All language subtitles for RoboDoc.The.Creation.of.RoboCop.S01E04.Murphy.and.The.Machine.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H26.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,945 --> 00:02:27,112 Je veux dire, le stop motion 2 00:02:27,113 --> 00:02:28,780 est toujours très intéressant, Je pense. 3 00:02:28,781 --> 00:02:30,350 C'est différent du numérique, tu sais ? 4 00:02:30,683 --> 00:02:33,152 Il y a un... il a un peu son propre monde. 5 00:02:33,153 --> 00:02:35,455 Il y a quelque chose de spécial dans le stop motion. 6 00:02:37,657 --> 00:02:39,158 Tous les effets flash ont été réalisés 7 00:02:39,159 --> 00:02:40,459 comme un laissez-passer séparé. 8 00:02:40,460 --> 00:02:42,094 Donc, ce que nous devions faire, c'est alors 9 00:02:42,095 --> 00:02:43,495 vous avez le cadre que vous voulez. 10 00:02:43,496 --> 00:02:44,964 Maintenant, tu dois éteindre les lumières, 11 00:02:45,298 --> 00:02:47,467 isoler les tubes flash, et tu dois mettre 12 00:02:47,800 --> 00:02:50,102 cette petite unité stroboscopique au bout du pistolet. 13 00:02:50,103 --> 00:02:52,237 Tu dois l'envelopper dans du gel orange, 14 00:02:52,238 --> 00:02:53,672 et tu as dû prendre du coton, 15 00:02:53,673 --> 00:02:56,341 et sculptez le coton en forme de gaz, 16 00:02:56,342 --> 00:02:58,377 - tu sais, une explosion. - Il y avait toujours 17 00:02:58,378 --> 00:03:00,479 ce genre d'anticipation après avoir terminé le plan. 18 00:03:00,480 --> 00:03:01,980 À quoi ça va ressembler demain ? 19 00:03:01,981 --> 00:03:04,416 Parce que quelque chose sur lequel tu as travaillé si dur, 20 00:03:04,417 --> 00:03:05,951 il peut y avoir un problème, ou une petite chose, 21 00:03:05,952 --> 00:03:07,386 ou la lumière aurait pu brûler. 22 00:03:07,387 --> 00:03:09,154 Quelqu'un aurait pu cogner un petit quelque chose sur le plateau. 23 00:03:09,155 --> 00:03:11,356 Il faudrait tout refaire le lendemain. 24 00:03:11,357 --> 00:03:12,837 Malheureusement, tout au long du processus, 25 00:03:12,959 --> 00:03:15,428 les animateurs recevaient parfois des chocs. 26 00:03:17,230 --> 00:03:21,200 Et je me souviens toujours, tu sais, tu entends ça... 27 00:03:21,201 --> 00:03:22,835 "Jésus-Christ!" 28 00:03:24,270 --> 00:03:26,238 Et pour quelque raison que ce soit, de ma propre exposition, 29 00:03:26,239 --> 00:03:27,440 pour moi, c'était plutôt drôle. 30 00:03:27,874 --> 00:03:29,341 Je craquerais comme, "Oh, en voilà un autre." 31 00:03:29,342 --> 00:03:30,510 Je sais exactement ce qu'ils ressentent. 32 00:03:36,683 --> 00:03:38,083 La scène de combat, ils voleraient dans les airs 33 00:03:38,084 --> 00:03:39,519 et à travers les portes vitrées. 34 00:03:41,354 --> 00:03:44,456 Nous avons fait construire des rampes. Donc, je ne pouvais pas vraiment courir, 35 00:03:44,457 --> 00:03:47,293 mais me lance à travers ces portes vitrées, 36 00:03:47,727 --> 00:03:49,929 puis un autre contre le mur. 37 00:03:51,564 --> 00:03:53,398 Et puis le masque est tombé. 38 00:03:53,399 --> 00:03:54,733 Ils devraient le visser, 39 00:03:54,734 --> 00:03:57,402 parce que j'avais une coupure permanente sur le nez, 40 00:03:57,403 --> 00:04:00,740 parce qu'à chaque fois que je tombais, ça m'a juste frappé au nez. 41 00:04:02,008 --> 00:04:03,775 Il y a une petite capture d'écran bleu là, 42 00:04:03,776 --> 00:04:05,478 c'est comme, tu sais, 43 00:04:05,912 --> 00:04:08,013 un gars qui fait un backflip sur la caméra, 44 00:04:08,014 --> 00:04:11,584 qui a été ajouté à l'un des plans ED-209. 45 00:04:11,918 --> 00:04:13,620 Il y avait quelques clichés dont j'avais vraiment besoin 46 00:04:13,886 --> 00:04:15,788 pour être un peu plus doux, alors je suis arrivé 47 00:04:16,222 --> 00:04:19,092 avec une version de Go motion pour homme pauvre. 48 00:04:19,726 --> 00:04:21,894 Je voudrais juste mettre un coin sous la table 49 00:04:22,295 --> 00:04:24,497 sur lequel je travaillais, donc la table était stable, 50 00:04:24,764 --> 00:04:27,099 et j'animerais la marionnette, et j'ai frappé la caméra, 51 00:04:27,100 --> 00:04:28,767 et remuez légèrement la table, 52 00:04:28,768 --> 00:04:30,035 et j'ai... j'ai un flou de mouvement. 53 00:04:30,036 --> 00:04:31,903 Mais je devais m'assurer que la table 54 00:04:31,904 --> 00:04:33,905 se tortillait dans le bon sens, donc le flou de mouvement 55 00:04:33,906 --> 00:04:35,642 c'était la bonne façon, et tout ça. 56 00:04:39,812 --> 00:04:41,947 je ne peux pas imaginer 57 00:04:41,948 --> 00:04:46,151 vraiment quelqu'un qui fait un meilleur travail que Peter dans ce rôle. 58 00:04:46,152 --> 00:04:47,619 je n'ai pas eu 59 00:04:47,620 --> 00:04:51,923 qu'il allait nous faire prendre désespérément soin de RoboCop. 60 00:04:51,924 --> 00:04:54,793 Je pensais juste qu'il était merveilleux. 61 00:04:54,794 --> 00:04:56,895 Je pensais que son rôle était beaucoup plus difficile 62 00:04:56,896 --> 00:04:58,176 que ce que les gens lui accordent. 63 00:04:59,999 --> 00:05:04,336 Je ne veux pas agir à moins de transformer quelque chose, 64 00:05:04,337 --> 00:05:05,604 et ça ne s'appelle pas "technique". 65 00:05:05,605 --> 00:05:08,240 La technique est comme, comment tu peux dire quelque chose, 66 00:05:08,241 --> 00:05:10,709 ce qui vous amène à la personnalisation de celui-ci. 67 00:05:10,710 --> 00:05:13,145 Certaines personnes disent, "Un acteur technique ?" Non. 68 00:05:13,146 --> 00:05:15,915 Soit tu racontes des conneries, soit tu dis quelque chose. 69 00:05:17,684 --> 00:05:19,804 Mais tout bon acteur sait quand il dit quelque chose. 70 00:05:21,854 --> 00:05:23,155 Nous avions besoin d'un coup 71 00:05:23,156 --> 00:05:25,036 que nous ne pouvions pas établir de contact autrement. 72 00:05:25,291 --> 00:05:27,193 Nous avons donc construit un petit RoboCop. 73 00:05:27,393 --> 00:05:30,463 J'ai sculpté cette petite réplique de 8 pouces de RoboCop. 74 00:05:31,831 --> 00:05:33,065 Et c'était un tir assez rapide, 75 00:05:33,066 --> 00:05:35,867 mais cela vous montre combien de travail reste à faire 76 00:05:35,868 --> 00:05:38,705 même sur des plans qui... se déroulent en fractions de seconde. 77 00:05:42,308 --> 00:05:44,677 Où il tire les roquettes avec son bras, 78 00:05:44,944 --> 00:05:48,180 ils ont intégré des explosifs dans le décor. 79 00:05:48,181 --> 00:05:51,583 Et alors que je me dirigeais vers un, et s'est détourné, 80 00:05:51,584 --> 00:05:53,885 la fusée était sur un fil, 81 00:05:53,886 --> 00:05:56,723 puis c'est allé beaucoup plus vite que je n'ai pu m'enfuir. 82 00:05:57,023 --> 00:05:59,359 Et alors que je me détournais, 83 00:05:59,559 --> 00:06:02,994 tous les débris sont passés à travers, le costume et dans mon bras, 84 00:06:02,995 --> 00:06:06,232 puis il m'a fait traverser le couloir. 85 00:06:06,499 --> 00:06:09,234 Ils ont dû couper le costume. Je suis allé à l'hôpital. 86 00:06:09,235 --> 00:06:12,070 Ils m'ont relâché plus tard dans la journée, 87 00:06:12,071 --> 00:06:14,774 mais mon bras était tout enflé, intégré avec, vous savez, 88 00:06:15,041 --> 00:06:18,343 quel que soit le matériau, et a commencé à enfler. 89 00:06:18,344 --> 00:06:19,611 Comme je l'ai dit, tout était pratique. 90 00:06:19,612 --> 00:06:20,613 Il fallait juste le faire. 91 00:06:23,149 --> 00:06:24,349 Et puis une belle scène 92 00:06:24,350 --> 00:06:26,719 cet ED-209 essayant de descendre là-bas sur la pointe des pieds, 93 00:06:26,919 --> 00:06:29,254 et il ne peut pas descendre. Mon Dieu, quoi... 94 00:06:29,255 --> 00:06:30,990 C'est du génie ou quoi ? 95 00:06:31,391 --> 00:06:33,993 Pour la scène où ED-209 tombe dans les escaliers, 96 00:06:34,260 --> 00:06:35,660 pour les plans où regarde ED-209 97 00:06:35,762 --> 00:06:37,095 à ses pieds, j'essaie de comprendre 98 00:06:37,096 --> 00:06:39,164 comment rester avec le placement et tout ça, 99 00:06:39,165 --> 00:06:41,099 ceux-ci ont été tournés sur une vraie miniature. 100 00:06:41,100 --> 00:06:42,534 Et ce n’était vraiment pas très grand. 101 00:06:42,535 --> 00:06:44,236 C'était, tu sais, une sorte de doublon 102 00:06:44,237 --> 00:06:47,339 d'un endroit que nous avons découvert à Dallas, au Texas, là-bas. 103 00:06:47,340 --> 00:06:48,573 Alors je suis allé là-bas, pris des mesures, 104 00:06:48,574 --> 00:06:49,575 pris des photos. 105 00:06:50,810 --> 00:06:52,611 Pour lui qui dégringole les escaliers, 106 00:06:52,612 --> 00:06:54,346 nous avons mis le truc en place, et j'ai commencé à courir 107 00:06:54,347 --> 00:06:55,580 à une fréquence d'images aussi élevée 108 00:06:55,581 --> 00:06:57,716 comme nous pourrions sortir de ces caméras Mitchell. 109 00:06:57,717 --> 00:07:00,018 Et au fond, Phil ferait éclater le truc, 110 00:07:00,019 --> 00:07:01,587 le robot dévalerait les escaliers. 111 00:07:01,821 --> 00:07:03,288 Je suis hors caméra, sous la caméra, 112 00:07:03,289 --> 00:07:04,589 essayant de l'attraper, 113 00:07:04,590 --> 00:07:06,825 parce que s'il touche le sol, Je dois le réparer. 114 00:07:06,826 --> 00:07:08,427 Une fois qu'il atteint le bas des escaliers, 115 00:07:08,428 --> 00:07:09,948 puis nous revenons à une plaque photographique 116 00:07:10,263 --> 00:07:12,097 où nous avons une photo de RoboCop, tu sais, 117 00:07:12,098 --> 00:07:13,231 un peu en arrière-plan, 118 00:07:13,232 --> 00:07:15,501 et ED-209 au premier plan, se tordant. 119 00:07:15,802 --> 00:07:16,802 John Davidson m'a dit 120 00:07:16,969 --> 00:07:19,372 qu'ils utilisaient les sons des porcs abattus 121 00:07:21,073 --> 00:07:23,976 pour le moment de torsion et d'agonie là-bas... 122 00:07:25,511 --> 00:07:27,046 ce qui était plutôt efficace. 123 00:07:34,454 --> 00:07:37,623 Et puis on a tourné la scène dans le garage, feu à volonté. 124 00:07:37,857 --> 00:07:39,225 Préparez-vous à tirer. 125 00:07:40,526 --> 00:07:42,661 C'était juste une dynamique, scène magnifique. 126 00:07:42,662 --> 00:07:45,063 Le truc, c'est que J'ai 75 acteurs de fond 127 00:07:45,064 --> 00:07:47,467 derrière moi avec toutes sortes d'armes. 128 00:07:47,967 --> 00:07:49,127 Nous avons l'ordre de le détruire. 129 00:07:49,335 --> 00:07:52,004 Tout le monde au Texas ne sait pas manier une arme. 130 00:07:53,339 --> 00:07:54,440 Feu à volonté ! 131 00:07:56,976 --> 00:07:58,736 Miguel Ferrer et moi sommes devenus de très bons amis. 132 00:07:58,778 --> 00:08:01,113 Et nous jouerions les officiers du SWAT. 133 00:08:02,515 --> 00:08:04,951 Donc, nous restions debout toute la nuit à faire ce genre de choses. 134 00:08:07,954 --> 00:08:10,255 Nous avons couru autour de Dallas la nuit, et j'ai trop bu, 135 00:08:10,256 --> 00:08:11,357 et j'ai fait des choses folles. 136 00:08:11,557 --> 00:08:14,026 Et donc, c’était amusant d’après ce dont je me souviens. 137 00:08:15,661 --> 00:08:16,962 Les trucs de fusillade, 138 00:08:16,963 --> 00:08:18,797 Je veux dire, il est dit que dans le script, 139 00:08:18,798 --> 00:08:21,967 mais j'ai pleinement imaginé cela, avec toutes les balles 140 00:08:21,968 --> 00:08:23,545 tomber par terre, et tout ça, 141 00:08:23,569 --> 00:08:25,270 c'est... c'est tout à moi. 142 00:08:25,271 --> 00:08:27,440 Je veux dire, écoute, à ce moment-là, les gens paient 143 00:08:27,640 --> 00:08:30,276 5 $ le billet, non ? Tu... tu dois leur donner 144 00:08:30,643 --> 00:08:31,883 ils en valent 5 dollars, tu sais ? 145 00:08:32,111 --> 00:08:33,591 C'est comme, "Putain, pousse cette enveloppe." 146 00:08:35,648 --> 00:08:36,848 Nous en avions environ cinq ou six 147 00:08:36,849 --> 00:08:39,551 RoboCop convient à différents états de délabrement. 148 00:08:39,552 --> 00:08:41,586 Vous savez, certaines étaient des combinaisons endommagées au combat. 149 00:08:41,587 --> 00:08:44,457 On a passé quelques jours à déchirer ces combinaisons, 150 00:08:44,657 --> 00:08:47,292 je leur ai apporté des costumes Dremel, les pinceaux, 151 00:08:47,293 --> 00:08:50,529 et j'ai vraiment usé ces choses. 152 00:08:50,530 --> 00:08:53,499 Ils ont tiré une sorte de composé dans la plaque thoracique, 153 00:08:53,866 --> 00:08:55,067 et cela créerait des étincelles. 154 00:08:56,502 --> 00:08:58,236 On les appelle « pistolets Zerk ». 155 00:08:58,237 --> 00:09:00,540 Ce sont comme des pistolets de paintball, et tu sais, 156 00:09:00,773 --> 00:09:02,407 chaque fois qu'ils frappent la main, tu sais, 157 00:09:02,408 --> 00:09:04,777 c'est comme s'ils se tenaient à environ 10 pieds de distance, 158 00:09:05,144 --> 00:09:07,380 et vous espérez juste que c'est un bon coup. 159 00:09:07,580 --> 00:09:09,381 Nous avons pompé du liquide 160 00:09:09,382 --> 00:09:12,851 suintant de la plaque thoracique, comme un fluide chimique, 161 00:09:12,852 --> 00:09:14,586 et quelques trucs de survie 162 00:09:14,587 --> 00:09:17,088 que Robo a en préparation. 163 00:09:17,089 --> 00:09:19,257 Arrêtez ça ! 164 00:09:19,258 --> 00:09:20,659 J'avais Randy Moore à côté de moi, 165 00:09:20,660 --> 00:09:24,029 heureusement, parce qu'il avait un AUG, 166 00:09:24,030 --> 00:09:26,264 et Verhoeven dit : "Ce que je veux que tu fasses, c'est 167 00:09:26,265 --> 00:09:29,434 Je veux que tu mettes ça près du visage de Michael." 168 00:09:29,435 --> 00:09:30,702 Et il a dit : "Nous pouvons le faire, 169 00:09:30,703 --> 00:09:32,704 mais tu n'auras qu'une seule prise. 170 00:09:32,705 --> 00:09:33,805 "Pourquoi donc?" "Parce que," dit-il, 171 00:09:33,806 --> 00:09:35,340 "Cela lui enlèvera probablement la peau du visage." 172 00:09:35,341 --> 00:09:36,741 "Oh non, non, non, non. Ne fais pas ça." 173 00:09:38,945 --> 00:09:40,645 La façon dont Peter bouge 174 00:09:40,646 --> 00:09:43,782 et la façon dont il retombe, 175 00:09:43,783 --> 00:09:46,351 ce n'est pas réel, mais c'est beau d'une certaine manière 176 00:09:46,352 --> 00:09:48,053 ça a l'air naturaliste, mais ce n'est pas le cas. 177 00:09:48,054 --> 00:09:50,455 Tout est très planifié. C'est très précis. 178 00:09:50,456 --> 00:09:54,126 En fait, c'est moi qui tombe du côté de ces rails. 179 00:09:54,594 --> 00:09:56,294 Il n'y avait pas de tampons là-bas. 180 00:09:56,295 --> 00:10:00,265 En fait, je suis allé au sol à chaque fois, et je l'ai probablement fait... 181 00:10:00,266 --> 00:10:01,546 Je ne sais pas, probablement 10 fois. 182 00:10:03,970 --> 00:10:05,771 Je... j'ai encore mal à cause de ça. 183 00:10:08,674 --> 00:10:10,776 Les deux personnages féminins, 184 00:10:11,277 --> 00:10:13,778 ce sont deux archétypes féminins différents. 185 00:10:13,779 --> 00:10:17,149 L'une est la déesse domestique, la femme au foyer, la femme, 186 00:10:17,450 --> 00:10:20,986 et l'autre est plutôt la femme indépendante qui 187 00:10:20,987 --> 00:10:22,487 - n'a pas d'enfants... - Murphy ! 188 00:10:22,488 --> 00:10:23,822 Qui vit dans le monde des hommes. 189 00:10:23,823 --> 00:10:25,423 - Murphy, c'est moi. - Et je pense 190 00:10:25,424 --> 00:10:28,426 c'est une des choses qui font que le film fonctionne 191 00:10:28,427 --> 00:10:30,695 c'est parce que c'est un film de mecs, et ils ont 192 00:10:30,696 --> 00:10:32,564 toute cette énergie masculine, 193 00:10:32,565 --> 00:10:35,635 mais ces deux femmes complètent l'humanité. 194 00:10:40,873 --> 00:10:42,040 Je suis venu pour m'impliquer 195 00:10:42,041 --> 00:10:44,309 dans le projet, parce que mon mari, 196 00:10:44,310 --> 00:10:48,480 Kurtwood Smith, a été choisi pour incarner Clarence Boddicker. 197 00:10:48,481 --> 00:10:50,483 Salut, Barbara. 198 00:10:50,683 --> 00:10:53,319 Il a dit : "Eh bien, je pense que je vais demander s'ils voulaient bien te lire," 199 00:10:53,619 --> 00:10:54,854 et c'est comme ça que je me suis impliqué. 200 00:10:55,054 --> 00:10:57,489 Et la partie, bien sûr, était la secrétaire. 201 00:10:57,490 --> 00:10:59,424 Nous aimons en quelque sorte jouer un peu avec ça. 202 00:10:59,425 --> 00:11:01,326 Écouter. Je suis ici pour voir Dick Jones. 203 00:11:01,327 --> 00:11:03,161 Tu sais, a posé le chewing-gum sur son bureau. 204 00:11:03,162 --> 00:11:05,997 Et quand j'ai fini, J'ai du temps libre. 205 00:11:05,998 --> 00:11:09,168 Peut-être que tu pourrais m'intégrer. 206 00:11:09,468 --> 00:11:12,437 Mais c'était amusant. Nous avons passé un très bon moment. 207 00:11:12,438 --> 00:11:14,272 Il t'attend, M. Boddicker. 208 00:11:14,273 --> 00:11:19,878 Il aurait juste ce regard maléfique, joyeux et maléfique, 209 00:11:19,879 --> 00:11:23,848 ça ne fait vraiment pas partie de qui est Kurtwood, 210 00:11:23,849 --> 00:11:26,217 ou pas... ce n'est pas une partie que j'ai jamais vue. 211 00:11:26,218 --> 00:11:28,920 Hé, Dickie, mon garçon. Comment ça se passe les trucs ? 212 00:11:28,921 --> 00:11:31,189 Cette chose est toujours vivante. 213 00:11:31,190 --> 00:11:33,324 J'ai passé beaucoup de temps à essayer 214 00:11:33,325 --> 00:11:36,361 pour atteindre l'essence du jeu d'acteur, et c'est... 215 00:11:36,362 --> 00:11:39,097 C'est une chose vraiment complexe. 216 00:11:39,098 --> 00:11:41,166 C'est un cyborg, espèce d'idiot ! 217 00:11:41,167 --> 00:11:44,937 Comme cela doit être à la fois technique et simple. 218 00:11:45,204 --> 00:11:47,338 Sa mémoire est recevable comme preuve. 219 00:11:47,339 --> 00:11:49,874 Ouais. Les aspects techniques doivent être résolus. 220 00:11:49,875 --> 00:11:54,112 et si jamais cela apparaît ne serait-ce qu'un instant, alors... 221 00:11:54,113 --> 00:11:57,082 Alors nos sens conneries disent : "Euh-euh." 222 00:11:57,083 --> 00:11:59,117 Vous m'avez impliqué ! 223 00:11:59,118 --> 00:12:00,185 C'est important pour moi 224 00:12:00,186 --> 00:12:03,388 que Clarence travaille avec Dick Jones. 225 00:12:03,389 --> 00:12:05,091 Il ne... ce n'est pas un crapaud, tu sais ? 226 00:12:05,324 --> 00:12:07,759 Eh bien, la scène avait été réécrite. 227 00:12:07,760 --> 00:12:11,197 Ce n'était pas ce dont Paul et moi avions parlé, au fond, 228 00:12:11,430 --> 00:12:12,664 et que c'était devenu à peu près 229 00:12:12,665 --> 00:12:14,499 d'une scène oui ou non monsieur. 230 00:12:14,500 --> 00:12:16,067 Eh bien, écoutez, chef. 231 00:12:16,068 --> 00:12:17,902 "J'ai dit, Paul, c'est exactement 232 00:12:17,903 --> 00:12:19,404 ce dont nous avons parlé au petit déjeuner 233 00:12:19,405 --> 00:12:21,473 que je ne voulais pas qu'il arrive, tu sais?" 234 00:12:21,474 --> 00:12:23,108 Il a dit : "Oh, tu essaies juste de créer une scène 235 00:12:23,109 --> 00:12:25,110 tout à propos de toi," et en quelque sorte piétiné. 236 00:12:25,111 --> 00:12:28,146 Et j'ai dit à Jon Davison... 237 00:12:28,147 --> 00:12:30,348 Jon a compris de quoi je parlais, 238 00:12:30,349 --> 00:12:32,417 et tu sais, c'est en fait une meilleure scène pour Ronny, 239 00:12:32,418 --> 00:12:34,753 parce que c'était passé d'une scène de oui ou de non monsieur 240 00:12:34,754 --> 00:12:37,523 dans un où Dick Jones me manipule. 241 00:12:37,923 --> 00:12:42,127 Un seul homme pouvait tout contrôler, Clarence. 242 00:12:42,128 --> 00:12:45,563 Ce sont les deux méchants que tout le monde aime détester. 243 00:12:45,564 --> 00:12:49,368 et... et il a eu une telle joie à m'appeler "Dick". 244 00:12:49,568 --> 00:12:52,071 Regarde mon visage, Dick. 245 00:12:55,574 --> 00:12:57,576 Et Dick Jones ne trouvait pas ça drôle. 246 00:12:58,844 --> 00:13:00,546 Avez-vous accès à des armes militaires ? 247 00:13:02,148 --> 00:13:03,749 Nous sommes pratiquement des militaires. 248 00:13:07,119 --> 00:13:08,753 Il y a cette belle scène 249 00:13:08,754 --> 00:13:11,022 quand il est assis là dans cette aciérie. 250 00:13:11,023 --> 00:13:12,757 Je suppose que nous sommes en grève. 251 00:13:12,758 --> 00:13:14,660 Je n'étais pas sûr de ce dont tu avais besoin. 252 00:13:14,960 --> 00:13:18,029 Ce qu’on appellerait une scène humaine personnelle. 253 00:13:18,030 --> 00:13:19,297 C'est vous qui avez demandé ça ? 254 00:13:19,298 --> 00:13:21,500 Je pense que la scène est très belle. 255 00:13:23,269 --> 00:13:25,937 Le casque ne lui rentrerait pas sur la tête, tu sais, 256 00:13:25,938 --> 00:13:27,482 avec la prothèse parce que c'était juste... 257 00:13:27,506 --> 00:13:28,606 Tout était trop grand. 258 00:13:28,607 --> 00:13:30,608 Donc, Paul avait réglé ça 259 00:13:30,609 --> 00:13:32,020 où tu n'étais pas obligé de le voir 260 00:13:32,044 --> 00:13:33,511 en le retirant de sa tête. 261 00:13:33,512 --> 00:13:35,780 Vous n’aimerez peut-être pas ce que vous allez voir. 262 00:13:35,781 --> 00:13:38,317 Mais maintenant, il dit : "Eh bien, qu'en est-il de tous ces trucs noirs, 263 00:13:38,584 --> 00:13:40,218 la jugulaire, le tour de cou ? 264 00:13:40,219 --> 00:13:42,153 C'est comme si, tout d'un coup, ça va disparaître 265 00:13:42,154 --> 00:13:43,823 et nous allions en prendre un morceau et aimer, 266 00:13:44,123 --> 00:13:45,923 mets quelques coupures là où il pourrait être, 267 00:13:46,325 --> 00:13:48,103 en l'enlevant de sa tête, et Paul dit juste, 268 00:13:48,127 --> 00:13:49,528 "Eh, personne ne le remarquera jamais. » 269 00:13:51,163 --> 00:13:52,997 - Ta-da ! - Tu sais, tout d'un coup, 270 00:13:52,998 --> 00:13:55,234 comme si cette chose disparaissait. 271 00:13:55,701 --> 00:13:57,335 Et j'étais comme, « Comment pourraient-ils ne pas le remarquer ? 272 00:13:57,336 --> 00:13:59,037 C'est là, alors ce n'est pas là. 273 00:13:59,038 --> 00:14:00,305 Mais ce n’est pas le cas. 274 00:14:00,306 --> 00:14:02,174 C'est tu sais, tu es tellement dans la scène. 275 00:14:04,777 --> 00:14:07,378 Je me souviens du premier test de maquillage que nous avons fait. 276 00:14:07,379 --> 00:14:11,883 Nous avons tourné sous une lumière verte au néon. Cela avait l'air horrible. 277 00:14:11,884 --> 00:14:15,221 Paul était convaincu qu'il pouvait lui donner une belle apparence 278 00:14:15,521 --> 00:14:17,222 avec éclairage contrôlé, mais il voulait le voir 279 00:14:17,223 --> 00:14:19,490 dans ses pires circonstances. 280 00:14:19,491 --> 00:14:21,392 Nous visionnons donc les images de test. 281 00:14:21,393 --> 00:14:23,394 Rob est assis là et va, "Oh, ça a l'air d'être de la merde. 282 00:14:23,395 --> 00:14:25,630 Non, vous ne pouvez pas tirer de cette façon. Ça a l'air mauvais." 283 00:14:25,631 --> 00:14:27,265 Et j'étais comme dévasté, 284 00:14:27,266 --> 00:14:30,568 parce que ça ressemble à de la chair morte. 285 00:14:30,569 --> 00:14:32,570 Et puis Rob se lève et sort. 286 00:14:32,571 --> 00:14:34,672 Je me souviens que Paul est là-bas, et ils sont presque 287 00:14:34,673 --> 00:14:38,276 entrer dans le genre, une altercation physique. 288 00:14:38,277 --> 00:14:42,513 Et Jon est là, essayant de calmer Verhoeven. 289 00:14:42,514 --> 00:14:46,285 Et Rob est dans le dos de Jon et se moque de Verhoeven. 290 00:14:48,387 --> 00:14:49,922 Ouais. Ce genre de chose. 291 00:14:50,222 --> 00:14:53,057 Je veux dire, un gars très, très génial, Rob Bottin. 292 00:14:53,058 --> 00:14:56,095 Un gars difficile, mais top, top. 293 00:14:58,597 --> 00:15:00,131 Il a construit un front 294 00:15:00,132 --> 00:15:02,268 on aurait dit qu'il manquait une partie de la tête. 295 00:15:02,501 --> 00:15:04,235 Alors, de côté, tu le verrais 296 00:15:04,236 --> 00:15:07,739 ça va comme ça, ouais, bop, ce qui n'est pas possible, 297 00:15:07,740 --> 00:15:09,241 et c'est comme si tu lui coupais la tête. 298 00:15:09,675 --> 00:15:13,878 Le maquillage final n’a pas été facile à réaliser. 299 00:15:13,879 --> 00:15:17,982 Tout était en un seul morceau. Il n’y avait aucune marge d’erreur. 300 00:15:17,983 --> 00:15:20,952 Et le visage a duré six heures et demie. 301 00:15:20,953 --> 00:15:22,588 Stéphan Dupuis, génie. 302 00:15:23,055 --> 00:15:24,422 Trois heures à mettre ce truc, 303 00:15:24,423 --> 00:15:26,291 et trois heures et demie de rattrapage. 304 00:15:26,292 --> 00:15:29,527 Et je passerais en mode zen, mode méditation zen. 305 00:15:29,528 --> 00:15:30,962 Il y avait une manière très particulière 306 00:15:30,963 --> 00:15:35,433 de son application, plutôt que de commencer par le bord. 307 00:15:35,434 --> 00:15:38,736 Il fallait le démarrer comme au milieu de l'appareil, 308 00:15:38,737 --> 00:15:41,139 ajusté pour s'adapter aux broches 309 00:15:41,140 --> 00:15:43,608 à l'arrière du crâne en fibre de verre, 310 00:15:43,609 --> 00:15:47,779 et puis travaillez de cette façon, et ensuite travailler de cette façon 311 00:15:47,780 --> 00:15:50,481 pour qu'il veuille, s'adapter et se mélanger, 312 00:15:50,482 --> 00:15:53,351 et euh, il n'y avait pas de problème, 313 00:15:53,352 --> 00:15:54,752 parce que tu ne pouvais rien cacher. 314 00:15:54,753 --> 00:15:57,755 Alors, tu sais, s'il y avait un problème quelque part, 315 00:15:57,756 --> 00:16:00,024 il aimerait apparaître à l’écran comme en grand. 316 00:16:00,025 --> 00:16:01,927 317 00:16:02,294 --> 00:16:05,930 J'allais mettre ce visage quand l'équipage arriverait 318 00:16:05,931 --> 00:16:08,100 du dîner à 1h30 du matin. 319 00:16:10,202 --> 00:16:11,803 Et puis j'ai dû enfiler un costume. 320 00:16:11,804 --> 00:16:13,972 Donc, c'est comme, une journée de huit heures et demie 321 00:16:13,973 --> 00:16:16,642 avant même de me tourner vers la caméra, mec. 322 00:16:16,842 --> 00:16:19,043 Il a fallu deux heures et demie pour l'enlever, 323 00:16:19,044 --> 00:16:20,044 parce qu'ils ont dû s'en sortir, 324 00:16:20,045 --> 00:16:21,946 sinon, mon visage ressemblait à un bouton. 325 00:16:21,947 --> 00:16:24,282 Vous ne pouvez pas simplement arracher ces trucs. 326 00:16:24,283 --> 00:16:25,950 Vous savez, RoboCop a reçu une balle dans la tête, 327 00:16:25,951 --> 00:16:28,686 donc j'ai dû porter ce trou de balle dans le maquillage 328 00:16:28,687 --> 00:16:30,521 qu'il porte sans son casque. 329 00:16:30,522 --> 00:16:31,956 Je me souviens avoir pensé, tu sais, "Mon Dieu, quand j'étais enfant, 330 00:16:31,957 --> 00:16:33,458 J'ai démonté le téléphone une fois, 331 00:16:33,459 --> 00:16:35,994 et il y a ce petit disque avec les points dedans, 332 00:16:35,995 --> 00:16:37,715 et il en aura juste un pour une oreille, 333 00:16:37,796 --> 00:16:39,364 tu sais, là où devrait être son oreille. 334 00:16:39,365 --> 00:16:40,999 Ses matières organiques doivent être soutenues. 335 00:16:41,000 --> 00:16:42,166 Alors j'ai pensé qu'il devrait y en avoir, 336 00:16:42,167 --> 00:16:43,401 probablement des tubes, qui sortent, 337 00:16:43,402 --> 00:16:45,170 peut-être alimenter la peau, tu sais ? 338 00:16:47,940 --> 00:16:49,308 Quand j'enlève le casque, 339 00:16:49,708 --> 00:16:52,643 si vous le remarquez, la voix s'adoucit. 340 00:16:52,644 --> 00:16:54,880 Murphy avait une femme et un fils. Que leur est-il arrivé ? 341 00:16:55,180 --> 00:16:56,615 C'était un petit ajustement. 342 00:16:57,016 --> 00:16:59,717 Ce n'est pas cette octave. C'est cette octave. 343 00:16:59,718 --> 00:17:01,219 Où sont-ils allés ? 344 00:17:01,220 --> 00:17:04,389 La ligne la plus importante de RoboCop est la suivante : 345 00:17:04,390 --> 00:17:08,426 "Je peux les sentir, mais je ne m'en souviens pas. 346 00:17:08,427 --> 00:17:12,330 Je peux les sentir, mais je ne m'en souviens pas. 347 00:17:12,331 --> 00:17:15,367 Et c'est le plus triste, la ligne la plus atroce qui soit. 348 00:17:15,634 --> 00:17:17,403 Et ça va aussi loin, 349 00:17:17,736 --> 00:17:21,272 et voici cette aciérie qui est décrépite. 350 00:17:21,273 --> 00:17:25,376 C'était autrefois brillant et beau, et puis voici RoboCop... 351 00:17:25,377 --> 00:17:26,677 Laisse-moi tranquille. 352 00:17:26,678 --> 00:17:27,878 Qui était autrefois une chose brillante, 353 00:17:28,080 --> 00:17:30,915 et il est tout battu et abattu. 354 00:17:30,916 --> 00:17:34,719 C'est ça être vivant, c'est qui nous aimons, nos souvenirs. 355 00:17:34,720 --> 00:17:36,587 Le cadeau déroutant 356 00:17:36,588 --> 00:17:38,991 de ce film est la perte et la renaissance. 357 00:17:40,692 --> 00:17:44,395 Mais la parodie et le drame, 358 00:17:44,396 --> 00:17:47,031 et essentiellement, la tragédie de cela, 359 00:17:47,032 --> 00:17:51,203 il ne le récupérera jamais. Parce que c'est parti. 360 00:18:04,716 --> 00:18:08,019 Il y avait une zone appelée "Deep Elm" à Dallas. 361 00:18:08,020 --> 00:18:09,854 C'était un peu comme un quartier artistique. 362 00:18:09,855 --> 00:18:11,422 Le département artistique construit 363 00:18:11,423 --> 00:18:14,059 tous ces magasins aux vitrines vides 364 00:18:14,493 --> 00:18:16,794 pour que vous puissiez voir les lumières et tout. 365 00:18:16,795 --> 00:18:18,630 C'était sympa, très bien fait. 366 00:18:23,902 --> 00:18:25,269 Il y avait quelque chose dans le caractère granuleux de tout ça 367 00:18:25,270 --> 00:18:26,771 ça a vraiment bien fonctionné. 368 00:18:26,772 --> 00:18:28,973 Et vous aviez la ligne d'horizon en arrière-plan. 369 00:18:28,974 --> 00:18:30,875 Il y avait donc des choses pratiques. 370 00:18:30,876 --> 00:18:33,244 C'était une production plus importante que celle à laquelle Dallas était habitué, 371 00:18:33,245 --> 00:18:36,581 ce qui obligeait tout le monde à travailler plus dur, pendant de longues heures. 372 00:18:36,582 --> 00:18:38,950 Je veux dire, une fois, J'ai fait quatre journées de 20 heures. 373 00:18:38,951 --> 00:18:40,519 Je veux dire, c'était le genre de travail. 374 00:18:40,886 --> 00:18:42,521 Et l'inconfort de tout cela, 375 00:18:42,754 --> 00:18:45,423 et la violence de tout cela, réellement créé 376 00:18:45,424 --> 00:18:47,492 une grande partie de ce que vous voyez à l'écran, 377 00:18:47,493 --> 00:18:49,128 et une grande partie est vraiment authentique. 378 00:18:49,428 --> 00:18:50,461 Nous avons traîné ensemble et nous avons parlé, 379 00:18:50,462 --> 00:18:52,630 et nous sommes allés, et nous avons bu ensemble. 380 00:18:52,631 --> 00:18:54,533 Nous avons juste joué les uns contre les autres. 381 00:18:54,733 --> 00:18:56,367 C'était comme si tout le monde avait compris 382 00:18:56,368 --> 00:18:58,636 d'où ils venaient en tant que personnage, 383 00:18:58,637 --> 00:19:02,206 et nous avons juste tout jeté, et ça... ça... ça s'est bien mélangé. 384 00:19:02,207 --> 00:19:03,175 Salut, Émile. 385 00:19:03,176 --> 00:19:05,376 - Hé. - Comment est le Grey Bar Hôtel ? 386 00:19:05,377 --> 00:19:08,746 Pas mal. Je dois garder la chemise. Personne n'a fait éclater ma cerise. 387 00:19:08,747 --> 00:19:10,648 La plupart d'entre eux sont allés au-dessus 388 00:19:10,649 --> 00:19:13,284 et au-delà de l'appel du devoir avec leurs rôles, 389 00:19:13,285 --> 00:19:18,189 et leur a vraiment donné vie avec des personnages uniques 390 00:19:18,190 --> 00:19:20,091 plutôt que seulement le méchant. 391 00:19:20,092 --> 00:19:21,292 Hé! 392 00:19:21,293 --> 00:19:23,461 D'abord, ils m'ont laissé sortir de prison gratuitement, 393 00:19:23,462 --> 00:19:26,364 alors regarde ce que j'ai trouvé sur le parking de la prison. 394 00:19:26,365 --> 00:19:29,233 Un tout nouveau 6 000 SUX, 395 00:19:29,234 --> 00:19:30,202 Il y a toujours l'autocollant d'usine dessus. 396 00:19:30,203 --> 00:19:31,469 Hé, Clarence ! 397 00:19:31,470 --> 00:19:33,505 Joey a une voiture comme la tienne, mec. 398 00:19:35,407 --> 00:19:37,342 Qu'en penses-tu, Clarence, hein ? Hein? 399 00:19:39,545 --> 00:19:41,679 J'ai toujours vu ce personnage 400 00:19:41,680 --> 00:19:45,417 et un peu du gang en général, des gars qui s'amusaient. 401 00:19:48,187 --> 00:19:49,687 j'avais eu une certaine expérience 402 00:19:49,688 --> 00:19:54,358 avec le... le Barrett M82, Calibre .50, semi-automatique, 403 00:19:54,359 --> 00:19:57,061 et alors, je le leur ai montré. Ils ont aimé. 404 00:19:57,062 --> 00:20:00,732 Waouh ! Un nouveau jouet ! Puis-je jouer ? 405 00:20:00,966 --> 00:20:02,500 Nous en avons acheté trois. 406 00:20:02,501 --> 00:20:03,501 Nous en avons donc eu quatre au total. 407 00:20:03,835 --> 00:20:06,204 Prends-en un ! 408 00:20:06,205 --> 00:20:07,205 Ooh, merde ! 409 00:20:07,206 --> 00:20:09,040 - Belle voiture, Joe ! - Laisse-moi essayer, putain ! 410 00:20:09,041 --> 00:20:10,808 - Laisse-moi essayer ! - Hé, surveille ce que tu dis. 411 00:20:10,809 --> 00:20:12,743 Canon d'assaut Cobra. 412 00:20:12,744 --> 00:20:15,413 À la pointe de la technologie, bang, bang ! 413 00:20:15,414 --> 00:20:19,050 Ce sont comme des mitrailleuses de calibre 50 que l'on monte sur des bateaux. 414 00:20:19,051 --> 00:20:20,685 C'est pour cela qu'ils les utilisent principalement. 415 00:20:20,686 --> 00:20:22,753 Et ils étaient plutôt costauds. 416 00:20:22,754 --> 00:20:24,422 Je pense qu'il y avait probablement environ, tu sais, 417 00:20:24,423 --> 00:20:25,990 40 ou 50 livres. 418 00:20:25,991 --> 00:20:27,592 Nous avions un mannequin, bien sûr. 419 00:20:27,593 --> 00:20:30,461 Mais il nous fallait les vrais quand nous les avons licenciés. 420 00:20:30,462 --> 00:20:31,463 Clarence, allez ! 421 00:20:33,599 --> 00:20:35,266 Les canons d'assaut Cobra, 422 00:20:35,267 --> 00:20:37,301 au départ, nous allions mettre une caméra 423 00:20:37,302 --> 00:20:38,636 où il semble que ce soit un oculaire 424 00:20:38,637 --> 00:20:40,371 ça allait être en avant, 425 00:20:40,372 --> 00:20:43,841 et l'arrière de la lunette allait être un écran. 426 00:20:43,842 --> 00:20:47,912 Il n'y avait pas le budget pour construire quatre ou cinq scopes de travail, 427 00:20:47,913 --> 00:20:49,747 et donc, c'était juste un gros bloc 428 00:20:49,748 --> 00:20:51,616 avec toutes les palmes et tout ce qu'il y a dessus. 429 00:20:51,617 --> 00:20:53,651 En termes de préparation au tournage, 430 00:20:53,652 --> 00:20:56,787 ils ont dit : « Ici. OK, reste comme ça. 431 00:20:56,788 --> 00:20:58,589 Très bien, appuyez sur la gâchette. » 432 00:20:58,590 --> 00:20:59,590 Waouh ! 433 00:20:59,591 --> 00:21:01,660 Ouais! 434 00:21:03,262 --> 00:21:05,763 Ils disaient : « Non. Nous n'avons pas eu beaucoup de préparation." 435 00:21:05,764 --> 00:21:08,466 Je me souviens juste d'avoir essayé de les faire monter dans la voiture. 436 00:21:08,467 --> 00:21:10,307 Viré, puis je monte dans la voiture, et j'étais comme... 437 00:21:12,504 --> 00:21:13,871 Parker. 438 00:21:13,872 --> 00:21:16,407 Retirez-le. Et des actions ! 439 00:21:16,408 --> 00:21:19,111 La chose pour laquelle on me cite le plus est : "J'aime ça". 440 00:21:20,979 --> 00:21:23,581 - Waouh ! - J'aime ça! 441 00:21:23,582 --> 00:21:24,915 Et la plupart des gens 442 00:21:24,916 --> 00:21:26,918 viendra vers moi, et dites : "Oh, j'aime ça !" 443 00:21:28,086 --> 00:21:29,421 Alors, je dis, "Ce sera 5 $." 444 00:21:29,755 --> 00:21:31,422 J'aime ça! 445 00:21:31,423 --> 00:21:33,291 Et cette phrase n’était pas mon invention. 446 00:21:33,292 --> 00:21:34,692 En fait, c'était écrit. 447 00:21:34,693 --> 00:21:36,794 Et je pense que c'était le perchman, 448 00:21:36,795 --> 00:21:37,829 si je me souviens bien. 449 00:21:38,230 --> 00:21:39,897 Et il en a parlé en lui rappelant 450 00:21:39,898 --> 00:21:41,933 d'un film de Chevrolet Chase où il dit : 451 00:21:42,167 --> 00:21:45,671 "J'aime ça" d'une manière folle, que je n'avais en fait pas vu. 452 00:21:48,473 --> 00:21:49,708 J'aime ça! 453 00:21:50,242 --> 00:21:51,810 Juste sa parole qui a déclenché 454 00:21:52,077 --> 00:21:54,779 cette idée en moi, et c'est pourquoi la lecture 455 00:21:54,780 --> 00:21:55,981 est sorti comme il l’a fait. 456 00:21:56,281 --> 00:21:58,083 J'aime ça! 457 00:21:58,283 --> 00:21:59,750 A l'origine, il y avait une scène 458 00:21:59,751 --> 00:22:02,253 où la bande de Clarence va dans une animalerie, 459 00:22:02,254 --> 00:22:04,289 et il y a un petit chiot dans une fenêtre. 460 00:22:04,656 --> 00:22:06,724 Et ils ont ces armes, et ils le pointent, 461 00:22:06,725 --> 00:22:08,359 et l'un d'eux dit : "Non". 462 00:22:08,360 --> 00:22:10,494 Et ils se retournent, et ils commencent à s'en aller. 463 00:22:10,495 --> 00:22:12,196 Mais ensuite ils font demi-tour, et ils tuent le chiot, 464 00:22:12,197 --> 00:22:14,665 et ils font exploser l'animalerie. 465 00:22:14,666 --> 00:22:17,802 Maintenant, si vous savez quelque chose sur les tabous cinématographiques à cette époque, 466 00:22:17,803 --> 00:22:19,737 vous n'étiez jamais censé tuer un animal de compagnie. 467 00:22:19,738 --> 00:22:21,706 Ouah! 468 00:22:21,707 --> 00:22:22,740 J'aime ça! 469 00:22:22,741 --> 00:22:24,209 "J'aime ça!" Boom! 470 00:22:27,679 --> 00:22:28,846 C'était un vendredi soir. 471 00:22:28,847 --> 00:22:31,148 Ils ont tiré toute la nuit, et j'ai eu un rendez-vous chaud. 472 00:22:31,149 --> 00:22:32,817 Elle voulait aller sur le plateau. 473 00:22:32,818 --> 00:22:35,854 Et mec, ils avaient fait quelque chose à cette rue. 474 00:22:36,121 --> 00:22:37,822 Et c'était l'une des scènes où, vous savez, 475 00:22:37,823 --> 00:22:39,190 nous avons eu une grosse dispute 476 00:22:39,191 --> 00:22:40,825 afin d'être sûr que les acteurs ne s'approchent pas trop. 477 00:22:40,826 --> 00:22:42,827 Et puis Paul disait : "D'accord, rapproche-toi un peu. 478 00:22:42,828 --> 00:22:43,762 Acteurs, Voudrais-tu t'approcher un peu ? 479 00:22:43,763 --> 00:22:44,829 Rapproche-toi un peu ?" 480 00:22:44,830 --> 00:22:46,564 Bien sûr, il y a eu beaucoup de cascades. 481 00:22:46,565 --> 00:22:47,565 Ouais! 482 00:22:48,867 --> 00:22:50,702 Et il y a eu beaucoup d'explosions. 483 00:22:52,070 --> 00:22:54,973 Et certaines explosions étaient assez extraordinaires. 484 00:22:57,909 --> 00:23:00,244 En fait, il y a une explosion. quand ils auront ces nouvelles armes, 485 00:23:00,245 --> 00:23:01,612 et ils tirent dans la rue. 486 00:23:01,613 --> 00:23:04,682 Et je me souviens que les acteurs étaient presque bluffés. 487 00:23:04,683 --> 00:23:06,517 Hé, fais une marque de caméra. 488 00:23:06,518 --> 00:23:07,885 Et le contexte. 489 00:23:07,886 --> 00:23:09,587 Action en arrière-plan. 490 00:23:09,588 --> 00:23:11,222 Maintenant, c'est une vraie rue, n'est-ce pas, sur lesquels ils tirent. 491 00:23:11,223 --> 00:23:13,624 Alors ils en rachètent un côté, ils le chargent, 492 00:23:13,625 --> 00:23:15,026 parce qu'ils vont le faire exploser. 493 00:23:15,427 --> 00:23:18,162 De l’autre côté, se trouvent les magasins et les habitants qui habitent au-dessus. 494 00:23:18,163 --> 00:23:20,931 Donc, l'AD sort avec un porte-voix, n'est-ce pas ? 495 00:23:20,932 --> 00:23:23,077 Et il dit que les gens qui sont dans leurs appartements, 496 00:23:23,101 --> 00:23:26,170 il dit: "S'il vous plaît, éloignez-vous des fenêtres." 497 00:23:26,171 --> 00:23:28,606 "Retournez. Vous n'êtes pas en sécurité là-bas. Retourne." 498 00:23:28,607 --> 00:23:30,341 "Ce sont des charges réelles. 499 00:23:30,342 --> 00:23:32,710 Veuillez vous éloigner des fenêtres. 500 00:23:32,711 --> 00:23:35,346 Acteurs, restez ici. » 501 00:23:35,347 --> 00:23:37,715 Alors on s'est juste dit "Mec". 502 00:23:37,716 --> 00:23:38,716 Merde. 503 00:23:38,917 --> 00:23:40,451 Et j'ai regardé Kurtwood, 504 00:23:40,452 --> 00:23:43,020 pensant: "S'ils ne sont pas en sécurité, qu'est-ce qu'on fait ici ? » 505 00:23:43,021 --> 00:23:45,221 Mais nous entendons « Roll et action ». Et j'appuie sur la gâchette. 506 00:23:46,892 --> 00:23:49,627 Et tout ce dont je me souviens c'est d'un mur de flammes 507 00:23:49,628 --> 00:23:50,896 venant droit sur moi. 508 00:23:53,365 --> 00:23:54,832 Et nous étions tous comme... 509 00:23:54,833 --> 00:23:55,901 Attention, les gars ! 510 00:23:58,970 --> 00:24:01,439 Vous pouvez même voir les acteurs faire ça, vous savez ? 511 00:24:01,440 --> 00:24:03,742 Parce que c’était bien plus grand que tout le monde ne le pensait. 512 00:24:06,678 --> 00:24:07,779 Je me suis retourné, 513 00:24:08,213 --> 00:24:10,081 et la veste de Kurtwood Smith fume. 514 00:24:10,415 --> 00:24:12,116 Nous étions juste assez proches 515 00:24:12,117 --> 00:24:14,418 sentir quelques petits morceaux de verre 516 00:24:14,419 --> 00:24:16,922 nous a frappé sur le côté du visage, un peu, un peu... 517 00:24:17,289 --> 00:24:19,390 De minuscules petits éclats. 518 00:24:19,391 --> 00:24:22,126 Et nous avions quelques taches de sang sur le visage. 519 00:24:22,127 --> 00:24:25,063 Et c'était une augmentation de 500 $, si je me souviens bien. 520 00:24:25,297 --> 00:24:28,599 En fait, ils ont fini par nous payer une prime pour cela. 521 00:24:28,600 --> 00:24:29,767 - Waouh ! - Allez, allez, allez, allez, allez ! 522 00:24:29,768 --> 00:24:31,503 Hé, les armes sont un truc, Clarence. 523 00:24:33,972 --> 00:24:35,841 Et les choses explosent et explosent. 524 00:24:36,141 --> 00:24:38,609 Je me suis dit, "Je dois m'asseoir." 525 00:24:38,610 --> 00:24:40,370 Et je me suis assis, et un morceau de verre arrive... 526 00:24:41,346 --> 00:24:43,280 directement à travers le camion. 527 00:24:43,281 --> 00:24:46,317 Je me disais : "Mec, c'est bien trop réel." 528 00:24:46,318 --> 00:24:47,551 Ce que je préfère dans tout ça 529 00:24:47,552 --> 00:24:49,320 c'est que Paul est ensuite venu vers moi, 530 00:24:49,321 --> 00:24:52,424 et il a dit : "Vous savez, normalement, je ne demande pas à un acteur 531 00:24:52,624 --> 00:24:54,658 faire quelque chose qui je ne le ferai pas moi-même, 532 00:24:54,659 --> 00:24:57,328 mais cette fois, Je pense que je ne le fais pas." 533 00:24:57,329 --> 00:24:58,829 Non. 534 00:24:58,830 --> 00:25:02,032 Cette nuit-là, quand on a complètement fait sauter cette rue, 535 00:25:02,033 --> 00:25:05,302 c'était l'une des soirées les plus amusantes J'en ai jamais eu dans ma carrière. 536 00:25:05,303 --> 00:25:07,372 Mais le travail caritatif, ce n'est pas ton style, mec. 537 00:25:09,875 --> 00:25:12,543 Quel est le vrai problème derrière cette fusillade de dinde ? 538 00:25:12,544 --> 00:25:14,278 Delta City, mec. 539 00:25:14,279 --> 00:25:16,848 Je pense que c'est l'avenir du crime organisé. 540 00:25:18,917 --> 00:25:21,987 Les bonnes affaires sont là où vous les trouvez. 541 00:25:23,522 --> 00:25:26,056 Je vais au chantier sidérurgique, rassemblez-les. 542 00:25:26,057 --> 00:25:28,292 - D'accord. Coupez toute la rue. - On déménage ! 543 00:25:28,293 --> 00:25:30,028 Allez, Émile, mets ton cul dans le camion ! 544 00:25:30,295 --> 00:25:33,163 J'ai pu constater dans les quotidiens que l'action fonctionnait. 545 00:25:33,164 --> 00:25:35,033 Tu sais, l'action fonctionnait vraiment. 546 00:25:39,504 --> 00:25:41,405 Il y avait une séquence dans le troisième acte 547 00:25:41,406 --> 00:25:44,775 où il y a eu une course-poursuite en voiture sur le chemin de l'aciérie. 548 00:25:44,776 --> 00:25:47,678 Et quand nous étions à Dallas, c'était au programme. 549 00:25:47,679 --> 00:25:49,881 J'ai regardé ça un jour, et j'ai pensé, 550 00:25:50,315 --> 00:25:51,315 "Nous n'avons pas vraiment besoin de ça." 551 00:25:51,316 --> 00:25:52,416 Nous pourrions simplement aller d'ici à ici. 552 00:25:52,417 --> 00:25:53,784 Et donc, j'en ai parlé lors d'une réunion de production, 553 00:25:53,785 --> 00:25:54,852 et ils disaient tous "Putain". 554 00:25:54,853 --> 00:25:56,754 Et Paul est parti, "Ouais, ouais, nous ne le faisons pas." 555 00:25:56,755 --> 00:25:57,755 Parce que c'était comme, 556 00:25:57,756 --> 00:25:59,223 une demi-journée ou une journée de tournage. 557 00:25:59,224 --> 00:26:00,525 Et cela ne permet pas d'économiser de l'argent. 558 00:26:00,859 --> 00:26:03,260 Il s'agit plutôt de faire gagner du temps au public. 559 00:26:03,261 --> 00:26:05,696 Alors, tu sais, je m'attendais à ce qu'ils soient vraiment heureux avec moi 560 00:26:05,697 --> 00:26:06,797 pour avoir fait ça, mais ils ne l'étaient pas. 561 00:26:06,798 --> 00:26:08,900 Ils disaient juste, "Ouais, va-t'en." Donc... 562 00:26:12,337 --> 00:26:14,171 Je me souviens à l'hôtel, 563 00:26:14,172 --> 00:26:17,241 sortir avec l'équipe Robo avec Rob et boire beaucoup 564 00:26:17,242 --> 00:26:18,342 avec Peter Weller, 565 00:26:18,343 --> 00:26:20,578 et puis Peter et lui s'y mettaient. 566 00:26:20,579 --> 00:26:23,080 Et ils étaient comme en train de baiser les uns avec les autres 567 00:26:23,081 --> 00:26:25,516 tout le temps, tu sais ? 568 00:26:25,517 --> 00:26:26,984 Rob est un gars gentil. 569 00:26:26,985 --> 00:26:28,719 Peut-être... peut-être qu'il ne m'aime pas. 570 00:26:28,720 --> 00:26:30,555 Je ne sais pas. Je... je veux dire... 571 00:26:30,889 --> 00:26:32,022 Ils s'y sont lancés comme, 572 00:26:32,023 --> 00:26:33,824 "Je gagne plus d'argent que toi" 573 00:26:33,825 --> 00:26:35,994 et ainsi de suite. 574 00:26:36,394 --> 00:26:38,095 J'ai appelé Rob, et lui présente ses excuses. 575 00:26:38,096 --> 00:26:40,998 Et je lui ai encore présenté mes excuses pour toute sorte de blessure 576 00:26:40,999 --> 00:26:43,834 qu'il aurait pu souffrir de ma bouche insolente parlant 577 00:26:43,835 --> 00:26:45,915 sur les difficultés du tournage d'un film. 578 00:26:46,071 --> 00:26:47,638 Parce qu'il n'était qu'inventif, 579 00:26:47,639 --> 00:26:49,440 et créatif et fantastique. 580 00:26:49,441 --> 00:26:51,976 Je dois te le dire, J'ai dû être très odieux, 581 00:26:51,977 --> 00:26:54,188 parce qu'à un certain moment, Jon a juste arrêté de me parler. 582 00:26:54,212 --> 00:26:55,613 - Et... et c'était comme... - Non. 583 00:26:55,614 --> 00:26:56,847 Tu sais? 584 00:26:56,848 --> 00:26:58,415 Et de temps en temps, il dirait quelque chose, 585 00:26:58,416 --> 00:27:00,618 comme s'il venait me voir faire quelque chose, 586 00:27:00,619 --> 00:27:01,652 et il était comme, "Oh, voilà l'écrivain 587 00:27:01,653 --> 00:27:02,813 tout foutre encore en l'air." 588 00:27:03,021 --> 00:27:05,489 Non, je ne veux pas y aller. 589 00:27:05,490 --> 00:27:09,426 Et Jon Davison m'a viré de la photo à Dallas. 590 00:27:09,427 --> 00:27:10,661 Juste avant de quitter Dallas, 591 00:27:10,662 --> 00:27:11,829 il a dit: "Vous êtes enveloppé." 592 00:27:11,830 --> 00:27:13,330 "Tu en as probablement assez." 593 00:27:13,331 --> 00:27:14,832 Et j’étais comme dévasté. 594 00:27:14,833 --> 00:27:17,334 J'étais juste dévasté que tu me sépares 595 00:27:17,335 --> 00:27:18,335 de ce film. 596 00:27:18,603 --> 00:27:21,105 Et Paul Verhoeven a dû aller vers lui et lui dire... 597 00:27:21,106 --> 00:27:22,973 "Non, nous devons emmener l'écrivain avec nous 598 00:27:22,974 --> 00:27:24,109 à Pittsburgh." 599 00:27:30,248 --> 00:27:35,619 Quand RoboCop pratique son objectif, les pots pour bébé sont la métaphore. 600 00:27:35,620 --> 00:27:39,189 Ce que RoboCop fait là-bas est annihilant 601 00:27:39,190 --> 00:27:44,128 le problème du gavage. Et c'est ainsi que la technologie 602 00:27:44,129 --> 00:27:47,431 le considère comme leur bébé. 603 00:27:47,432 --> 00:27:48,433 Il le tue. 604 00:27:49,868 --> 00:27:53,704 Et il annihile ce que la technologie lui a donné 605 00:27:53,705 --> 00:27:55,539 pour le garder jeune arbre. 606 00:27:55,540 --> 00:27:58,475 Mon système de ciblage est un peu foiré. 607 00:27:58,476 --> 00:28:02,546 Et il demande de l'aide à un autre être humain. 608 00:28:02,547 --> 00:28:04,149 Il devient Murphy. 609 00:28:08,086 --> 00:28:09,086 Puis-je vous aider? 610 00:28:10,021 --> 00:28:11,455 Visez-moi. 611 00:28:11,456 --> 00:28:13,057 Dans la troisième version abandonnée, 612 00:28:13,058 --> 00:28:16,193 il y avait peut-être là une idée romantique. 613 00:28:16,194 --> 00:28:18,328 Cela ressemble à quelque chose Paul aurait voulu le faire. 614 00:28:18,329 --> 00:28:22,232 Je n'avais aucune idée de tout cela jusqu'à ce que nous fassions tous une séance de questions-réponses. 615 00:28:22,233 --> 00:28:23,500 Et j'ai entendu cette histoire. Je pensais, 616 00:28:23,501 --> 00:28:25,541 "Oh, c'est intéressant. Je n'ai jamais entendu ça auparavant." 617 00:28:25,770 --> 00:28:27,838 D'une certaine manière, Paul et les autres réalisateurs essaient toujours 618 00:28:27,839 --> 00:28:29,573 pour recevoir un baiser à la fin d'un film. 619 00:28:29,574 --> 00:28:31,075 Ce n'est pas toujours nécessaire. 620 00:28:31,076 --> 00:28:33,243 Ouais. J'en suis content... Cela ne s'est pas passé ainsi. 621 00:28:33,244 --> 00:28:35,346 Cela aurait été un peu étrange. 622 00:28:35,680 --> 00:28:37,748 Plus à gauche. 623 00:28:37,749 --> 00:28:38,782 Ici. 624 00:28:38,783 --> 00:28:40,017 Une des choses qui est cool 625 00:28:40,018 --> 00:28:41,498 à propos de la relation entre eux est 626 00:28:41,553 --> 00:28:44,189 ce n'est pas romantique, un non sexiste, 627 00:28:44,656 --> 00:28:45,656 en quelque sorte, la relation. 628 00:28:45,957 --> 00:28:48,325 Et je pense que Paul a vraiment adopté cela aussi. 629 00:28:48,326 --> 00:28:49,927 Je pense que c'est tout à fait exact. 630 00:28:49,928 --> 00:28:50,928 Merci. 631 00:28:53,698 --> 00:28:54,932 La scène a été écrite 632 00:28:54,933 --> 00:28:58,435 dans l'histoire originale d'un cimetière automobile. 633 00:28:58,436 --> 00:29:00,871 Vous voyez toutes ces voitures les unes sur les autres. 634 00:29:00,872 --> 00:29:03,274 Cela a été écrit pour ça, en gros. 635 00:29:03,675 --> 00:29:05,509 Mais d'une certaine manière, nous ne l'avons pas trouvé. 636 00:29:05,510 --> 00:29:08,046 Et puis quelqu’un parlait d’une usine sidérurgique. 637 00:29:11,616 --> 00:29:13,417 Quand nous tournions La scène de la mort de Joe... 638 00:29:13,418 --> 00:29:14,752 Bon sang ! 639 00:29:14,753 --> 00:29:17,421 Tout d'abord, tombant avec un pistolet de 45 livres, 640 00:29:17,422 --> 00:29:19,289 tu dois vraiment te positionner, 641 00:29:19,290 --> 00:29:21,091 pour ne pas te casser un doigt ou quelque chose du genre. 642 00:29:21,092 --> 00:29:22,092 Vous me cherchez ? 643 00:29:25,230 --> 00:29:26,764 Mec, quand cette merde a explosé, 644 00:29:26,765 --> 00:29:30,968 J'ai eu des bleus sur la poitrine pendant environ un mois. 645 00:29:30,969 --> 00:29:34,805 Ils ont frappé si fort, j'étais comme, "Je vais bien. C'est bon." 646 00:29:34,806 --> 00:29:37,407 "Je vais... je vais bien." 647 00:29:37,408 --> 00:29:39,409 Garçon, j'ai dû essayer de me mettre derrière ça, 648 00:29:39,410 --> 00:29:40,911 mais tu sais, les larmes étaient un peu comme 649 00:29:40,912 --> 00:29:42,746 sortant du côté de mon œil. 650 00:29:42,747 --> 00:29:44,548 J'étais si heureux J'étais allongé par terre, 651 00:29:44,549 --> 00:29:47,485 personne ne pouvait me voir. Cette merde faisait mal. 652 00:29:50,755 --> 00:29:54,124 Le processus de réalisation d’un film fait de tout le monde un connard. 653 00:29:54,125 --> 00:29:59,129 "Pourquoi mon Winnebago n'est-il pas devant le studio ? 654 00:29:59,130 --> 00:30:00,497 Je dois marcher!" 655 00:30:00,498 --> 00:30:04,134 Vous savez, c'était moi. C'est ce que j'ai fait. Je suis devenu ce type. 656 00:30:04,135 --> 00:30:06,003 Et j'espère que Je ne suis plus ce type maintenant, 657 00:30:06,004 --> 00:30:08,939 mais j'étais définitivement ce type pour certaines personnes. 658 00:30:08,940 --> 00:30:10,974 Et je suis sûr que quelques personnes ont pensé 659 00:30:10,975 --> 00:30:16,280 que j'étais, tu sais, euh, pas forcément un gars sympa. 660 00:30:16,281 --> 00:30:19,217 Je peux penser à deux personnes, et je ne l'étais probablement pas. 661 00:30:20,618 --> 00:30:22,019 Quand nous étions à Monessen, Pennsylvanie, 662 00:30:22,020 --> 00:30:23,654 tirer sur l'aciérie, 663 00:30:23,655 --> 00:30:26,123 Peter est à l'étage. Nous étions sur deux ou trois étages. 664 00:30:26,124 --> 00:30:27,892 Il fallait monter à l'étage pour le rejoindre. 665 00:30:28,293 --> 00:30:30,027 Nous avons eu une explosion derrière lui. 666 00:30:30,028 --> 00:30:32,497 Nous rendrions l'explosion chaude. Nous étions prêts à partir. 667 00:30:33,665 --> 00:30:36,466 Je suis monté à l'étage, et je portais, 668 00:30:36,467 --> 00:30:40,070 Je ne sais pas, environ huit Oreos, vous savez, dans une pile. 669 00:30:40,071 --> 00:30:43,040 Je lui donnerais son arme. Je dis : "Peter, la sécurité est désactivée." 670 00:30:43,041 --> 00:30:44,975 Et il ne voulait pas prendre le pistolet. 671 00:30:44,976 --> 00:30:47,978 Et il dit, "Robo veut un Oreo." 672 00:30:47,979 --> 00:30:49,313 Et je l'ai regardé, et je pars, 673 00:30:49,314 --> 00:30:51,216 "Non. C'est juste toi et moi, Peter. 674 00:30:51,683 --> 00:30:53,317 Robo n'a pas d'Oreo. 675 00:30:53,318 --> 00:30:56,387 Si Peter veut un Oreo, Peter peut avoir un Oreo. » 676 00:30:56,688 --> 00:30:59,890 Et il clipse son costume jusqu'au bord de la balustrade, 677 00:30:59,891 --> 00:31:03,460 et Peter commence à beugler, "Robo veut un Oreo." 678 00:31:03,461 --> 00:31:05,629 Et quand l'aciérie fait écho, 679 00:31:05,630 --> 00:31:08,733 "Randy a des Oreos" ou "Robo veut un Oreo." 680 00:31:09,067 --> 00:31:10,567 Et Steve Lim à la radio dit : 681 00:31:10,568 --> 00:31:12,036 Euh, Randy, tu as des Oreos ? 682 00:31:12,237 --> 00:31:16,073 Alors, j'ai fourré toute cette pile dans ma bouche, 683 00:31:16,074 --> 00:31:18,475 puis je les ai croqués, et laisse-les tomber 684 00:31:18,476 --> 00:31:19,956 trois histoires sur tout le monde en dessous de moi. 685 00:31:20,178 --> 00:31:25,717 Et moi, "Plus maintenant". Et Robo s'est énervé. 686 00:31:25,950 --> 00:31:28,118 Je n'en ai aucune idée 687 00:31:28,119 --> 00:31:32,489 à propos de Randy Moore et de ses putains d'Oreos. 688 00:31:32,490 --> 00:31:34,659 Randy Moore est un ami, mais la moitié du temps, 689 00:31:34,926 --> 00:31:36,726 Je ne sais pas de quoi il parle. 690 00:31:37,495 --> 00:31:41,098 Donc, il a toutes ces histoires de RoboCop. 691 00:31:41,099 --> 00:31:42,299 Je ne m'en souviens pas. 692 00:31:42,300 --> 00:31:43,600 Steve Lim y va, 693 00:31:43,601 --> 00:31:46,104 "Pouvons-nous prendre cette photo ? Et puis Robo pourra avoir un Oreo. » 694 00:31:46,604 --> 00:31:49,907 Et Pierre a répondu : « Non ». Ils ont donc dû couper. 695 00:31:49,908 --> 00:31:51,508 Ils roulaient. Ils étaient prêts à partir. 696 00:31:51,776 --> 00:31:53,444 Maintenant, nous sommes à fond sur l'explosif. 697 00:31:53,745 --> 00:31:56,113 Ils ont dû envoyer un PA dans les escaliers. 698 00:31:56,114 --> 00:31:57,714 Ils lui donnent un Oreo. 699 00:31:57,715 --> 00:31:59,750 Et maintenant, il a Oreo entre les dents. 700 00:31:59,751 --> 00:32:03,220 L’Autorité palestinienne doit donc lui retirer les Oreos de ses dents. 701 00:32:03,221 --> 00:32:04,755 Et puis il dit : "D'accord, je suis prêt" 702 00:32:04,756 --> 00:32:05,790 et puis nous l'avons tourné. 703 00:32:08,793 --> 00:32:10,694 Alors, après ça, Peter disait toujours : 704 00:32:10,695 --> 00:32:12,429 "Robo veut un Oreo." 705 00:32:12,430 --> 00:32:14,564 Donc, j'avais un monsieur qui travaillait avec moi. 706 00:32:14,565 --> 00:32:16,400 Et son titre officiel aurait dû être 707 00:32:16,401 --> 00:32:18,735 Le Peter Feeder, parce que c'est ce que l'équipage 708 00:32:18,736 --> 00:32:20,138 l'a appelé, comme "Le Peter Feeder", 709 00:32:20,405 --> 00:32:23,807 parce que pour une raison quelconque, les armes devaient nourrir Peter Oreos. 710 00:32:23,808 --> 00:32:27,778 Randy, je t'aime à la folie. 711 00:32:27,779 --> 00:32:31,649 Je ne crois pas un seul mot de ta bouche, frérot. 712 00:32:39,557 --> 00:32:40,891 Je pensais que le scénario d'Ed et Mike 713 00:32:40,892 --> 00:32:43,126 était vraiment bon et vraiment intelligent. 714 00:32:43,127 --> 00:32:45,829 Et je pensais que le film avait amélioré le scénario, 715 00:32:45,830 --> 00:32:47,598 dont j'étais vraiment content. 716 00:32:49,334 --> 00:32:50,600 Là, dans cette scène, c'en était un, tu sais, 717 00:32:50,601 --> 00:32:51,970 juste la survie. 718 00:32:53,037 --> 00:32:54,304 Eh bien, il ne court pas vraiment, 719 00:32:54,305 --> 00:32:55,840 mais il s'écarte très vite. 720 00:32:56,040 --> 00:32:57,008 Je veux dire, c'était une de ces choses 721 00:32:57,009 --> 00:32:59,443 que tu peux seulement faire 722 00:32:59,444 --> 00:33:00,979 ce que le costume vous permettrait de faire. 723 00:33:01,312 --> 00:33:03,915 D'accord! Maintenant, je t'ai ! 724 00:33:05,483 --> 00:33:07,684 Tu es là, et comme il vient vers toi, 725 00:33:07,685 --> 00:33:09,052 tu dois juste t'écarter du chemin 726 00:33:09,053 --> 00:33:10,822 au tout dernier moment. 727 00:33:12,357 --> 00:33:14,658 Et une de ces choses, c'est qu'il faut juste le chronométrer 728 00:33:14,659 --> 00:33:15,626 là où tu vas, "D'accord. 729 00:33:15,627 --> 00:33:16,947 À quelle vitesse puis-je me déplacer dans cette combinaison ? » 730 00:33:19,130 --> 00:33:22,032 Tout était très minutieux. Peter me corrigerait, 731 00:33:22,033 --> 00:33:24,502 et il dit : "D'accord, fais ça, parce que c'est ce que je ferais. 732 00:33:26,237 --> 00:33:29,172 - J'aime le gag de l'homme fondant. - Je pense que c'est très amusant. 733 00:33:29,173 --> 00:33:30,507 Tu vas dans ce tank, et tu te laves, 734 00:33:30,508 --> 00:33:31,808 tu deviens un monstre. 735 00:33:31,809 --> 00:33:33,849 C’est le genre de choses que je trouve drôles. 736 00:33:35,046 --> 00:33:36,590 Je me souviens que Rob est entré dans la pièce et a dit : 737 00:33:36,614 --> 00:33:38,849 "Oh merde, nous devons créer ce maquillage pour ce personnage." 738 00:33:38,850 --> 00:33:41,385 Il est jeté dans une cuve remplie de déchets radioactifs toxiques, 739 00:33:41,386 --> 00:33:42,487 et il commence à fondre. 740 00:33:48,359 --> 00:33:50,494 La section des déchets toxiques était un cascadeur 741 00:33:50,495 --> 00:33:52,797 c'est cela qui a fait le véritable déploiement du matériel. 742 00:33:56,801 --> 00:33:59,437 Mais ensuite je me lève, évidemment, c'était moi. 743 00:34:06,377 --> 00:34:08,045 Nous avons des photos de l'acteur. 744 00:34:08,046 --> 00:34:10,180 J'ai fait quelques tracés de lui, et puis Rob 745 00:34:10,181 --> 00:34:12,682 m'a apporté une photo d'un gars qui s'est fait piquer 746 00:34:12,683 --> 00:34:16,520 par une guêpe sur l'œil, et son œil était extrêmement enflé. 747 00:34:16,521 --> 00:34:17,888 J’ai donc intégré cela dans la conception. 748 00:34:17,889 --> 00:34:19,066 Je pense qu'il vient de dire, "Allez-y." 749 00:34:19,090 --> 00:34:20,824 Il a dit : "Imaginez que la peau de ce type 750 00:34:20,825 --> 00:34:22,392 est fait de glace et il commence à fondre 751 00:34:22,393 --> 00:34:23,394 hors de son corps." 752 00:34:26,531 --> 00:34:27,931 Nous avons tourné ça pendant deux jours. 753 00:34:27,932 --> 00:34:30,735 Le premier jour, c'était six heures et demie de maquillage 754 00:34:31,035 --> 00:34:32,003 avant de commencer le tournage, 755 00:34:32,004 --> 00:34:35,439 où l'équipe de Rob Bottin, super, super les gars, 756 00:34:35,440 --> 00:34:39,609 c'était littéralement comme coller cette prothèse de torse sur moi 757 00:34:39,610 --> 00:34:41,611 chaque centimètre carré. 758 00:34:41,612 --> 00:34:43,213 Je pense que nous avons eu deux étapes différentes sur la tête. 759 00:34:43,214 --> 00:34:45,382 Je pense que la première étape était principalement de ce côté-ci, 760 00:34:45,383 --> 00:34:49,386 et nous avons utilisé une bonne partie de son visage ici. 761 00:34:49,387 --> 00:34:51,888 J'ai également ajouté cette petite éruption cutanée. 762 00:34:51,889 --> 00:34:54,458 C'était une question de continuité depuis le moment où il est tombé 763 00:34:54,459 --> 00:34:56,026 la moto à la station-service. 764 00:34:56,027 --> 00:34:57,761 Tu es mort. Nous vous avons tué ! 765 00:34:57,762 --> 00:34:59,096 Et puis quand il vient 766 00:34:59,097 --> 00:35:01,465 sort en titubant un peu plus tard et se fait heurter par la voiture, 767 00:35:01,466 --> 00:35:04,502 puis nous avons également eu un morceau de visage de l’autre côté. 768 00:35:11,476 --> 00:35:13,877 Nous mangions, RoboCop endormi, tu sais ? 769 00:35:13,878 --> 00:35:16,313 Nous étions dans le magasin et travaillions la nuit, 770 00:35:16,314 --> 00:35:17,614 réparer des trucs, 771 00:35:17,615 --> 00:35:19,616 puis le filmer pendant la journée. 772 00:35:19,617 --> 00:35:21,285 C'était sans arrêt. 773 00:35:25,890 --> 00:35:29,059 Je pense que nous sommes arrivés au travail à 3h00 du matin 774 00:35:29,060 --> 00:35:31,929 et je ne suis parti qu'à 14 heures du soir. 775 00:35:32,296 --> 00:35:34,331 Ce fut donc une longue, longue journée. 776 00:35:34,332 --> 00:35:35,765 Nous l'avons filmé, 777 00:35:35,766 --> 00:35:37,601 et il a fallu environ deux ou trois heures pour l'enlever. 778 00:35:37,602 --> 00:35:39,503 Le lendemain, si je me souviens bien, ils en sont arrivés à 779 00:35:39,504 --> 00:35:40,744 environ trois heures pour le mettre. 780 00:35:49,213 --> 00:35:50,447 Les mains en faisaient partie, 781 00:35:50,448 --> 00:35:51,948 et il voulait voir les os des doigts ressortir. 782 00:35:51,949 --> 00:35:53,984 Et j'ai dit : "Eh bien, est-ce que tu vas avoir un effet fondant 783 00:35:53,985 --> 00:35:55,485 ou est-ce que tout ça va être fait en caoutchouc ? » 784 00:35:55,486 --> 00:35:57,120 "Non, non, non. Nous allons juste tout faire en caoutchouc." 785 00:35:57,121 --> 00:35:58,989 "D'accord. Alors, tu veux, peau fondante comme pendante 786 00:35:58,990 --> 00:36:00,223 comme si ça dégouline ?" "Ouais, ouais, ouais. 787 00:36:00,224 --> 00:36:01,291 "Ça va juste... ça va marcher. 788 00:36:01,292 --> 00:36:02,492 Nous agiterons simplement le bout des doigts, 789 00:36:02,493 --> 00:36:04,327 et ils vont juste pendre, et ça marchera." 790 00:36:04,328 --> 00:36:05,662 J'ai essayé de prendre 791 00:36:05,663 --> 00:36:07,364 des positions physiques qui semblaient refléter 792 00:36:07,365 --> 00:36:08,532 ce qu'il avait conçu. 793 00:36:08,533 --> 00:36:10,167 Je me suis regardé dans le miroir une fois que j'ai mis le truc. 794 00:36:10,168 --> 00:36:12,203 Aide-moi. 795 00:36:13,571 --> 00:36:14,572 Les vocalisations que j'ai faites 796 00:36:15,006 --> 00:36:17,341 et tout ce genre de choses, c'était juste mon jeu avec les choses 797 00:36:17,575 --> 00:36:20,978 basé sur ce que Paul a demandé et ce que Rob avait construit. 798 00:36:25,049 --> 00:36:26,650 Ma réplique préférée du film, 799 00:36:26,651 --> 00:36:28,785 Léon arrive en courant au coin de la rue, 800 00:36:28,786 --> 00:36:30,220 Paul s'approche de lui, 801 00:36:30,221 --> 00:36:32,956 et ses doigts fondent, et son visage fond. 802 00:36:32,957 --> 00:36:39,162 Et Léon ne veut pas qu'il fonde sur lui. 803 00:36:39,163 --> 00:36:42,700 Alors, dit-il, "Ne me touche pas, mec!" 804 00:36:43,034 --> 00:36:44,969 Ne me touche pas, mec ! 805 00:36:47,004 --> 00:36:48,205 C'est une de ces choses 806 00:36:48,206 --> 00:36:51,541 Je suis content de l'avoir fait, mais je ne le ferais pas particulièrement 807 00:36:51,542 --> 00:36:52,710 je veux recommencer. 808 00:36:55,379 --> 00:36:58,281 Il y a un plan avec l'enjoliveur qui se détache. 809 00:36:58,282 --> 00:36:59,883 Je veux dire, ce n'était pas prévu de cette façon. 810 00:36:59,884 --> 00:37:00,884 C'est juste arrivé. 811 00:37:01,052 --> 00:37:03,921 J'étais devant la caméra, et je l'ai entendu comme, ouf, 812 00:37:04,355 --> 00:37:06,056 est passé au-dessus de ma tête. 813 00:37:06,057 --> 00:37:09,226 Peut-être que ça aurait pu se terminer par un autre crédit 814 00:37:09,227 --> 00:37:11,828 à la fin du film pour deux directeurs opérateur, 815 00:37:11,829 --> 00:37:14,999 celui avant sa mort et l'autre qui a pris la relève. 816 00:37:18,069 --> 00:37:20,171 J'ai également aidé à organiser le grand splat. 817 00:37:23,574 --> 00:37:25,875 J'ai aidé à habiller le mannequin pour qu'il ressemble à Emil, 818 00:37:25,876 --> 00:37:27,477 et j'ai pris toutes les vieilles prothèses, 819 00:37:27,478 --> 00:37:29,846 mets-le là, puis j'ai aidé à charger le truc 820 00:37:29,847 --> 00:37:32,382 avec toute la bave de méthylcellulose. 821 00:37:32,383 --> 00:37:33,917 Je me souviens juste d'avoir crié, tu sais ? 822 00:37:33,918 --> 00:37:36,420 C'est juste que... c'était tellement drôle, juste cette grosse éclaboussure. 823 00:37:38,456 --> 00:37:40,424 Merde! 824 00:37:40,791 --> 00:37:44,795 C'était extrêmement drôle, parce qu'il est réduit en miettes. 825 00:37:48,299 --> 00:37:49,299 Oh, mon Dieu. 826 00:37:51,602 --> 00:37:53,737 Verhoeven a un grand sens de l'humour. 827 00:37:53,738 --> 00:37:56,640 Son utilisation de l'humour là où les gens ne verraient même pas d'humour. 828 00:37:56,641 --> 00:37:57,961 C'est comme : "Oh, ça va. Ah." 829 00:38:02,680 --> 00:38:05,982 C'est vraiment sympa d'avoir fait partie de quelque chose qui, euh, 830 00:38:05,983 --> 00:38:08,285 semble avoir laissé une marque, tu sais ? 831 00:38:08,286 --> 00:38:10,054 Tu veux vivre éternellement ? 832 00:38:19,230 --> 00:38:22,265 Il n'y a aucune garantie dans ce business, 833 00:38:22,266 --> 00:38:23,834 aussi bon que vous le pensez. 834 00:38:25,369 --> 00:38:27,103 Les choses sont devenues un peu 835 00:38:27,104 --> 00:38:30,707 contesté entre l'équipage et... vous savez, et Paul. 836 00:38:30,708 --> 00:38:32,342 L'équipage a donc eu un compte à rebours. 837 00:38:32,343 --> 00:38:34,944 Cela dit, tu sais, "20 jours de plus avec ça, 838 00:38:34,945 --> 00:38:40,318 et 15 jours de plus, Encore 10 jours." 839 00:38:40,518 --> 00:38:43,186 Verhoeven, j'ai senti, était un peu dur. 840 00:38:43,187 --> 00:38:49,626 Il avait une attitude de, vous savez, peut-être très militariste, 841 00:38:49,627 --> 00:38:50,661 pourriez-vous dire. 842 00:38:50,861 --> 00:38:51,961 Nous étions malheureux, je suppose, 843 00:38:51,962 --> 00:38:53,330 être là, et tout ce que nous voulions faire 844 00:38:53,331 --> 00:38:54,631 je faisais ce film tout le temps. 845 00:38:54,632 --> 00:38:56,566 Donc, à la fin, nous étions les seuls 846 00:38:56,567 --> 00:38:58,668 qui se parleraient. Je veux dire, personne ne nous parlerait. 847 00:38:58,669 --> 00:38:59,936 Le producteur ne voulait pas nous parler. 848 00:38:59,937 --> 00:39:01,004 Toute l'équipe nous détestait. 849 00:39:01,005 --> 00:39:03,373 Et nous étions toujours seuls au restaurant. 850 00:39:03,374 --> 00:39:06,010 Et tout le monde nous grondait, ou alors nous leur faisions des grognements. 851 00:39:06,277 --> 00:39:07,711 Tout le monde souffrait, et c'était dur. 852 00:39:07,712 --> 00:39:08,878 Je veux dire, c'était un tournage difficile. 853 00:39:08,879 --> 00:39:11,314 Mais en même temps, 854 00:39:11,315 --> 00:39:12,716 Chaque jour, tu aimais être là, parce que tu savais 855 00:39:12,717 --> 00:39:14,584 tu faisais un super film. 856 00:39:14,585 --> 00:39:15,952 Cette fameuse scène 857 00:39:15,953 --> 00:39:18,755 et la poursuite entre les voitures qui traversent le quartier 858 00:39:18,756 --> 00:39:21,825 et tout ça, c'est un look approximatif, d'accord ? 859 00:39:21,826 --> 00:39:23,986 Si tu veux le dire de cette façon, c'est ce que ça devait être, 860 00:39:24,328 --> 00:39:27,331 à cause de l’apocalypse de l’époque, pourrait-on dire. 861 00:39:27,598 --> 00:39:28,598 A la fin du tournage, 862 00:39:28,599 --> 00:39:30,600 nous nous sommes retrouvés à Monessen, Pennsylvanie. 863 00:39:30,601 --> 00:39:32,335 Je suppose que c'était à la mi-novembre. 864 00:39:32,336 --> 00:39:34,904 Alors, sur la côte Est, il faisait vraiment froid. 865 00:39:34,905 --> 00:39:36,407 Je n'avais jamais été craché auparavant. 866 00:39:36,707 --> 00:39:40,244 C’est toute une expérience que je ne souhaite à personne. 867 00:39:42,413 --> 00:39:43,748 D'une manière étrange, 868 00:39:44,248 --> 00:39:46,360 sentir ces petits coups et bosses autour de ton corps 869 00:39:46,384 --> 00:39:48,352 vous aider avec ce que vous devez faire. 870 00:39:48,586 --> 00:39:51,722 Pire que les crachats ? L'eau. 871 00:39:52,223 --> 00:39:55,425 Le absolument dégoûtant, eau rouillée 872 00:39:55,426 --> 00:39:57,360 dans lequel je devais entrer et il faisait un froid glacial. 873 00:39:57,361 --> 00:39:59,697 Donc, je prendrai les cracmols n'importe quel jour. 874 00:40:01,866 --> 00:40:05,101 Pour moi, il y avait cette ambiance très particulière, 875 00:40:05,102 --> 00:40:07,871 vous savez, à cause de ces énormes quantités d'acier 876 00:40:07,872 --> 00:40:08,872 qui étaient là. 877 00:40:08,873 --> 00:40:11,040 Il y avait ces énormes murs. 878 00:40:11,041 --> 00:40:14,077 C'était vraiment comme Troie ou Jérusalem, vous savez ? 879 00:40:14,078 --> 00:40:15,445 Ed et moi avons beaucoup parlé 880 00:40:15,446 --> 00:40:19,650 à propos de l'homme au masque de fer, euh, une quête d'identité. 881 00:40:20,117 --> 00:40:23,788 Mais la métaphore du Christ, Paul a quasiment apporté. 882 00:40:25,189 --> 00:40:27,725 - Au revoir, bébé. -Clarence ! 883 00:40:31,395 --> 00:40:32,762 j'avais construit quelque chose 884 00:40:32,763 --> 00:40:35,098 sous l'eau, en gros, pour qu'il puisse s'y promener 885 00:40:35,099 --> 00:40:37,735 parce que je voulais qu'il soit Jésus marchant sur l'eau. 886 00:40:38,969 --> 00:40:41,037 D'accord. J'abandonne. 887 00:40:41,038 --> 00:40:42,038 Et maintenant, il dit... 888 00:40:42,373 --> 00:40:44,073 Je ne vous arrête plus. 889 00:40:44,074 --> 00:40:45,842 "Je ne vais plus vous arrêter. 890 00:40:45,843 --> 00:40:47,477 Je vais te tuer." 891 00:40:47,478 --> 00:40:49,280 Et c'est, pour moi, le Jésus américain. 892 00:40:52,383 --> 00:40:53,818 J'ai dû courir sur ce podium 893 00:40:54,051 --> 00:40:56,686 en haut pour accéder à la cabine de la grue, 894 00:40:56,687 --> 00:40:59,289 pour que je puisse déposer l'acier sur RoboCop. 895 00:40:59,290 --> 00:41:01,858 Et j'ai vu à quelle hauteur c'était, et c'était plutôt effrayant, 896 00:41:01,859 --> 00:41:03,526 pour vous dire la vérité. 897 00:41:03,527 --> 00:41:05,094 RoboCop arrive au-dessus de l'eau, 898 00:41:05,095 --> 00:41:06,964 et puis l'autre gars tire la poignée, 899 00:41:07,231 --> 00:41:09,300 et puis tous ces faisceaux tombent sur RoboCop. 900 00:41:12,169 --> 00:41:13,303 Ils avaient un mannequin là-bas 901 00:41:13,304 --> 00:41:15,872 que c'est en fait... tout gros, poutres lourdes 902 00:41:15,873 --> 00:41:17,241 en fait, c'est tombé sur lui. 903 00:41:18,976 --> 00:41:20,944 Meurs, salaud ! 904 00:41:20,945 --> 00:41:21,879 Ouah. 905 00:41:21,880 --> 00:41:22,880 Je l'ai eu, Clarence ! 906 00:41:22,881 --> 00:41:23,981 Je l'ai eu ! 907 00:41:28,118 --> 00:41:29,319 Ce costume noir 908 00:41:29,320 --> 00:41:32,455 que je portais, ils ont aussi mis le mannequin. 909 00:41:32,456 --> 00:41:35,358 Ils m'ont donné ce costume après qu'il ait explosé. 910 00:41:35,359 --> 00:41:36,626 C'est en lambeaux. 911 00:41:36,627 --> 00:41:40,029 Tout a explosé en enfer, mais euh, je l'ai toujours. 912 00:41:40,030 --> 00:41:42,099 Je l'ai toujours. Et tout ce que j'ai à faire, c'est de le trouver. 913 00:41:43,667 --> 00:41:44,801 Et puis à chaque fois 914 00:41:44,802 --> 00:41:46,503 il est tout empêtré, et les poutres 915 00:41:46,504 --> 00:41:48,738 étaient tous des faux, mais c'était Peter. 916 00:41:48,739 --> 00:41:50,039 Et je ne peux pas m'en sortir. 917 00:41:50,040 --> 00:41:52,575 Et puis Kurtwood, désespéré, 918 00:41:52,576 --> 00:41:54,712 vient et me poignarde avec cette pointe. 919 00:42:00,551 --> 00:42:03,386 Parfois, la violence était très, très directe et... 920 00:42:03,387 --> 00:42:04,387 Et... et réel. 921 00:42:10,694 --> 00:42:11,662 Il y a juste eu une discussion 922 00:42:11,663 --> 00:42:13,696 avec Paul que je devrais prendre ça 923 00:42:13,697 --> 00:42:15,999 comme s'il y avait, tu sais, un centre névralgique 924 00:42:16,000 --> 00:42:18,468 quelque part en y répondant. 925 00:42:18,469 --> 00:42:20,403 Donc, la réponse du corps est tout ce que je fais 926 00:42:20,404 --> 00:42:24,241 c'est comme dans l'agonie de la robotique. 927 00:42:26,911 --> 00:42:28,244 Quand il a poignardé le cou, 928 00:42:28,245 --> 00:42:32,850 c'est ce que j'appelais le Paul Verhoeven "prends ça". 929 00:42:33,183 --> 00:42:34,250 Pour quelque raison que ce soit, 930 00:42:34,251 --> 00:42:36,553 comme si vous le travailleriez et le géreriez simplement, 931 00:42:36,554 --> 00:42:38,855 le mécanisme commencerait à devenir un peu bâclé. 932 00:42:38,856 --> 00:42:42,091 Et je voudrais, ça part tout seul parfois. 933 00:42:42,092 --> 00:42:44,027 Alors Paul dit : "Laisse-moi voir la... la main", 934 00:42:44,028 --> 00:42:45,495 parce qu'il va préparer le tir. 935 00:42:45,496 --> 00:42:48,164 Et ils aiment lui passer la main, 936 00:42:48,165 --> 00:42:51,568 et seul le mouvement le déclenche. 937 00:42:51,569 --> 00:42:53,336 La pointe sort, et c'est comme si, 938 00:42:53,337 --> 00:42:55,038 probablement comme, si près de ses yeux. 939 00:42:55,039 --> 00:42:56,539 Et il me regarde juste, 940 00:42:56,540 --> 00:42:58,300 et je suis comme, "Oh, je ne l'ai pas fait", tu sais ? 941 00:42:58,342 --> 00:43:00,109 Et à mesure qu'il se rapproche... 942 00:43:00,110 --> 00:43:02,413 Sayonara, RoboCop ! 943 00:43:04,048 --> 00:43:05,582 Le flic prend le relais. 944 00:43:05,583 --> 00:43:09,285 Et puis c'est comme si le flic se vengeait. 945 00:43:09,286 --> 00:43:11,121 Boom. 946 00:43:13,757 --> 00:43:15,825 Paul est comme, "Donnez-moi cette tasse." 947 00:43:15,826 --> 00:43:17,461 Et puis il le remplit de faux sang, 948 00:43:17,928 --> 00:43:21,632 et la caméra est allumée... sur Peter, et ça fait un bruit fou. 949 00:43:23,067 --> 00:43:25,469 Ce n'était pas subtil, mais bon, ça a marché. 950 00:43:27,805 --> 00:43:31,141 Et des actions ! 951 00:43:33,844 --> 00:43:36,914 Je n'avais aucun doute sur le fait que ce film allait être un succès. 952 00:43:38,482 --> 00:43:42,218 Tout d’abord, c’était beaucoup plus dans la veine bande dessinée 953 00:43:42,219 --> 00:43:43,821 que ce que nous avions vu auparavant. 954 00:43:45,823 --> 00:43:49,025 Et il y a tellement plus à dire en termes de ce qu'il avait à dire 955 00:43:49,026 --> 00:43:51,127 sur les machines et les hommes. 956 00:43:51,128 --> 00:43:52,329 Louis ! 957 00:43:53,697 --> 00:43:56,633 Murphy, je suis en désordre. 958 00:43:56,634 --> 00:43:57,867 Nancy me l'a rappelé. 959 00:43:57,868 --> 00:43:59,435 Elle a dit : « Tu ne te souviens pas ? 960 00:43:59,436 --> 00:44:02,105 À la fin, tu sais, quand je dis, 961 00:44:02,106 --> 00:44:03,641 "Ils vont vous soigner. Ils réparent tout." 962 00:44:04,008 --> 00:44:06,576 Ils vont vous réparer. 963 00:44:06,577 --> 00:44:08,612 Ils réparent tout. 964 00:44:08,946 --> 00:44:10,980 C'est ma ligne. 965 00:44:10,981 --> 00:44:13,783 Il y a des notes que j'ai données à Jon Davison. 966 00:44:13,784 --> 00:44:15,051 « Pouvons-nous faire ça ? Pouvons-nous changer cela ? 967 00:44:15,052 --> 00:44:16,686 Pouvons-nous..." peu importe. 968 00:44:16,687 --> 00:44:20,623 - Murphy dit : "Ils vont te soigner. - Ils réparent tout." 969 00:44:20,624 --> 00:44:22,592 Et je me suis dit "Wow". 970 00:44:22,593 --> 00:44:25,361 Et j'étais juste abasourdi. 971 00:44:25,362 --> 00:44:26,729 J'étais juste assommé 972 00:44:26,730 --> 00:44:28,732 par combien bon Je pensais que le film l'était. 973 00:44:39,910 --> 00:44:42,145 Donc à la fin, quand RoboCop s'approche du bâtiment, 974 00:44:42,146 --> 00:44:44,280 ED-209 y garde le bâtiment. 975 00:44:44,281 --> 00:44:46,549 Le haut de son torse pivote. 976 00:44:46,550 --> 00:44:47,750 Donc, c'est l'une des choses que nous avons en quelque sorte construites 977 00:44:47,751 --> 00:44:49,753 la capacité d'entrer dans l'hélice à grande échelle. 978 00:44:50,020 --> 00:44:52,055 Il avait un point charnière. 979 00:44:52,056 --> 00:44:54,190 C'était l'un de nos grands mouvements d'action réelle 980 00:44:54,191 --> 00:44:55,359 pour ED-209. 981 00:45:03,834 --> 00:45:06,335 Quand RoboCop détruit ED-209, 982 00:45:06,336 --> 00:45:08,705 la veille, ils avaient fait le tournage proprement dit 983 00:45:08,706 --> 00:45:11,040 de Peter Weller avec le vrai canon. 984 00:45:11,041 --> 00:45:12,042 Boom! 985 00:45:14,878 --> 00:45:15,846 Et les blancs 986 00:45:15,847 --> 00:45:17,880 étaient assez forts pour trembler 987 00:45:17,881 --> 00:45:19,682 toutes les fenêtres de tout le bâtiment, 988 00:45:19,683 --> 00:45:21,418 vous savez, presque au point de se briser. 989 00:45:21,885 --> 00:45:24,854 Ouais. C'est amusant, mec. 990 00:45:24,855 --> 00:45:26,789 C'était, bien sûr, une grosse affaire. 991 00:45:26,790 --> 00:45:27,950 Et beaucoup de policiers sont sortis. 992 00:45:28,358 --> 00:45:31,094 Et ils ont essayé d'arrêter Paul Verhoeven. 993 00:45:31,095 --> 00:45:32,095 Comment allez-vous? 994 00:45:32,262 --> 00:45:33,230 Et Paul Verhoeven dit, 995 00:45:33,230 --> 00:45:34,198 "Je n'ai pas de permis de conduire. 996 00:45:34,198 --> 00:45:35,198 Comment pouvons-nous vous arrêter ? » 997 00:45:36,700 --> 00:45:37,700 Alors le lendemain, 998 00:45:37,701 --> 00:45:39,012 quand est venu le temps de faire exploser le robot, 999 00:45:39,036 --> 00:45:41,505 ce qui aurait dû être une grande scène de destruction, 1000 00:45:41,705 --> 00:45:43,673 Je pense que tout le monde était très timide avec les armes. 1001 00:45:43,674 --> 00:45:46,342 Donc, la charge a fini par être beaucoup plus petite 1002 00:45:46,343 --> 00:45:47,663 qu'ils auraient pu vouloir l'être. 1003 00:45:51,448 --> 00:45:53,417 Alors oui. Nous sommes rentrés, et ajouté optiquement 1004 00:45:53,751 --> 00:45:55,985 éléments d'explosion à cela pour en quelque sorte obtenir le réel 1005 00:45:55,986 --> 00:45:58,222 plein, tu sais, l'ampleur des destructions. 1006 00:46:00,591 --> 00:46:02,525 Une fois la chose explosée, vous y revenez. 1007 00:46:02,526 --> 00:46:05,095 C’était alors la véritable marionnette en stop-motion. 1008 00:46:07,164 --> 00:46:08,965 Il y avait beaucoup de pièces mobiles. 1009 00:46:08,966 --> 00:46:11,367 Je faisais un composite à huis clos avec de la fumée 1010 00:46:11,368 --> 00:46:12,401 et toutes sortes de choses 1011 00:46:12,402 --> 00:46:13,682 cela devait se terminer à une certaine heure. 1012 00:46:13,804 --> 00:46:15,171 Ils ont dû le faire très délicatement, 1013 00:46:15,172 --> 00:46:17,907 en quelque sorte, animé dans les éléments de fumée. 1014 00:46:17,908 --> 00:46:19,308 Beaucoup de ces choses se font à huis clos. 1015 00:46:19,309 --> 00:46:21,477 Donc, vous êtes essentiellement une sorte d'animation d'éléments 1016 00:46:21,478 --> 00:46:23,113 suivre un objet en mouvement. 1017 00:46:24,982 --> 00:46:26,649 J'étais à peu près à mi-chemin du plan, 1018 00:46:26,650 --> 00:46:30,253 et Jon m'a appelé, et il a dit : "Hé, tu sais quoi ? 1019 00:46:30,254 --> 00:46:32,321 Pouvez-vous faire quelque chose de drôle à la fin du plan ? 1020 00:46:32,322 --> 00:46:34,123 Parce que le film est trop sérieux." 1021 00:46:34,124 --> 00:46:35,492 Alors je me dis : "Ouais, d'accord." 1022 00:46:35,926 --> 00:46:37,660 Bien. 1023 00:46:37,661 --> 00:46:40,061 Et donc, l’affaire avec le pied était une affaire de toute dernière minute. 1024 00:46:40,397 --> 00:46:42,165 Vous savez, à ce moment-là, Je suis juste allé plus loin. 1025 00:46:42,166 --> 00:46:44,168 Je l'avais, tu sais, j'entre comme si j'étais ivre 1026 00:46:44,434 --> 00:46:47,170 et puis j'ai genre, un petit tourbillon qui tourne. 1027 00:46:47,171 --> 00:46:48,771 Et puis il tombe, 1028 00:46:48,772 --> 00:46:50,474 et il fait le truc avec son pied. 1029 00:46:52,843 --> 00:46:58,347 Vous savez, nous avions un budget 9 995, et nous en étions à environ 13. 1030 00:46:58,348 --> 00:47:01,484 Nous avons donc dépassé la limite de 10 pour cent. 1031 00:47:01,485 --> 00:47:04,654 Et la société de cautionnement avait parfaitement le droit 1032 00:47:04,655 --> 00:47:07,324 pour reprendre la photo et la terminer eux-mêmes. 1033 00:47:07,758 --> 00:47:09,325 Et ils n’étaient pas obligés de faire les effets. 1034 00:47:09,326 --> 00:47:11,194 Ils n’étaient pas obligés d’ajouter des effets sonores. 1035 00:47:11,195 --> 00:47:12,662 Ils pourraient s'en charger. 1036 00:47:12,663 --> 00:47:14,897 Et Mike Medavoy ne les a pas laissés faire. 1037 00:47:14,898 --> 00:47:18,901 Il avait confiance en l'image pour dire la caution d'achèvement, 1038 00:47:18,902 --> 00:47:21,170 "Non, tu ne prends pas le relais. 1039 00:47:21,171 --> 00:47:25,843 Et nous récupérerons les excédents", et euh, ça a sauvé le film. 1040 00:47:29,646 --> 00:47:32,448 John P. a fait beaucoup de choses formidables 1041 00:47:32,449 --> 00:47:35,484 des édulcorants et des sons de synthé pour accentuer les choses. 1042 00:47:35,485 --> 00:47:37,019 Et l'un des meilleurs que j'aime 1043 00:47:37,020 --> 00:47:38,765 c'est quand les portes s'ouvrent dans la salle de réunion 1044 00:47:38,789 --> 00:47:39,922 à la fin du film. 1045 00:47:39,923 --> 00:47:42,992 Et voilà, c'est génial, ringard, synthé whomp 1046 00:47:42,993 --> 00:47:45,162 cela n’a aucune raison d’être là. 1047 00:47:48,232 --> 00:47:49,232 Mais ça marche. 1048 00:47:51,401 --> 00:47:53,870 Ils filment les trucs de la salle de réunion à la fin. 1049 00:47:53,871 --> 00:47:56,205 Alors, on le maquille tout entier avec le maquillage. 1050 00:47:56,206 --> 00:47:58,007 Et nous l'avions prêt, et ils n'y arrivaient pas. 1051 00:47:58,008 --> 00:48:00,643 Et nous avons continué à envoyer des messages du genre, vous savez, 1052 00:48:00,644 --> 00:48:02,044 "Il est maquillé depuis quelques heures. 1053 00:48:02,045 --> 00:48:05,014 Ça va commencer à s'effondrer. Tu sais, que se passe-t-il ? » 1054 00:48:05,015 --> 00:48:06,415 Paul tirait 1055 00:48:06,416 --> 00:48:10,853 comme tous les plans larges et tout sauf le maquillage. 1056 00:48:10,854 --> 00:48:12,255 Paul n'a pu le filmer que pendant cinq heures, 1057 00:48:12,256 --> 00:48:13,936 parce que le visage s'effondrerait essentiellement. 1058 00:48:14,091 --> 00:48:16,659 Et les bords se décollaient partout. 1059 00:48:16,660 --> 00:48:19,061 Et Stéphan Dupuis l'avait supplié. 1060 00:48:19,062 --> 00:48:21,530 Comme, "Prenez d'abord les gros plans." 1061 00:48:21,531 --> 00:48:23,233 Et il ne l'a pas fait. 1062 00:48:23,433 --> 00:48:24,867 Au lieu de cela, il a décidé 1063 00:48:24,868 --> 00:48:27,103 il était plus important de réaliser tous ces plans d'action. 1064 00:48:27,104 --> 00:48:29,272 Et au moment de filmer les gros plans, 1065 00:48:29,273 --> 00:48:31,308 le maquillage n'était pas acceptable. 1066 00:48:31,708 --> 00:48:33,276 Et bien sûr, le maquillage était fragile. 1067 00:48:33,277 --> 00:48:35,678 Je veux dire, tout était en un seul morceau. 1068 00:48:35,679 --> 00:48:39,081 Ce n'était pas facile à appliquer, parce que tu ne pouvais pas foirer. 1069 00:48:39,082 --> 00:48:40,249 Et ils ont juste gardé 1070 00:48:40,250 --> 00:48:41,717 nous rebuter et nous rebuter. 1071 00:48:41,718 --> 00:48:43,753 Et à un moment donné, Stephan vient de monter à l'étage 1072 00:48:43,754 --> 00:48:45,222 parce que le service artisanal était là-haut. 1073 00:48:45,422 --> 00:48:47,156 Donc, il est là-haut, comme pour prendre un café ou quelque chose du genre. 1074 00:48:47,157 --> 00:48:48,717 Et Paul le voit, et Paul dit juste, 1075 00:48:48,992 --> 00:48:50,226 "Je ne sais pas quand nous y arriverons !" 1076 00:48:50,227 --> 00:48:51,928 Tu sais, un peu comme, lui criant dessus. 1077 00:48:51,929 --> 00:48:54,230 Et Stephan dit simplement "Oh". Et il redescend. 1078 00:48:54,231 --> 00:48:57,433 Il dit : "Je ne vais pas m'asseoir jusqu'à ce qu'il vienne s'excuser." 1079 00:48:57,434 --> 00:49:01,771 Alors j'ai décidé d'agir comme une putain de diva. 1080 00:49:01,772 --> 00:49:05,107 Stephan vient de dire, "Je ne photographie pas ce maquillage. 1081 00:49:05,108 --> 00:49:08,011 En fait, moi et toute mon équipe quittons le plateau maintenant." 1082 00:49:08,312 --> 00:49:09,445 Alors, nous sommes comme 1083 00:49:09,446 --> 00:49:10,913 assis dans la caravane, et ils sont comme, 1084 00:49:10,914 --> 00:49:12,114 "D'accord, ils sont prêts pour lui." 1085 00:49:12,182 --> 00:49:13,883 Et il dit : « Non. Je ne vais pas y aller." 1086 00:49:13,884 --> 00:49:15,251 Et j'ai dit : "D'accord. 1087 00:49:15,252 --> 00:49:17,253 Il ne vient pas sur le plateau, parce que le maquillage 1088 00:49:17,254 --> 00:49:19,188 est foutu maintenant. Vous n'avez pas écouté. 1089 00:49:19,189 --> 00:49:22,425 D'accord? Leçon apprise ? Je l'espère." 1090 00:49:22,426 --> 00:49:23,826 Stéphane essentiellement 1091 00:49:23,827 --> 00:49:29,967 faites savoir à la production que personne, personne ne pouvait frapper à cette porte. 1092 00:49:30,200 --> 00:49:31,467 Peter est comme, 1093 00:49:31,468 --> 00:49:32,436 "Eh bien, je n'y vais pas si vous n'y allez pas." 1094 00:49:32,437 --> 00:49:33,877 Et donc, nous sommes tous assis là. 1095 00:49:33,904 --> 00:49:36,272 Et puis finalement Verhoeven arrive, et il dit... 1096 00:49:36,273 --> 00:49:37,774 - Eh bien, je veux dire... - Il s'en va, 1097 00:49:37,975 --> 00:49:40,276 "Je suppose que tu veux que je dise, "Je suis désolé", mais je ne peux pas." 1098 00:49:40,277 --> 00:49:41,644 Alors, nous l'avons fait 1099 00:49:41,645 --> 00:49:44,481 dans la remorque, moi, les producteurs et Paul. 1100 00:49:45,015 --> 00:49:48,384 Et oui, c'était une journée très stressante. 1101 00:49:48,385 --> 00:49:49,753 Ouais. 1102 00:49:50,020 --> 00:49:52,054 Comment pouvons-nous vous aider, Officier ? 1103 00:49:52,055 --> 00:49:54,390 Dick Jones est recherché pour meurtre. 1104 00:49:54,391 --> 00:49:56,592 Évidemment, la première fois que vous voyez RoboCop, 1105 00:49:56,593 --> 00:49:58,527 il y a beaucoup de traitement sur sa voix. 1106 00:49:58,528 --> 00:50:00,196 Oui, je comprends. 1107 00:50:00,197 --> 00:50:02,765 À mesure qu'il devient plus humain, ils le retirent. 1108 00:50:02,766 --> 00:50:04,633 Mon programme ne me permet pas 1109 00:50:04,634 --> 00:50:06,869 d'agir contre un dirigeant de cette société. 1110 00:50:06,870 --> 00:50:08,704 C'est une critique sociale 1111 00:50:08,705 --> 00:50:11,540 qui concernait très spécifiquement le pouvoir des entreprises, 1112 00:50:11,541 --> 00:50:12,609 la cupidité des entreprises. 1113 00:50:12,843 --> 00:50:14,311 Ce sont des accusations graves. 1114 00:50:14,778 --> 00:50:17,214 Ces cadres tueurs impersonnels. 1115 00:50:17,514 --> 00:50:18,848 Quelle est votre preuve ? 1116 00:50:18,849 --> 00:50:19,982 Les hommes d'affaires 1117 00:50:19,983 --> 00:50:22,518 qui sont là pour essayer de s'affronter. 1118 00:50:22,519 --> 00:50:24,721 J'ai dû tuer Bob Morton, parce qu'il a fait une erreur. 1119 00:50:26,690 --> 00:50:29,225 Il est maintenant temps d'effacer cette erreur. 1120 00:50:29,226 --> 00:50:30,693 Et je viens de l'élever d'un cran 1121 00:50:30,694 --> 00:50:32,262 où ils s'entretuent littéralement. 1122 00:50:34,031 --> 00:50:35,264 Et ce n'est pas seulement une prévision, 1123 00:50:35,265 --> 00:50:37,066 il met le doigt dessus. 1124 00:50:37,067 --> 00:50:38,335 Je veux un hachoir maintenant ! 1125 00:50:41,638 --> 00:50:43,806 Jon a suggéré un moyen 1126 00:50:43,807 --> 00:50:45,908 invalider Directive 4 à la fin. 1127 00:50:45,909 --> 00:50:47,209 Nous serions tous présents 1128 00:50:47,210 --> 00:50:49,379 au bureau tous les jours, et nous jouions des trucs. 1129 00:50:49,646 --> 00:50:51,280 N'importe qui essaie de m'arrêter... 1130 00:50:51,281 --> 00:50:52,415 Vous savez, en disant, 1131 00:50:52,416 --> 00:50:53,916 "Oh, qu'en est-il de ça, ou alors ?" 1132 00:50:53,917 --> 00:50:55,419 le vieux gars comprend. 1133 00:50:55,886 --> 00:50:58,821 Et moi, pour plaisanter, j'ai dit : que diriez-vous de « Vous êtes viré » ? 1134 00:50:58,822 --> 00:50:59,989 Je n'ai jamais pensé 1135 00:50:59,990 --> 00:51:02,058 que la phrase "Vous êtes viré" fonctionnerait. 1136 00:51:02,059 --> 00:51:04,560 Je... Tu sais, et Paul, et Ed, et Jon partaient, 1137 00:51:04,561 --> 00:51:05,995 "Ouais, ça va marcher. Ouais, ça va marcher." 1138 00:51:05,996 --> 00:51:07,276 J'ai dit, "Tu sais, je ne sais pas." 1139 00:51:07,564 --> 00:51:09,533 Dick, tu es viré ! 1140 00:51:10,867 --> 00:51:12,101 Et cela a fonctionné à merveille. 1141 00:51:12,102 --> 00:51:13,402 Alors, tu sais, 1142 00:51:13,403 --> 00:51:14,603 même quand tu es vraiment impliqué dedans, 1143 00:51:14,604 --> 00:51:15,839 vous pouvez vous tromper. Droite? 1144 00:51:16,206 --> 00:51:18,375 Merci. 1145 00:51:22,913 --> 00:51:27,249 Ils mettent des pétards devant et derrière, de grosses charges lourdes. 1146 00:51:27,250 --> 00:51:31,087 Et je ne souffle pas de fumée, quand ils les ont reportés, 1147 00:51:31,088 --> 00:51:35,558 Je me suis pratiquement mis à genoux, et j'étais physiquement malade 1148 00:51:35,559 --> 00:51:37,694 pendant environ une heure après que cela se soit produit. 1149 00:51:38,128 --> 00:51:39,161 Ça faisait mal. 1150 00:51:39,162 --> 00:51:40,729 Ils ont commis une erreur. 1151 00:51:40,730 --> 00:51:43,567 Et ils sont venus me voir après, et il a dit : "Nous avons merdé." 1152 00:51:51,274 --> 00:51:53,776 J'ai eu un peu d'expérience en stop motion, 1153 00:51:53,777 --> 00:51:56,879 et j'ai parlé avec Jon Davison, et il m'a demandé 1154 00:51:56,880 --> 00:51:58,481 sur la possibilité de le faire 1155 00:51:58,482 --> 00:52:00,183 en tant que personnage en stop-motion. 1156 00:52:00,584 --> 00:52:02,885 Et je lui ai dit que je serais prêt à l'essayer, 1157 00:52:02,886 --> 00:52:06,255 et euh, je pensais que je pouvais faire quelque chose qui avait l'air bien. 1158 00:52:06,256 --> 00:52:08,525 Cela a fini par paraître un peu incertain. 1159 00:52:13,997 --> 00:52:16,333 Le cliché de Rocco Gioffre 1160 00:52:16,766 --> 00:52:20,336 où il tombe par la fenêtre est un peu douteux. 1161 00:52:20,337 --> 00:52:22,771 Ce type est tombé du bâtiment à la fin 1162 00:52:22,772 --> 00:52:24,808 avec les bras vraiment longs. Oh. 1163 00:52:26,443 --> 00:52:28,512 Nous aurions pu faire mieux. 1164 00:52:28,778 --> 00:52:30,379 Je ne sais pas ce qui est arrivé à ça, 1165 00:52:30,380 --> 00:52:33,383 mais j'étais... j'étais déçu. 1166 00:52:33,650 --> 00:52:36,185 Dick, je suis très déçu. 1167 00:52:36,186 --> 00:52:37,386 Bien sûr, 1168 00:52:37,387 --> 00:52:39,021 J'aimerais avoir une autre chance sur l'affaire Dick Jones. 1169 00:52:39,022 --> 00:52:40,456 Il y a des choses que je ferais... ferais 1170 00:52:40,457 --> 00:52:41,624 très différemment. 1171 00:52:41,625 --> 00:52:43,359 Mais je ne pense pas que ce soit la faute 1172 00:52:43,360 --> 00:52:46,662 de stop motion qui ressemble à ce qu'il est. 1173 00:52:46,663 --> 00:52:50,133 Ce sont les proportions de ses bras par rapport à l'objectif 1174 00:52:50,333 --> 00:52:52,669 que nous avons choisi et la façon dont il semble déformé. 1175 00:52:54,471 --> 00:52:55,704 La façon dont ce tir 1176 00:52:55,705 --> 00:52:58,041 était censé fonctionner d'après ce que j'ai entendu 1177 00:52:58,341 --> 00:53:01,944 était-ce que mon personnage allait sortir par la fenêtre. 1178 00:53:01,945 --> 00:53:07,216 Ils allaient apparemment avoir une caméra à mi-chemin. 1179 00:53:07,217 --> 00:53:10,720 Ils allaient articuler mon personnage en descendant, 1180 00:53:11,121 --> 00:53:13,789 vers le bas, vers le bas, vers la caméra. 1181 00:53:13,790 --> 00:53:16,692 Et puis ils allaient retourner la caméra 1182 00:53:16,693 --> 00:53:20,330 et emmenez mon personnage jusqu'à ce qu'il atterrisse dans la rue. 1183 00:53:21,865 --> 00:53:23,832 Eh bien, évidemment, ça n'a pas marché. 1184 00:53:23,833 --> 00:53:25,201 Cela aurait été génial. 1185 00:53:25,202 --> 00:53:27,069 C'est pour ça qu'ils ont fabriqué cette petite poupée 1186 00:53:27,070 --> 00:53:29,906 pour me ressembler exactement. 1187 00:53:31,274 --> 00:53:32,709 Il n'y a rien de tel que RoboCop. 1188 00:53:35,378 --> 00:53:37,013 Je veux dire, il n'y en a pas. 1189 00:53:37,280 --> 00:53:39,515 Cela a un message social comme celui-ci 1190 00:53:39,516 --> 00:53:41,551 cela vous amène à quatre ou cinq niveaux différents. 1191 00:53:42,018 --> 00:53:43,887 Le pouvoir de Verhoeven, Je veux dire, il savait 1192 00:53:44,154 --> 00:53:45,287 la fin de ce film est... 1193 00:53:45,288 --> 00:53:47,690 Beau tir, mon fils. Quel est ton nom? 1194 00:53:47,691 --> 00:53:48,825 "Quel est ton nom?" 1195 00:53:50,627 --> 00:53:51,694 Murphy. 1196 00:53:51,695 --> 00:53:53,629 "Murphy." 1197 00:53:53,630 --> 00:53:54,863 Je n'oublierai jamais ça. 1198 00:53:54,864 --> 00:53:57,601 Avant que Peter Weller puisse répondre à Murphy... 1199 00:53:57,901 --> 00:54:00,202 Beau tir, mon fils. Quel est ton nom? 1200 00:54:00,203 --> 00:54:04,074 Tout le théâtre a dit d'une seule voix : « Murphy ! » 1201 00:54:04,407 --> 00:54:05,841 Oui! 1202 00:54:05,842 --> 00:54:07,109 C'était tellement incroyable. 1203 00:54:07,110 --> 00:54:10,247 Mais genre "Murphy !" 1204 00:54:10,580 --> 00:54:12,548 C'était un moment que vous n'oublierez jamais, 1205 00:54:12,549 --> 00:54:15,284 vous savez, les gens étaient tellement attirés par le film. 1206 00:54:15,285 --> 00:54:20,723 C'était comme cette transformation d'humain en robot, 1207 00:54:20,724 --> 00:54:22,625 et retour à l'humain. 1208 00:54:22,626 --> 00:54:26,428 Il vit grâce à son thème. 1209 00:54:26,429 --> 00:54:31,800 Et le thème est exécuté sur toute la ligne, mec. 1210 00:54:31,801 --> 00:54:35,105 Et le thème est la résurrection. 1211 00:54:40,343 --> 00:54:42,244 Lorsque le film a été testé, 1212 00:54:42,245 --> 00:54:43,685 c'était en fait une quatrième pause médiatique. 1213 00:54:44,047 --> 00:54:47,149 Et il y a eu une séquence dans laquelle Bixby Snyder 1214 00:54:47,150 --> 00:54:49,151 est arrêté comme pédophile. 1215 00:54:49,152 --> 00:54:51,287 Et Nancy Allen est à l'hôpital 1216 00:54:51,288 --> 00:54:53,989 étant interviewé, ayant survécu à la fusillade. 1217 00:54:53,990 --> 00:54:55,357 Excusez-moi, Votre Honneur. 1218 00:54:55,358 --> 00:54:58,360 Anne, as-tu déjà envisagé un autre métier ? 1219 00:54:58,361 --> 00:55:00,664 Non, j'aime être flic. 1220 00:55:00,897 --> 00:55:03,899 Eh bien, à la fin originale, Anne Lewis disait : 1221 00:55:03,900 --> 00:55:05,768 "Si tu ne supportes pas la chaleur, sors de la cuisine. » 1222 00:55:05,769 --> 00:55:07,503 Cela reproduit quelque chose que vous entendez plus tôt dans le film. 1223 00:55:07,504 --> 00:55:08,471 Si tu ne supportes pas la chaleur, 1224 00:55:08,472 --> 00:55:09,815 tu ferais mieux de rester en dehors de la cuisine. 1225 00:55:09,839 --> 00:55:11,707 Vous savez ce qu'ils disent. 1226 00:55:11,708 --> 00:55:15,077 Si tu ne supportes pas la chaleur, sors de la cuisine. 1227 00:55:15,078 --> 00:55:16,078 Je ne sais pas pour toi, 1228 00:55:16,079 --> 00:55:17,814 mais je dormirai un peu mieux ce soir. 1229 00:55:18,081 --> 00:55:19,648 J'ai vu les quotidiens. 1230 00:55:19,649 --> 00:55:21,517 Je n'ai pas vraiment beaucoup aimé. 1231 00:55:21,518 --> 00:55:22,485 Le public a toujours eu l'impression 1232 00:55:22,486 --> 00:55:24,720 que Murphy était la voie à suivre. 1233 00:55:24,721 --> 00:55:27,290 Ainsi, cette quatrième pause médiatique n’a jamais été diffusée. 1234 00:55:27,524 --> 00:55:28,624 C'était une de ces choses 1235 00:55:28,625 --> 00:55:30,392 où quand j'ai entendu qu'ils ne l'utilisaient pas, 1236 00:55:30,393 --> 00:55:33,730 J'étais en quelque sorte soulagé, parce que ça semblait tellement nul. 1237 00:55:33,963 --> 00:55:35,397 Vous pariez! 1238 00:55:35,398 --> 00:55:38,301 La prochaine fois que vous verrez un flic, souriez. Merci d'avoir regardé. 1239 00:55:41,738 --> 00:55:43,405 Nous avions un calendrier serré. 1240 00:55:43,406 --> 00:55:46,208 J'en ai fini avec RoboCop probablement 10 jours 1241 00:55:46,209 --> 00:55:47,476 après avoir fini de tourner. 1242 00:55:47,477 --> 00:55:49,745 Ce n'était pas comme le montage de quatre heures de RoboCop. 1243 00:55:49,746 --> 00:55:52,414 Il y avait le... Si RoboCop dure 114 minutes, 1244 00:55:52,415 --> 00:55:54,750 il y avait le montage de 118 minutes de RoboCop. 1245 00:55:54,751 --> 00:55:55,751 C'était la dure. 1246 00:55:58,288 --> 00:56:02,191 Tout d’abord, j’étais tout à fait favorable à ce que ce soit un film très violent. 1247 00:56:02,192 --> 00:56:05,294 Ces idées m’intéressaient et Paul aussi. 1248 00:56:05,295 --> 00:56:06,296 Et j'ai été surpris 1249 00:56:06,529 --> 00:56:08,130 quand nous tournions même ces séquences. 1250 00:56:08,131 --> 00:56:09,331 Je me disais, 1251 00:56:09,332 --> 00:56:10,899 "Il n'y a aucune chance qu'ils réussissent un jour. 1252 00:56:10,900 --> 00:56:12,668 Cela n’apparaîtra jamais à l’écran. » 1253 00:56:12,669 --> 00:56:15,504 Je pense que l'idée de Paul était en fait : "Poussez-le 1254 00:56:15,505 --> 00:56:17,139 aussi loin que vous pouvez le pousser, 1255 00:56:17,140 --> 00:56:18,500 et ensuite nous le rappellerons plus tard." 1256 00:56:18,608 --> 00:56:20,976 Si vous ne pouvez pas repousser les limites, 1257 00:56:20,977 --> 00:56:23,445 tu sais, n'écris pas la lettre. 1258 00:56:23,446 --> 00:56:26,383 On voulait attraper les gens à la gorge, 1259 00:56:26,716 --> 00:56:28,551 et offrez-leur du bon temps et une très bonne balade. 1260 00:56:31,254 --> 00:56:32,521 Notre plus gros problème 1261 00:56:32,522 --> 00:56:35,724 le montage du film a été confié à la MPAA. 1262 00:56:35,725 --> 00:56:36,859 Et donc, nous avons dû le couper, 1263 00:56:36,860 --> 00:56:39,161 et je le coupe, et je le coupe en huit, neuf fois. 1264 00:56:39,162 --> 00:56:41,282 Vous savez, nous avons dû revenir dos à dos, dos, dos, dos. 1265 00:56:41,431 --> 00:56:44,868 Mais cette version originale est vraiment drôle au fond. 1266 00:56:47,170 --> 00:56:48,104 C'est sûr de dire 1267 00:56:48,105 --> 00:56:49,938 le comité de notation n'a pas compris la satire. 1268 00:56:49,939 --> 00:56:51,907 Bien sûr, ils nous ont donné un X. 1269 00:56:51,908 --> 00:56:54,610 Et donc, nous avons fait quelques coupes, et je l'ai renvoyé, 1270 00:56:54,611 --> 00:56:56,111 et nous avons un autre X. 1271 00:56:56,112 --> 00:56:59,448 Alors Paul est rentré, et il n'arrêtait pas de couper 1272 00:56:59,449 --> 00:57:02,251 le plan où Peter Waller perd la main, 1273 00:57:02,252 --> 00:57:03,786 parce que c'était trop graphique. 1274 00:57:03,787 --> 00:57:06,922 C'était censé être si grand, 1275 00:57:06,923 --> 00:57:11,226 tellement trop, que d'une certaine manière, perdu son impact. 1276 00:57:11,227 --> 00:57:15,230 Et plus tu le réduis, plus cela devenait réel. 1277 00:57:15,231 --> 00:57:17,567 Et d’une manière ou d’une autre, ces censeurs ne l’ont tout simplement pas vu. 1278 00:57:17,901 --> 00:57:22,739 D’une certaine manière, ils ont aggravé la violence pour nous en tant que spectateur. 1279 00:57:22,972 --> 00:57:24,406 Nous avons eu ce coup-là 1280 00:57:24,407 --> 00:57:25,908 où ils lui tirent une balle dans la tête, 1281 00:57:25,909 --> 00:57:28,143 et c'était un mouvement complet directement de son visage, 1282 00:57:28,144 --> 00:57:29,679 jusqu'à l'arrière de sa tête. 1283 00:57:30,847 --> 00:57:33,749 Et la MPAA ne m'autorisait pas à l'utiliser. 1284 00:57:33,750 --> 00:57:36,385 Je ne pouvais utiliser l'impact que de face 1285 00:57:36,386 --> 00:57:38,954 puis le dos. 1286 00:57:38,955 --> 00:57:41,256 Et c'était probablement plus violent de faire ça de cette façon 1287 00:57:41,257 --> 00:57:42,958 que de simplement montrer l'ensemble du mouvement. 1288 00:57:42,959 --> 00:57:43,992 Il y a eu une photo du sol. 1289 00:57:43,993 --> 00:57:45,060 C'était un plan large. 1290 00:57:45,061 --> 00:57:46,462 Et le sol était couvert de sang. 1291 00:57:46,463 --> 00:57:47,863 Cela ressemblait à une boucherie. 1292 00:57:47,864 --> 00:57:50,866 Dans le premier aperçu, 10 femmes se sont levées 1293 00:57:50,867 --> 00:57:52,468 à ce moment-là et j'ai quitté le... 1294 00:57:52,469 --> 00:57:54,029 La salle de projection. C'était tout simplement incroyable. 1295 00:57:56,406 --> 00:57:57,840 Je pense que la première chose j'ai réalisé 1296 00:57:57,841 --> 00:58:01,511 était rouge était un problème. Juste du rouge, la quantité de rouge. 1297 00:58:02,979 --> 00:58:04,247 Nous avons eu un aperçu, 1298 00:58:04,514 --> 00:58:07,883 et à peu près la chose la mieux notée du film 1299 00:58:07,884 --> 00:58:10,153 Est-ce qu'Emil s'est fait heurter par la voiture. 1300 00:58:12,522 --> 00:58:15,090 Et la MPAA a dit : "Absolument pas. 1301 00:58:15,091 --> 00:58:18,093 Vous ne pouvez pas avoir ça. C'est une décapitation." 1302 00:58:18,094 --> 00:58:22,364 Et que Dieu bénisse Mike Medavoy, parce que c'est à son honneur, a-t-il dit, 1303 00:58:22,365 --> 00:58:24,466 "Nous ne couperons pas ce plan. 1304 00:58:24,467 --> 00:58:27,302 Nous irons au tapis avec la MPAA à ce sujet. 1305 00:58:27,303 --> 00:58:28,571 Nous ne le retirons pas." 1306 00:58:30,340 --> 00:58:33,275 Jon Davison a confectionné des T-shirts pour toute l'équipe. 1307 00:58:33,276 --> 00:58:35,644 Un côté dirait "RoboCop", 1308 00:58:35,645 --> 00:58:38,714 et l'autre côté disait : "J'emmerde la MPAA". 1309 00:58:38,715 --> 00:58:40,349 C'était comme, "Eh bien, attends une minute. 1310 00:58:40,350 --> 00:58:42,385 S'ils veulent jouer à des jeux, nous allons jouer à quelques jeux. 1311 00:58:42,585 --> 00:58:44,686 D'accord, d'accord. J'en prends un coup de pied. 1312 00:58:44,687 --> 00:58:46,522 Tu finis par les épuiser, tu sais ? 1313 00:58:46,523 --> 00:58:48,457 Vous avez peut-être coupé un cadre. 1314 00:58:48,458 --> 00:58:50,158 Mais tu continues à renvoyer les mêmes trucs 1315 00:58:50,159 --> 00:58:52,228 et ils finissent par céder. 1316 00:58:53,463 --> 00:58:54,463 Ils ont changé les règles 1317 00:58:54,464 --> 00:58:56,532 après ce film, combien de fois 1318 00:58:56,533 --> 00:58:57,901 vous pouvez soumettre un film. 1319 00:58:59,335 --> 00:59:00,569 Il y eut un instant 1320 00:59:00,570 --> 00:59:03,005 dans la salle de montage où je me souviens de Jon et Paul 1321 00:59:03,006 --> 00:59:05,607 a immédiatement commencé à se battre 1322 00:59:05,608 --> 00:59:07,142 et Sol Lomita, qui était le chef 1323 00:59:07,143 --> 00:59:09,611 de post-production chez Orion, qui était un gars très dur, 1324 00:59:09,612 --> 00:59:11,179 commence à crier après Paul. 1325 00:59:11,180 --> 00:59:12,915 Et Paul commence à crier en retour. 1326 00:59:12,916 --> 00:59:14,216 Et j'ai dit, "Attendez une seconde, les gars. 1327 00:59:14,217 --> 00:59:16,084 Et si on lui coupait le bras ? » 1328 00:59:16,085 --> 00:59:17,586 Parce que j'ai toujours trouvé que ça avait l'air merdique de toute façon. 1329 00:59:17,587 --> 00:59:18,788 « Coupons le bras ! » 1330 00:59:20,089 --> 00:59:21,590 Et ils se regardèrent tous les deux. 1331 00:59:21,591 --> 00:59:24,560 "D'accord." Et c'était tout. Et puis nous l'avons envoyé. 1332 00:59:24,561 --> 00:59:27,397 Et avec le bras retiré, nous avons obtenu la cote R. 1333 00:59:31,100 --> 00:59:32,334 Quand je suis revenu de ce film, 1334 00:59:32,335 --> 00:59:33,870 J'avais juste l'impression d'être mort. 1335 00:59:34,103 --> 00:59:37,273 C'était un film très difficile à réaliser. 1336 00:59:37,507 --> 00:59:39,742 Une tension constante et... Et un conflit. 1337 00:59:39,943 --> 00:59:41,210 Les gens étaient épuisés. 1338 00:59:41,444 --> 00:59:42,544 Nous avions tous vécu cette terrible situation 1339 00:59:42,545 --> 00:59:44,613 soirée de représentation où tout le monde s'est mal comporté. 1340 00:59:44,614 --> 00:59:46,648 Et dans l'avion le lendemain, 1341 00:59:46,649 --> 00:59:48,169 il y avait des gens qui se détestaient, 1342 00:59:48,384 --> 00:59:50,786 mais nous avions tous tellement la gueule de bois que nous ne pouvions même pas aimer... 1343 00:59:50,787 --> 00:59:52,355 C'était juste comme... 1344 00:59:52,722 --> 00:59:54,756 Tu sais, après avoir terminé RoboCop, 1345 00:59:54,757 --> 00:59:57,092 J'ai décidé que j'allais aller à la montagne 1346 00:59:57,093 --> 00:59:59,261 et élever des canards pour le reste de ma vie. 1347 00:59:59,262 --> 01:00:01,297 C'était si mauvais. 1348 01:00:04,734 --> 01:00:06,602 Quand la photo était sur le point de sortir, 1349 01:00:06,603 --> 01:00:09,071 le responsable du marketing chez Orion Pictures a déclaré : 1350 01:00:09,072 --> 01:00:10,806 "Je ne peux pas commercialiser ce film. 1351 01:00:10,807 --> 01:00:13,943 C'est impossible de sortir avec un film appelé 'RoboCop'." 1352 01:00:15,244 --> 01:00:18,547 RoboCop, corps mécanique, la mémoire humaine, 1353 01:00:18,548 --> 01:00:21,250 l'agent d'application de la loi ultime du futur. 1354 01:00:21,584 --> 01:00:22,552 RoboCop était programmé 1355 01:00:22,553 --> 01:00:25,687 sortir, je pense, après la Fête du Travail. 1356 01:00:25,688 --> 01:00:28,024 Et cet été-là, les gros blockbusters 1357 01:00:28,224 --> 01:00:30,859 des studios n’a tout simplement pas suffi. 1358 01:00:30,860 --> 01:00:32,761 Et il s'est avéré que il y avait des créneaux 1359 01:00:32,762 --> 01:00:34,429 qui est devenu ouvert. 1360 01:00:34,430 --> 01:00:36,932 Orion n'avait pas beaucoup de budget pour le marketing. 1361 01:00:36,933 --> 01:00:39,435 C'était un petit... tu sais, c'était une photo à petit budget. 1362 01:00:39,836 --> 01:00:42,437 Et j'ai dit : "Ne le positionne pas contre quelque chose, 1363 01:00:42,438 --> 01:00:44,039 tu sais, ça va être plus grand." 1364 01:00:44,040 --> 01:00:45,360 Alors ils l’ont sorti en été. 1365 01:00:46,876 --> 01:00:49,978 RoboCop, l'avenir des forces de l'ordre, a évalué R. 1366 01:00:49,979 --> 01:00:53,483 Commence le vendredi 17 juillet dans un cinéma près de chez vous. 1367 01:00:53,783 --> 01:00:56,019 Orion a fait une bande-annonce, et c'était assez terrible. 1368 01:00:56,252 --> 01:00:58,320 Le nouveau super-héros de l'été 1369 01:00:58,321 --> 01:01:01,690 est le nouveau film à succès américain. 1370 01:01:01,691 --> 01:01:02,858 RoboCop. 1371 01:01:02,859 --> 01:01:03,992 J'aime vraiment ce type. 1372 01:01:03,993 --> 01:01:05,161 Noté R. 1373 01:01:05,495 --> 01:01:08,830 Et donc, j'ai engagé un de mes amis, Miller Drake, 1374 01:01:08,831 --> 01:01:11,633 du Nouveau Monde Département des remorques. 1375 01:01:11,634 --> 01:01:13,669 Et il est entré, et j'ai passé une semaine, 1376 01:01:13,670 --> 01:01:15,138 et j'ai coupé la remorque. 1377 01:01:16,506 --> 01:01:18,474 C'est avec grand plaisir que je vous présente... 1378 01:01:20,743 --> 01:01:21,743 RoboCop. 1379 01:01:23,913 --> 01:01:26,182 Orion Pictures préparait une bande-annonce. 1380 01:01:26,549 --> 01:01:29,818 Et ils n'avaient pas encore de musique de notre film, 1381 01:01:29,819 --> 01:01:31,299 parce que la musique n'avait pas été écrite. 1382 01:01:31,688 --> 01:01:34,823 - Laissez partir la femme. - Vous êtes en état d'arrestation. 1383 01:01:34,824 --> 01:01:36,491 Ils ont donc utilisé 1384 01:01:36,492 --> 01:01:39,094 La partition de Brad Fiedel dans Terminator. 1385 01:01:39,095 --> 01:01:40,530 Vous avez le droit de garder le silence. 1386 01:01:42,832 --> 01:01:44,152 Vous avez droit à un avocat. 1387 01:01:44,367 --> 01:01:46,669 Qu'est-ce que c'est? 1388 01:01:46,903 --> 01:01:49,572 Ce n'est pas une bonne bande-annonce, mais c'est vachement mieux. 1389 01:01:49,839 --> 01:01:52,207 "L'avenir des forces de l'ordre. 1390 01:01:52,208 --> 01:01:53,208 RoboCop." 1391 01:01:55,778 --> 01:01:59,115 RoboCop, l'avenir des forces de l'ordre. 1392 01:02:00,316 --> 01:02:01,783 Et bien sûr, 1393 01:02:01,784 --> 01:02:03,418 quand il a été accepté, il semblait que, 1394 01:02:03,419 --> 01:02:05,587 "Eh bien, quel autre titre pourrait-il y avoir ?" Tu sais? 1395 01:02:05,588 --> 01:02:07,756 C'est un titre parfait en quelque sorte, parce que ça te dit 1396 01:02:07,757 --> 01:02:09,092 exactement ce qu'est le film. 1397 01:02:09,492 --> 01:02:11,893 On m'a dit que j'allais presque être l'affiche du film, 1398 01:02:11,894 --> 01:02:13,762 parce que mon personnage avec la mitrailleuse 1399 01:02:13,763 --> 01:02:15,397 étant tiré à travers le mur, 1400 01:02:15,398 --> 01:02:17,132 avec les deux bras du RoboCop qui dépassent 1401 01:02:17,133 --> 01:02:18,800 c'était toute une photographie. 1402 01:02:18,801 --> 01:02:20,969 Donc, c'était l'un des deux ou trois qu'ils envisageaient, 1403 01:02:20,970 --> 01:02:22,250 mais ils ont choisi le bon. 1404 01:02:26,609 --> 01:02:29,678 Ils ont réussi à créer un cliché emblématique, 1405 01:02:29,679 --> 01:02:32,714 c'est Robo qui sort du croiseur. 1406 01:02:32,715 --> 01:02:34,250 "En partie homme, en partie machine, tous flics." 1407 01:02:39,355 --> 01:02:42,424 Et c'était en fait une photo qui avait été réalisée 1408 01:02:42,425 --> 01:02:45,727 par la photographe sur place nommée Deana Newcomb. 1409 01:02:45,728 --> 01:02:48,363 Et essentiellement, ils ce que nous appellerions maintenant, 1410 01:02:48,364 --> 01:02:49,364 "je l'ai photoshopé". 1411 01:02:50,833 --> 01:02:52,435 C’est devenu l’image emblématique. 1412 01:02:57,140 --> 01:02:59,975 Et c'est devenu une affiche emblématique. 1413 01:02:59,976 --> 01:03:02,310 Quelqu'un a inventé la publicité sur... sur l'affiche, 1414 01:03:02,311 --> 01:03:05,847 et il a dit : "Ce flic ne s'arrête dans aucun magasin de beignets." 1415 01:03:05,848 --> 01:03:07,616 L’une des grandes choses marketing de tous les temps. 1416 01:03:07,617 --> 01:03:10,252 Je pensais que cela aurait un public très limité. 1417 01:03:10,253 --> 01:03:11,586 J'ai pensé : "C'est tellement étrange. 1418 01:03:11,587 --> 01:03:13,722 C'est tellement différent de tout. » 1419 01:03:13,723 --> 01:03:16,926 Et je me suis dit : « Cela ne fonctionnera tout simplement pas à grande échelle. » 1420 01:03:19,929 --> 01:03:20,863 Puis la première 1421 01:03:20,864 --> 01:03:23,866 au Théâtre de l'Académie, 900 personnes, 1422 01:03:24,100 --> 01:03:26,202 ma famille dans le public. Ouah. 1423 01:03:26,402 --> 01:03:27,869 Nous sommes allés à la première, 1424 01:03:27,870 --> 01:03:31,306 et je... j'ai trouvé le film fantastique. 1425 01:03:31,307 --> 01:03:32,741 Je pensais juste que c'était génial. 1426 01:03:32,742 --> 01:03:35,144 Tu sais, "je suis ici, comme l'endroit 1427 01:03:35,478 --> 01:03:37,647 dans le show business hollywoodien. 1428 01:03:38,014 --> 01:03:39,115 Wow, mec!" 1429 01:03:44,153 --> 01:03:47,523 Je veux dire, il est sorti en juillet 1987 et les gens l'ont adoré. 1430 01:03:47,757 --> 01:03:49,825 Tout le monde aime RoboCop. 1431 01:03:49,826 --> 01:03:50,959 Putain de merde ! 1432 01:03:50,960 --> 01:03:52,428 Nous avons un monstre touché ici. 1433 01:03:53,896 --> 01:03:56,432 RoboCop, bravo. 1434 01:03:56,966 --> 01:03:58,433 RoboCop est un jeu merveilleusement drôle, 1435 01:03:58,434 --> 01:04:01,204 une pièce de science-fiction inventive et agréablement violente. 1436 01:04:01,470 --> 01:04:02,604 Et je ne me souviens pas de la dernière fois 1437 01:04:02,605 --> 01:04:04,173 J'ai mis tous ces adjectifs ensemble. 1438 01:04:04,640 --> 01:04:07,008 Newsweek l'appelle, "Lisse, vif. 1439 01:04:07,009 --> 01:04:08,777 Le public va en manger." 1440 01:04:08,778 --> 01:04:09,978 - Ouah. - Ouah. 1441 01:04:09,979 --> 01:04:11,219 Ouah. C'est quelque chose de spécial. 1442 01:04:11,547 --> 01:04:15,318 Il s'est ouvert sur un box-office si énorme et une réception 1443 01:04:15,685 --> 01:04:16,962 de vous savez, à tous les niveaux. 1444 01:04:16,986 --> 01:04:18,653 Je pense que personne ne le savait 1445 01:04:18,654 --> 01:04:20,889 que ça allait être aussi gros que ça. 1446 01:04:20,890 --> 01:04:22,324 C'était tellement fantastique. 1447 01:04:22,325 --> 01:04:25,327 Je n'avais jamais vu ça de ma vie, tu sais ? 1448 01:04:25,328 --> 01:04:28,030 Le jour où j'ai vu le film, c'était un éclair dans une bouteille. 1449 01:04:31,100 --> 01:04:34,269 C'est un acier inoxydable, l'inarrêtable Clint Eastwood. 1450 01:04:34,270 --> 01:04:36,371 Je pense que tu devrais courir voir ce film. 1451 01:04:36,372 --> 01:04:37,539 Et pas seulement parce que je suis dedans, 1452 01:04:37,540 --> 01:04:39,074 mais parce que bon, on en reparlera plus tard. 1453 01:04:39,075 --> 01:04:40,075 Allez le voir. 1454 01:04:40,276 --> 01:04:42,277 Je vais. 1455 01:04:42,278 --> 01:04:43,511 Il y a un nouveau gars en ville. 1456 01:04:43,512 --> 01:04:46,214 Ouah. C'est différent de tout ce que j'ai jamais vu. 1457 01:04:46,215 --> 01:04:47,482 Il s'appelle RoboCop. 1458 01:04:47,483 --> 01:04:48,550 C'était vraiment quelque chose, 1459 01:04:48,551 --> 01:04:49,911 et assez impactant sur le public. 1460 01:04:50,019 --> 01:04:52,020 Les gens l'ont vu, et ils voulaient le revoir. 1461 01:04:52,021 --> 01:04:53,256 - RoboCop. - RoboCop. 1462 01:04:53,489 --> 01:04:55,124 Oh, ouais, RoboCop ! C'est tellement cool. 1463 01:04:56,926 --> 01:04:59,928 Les gens pensaient que ce film était hors du commun. 1464 01:04:59,929 --> 01:05:01,963 Le ton, tout, l'humour. 1465 01:05:01,964 --> 01:05:03,899 RoboCop est mort ! 1466 01:05:03,900 --> 01:05:06,202 A la fois thriller et comédie inattendue. 1467 01:05:07,870 --> 01:05:09,437 Vraiment, c'est une histoire intéressante 1468 01:05:09,438 --> 01:05:11,840 et il a beaucoup de profondeur, mais juste sur une action, 1469 01:05:11,841 --> 01:05:13,975 tu sais, tire-leur dessus, et fais-le exploser, 1470 01:05:13,976 --> 01:05:15,744 et foutu le sang. 1471 01:05:15,745 --> 01:05:19,314 Tu sais, juste sur un pop-corn, niveau de film d'été fou, 1472 01:05:19,315 --> 01:05:20,782 ça marche là-dessus aussi. 1473 01:05:20,783 --> 01:05:22,384 Le film comporte de nombreux effets spéciaux de haute technologie. 1474 01:05:22,385 --> 01:05:24,219 C'est un thriller estival efficace. 1475 01:05:24,220 --> 01:05:25,388 J'ai apprécié. 1476 01:05:26,956 --> 01:05:29,524 Quand j'ai quitté le théâtre, J'avais mal au ventre. 1477 01:05:29,525 --> 01:05:30,692 Je ne pouvais pas croire ce que j'avais vu. 1478 01:05:30,693 --> 01:05:32,761 Je n'avais aucune idée que je travaillais dessus, que ce film 1479 01:05:32,762 --> 01:05:34,062 ça allait être ce que c'était. 1480 01:05:34,063 --> 01:05:35,730 Genre, prends tes viscères, 1481 01:05:35,731 --> 01:05:37,899 et vous donne le sentiment de faire partie de l'accord. 1482 01:05:37,900 --> 01:05:39,768 Il a du cran. 1483 01:05:39,769 --> 01:05:41,129 Et je pense que c'est à cause de Paul. 1484 01:05:41,304 --> 01:05:43,271 Beaucoup de gens méritent du crédit pour ce film. 1485 01:05:43,272 --> 01:05:45,473 Le plus important, je suppose, est le très apprécié 1486 01:05:45,474 --> 01:05:46,876 Le réalisateur néerlandais Paul Verhoeven. 1487 01:05:47,176 --> 01:05:48,944 Nous étions un peu abasourdis 1488 01:05:48,945 --> 01:05:51,146 ça, "Wow. Alors, c'est ce qu'était Paul... 1489 01:05:51,147 --> 01:05:52,314 Je faisais." 1490 01:05:52,315 --> 01:05:53,581 Et Verhoeven, tu sais, 1491 01:05:53,582 --> 01:05:55,884 aussi difficile qu'il était de travailler avec lui, 1492 01:05:55,885 --> 01:05:57,352 tu sais, il avait une vision de ce qu'il voulait, 1493 01:05:57,353 --> 01:05:58,788 et il a eu son film. 1494 01:06:00,923 --> 01:06:02,724 Nous sommes allés au restaurant 1495 01:06:02,725 --> 01:06:05,193 en face du théâtre de Westwood, 1496 01:06:05,194 --> 01:06:08,564 et nous sommes assis là, et puis j'ai vu cette file de gens 1497 01:06:08,898 --> 01:06:10,065 ça s'est passé comme ça, 1498 01:06:10,066 --> 01:06:12,667 et ils vont dans la rue, et puis la rue latérale, 1499 01:06:12,668 --> 01:06:13,970 et au coin de la rue. 1500 01:06:14,203 --> 01:06:16,972 Mais en les voyant partir, Je veux dire, tu ne vois pas 1501 01:06:16,973 --> 01:06:19,040 autant de cette façon. 1502 01:06:19,041 --> 01:06:20,909 Ce fut un succès, parce que le budget 1503 01:06:20,910 --> 01:06:23,311 j'avais 13 ans, et ça faisait 120 ou quelque chose comme ça 1504 01:06:23,312 --> 01:06:24,447 dans le monde, tu sais ? 1505 01:06:24,814 --> 01:06:26,694 Donc, je reçois toujours de l'argent de leur part, tu sais ? 1506 01:06:26,749 --> 01:06:28,383 Je possédais la moitié du film, 1507 01:06:28,384 --> 01:06:32,821 et j'en ai donné des morceaux à 13 ou 15 personnes 1508 01:06:32,822 --> 01:06:34,356 cela a fonctionné sur la photo. 1509 01:06:34,357 --> 01:06:37,659 Et jusqu'à ce jour, nous recevons toujours des chèques. 1510 01:06:37,660 --> 01:06:40,796 Obtenez toujours des contrôles résiduels très décents de RoboCop. 1511 01:06:41,130 --> 01:06:43,398 "Hé, mec. As-tu reçu le dernier chèque résiduel ?" 1512 01:06:43,399 --> 01:06:45,668 "Ouais, je l'ai compris." "D'accord!" 1513 01:06:47,536 --> 01:06:48,670 ça te donnera une idée 1514 01:06:48,671 --> 01:06:51,306 de la popularité de ce film et l'est toujours. 1515 01:06:51,307 --> 01:06:52,807 Les gens vous arrêtent dans la rue 1516 01:06:52,808 --> 01:06:54,809 et vous demande de rire. 1517 01:06:54,810 --> 01:06:56,811 Tu récupères le linge, plier ses vêtements, 1518 01:06:56,812 --> 01:06:58,480 et dis : "Mec, fais ça en riant ! Mec, fais ce rire." 1519 01:06:58,481 --> 01:07:00,016 Je suis comme, "Je ne peux pas rire comme ça." 1520 01:07:02,218 --> 01:07:03,785 Les gens m'ont dit, 1521 01:07:03,786 --> 01:07:06,354 "Hé ouais, RoboCop." Je dis: "Ouais, ouais." 1522 01:07:06,355 --> 01:07:07,389 Mm! 1523 01:07:07,390 --> 01:07:10,358 Le goût de la nourriture pour bébé. 1524 01:07:10,359 --> 01:07:11,993 Le goût de la nourriture pour bébé. 1525 01:07:11,994 --> 01:07:13,962 C'est la seule ligne qu'ils n'oublient jamais. 1526 01:07:13,963 --> 01:07:14,997 Assommez-vous. 1527 01:07:15,197 --> 01:07:17,365 Cela a changé le monde pour moi. Et je peux vous le dire, 1528 01:07:17,366 --> 01:07:19,335 J'ai écopé de deux contraventions pour excès de vitesse à cause de cela. 1529 01:07:20,569 --> 01:07:22,103 Un policier à moto m'arrête. 1530 01:07:22,104 --> 01:07:24,639 Il va, "Licence et enregistrement." 1531 01:07:24,640 --> 01:07:26,741 Il remonte ses lunettes. 1532 01:07:26,742 --> 01:07:29,077 "RoboCop, foutez le camp d'ici." 1533 01:07:29,078 --> 01:07:30,445 "Avez-vous déjà vu RoboCop ?" 1534 01:07:30,446 --> 01:07:32,214 Et bien sûr, juste là, le rythme. 1535 01:07:33,282 --> 01:07:34,883 "Nous l'avons diffusé en boucle dans la gare. 1536 01:07:34,884 --> 01:07:36,518 On le regarde tout le temps !" 1537 01:07:36,519 --> 01:07:38,479 Nous avons abordé ce sujet et ce ticket a disparu. 1538 01:07:40,289 --> 01:07:41,856 Le fils de mon ami disait : "Oh, ouais. 1539 01:07:41,857 --> 01:07:43,825 Au collège, nous regardons tous RoboCop comme chaque week-end. 1540 01:07:43,826 --> 01:07:45,193 J'ai dit : "Vraiment ?" 1541 01:07:45,194 --> 01:07:46,928 Il dit : "Ouais." Il répond : « Et vous ? 1542 01:07:46,929 --> 01:07:48,898 Tout le monde te connaît. Tu es comme la pute de la coke." 1543 01:07:49,198 --> 01:07:50,733 J'ai dit : "Je pense que j'étais mannequin." 1544 01:07:52,368 --> 01:07:54,002 La chose qui m'intéresse le plus 1545 01:07:54,003 --> 01:07:56,204 à propos de tout cela et je n'aurais pas pu le prédire, 1546 01:07:56,205 --> 01:07:57,572 mais je ne pourrais pas être plus heureux, 1547 01:07:57,573 --> 01:08:01,242 c'est que c'est en quelque sorte comme cette chose culturelle 1548 01:08:01,243 --> 01:08:03,878 que les jeunes hommes en particulier, mais quelques jeunes femmes aussi, 1549 01:08:03,879 --> 01:08:04,879 vraiment embrasser. 1550 01:08:06,015 --> 01:08:07,449 je suis toujours étonné 1551 01:08:07,450 --> 01:08:09,251 quand les gens viennent vers moi, et dis, 1552 01:08:09,552 --> 01:08:12,788 "Mon père m'a emmené voir ce film 1553 01:08:13,322 --> 01:08:15,790 quand j'avais 8 ans, et ça a changé ma vie." 1554 01:08:15,791 --> 01:08:17,759 Et je me suis dit, 1555 01:08:17,760 --> 01:08:20,095 "Pourquoi ton père 1556 01:08:20,096 --> 01:08:22,564 - t'emmener voir ce film ?" - Je ne sais pas. 1557 01:08:22,565 --> 01:08:24,265 "Je l'ai vu, et j'étais bien trop jeune." 1558 01:08:24,266 --> 01:08:25,867 Et tu sais... 1559 01:08:25,868 --> 01:08:27,846 Et "Mon frère m'a emmené là-bas et je n'aurais pas dû le voir." 1560 01:08:27,870 --> 01:08:29,504 "Oh, j'ai vu ce film quand j'avais 8 ans" 1561 01:08:29,505 --> 01:08:30,805 ou "J'ai vu ce film", et j'ai pensé, 1562 01:08:30,806 --> 01:08:31,906 « Où étaient les parents ? 1563 01:08:31,907 --> 01:08:33,275 Tu sais, que se passait-il là-bas ? » 1564 01:08:33,709 --> 01:08:35,410 Murphy. 1565 01:08:35,411 --> 01:08:39,581 C'est étonnant que tu ne sois pas, tu sais, un véritable tueur en série. 1566 01:08:39,582 --> 01:08:41,417 ou quelque chose comme ça. Je veux dire, mon Dieu ! 1567 01:08:41,617 --> 01:08:43,652 Et c'est presque... Cela devient un rite de passage, 1568 01:08:43,953 --> 01:08:45,054 et les enfants s'enfuyaient 1569 01:08:45,454 --> 01:08:46,821 pour le voir chez d'autres personnes. 1570 01:08:46,822 --> 01:08:50,625 "Mon oncle m'a fait entrer et m'a laissé regarder sa VHS. 1571 01:08:50,626 --> 01:08:52,927 Et c'était cool !" "C'est mon film préféré. 1572 01:08:52,928 --> 01:08:54,429 - Ne le dis pas à ta mère. - C'est en quelque sorte, 1573 01:08:54,430 --> 01:08:57,732 leur film de référence à bien des égards. 1574 01:08:57,733 --> 01:08:59,734 Cela a fait appel à votre sens, en quelque sorte 1575 01:08:59,735 --> 01:09:02,003 de... d'absurdité. 1576 01:09:02,004 --> 01:09:03,605 C'était tout le maquillage, 1577 01:09:03,606 --> 01:09:06,941 et les visages se dissolvent, et des tirs d'armes à feu. 1578 01:09:06,942 --> 01:09:10,612 Vous savez, c'est cette charge câblée de tout cela, 1579 01:09:10,613 --> 01:09:12,781 tu sais, et la fascination pour tout cela. 1580 01:09:13,015 --> 01:09:14,650 J'ai montré à mes enfants, 1581 01:09:15,151 --> 01:09:17,485 et ils ont trouvé que l'ED-209 était plutôt drôle. 1582 01:09:17,486 --> 01:09:19,621 Et je suis comme, "Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?" 1583 01:09:19,622 --> 01:09:22,157 Alors je les ai retirés du testament, Je les ai chassés de la maison. 1584 01:09:22,158 --> 01:09:23,625 Les enfants, admirez-le. 1585 01:09:23,626 --> 01:09:24,827 Évitez les ennuis. 1586 01:09:25,161 --> 01:09:28,363 Je pense que tant que dans un film violent, il y a un héros 1587 01:09:28,364 --> 01:09:33,168 c'est un bon modèle pour les enfants, alors tu sais, 1588 01:09:33,169 --> 01:09:35,103 ça doit aller. 1589 01:09:35,104 --> 01:09:36,704 Tu peux faire ça, papa ? 1590 01:09:36,705 --> 01:09:37,939 Il y a une chose intéressante à propos 1591 01:09:37,940 --> 01:09:39,842 films d'action et personnages d'action 1592 01:09:40,242 --> 01:09:42,377 qui sont horriblement violents. 1593 01:09:42,378 --> 01:09:43,811 Et puis les retombées 1594 01:09:43,812 --> 01:09:48,951 du film supplie les poupées du monde commercial. 1595 01:09:49,185 --> 01:09:50,952 Lâchez-le ! 1596 01:09:50,953 --> 01:09:53,521 RoboCop et l'Ultra Police, chacun vendu séparément. 1597 01:09:53,522 --> 01:09:55,191 Criminels, abandonnez. 1598 01:09:55,491 --> 01:09:57,859 Je ne m'attendais pas à tout ce merchandising. 1599 01:09:57,860 --> 01:09:59,160 C'était une surprise. 1600 01:09:59,161 --> 01:10:01,429 RoboCop et le maléfique ED-260 1601 01:10:01,430 --> 01:10:03,831 affrontez-vous avec des tirs répétés rapides. 1602 01:10:03,832 --> 01:10:05,834 Je veux dire, RoboCop, n'est-ce pas ? 1603 01:10:06,068 --> 01:10:10,672 Donc, les enfants veulent un costume de RoboCop, vous savez, et tout ça. 1604 01:10:10,673 --> 01:10:12,073 1605 01:10:12,208 --> 01:10:16,344 Le casque, le look, la puissance de RoboCop. 1606 01:10:16,345 --> 01:10:18,179 L'idée de RoboCop 1607 01:10:18,180 --> 01:10:21,349 attrayant pour les enfants et tout ne m'a pas du tout surpris. 1608 01:10:21,350 --> 01:10:23,051 Je m'y attendais. 1609 01:10:23,052 --> 01:10:25,020 J'ai dit : "Wow. Il s'agit d'un film de bande dessinée. 1610 01:10:25,287 --> 01:10:26,821 Il n'y a pas de bande dessinée. » 1611 01:10:26,822 --> 01:10:29,591 Et puis je pense que Marvel a fait la bande dessinée après. 1612 01:10:29,592 --> 01:10:30,693 Et c'était tout simplement naturel. 1613 01:10:33,162 --> 01:10:36,764 Eh bien, le public de la bande dessinée n’a jamais été vraiment clair. 1614 01:10:36,765 --> 01:10:38,633 Je pense que c'était clairement... 1615 01:10:38,634 --> 01:10:40,935 Il fallait que ce soit pour un groupe d'âge plus jeune. 1616 01:10:40,936 --> 01:10:43,171 Même si je n'ai jamais vraiment su vraiment pourquoi, 1617 01:10:43,172 --> 01:10:45,240 parce qu'en fait, la plupart des bandes dessinées, 1618 01:10:45,241 --> 01:10:47,909 certainement d'ici là, étaient destinés aux adolescents tardifs, 1619 01:10:47,910 --> 01:10:49,244 début des années 20. 1620 01:10:49,245 --> 01:10:50,646 Mais on pourrait dire que les histoires 1621 01:10:50,846 --> 01:10:52,947 commençaient à aller dans une direction 1622 01:10:52,948 --> 01:10:56,317 que tu pourrais t'attendre à une bonne continuation 1623 01:10:56,318 --> 01:10:58,787 du film à venir. 1624 01:10:59,021 --> 01:11:01,322 Tu ne pouvais toujours pas montrer les têtes des gens arrachées 1625 01:11:01,323 --> 01:11:02,590 ou quelque chose comme ça. 1626 01:11:02,591 --> 01:11:04,859 En fait, à mon grand soulagement, parce que plus je vieillis, 1627 01:11:04,860 --> 01:11:06,028 plus je suis dégoûté. 1628 01:11:08,063 --> 01:11:09,631 C'était fantastique de voir RoboCop 1629 01:11:09,632 --> 01:11:11,466 sortir dans toutes ces différentes itérations, 1630 01:11:11,467 --> 01:11:12,667 les jeux, les jouets, tu sais ? 1631 01:11:12,668 --> 01:11:14,269 Je veux dire, j'aime les acheter. 1632 01:11:14,270 --> 01:11:16,238 J'ai dû mettre 100$ de quarters 1633 01:11:16,639 --> 01:11:18,740 dans euh, cette machine. 1634 01:11:18,741 --> 01:11:20,642 Ne bouge pas, rampe ! 1635 01:11:20,643 --> 01:11:21,643 C'était une saloperie. 1636 01:11:25,981 --> 01:11:27,650 Merci pour votre coopération. 1637 01:11:28,117 --> 01:11:29,584 Après avoir été mortellement blessé 1638 01:11:29,585 --> 01:11:32,154 dans l'exercice de ses fonctions, L'officier Murphy est équipé 1639 01:11:32,588 --> 01:11:35,958 par OCP avec des pièces robotiques en titane pare-balles. 1640 01:11:36,425 --> 01:11:37,545 Quand il s'agissait de dessins animés 1641 01:11:37,626 --> 01:11:39,894 et tout ça, tu sais, ce truc n'était nulle part 1642 01:11:39,895 --> 01:11:41,697 presque aussi violent que le long métrage. 1643 01:11:42,064 --> 01:11:44,933 Il est devenu le super flic ultime. 1644 01:11:46,101 --> 01:11:47,136 RoboCop. 1645 01:11:48,904 --> 01:11:51,173 Et j'ai été très impressionné par le gars qui a joué mon rôle. 1646 01:11:51,607 --> 01:11:55,176 Je parie que tu ne penses pas Je suis une personne très gentille. 1647 01:11:55,177 --> 01:11:56,712 Je pense que tu es une racaille. 1648 01:11:58,247 --> 01:11:59,714 Cela a juste époustouflé leurs petits esprits. 1649 01:11:59,715 --> 01:12:01,816 C'est bon, Murphy. 1650 01:12:01,817 --> 01:12:03,552 C'est moi, Lewis. 1651 01:12:04,920 --> 01:12:07,040 Donc c'était amusant. Tu sais, c'est amusant d'en faire partie. 1652 01:12:08,490 --> 01:12:10,124 Vous passerez un moment en tant qu'enfant, 1653 01:12:10,125 --> 01:12:12,927 où tu verras une image qui te façonnera 1654 01:12:12,928 --> 01:12:13,996 le reste de ta vie. 1655 01:12:14,363 --> 01:12:17,198 Cela vous vient à la tête et dans votre cœur en tant qu'enfant, 1656 01:12:17,199 --> 01:12:19,400 et cela devient une chose aimée. 1657 01:12:19,401 --> 01:12:22,003 Et il a vraiment un pouvoir et une force motrice 1658 01:12:22,004 --> 01:12:23,004 le reste de ta vie. 1659 01:12:24,873 --> 01:12:27,009 L'une des choses les plus remarquables est que 1660 01:12:27,543 --> 01:12:31,479 une maman est venue vers moi, mon âge, avec un enfant 1661 01:12:31,480 --> 01:12:34,482 dans la quarantaine, et il a dit qu'il était du mauvais côté 1662 01:12:34,483 --> 01:12:36,417 de la loi quand il avait 12 ans. 1663 01:12:36,418 --> 01:12:38,753 Et sa mère lui a montré RoboCop. 1664 01:12:38,754 --> 01:12:41,023 Il dit : "J'ai vu RoboCop, et je veux être flic. 1665 01:12:41,390 --> 01:12:44,192 J'ai quitté mes amis", changé son terrain de jeu, 1666 01:12:44,193 --> 01:12:45,827 et je suis devenu ce flic, mec. 1667 01:12:45,828 --> 01:12:49,330 C'est un service dont je ne pourrai jamais rêver 1668 01:12:49,331 --> 01:12:52,367 que n'importe quel film ferait ou serait, 1669 01:12:52,368 --> 01:12:54,036 est-ce que ça change la vie d'un homme. 1670 01:12:55,838 --> 01:12:57,004 Je sais qu'Ed et moi, 1671 01:12:57,005 --> 01:12:59,608 nous avons parlé un instant de la suite, 1672 01:13:00,075 --> 01:13:03,211 mais je pense que le studio a estimé que nous n'étions pas assez rapides 1673 01:13:03,212 --> 01:13:05,012 et j'ai pris d'autres chemins. 1674 01:13:05,013 --> 01:13:07,148 Orion avait des problèmes financiers. 1675 01:13:07,149 --> 01:13:08,683 Parce que c'était réussi, 1676 01:13:08,684 --> 01:13:10,853 ils ont immédiatement voulu en faire un autre. 1677 01:13:12,388 --> 01:13:13,422 Prendre le relais, fluage. 1678 01:13:17,192 --> 01:13:19,194 Les ratés de la suite, 1679 01:13:19,395 --> 01:13:22,397 et puis le numéro trois était tout simplement horrible. 1680 01:13:22,398 --> 01:13:24,065 Il prend l'avenir. 1681 01:13:24,066 --> 01:13:25,700 Qu'est-ce que le nom... 1682 01:13:25,701 --> 01:13:28,070 Et le rendre au peuple. 1683 01:13:29,571 --> 01:13:31,572 RoboCop3. 1684 01:13:31,573 --> 01:13:34,410 Mais c'est davantage destiné aux enfants pour en faire PG-13. 1685 01:13:34,610 --> 01:13:36,811 Alors, plus de gens viendraient. 1686 01:13:36,812 --> 01:13:38,646 Et certaines personnes aiment 2. 1687 01:13:38,647 --> 01:13:40,548 Je ne connais pas beaucoup de gens qui aiment 3. 1688 01:13:40,549 --> 01:13:41,816 Tu sais, ça a préparé le terrain 1689 01:13:41,817 --> 01:13:43,484 pour les autres, mais ils disent toujours 1690 01:13:43,485 --> 01:13:44,620 le premier est le meilleur. 1691 01:13:44,953 --> 01:13:47,121 Il y a ce premier flash quand tu es frappé au visage, 1692 01:13:47,122 --> 01:13:48,556 et c'était probablement ce qu'était le premier film. 1693 01:13:48,557 --> 01:13:50,317 Et puis tout le reste n’était que des coups de corps. 1694 01:13:54,296 --> 01:13:56,664 Depuis la sortie de ce film, 1695 01:13:56,665 --> 01:13:59,233 il a suscité un énorme succès. 1696 01:13:59,234 --> 01:14:01,803 C'est vraiment difficile de faire un film qui marche partout, 1697 01:14:01,804 --> 01:14:03,738 et RoboCop fonctionne partout. 1698 01:14:03,739 --> 01:14:05,373 Et c'est toujours populaire à ce jour. 1699 01:14:05,374 --> 01:14:06,375 Le succès de RoboCop 1700 01:14:06,775 --> 01:14:09,244 c'est plus fondamentalement qu'il est toujours là maintenant 1701 01:14:09,511 --> 01:14:11,780 et puis ça a été un grand succès. Que... 1702 01:14:14,750 --> 01:14:17,752 L'idée d'atterrir un super-héros 1703 01:14:17,753 --> 01:14:21,289 dans la conscience de la civilisation occidentale, 1704 01:14:21,290 --> 01:14:23,090 Je me sens très chanceux d’avoir pu en faire partie. 1705 01:14:25,594 --> 01:14:27,095 RoboCop a prédit, 1706 01:14:27,329 --> 01:14:30,398 en quelque sorte, la décadence de nos médias aujourd'hui, 1707 01:14:30,399 --> 01:14:32,066 Je pense, et... et notre politique. 1708 01:14:32,067 --> 01:14:33,401 Tu ferais mieux d'être prudent, mec. 1709 01:14:33,402 --> 01:14:36,070 - I hear Jones is a real shark. - Qui te l'a demandé, imbécile ? 1710 01:14:36,071 --> 01:14:37,473 Nous étions tellement dans le coup. 1711 01:14:39,241 --> 01:14:40,641 Le film est si précis, 1712 01:14:40,642 --> 01:14:42,944 et il n'y a vraiment rien dans le film 1713 01:14:42,945 --> 01:14:44,713 que je dirais que ce n'était pas bon. 1714 01:14:45,113 --> 01:14:46,314 Il y a des parallèles 1715 01:14:46,315 --> 01:14:49,550 vous pouvez dessiner sur notre... Notre vie politique quotidienne, 1716 01:14:49,551 --> 01:14:51,652 notre vie sociale quotidienne. 1717 01:14:51,653 --> 01:14:53,821 Il y a des aspects qui sont encore vrais aujourd'hui 1718 01:14:53,822 --> 01:14:57,092 et devient chaque jour plus vrai. 1719 01:14:57,559 --> 01:14:58,527 Il prévoit également 1720 01:14:58,528 --> 01:15:00,128 la militarisation de la police, 1721 01:15:00,496 --> 01:15:01,996 comment la police est toute habillée 1722 01:15:01,997 --> 01:15:03,899 dans ces gilets pare-balles et gilets en kevlar, 1723 01:15:04,299 --> 01:15:06,702 et ils ont cette présence militaire massive. 1724 01:15:07,336 --> 01:15:09,136 Arrêtez ça ! 1725 01:15:09,137 --> 01:15:10,671 La violence est en hausse, 1726 01:15:10,672 --> 01:15:13,975 les citoyens sont sans défense, les entreprises sont corrompues, 1727 01:15:13,976 --> 01:15:15,744 les gens construisent de gros produits qui ne fonctionnent pas. 1728 01:15:18,213 --> 01:15:21,482 Et maintenant, nous avons des robots qui prennent en charge toutes sortes de tâches. 1729 01:15:21,483 --> 01:15:24,218 C’est donc devenu plus que jamais une réalité. 1730 01:15:24,219 --> 01:15:25,921 Et tout ça, malheureusement, 1731 01:15:26,288 --> 01:15:29,223 et hélas, a maintenant augmenté d'un ordre de grandeur 1732 01:15:29,224 --> 01:15:31,392 dans la société d'aujourd'hui. 1733 01:15:31,393 --> 01:15:32,827 C'est prophétique. 1734 01:15:32,828 --> 01:15:34,161 Je pense que nous avons fait une blague 1735 01:15:34,162 --> 01:15:36,831 sur la nature humaine, et la politique et la société, 1736 01:15:36,832 --> 01:15:39,767 et nous avions, en quelque sorte, un instantané que nous avions créé. 1737 01:15:39,768 --> 01:15:42,703 Il s'agit de la tragédie américaine, 1738 01:15:42,704 --> 01:15:45,541 et c'est l'héritage du classique. 1739 01:15:45,741 --> 01:15:48,176 Le premier coup d'œil, il s'agit de ça. 1740 01:15:48,610 --> 01:15:51,547 Au deuxième regard, il s’agit de quelque chose de beaucoup plus profond. 1741 01:15:54,149 --> 01:15:57,151 En regardant RoboCop, 1742 01:15:57,152 --> 01:16:00,789 ce qui me marque vraiment, c'est une leçon. 1743 01:16:01,156 --> 01:16:03,759 Le temps guérit toute douleur. 1744 01:16:04,059 --> 01:16:06,060 L'équipage s'est réuni 1745 01:16:06,061 --> 01:16:09,565 dans ce grand chaudron avec cette belle histoire. 1746 01:16:09,965 --> 01:16:13,200 Ed Neumeier et Michael Miner, les écrivains étaient géniaux. 1747 01:16:13,201 --> 01:16:16,537 Ajoutez à cela un brillant réalisateur. 1748 01:16:16,538 --> 01:16:18,406 RoboCop était un miracle. 1749 01:16:18,407 --> 01:16:21,709 C'était les bonnes personnes au bon moment 1750 01:16:21,710 --> 01:16:24,379 se réunir pour créer quelque chose de différent. 1751 01:16:24,580 --> 01:16:26,647 Je pense que ce qui joue un rôle ici 1752 01:16:26,648 --> 01:16:29,817 c'est que je compte sur mon intuition et que je ne sais pas. 1753 01:16:29,818 --> 01:16:33,254 Je pense que RoboCop est le meilleur film que j'ai réalisé. 1754 01:16:33,255 --> 01:16:34,255 Lâchez-le ! 1755 01:16:38,727 --> 01:16:39,961 Les années 80 viennent de se produire 1756 01:16:39,962 --> 01:16:43,130 être une époque où Hollywood avait enfin découvert 1757 01:16:43,131 --> 01:16:46,001 qu'ils pouvaient faire des films A à partir de films B, 1758 01:16:46,201 --> 01:16:48,269 et ils se sont tout simplement déchaînés avec ça. 1759 01:16:48,270 --> 01:16:50,138 Qui es-tu? 1760 01:16:50,372 --> 01:16:51,405 Être dans RoboCop 1761 01:16:51,406 --> 01:16:54,476 c'est comme être dans une petite capsule temporelle, 1762 01:16:54,676 --> 01:16:56,477 juste un super cool, 1763 01:16:56,478 --> 01:16:58,814 moment de culture pop figé dans le temps. 1764 01:17:00,015 --> 01:17:01,449 Nous avons de la chance, 1765 01:17:01,450 --> 01:17:04,118 et nous travaillons de temps en temps sur un spectacle qui résonne 1766 01:17:04,119 --> 01:17:06,622 et a une certaine pertinence au-delà du simple divertissement. 1767 01:17:06,855 --> 01:17:09,257 Les Tigres jouent ce soir. 1768 01:17:09,591 --> 01:17:11,926 Je suis fier de la réaction 1769 01:17:11,927 --> 01:17:15,663 que j'ai eu pour mon travail dans RoboCop, 1770 01:17:15,664 --> 01:17:18,099 savoir que vous avez eu un effet sur les gens. 1771 01:17:18,100 --> 01:17:19,100 Cela me plaît. 1772 01:17:19,101 --> 01:17:21,268 Ouah! Je n'arrive pas à y croire. 1773 01:17:21,269 --> 01:17:25,474 Cela a eu un tel impact sur les gens depuis si longtemps. 1774 01:17:27,409 --> 01:17:29,110 Je pense que chaque génération successive 1775 01:17:29,111 --> 01:17:30,412 le découvre par lui-même, 1776 01:17:30,712 --> 01:17:33,648 et cela redevient une toute nouvelle chose. 1777 01:17:33,649 --> 01:17:35,149 La chose qui l'a soutenu, 1778 01:17:35,150 --> 01:17:37,785 Je pense qu'au fil des années, c'est le fait 1779 01:17:37,786 --> 01:17:39,030 qu'il y a un cœur et une âme. 1780 01:17:39,054 --> 01:17:41,056 Murphy, c'est toi. 1781 01:17:41,423 --> 01:17:45,259 Je pense aussi qu'il y a une sorte d'optimisme là-dedans aussi, 1782 01:17:45,260 --> 01:17:47,828 qui dit "Nous continuerons d'une manière ou d'une autre, tu sais ? 1783 01:17:47,829 --> 01:17:49,163 Nous allons continuer. 1784 01:17:49,164 --> 01:17:51,466 Et certaines personnes seront idiotes, mais d'une manière ou d'une autre, 1785 01:17:51,800 --> 01:17:53,367 le droit prévaudra. » 1786 01:17:53,368 --> 01:17:56,470 Et d'une certaine manière, RoboCop remplace cela. 1787 01:17:56,471 --> 01:17:58,005 Votre mouvement, fluage. 1788 01:17:58,006 --> 01:17:59,608 Il est ce personnage 1789 01:17:59,808 --> 01:18:01,876 cela nous guidera, cela dit, 1790 01:18:01,877 --> 01:18:05,881 "Nous pouvons faire face à ces changements technologiques ou politiques." 1791 01:18:07,315 --> 01:18:09,183 Je suis fier d'en avoir fait partie, 1792 01:18:09,184 --> 01:18:11,153 et c'est unique, et c'est pourquoi il vit. 1793 01:18:11,486 --> 01:18:13,388 - Mort ou vif... - Tu viens avec moi. 1794 01:18:13,622 --> 01:18:15,991 Et il y a un coup de poing au visage 1795 01:18:16,625 --> 01:18:18,293 et le cœur avec RoboCop. 1796 01:18:18,527 --> 01:18:21,562 À propos de ton monde maintenant, cela résonnera 1797 01:18:21,563 --> 01:18:23,464 pour encore longtemps. 1798 01:18:23,465 --> 01:18:26,568 Merci pour votre coopération. Bonne nuit. 149392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.