26,580 Ты не знаешь? 421 00:35:41,220 --> 00:35:44,010 Это нарисовала женщина из народа фей, 422 00:35:45,480 --> 00:35:46,740 много лет назад. 423 00:35:49,260 --> 00:35:51,360 Говорят, Мерлин убил 70 человек 424 00:35:51,360 --> 00:35:53,880 собственными руками у этих самых ворот. 425 00:35:54,900 --> 00:35:55,830 У Годдеу... 426 00:35:57,740 --> 00:35:59,370 У Годдеу он убил пять сотен. 427 00:36:02,730 --> 00:36:05,430 Ни один человек на такое не способен. 428 00:36:05,430 --> 00:36:06,330 Смертный - нет. 429 00:36:07,500 --> 00:36:09,630 Говорят,когда на него снисходит озарение, 430 00:36:09,630 --> 00:36:12,120 он обретает силу небес. 431 00:36:12,120 --> 00:36:14,790 Мир останавливается. 432 00:36:14,790 --> 00:36:17,070 И никто перед ним не устоит. 433 00:36:19,320 --> 00:36:22,050 Уверяю тебя, друг мой, 434 00:36:22,050 --> 00:36:24,850 в бою важна только грубая сила. 435 00:36:27,420 --> 00:36:29,430 Магия - для друидов и скучающих женщин. 436 00:36:33,780 --> 00:36:34,610 Возможно. 437 00:36:36,780 --> 00:36:40,300 Но он - легенда в этих землях, 438 00:36:41,290 --> 00:36:42,690 он больше, чем король. 439 00:36:43,920 --> 00:36:46,110 Он практически создание из другого мира. 440 00:36:49,380 --> 00:36:52,380 Он заберёт торк у моего отца 441 00:36:52,380 --> 00:36:55,000 и объявит себя Верховным Королём, 442 00:36:56,700 --> 00:36:59,040 и ни ты, ни саксы, 443 00:36:59,040 --> 00:37:02,850 ни все армии Британии и АрмОрики ему не помешают, 444 00:37:04,710 --> 00:37:06,310 если только мы не остановим его 445 00:37:07,950 --> 00:37:08,780 здесь и сейчас. 446 00:37:28,900 --> 00:37:31,290 Послушай меня, Утер. 447 00:37:31,290 --> 00:37:33,930 С дороги, оруженосец. 448 00:37:37,350 --> 00:37:38,730 Однажды я тебя уже одолел. 449 00:37:40,740 --> 00:37:42,210 Не заставляй повторять. 450 00:37:42,210 --> 00:37:44,260 Тогда ты застал меня врасплох. 451 00:37:45,510 --> 00:37:46,620 На этот раз - нет. 452 00:37:46,620 --> 00:37:48,760 Думаешь, мне больше нечем тебя удивить? 453 00:38:08,760 --> 00:38:11,430 Нападёшь на безоружного? 454 00:38:50,520 --> 00:38:52,230 Прекрати, Утер. 455 00:38:52,230 --> 00:38:53,880 Ты можешь разрушить планы Эмриса. 456 00:38:55,010 --> 00:38:56,910 Этого и я хочу. 457 00:39:13,670 --> 00:39:15,170 Утер! 458 00:39:26,530 --> 00:39:28,270 Встань, король Теодриг. 459 00:39:35,970 --> 00:39:38,320 Ты прав, ты подвёл свой народ. 460 00:39:40,230 --> 00:39:43,740 Ты позволил страху поселиться в сердце и направлять тебя, 461 00:39:43,740 --> 00:39:45,750 и я в самом деле имею право назваться 462 00:39:45,750 --> 00:39:48,240 королём и вернуть то, что принадлежит мне. 463 00:39:51,430 --> 00:39:54,190 Но я не считаю это необходимым. 464 00:39:56,760 --> 00:39:59,610 Слишком много лет прошло, чтобы просто возвращаться на трон. 465 00:40:01,590 --> 00:40:04,650 Мирддин не будет королём Маридуна, 466 00:40:06,450 --> 00:40:08,970 если конечно ты поддержишь Аврелия. 467 00:40:15,120 --> 00:40:16,070 Даю слово. 468 00:40:26,460 --> 00:40:28,460 Всё хорошо, Утер? 469 00:40:28,460 --> 00:40:31,490 Просто дыхание сбилось. 470 00:40:36,110 --> 00:40:38,220 Моё войско не может сражаться за Аврелия, 471 00:40:38,220 --> 00:40:40,740 пока МоркАнт угрожает нашим домам. 472 00:40:40,740 --> 00:40:41,640 Что ж, тогда хорошо, что с нами 473 00:40:41,640 --> 00:40:44,700 воевода Британии, который покажет белгам их место. 474 00:40:48,880 --> 00:40:50,280 Боюсь, вынужден отказаться. 475 00:40:51,240 --> 00:40:52,070 Утер? 476 00:40:53,060 --> 00:40:55,110 Я помогу вам в бою с МоркАнтом. 477 00:40:56,340 --> 00:40:59,580 Однако, в роли простого солдата. 478 00:41:01,380 --> 00:41:04,770 Хитрая стратегия, Утер. Если сможем выжить. 479 00:41:05,970 --> 00:41:08,580 Ничто так не возвращает к жизни, как поездка верхом. 480 00:41:29,920 --> 00:41:31,500 Да, вот так 481 00:41:40,920 --> 00:41:43,920 Иисус, прими её милосердно. 482 00:41:46,090 --> 00:41:47,660 Кто они? 483 00:41:49,710 --> 00:41:50,540 Бритты 484 00:41:52,260 --> 00:41:54,410 из деревень у нашей восточной границы. 485 00:41:59,130 --> 00:42:04,130 Саксы продвигаются на юг и запад, грабят и убивают. 486 00:42:05,400 --> 00:42:07,620 Если кому-то удаётся выжить, что бывает редко, 487 00:42:07,620 --> 00:42:09,210 мы помогаем чем можем. 488 00:42:10,530 --> 00:42:13,380 Вы заботитесь об умирающих, 489 00:42:13,380 --> 00:42:15,210 хотя могли бы предотвратить их смерть. 490 00:42:16,650 --> 00:42:18,710 Мы делаем что можем. 491 00:42:18,860 --> 00:42:20,240 Нет. 492 00:42:20,240 --> 00:42:22,020 Нет, нет, вы могли сражаться. 493 00:42:23,100 --> 00:42:26,970 Сила, которую ты в нас видишь - это иллюзия. 494 00:42:26,970 --> 00:42:30,120 С каждым годом нас всё меньше. 495 00:42:31,410 --> 00:42:33,830 Ни одного ребёнка не родилось с тех пор, как... 496 00:42:38,220 --> 00:42:40,980 Наше время на исходе. 497 00:42:42,030 --> 00:42:43,980 У вас оружие, какого никто не видел в этом мире, 498 00:42:44,850 --> 00:42:47,400 броня, которая остановит любой саксонский клинок. 499 00:42:47,400 --> 00:42:48,660 Долг короля 500 00:42:49,830 --> 00:42:51,570 перед его народом превыше всего. 501 00:42:54,000 --> 00:42:56,970 Я не могу пойти с тобой в бой, Аврелий, 502 00:42:56,970 --> 00:42:59,070 даже за правое дело. 503 00:43:02,040 --> 00:43:03,000 Нас слишком мало. 504 00:43:14,580 --> 00:43:16,060 Где сейчас саксы? 505 00:43:27,600 --> 00:43:30,100 Лот - наследник трона, в конечном итоге. 506 00:43:32,060 --> 00:43:33,920 И ты станешь хорошим королём, сынок. 507 00:43:36,390 --> 00:43:37,220 Но... 508 00:43:38,220 --> 00:43:41,130 кто мы, если не люди слова. 509 00:43:45,120 --> 00:43:47,730 Говорят, Хенгист заставляет своих людей 510 00:43:47,730 --> 00:43:50,250 драться насмерть забавы ради. 511 00:43:52,620 --> 00:43:54,870 Не верь всему, что говорят. 512 00:43:54,870 --> 00:43:58,740 Аврелий, с другой стороны, благородных кровей. 513 00:43:59,610 --> 00:44:01,170 Дипломат. 514 00:44:01,170 --> 00:44:03,000 Может, Лот и прав. 515 00:44:03,000 --> 00:44:05,370 Может, Аврелий лучше подходит на трон. 516 00:44:09,030 --> 00:44:10,230 Кто знает, кто будет править, 517 00:44:10,230 --> 00:44:11,530 когда всё закончится. 518 00:44:16,410 --> 00:44:19,710 Но если ты желаешь нарушить уговор с саксами, 519 00:44:19,710 --> 00:44:22,960 я возражать не могу. 520 00:44:23,800 --> 00:44:27,490 Хотя должна признать, я беспокоюсь, как тебя примут, 521 00:44:28,410 --> 00:44:31,020 если узнают, что ты вёл дела с Хенгистом. 522 00:44:31,510 --> 00:44:32,470 Да. 523 00:44:33,330 --> 00:44:36,540 Да, он не должен увидеть в тебе предателя. 524 00:44:36,540 --> 00:44:37,370 Предателя? 525 00:44:38,380 --> 00:44:39,680 Об этом я не подумала. 526 00:44:40,650 --> 00:44:42,690 Тех, кого хоть заподозрят в сговоре с саксами, 527 00:44:42,690 --> 00:44:45,600 наверняка щадить не станут. 528 00:44:47,460 --> 00:44:49,460 Не сомневаюсь, ты примешь верное решение. 529 00:45:04,980 --> 00:45:06,640 Молись своему богу, Мерлин. 530 00:45:08,100 --> 00:45:09,810 План у тебя так себе. 531 00:45:10,710 --> 00:45:13,460 Мой бог слышит молитвы всех, кто взывает к его имени. 532 00:45:19,410 --> 00:45:21,160 Что это у тебя с глазом? 533 00:45:46,860 --> 00:45:49,060 Ты хочешь спасти деревню в одиночку? 534 00:45:51,240 --> 00:45:52,070 Попробую. 535 00:45:54,230 --> 00:45:57,190 Ты хороший человек, сын Константа, но это глупо. 536 00:45:58,830 --> 00:46:00,720 А что ты предлагаешь? 537 00:46:00,720 --> 00:46:01,590 Что я за король, если 538 00:46:01,590 --> 00:46:03,420 позволяю убивать моих людей? 539 00:46:03,420 --> 00:46:05,760 Король, который знает свои пределы. 540 00:46:06,960 --> 00:46:08,860 Будут другие битвы, Аврелий. 541 00:46:10,080 --> 00:46:11,100 Ты - всего один человек. 542 00:46:12,750 --> 00:46:14,350 Ты даже местность не знаешь. 543 00:46:18,180 --> 00:46:19,010 Что ж, я могу попросить 544 00:46:19,010 --> 00:46:20,630 тебя указать мне направление. 545 00:46:25,950 --> 00:46:27,920 Я могу предложить своему народу только одно. 546 00:46:30,180 --> 00:46:31,010 Всего себя. 547 00:46:39,360 --> 00:46:41,610 Наши воины не могут поехать с тобой в Рианфу, 548 00:46:43,770 --> 00:46:46,860 но они сопроводят свою принцессу 549 00:46:46,860 --> 00:46:49,110 в поездке по восточному краю. 550 00:46:49,110 --> 00:46:50,220 Миледи... 551 00:46:50,220 --> 00:46:52,010 Но мы не можем покидать нашу территорию 552 00:46:52,860 --> 00:46:56,580 Если решишь биться с саксами, ты будешь один. 553 00:47:24,770 --> 00:47:31,270 Вента Булгарум Дом белгов 554 00:47:41,970 --> 00:47:42,800 Стоять! 555 00:47:53,580 --> 00:47:55,170 Что вам нужно? 556 00:47:55,170 --> 00:47:57,600 Вы, белги, разжирели от зерна, 557 00:47:57,600 --> 00:47:59,730 расхищенного с полей Маридуна. 558 00:48:01,920 --> 00:48:03,400 И? 559 00:48:03,400 --> 00:48:05,070 И мы возвращаем его себе. 560 00:48:12,540 --> 00:48:14,100 Можно обойтись без смертей. 561 00:48:14,940 --> 00:48:18,450 Скажи своему королю, что Мирддин Эмрис требует его принять. 562 00:48:18,450 --> 00:48:20,520 Моего короля так легко не вызвать. 563 00:48:21,360 --> 00:48:23,940 Не беспокойся, легко не будет. 564 00:48:29,190 --> 00:48:30,940 Маридунцы, спешиться! 565 00:48:41,850 --> 00:48:45,980 Летние земли Восточная граница 566 00:49:30,530 --> 00:49:32,280 Если я не вернусь, 567 00:49:34,160 --> 00:49:37,970 передай брату, что я умер благородной смертью. 568 00:50:05,150 --> 00:50:07,230 А ты кто такой? 569 00:50:33,600 --> 00:50:34,430 Залп! 570 00:51:06,180 --> 00:51:07,520 За Маридун! 571 00:53:33,500 --> 00:53:37,260 Моркант! 572 00:53:46,930 --> 00:53:49,090 Что это было? 573 00:54:07,000 --> 00:54:08,030 Спасибо, миледи 574 00:54:09,060 --> 00:54:10,140 Рано благодарить. 575 00:54:11,430 --> 00:54:13,130 К завтрашнему утру 576 00:54:14,040 --> 00:54:16,580 нас обоих могут изгнать из Летних Земель. 577 00:54:39,330 --> 00:54:40,590 Кем бы ты ни был, 578 00:54:41,460 --> 00:54:44,970 неудачный ты выбрал момент для визита. 579 00:54:44,970 --> 00:54:46,350 Я здесь ужинаю. 580 00:54:49,800 --> 00:54:52,200 Ты отлично знаешь, кто я, Моркант. 581 00:54:53,460 --> 00:54:55,060 Я знаю, кем ты назвался, 582 00:54:56,730 --> 00:54:58,680 но почему я должен верить тебе на слово? 583 00:54:59,760 --> 00:55:03,930 Я пришел предложить тебе мир от лица Утера, воеводы 584 00:55:03,930 --> 00:55:06,840 Британии и брата Верховного короля Аврелия. 585 00:55:08,400 --> 00:55:12,240 Не будет мира в этих землях, пока мы все не превратимся в пыль. 586 00:55:12,240 --> 00:55:15,260 Или пока короли Британии не встанут под одно знамя. 587 00:55:19,140 --> 00:55:21,870 Если ты и правда сын Талиесина, 588 00:55:21,870 --> 00:55:24,210 твоя мудрость преувеличена. 589 00:55:25,680 --> 00:55:27,180 Ты прибыл с войском в два раза 590 00:55:27,180 --> 00:55:29,370 меньше нашего к укреплённой крепости, 591 00:55:30,270 --> 00:55:33,390 мои люди быстро с ними разделаются, 592 00:55:34,560 --> 00:55:35,910 а может, уже разделались. 593 00:55:36,840 --> 00:55:38,910 Ты воюешь с собратьями-королями, 594 00:55:38,910 --> 00:55:41,460 пока саксы несут нашему народу погибель. 595 00:55:42,780 --> 00:55:44,250 Кто мои собратья? 596 00:55:47,700 --> 00:55:49,140 Кто мой народ? 597 00:55:50,520 --> 00:55:51,930 Я - король белгов. 598 00:55:53,340 --> 00:55:55,470 Остальные меня не волнуют. 599 00:55:55,470 --> 00:55:57,690 И как ты защитишь белгов, 600 00:55:57,690 --> 00:56:00,420 когда орда саксов пройдёт по вашим полям? 601 00:56:01,530 --> 00:56:04,020 Когда ты в последний раз стоял, 602 00:56:04,020 --> 00:56:07,240 обнажив меч, под звуком саксонского горна, 603 00:56:08,100 --> 00:56:10,440 против отряда саксов-берсерков, 604 00:56:10,440 --> 00:56:12,660 несущихся на тебя по полю боя? 605 00:56:16,980 --> 00:56:21,210 Я буду обеспечен припасами, когда пройду по королевствам, 606 00:56:21,210 --> 00:56:24,750 чьи короли бросили их, чтобы пойти 607 00:56:24,750 --> 00:56:29,750 за этими недоумками, Утером и его братом 608 00:56:29,880 --> 00:56:31,860 на их безнадёжную войну. 609 00:56:32,940 --> 00:56:34,770 Вот в чем твоя ошибка 610 00:56:37,110 --> 00:56:38,550 Войны не будет 611 00:56:42,320 --> 00:56:45,750 Утер лично решил не нападать на саксов, 612 00:56:45,750 --> 00:56:48,300 пока ты не вернёшь награбленное и 613 00:56:48,300 --> 00:56:50,280 не поклянёшься в верности Аврелию. 614 00:56:57,480 --> 00:56:59,850 Если Аврелий не вступит в войну с саксами, 615 00:57:00,750 --> 00:57:02,940 ему нечем будет править. 616 00:57:06,510 --> 00:57:09,450 Уже сегодня Утер выступил против тебя. 617 00:57:09,450 --> 00:57:11,250 Если он во главе этой атаки, 618 00:57:12,420 --> 00:57:14,670 его как воеводу бояться не стоит. 619 00:57:14,670 --> 00:57:15,500 Ты прав. 620 00:57:17,040 --> 00:57:20,050 Но Утер не ведёт отряд Теодрига. 621 00:57:21,780 --> 00:57:24,720 Сегодня он простой солдат, 622 00:57:26,520 --> 00:57:28,470 неотличимый от других. 623 00:57:33,060 --> 00:57:34,140 Ты блефуешь. 624 00:57:35,880 --> 00:57:38,280 Надеюсь,твои люди его не убили. 625 00:57:40,080 --> 00:57:41,940 Аврелий убил Верховного короля, 626 00:57:41,940 --> 00:57:43,640 чтобы отомстить за смерть отца. 627 00:57:45,330 --> 00:57:47,790 Жутко представить,что он сделает с тобой. 628 00:57:56,580 --> 00:57:58,290 Дай лучникам отбой. 629 00:57:58,290 --> 00:58:00,720 Отзови наших воинов за стены. 630 00:58:00,720 --> 00:58:01,550 Живо! 631 00:58:06,360 --> 00:58:08,370 Твоим грабежам наступил конец, Моркант. 632 00:58:09,750 --> 00:58:11,910 Ты злоупотреблял властью, 633 00:58:11,910 --> 00:58:14,220 и пришло время загладить вину. 634 00:58:15,210 --> 00:58:19,090 А иначе Аврелий продолжит собирать армию, 635 00:58:20,370 --> 00:58:22,770 но пойдёт войной не на саксов. 636 00:58:39,570 --> 00:58:43,030 Моя дочь всегда была своевольной, 637 00:58:44,520 --> 00:58:48,450 и я давно бросил попытки её сдержать. 638 00:58:49,980 --> 00:58:52,470 Но ты хочешь стать Верховным королём, 639 00:58:52,470 --> 00:58:54,930 ты должен лучше знать. 640 00:58:56,070 --> 00:58:58,370 Если не буду действовать по совести, 641 00:59:00,540 --> 00:59:02,640 я недостоин носить корону. 642 00:59:02,640 --> 00:59:05,220 Ты подверг моих людей опасности. 643 00:59:05,220 --> 00:59:07,770 Твои люди и так в опасности, король Аваллах, 644 00:59:07,770 --> 00:59:09,450 и будут, пока саксы удерживают 645 00:59:09,450 --> 00:59:10,830 хоть кусок этой земли. 646 00:59:10,830 --> 00:59:12,360 Отец, бриттов, которые пережили 647 00:59:12,360 --> 00:59:14,040 налёт, привели во дворец. 648 00:59:14,040 --> 00:59:14,870 Я им нужна. 649 00:59:25,650 --> 00:59:29,010 Ты не сможешь спасти свой народ от этой угрозы, 650 00:59:29,010 --> 00:59:32,610 если будешь рваться навстречу смерти, Аврелий. 651 00:59:32,610 --> 00:59:36,630 Королю иногда приходится принимать ужасные решения. 652 00:59:37,950 --> 00:59:38,800 Это было глупо. 653 00:59:40,290 --> 00:59:41,120 Я знаю. 654 00:59:42,060 --> 00:59:44,670 Если честно, я не готов к тому, что ждёт впереди. 655 00:59:44,670 --> 00:59:46,320 Битва с Вортигерном была... 656 00:59:47,220 --> 00:59:48,450 Короткой? 657 00:59:48,450 --> 00:59:49,280 Решительной. 658 00:59:52,140 --> 00:59:54,420 У меня не особенно большой военный опыт. 659 00:59:54,420 --> 00:59:55,670 Это совершенно ясно. 660 00:59:56,520 --> 00:59:57,350 По правде говоря, 661 00:59:59,940 --> 01:00:01,890 это твоя дочь спасла мою жизнь. 662 01:00:03,720 --> 01:00:04,550 Да. 663 01:00:06,480 --> 01:00:08,250 Это она умеет. 664 01:00:18,330 --> 01:00:19,960 Сегодня ты показал большую отвагу 665 01:00:21,360 --> 01:00:23,660 и любовь к людям, которыми будешь править, 666 01:00:26,090 --> 01:00:28,960 и мой бог говорит, что нет любви выше, 667 01:00:30,750 --> 01:00:32,700 чем готовность умереть за других. 668 01:00:41,310 --> 01:00:45,480 Продолжай - и может, и правда станешь Верховным Королём. 669 01:00:55,380 --> 01:00:56,210 Пиво? 670 01:00:59,140 --> 01:01:01,210 Король Теодриг - человек слова. 671 01:01:02,920 --> 01:01:03,960 Еще двое западных королей 672 01:01:03,960 --> 01:01:05,920 поклялись в верности Аврелию. 673 01:01:05,920 --> 01:01:08,910 Они уже отправляют воинов на восток. 674 01:01:08,910 --> 01:01:10,190 Легенда об Аврелии растёт. 675 01:01:10,190 --> 01:01:11,150 Да. 676 01:01:11,150 --> 01:01:12,930 Как и армия. 677 01:01:12,930 --> 01:01:14,730 Ты возвращайся к брату. 678 01:01:15,600 --> 01:01:17,970 Мы с Пеллеасом поедем на север в Годдеу. 679 01:01:17,970 --> 01:01:18,970 Отправляйся один. 680 01:01:20,330 --> 01:01:21,420 Неужели я оказался 681 01:01:21,420 --> 01:01:23,880 недостаточно приятным спутником? 682 01:01:23,880 --> 01:01:27,180 Утер, ты показал, что ты - хороший стратег 683 01:01:27,180 --> 01:01:28,980 и беспощадно предан своему брату. 684 01:01:29,880 --> 01:01:32,220 Но будь осторожен, 685 01:01:32,220 --> 01:01:34,170 твоя верность может довести до беды. 686 01:01:36,630 --> 01:01:37,890 Снова загадки. 687 01:01:37,890 --> 01:01:39,630 Может, когда снова встретимся, 688 01:01:39,630 --> 01:01:41,730 продолжим то, что начали. 689 01:01:41,730 --> 01:01:44,250 Признаю, я тебя недооценил, оруженосец. 690 01:01:46,490 --> 01:01:49,340 Но всё равно считаю, что тебя стоит высечь. 691 01:02:13,110 --> 01:02:16,500 В замке КУстеннина для тебя опасно. 692 01:02:16,500 --> 01:02:18,890 Должен быть другой способ. 693 01:02:23,920 --> 01:02:25,450 Другого способа нет. 694 01:03:44,170 --> 01:03:46,520 Я отправляюсь в лагерь саксов. 695 01:03:48,280 --> 01:03:49,630 Если ты этого желаешь. 696 01:03:51,080 --> 01:03:52,260 Да, желаю. 697 01:03:55,290 --> 01:03:56,120 Жди здесь. 698 01:04:21,600 --> 01:04:22,430 Подарок 699 01:04:24,040 --> 01:04:25,040 для Хенгиста 700 01:04:41,250 --> 01:04:42,880 Счастливого пути, сын мой. 60953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.