All language subtitles for RoboDoc.The.Creation.of.RoboCop.S01E04.Murphy.and.The.Machine.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H26.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,945 --> 00:02:27,112
Je veux dire, le stop motion
2
00:02:27,113 --> 00:02:28,780
est toujours très
intéressant, Je pense.
3
00:02:28,781 --> 00:02:30,350
C'est différent du
numérique, tu sais ?
4
00:02:30,683 --> 00:02:33,152
Il y a un... il a un peu
son propre monde.
5
00:02:33,153 --> 00:02:35,455
Il y a quelque chose de
spécial dans le stop motion.
6
00:02:37,657 --> 00:02:39,158
Tous les effets
flash ont été réalisés
7
00:02:39,159 --> 00:02:40,459
comme un laissez-passer séparé.
8
00:02:40,460 --> 00:02:42,094
Donc, ce que nous
devions faire, c'est alors
9
00:02:42,095 --> 00:02:43,495
vous avez le cadre
que vous voulez.
10
00:02:43,496 --> 00:02:44,964
Maintenant, tu dois
éteindre les lumières,
11
00:02:45,298 --> 00:02:47,467
isoler les tubes
flash, et tu dois mettre
12
00:02:47,800 --> 00:02:50,102
cette petite unité
stroboscopique au bout du pistolet.
13
00:02:50,103 --> 00:02:52,237
Tu dois l'envelopper
dans du gel orange,
14
00:02:52,238 --> 00:02:53,672
et tu as dĂ» prendre du coton,
15
00:02:53,673 --> 00:02:56,341
et sculptez le coton
en forme de gaz,
16
00:02:56,342 --> 00:02:58,377
- tu sais, une explosion.
- Il y avait toujours
17
00:02:58,378 --> 00:03:00,479
ce genre d'anticipation
après avoir terminé le plan.
18
00:03:00,480 --> 00:03:01,980
À quoi ça va ressembler demain ?
19
00:03:01,981 --> 00:03:04,416
Parce que quelque chose
sur lequel tu as travaillé si dur,
20
00:03:04,417 --> 00:03:05,951
il peut y avoir un problème,
ou une petite chose,
21
00:03:05,952 --> 00:03:07,386
ou la lumière aurait pu brûler.
22
00:03:07,387 --> 00:03:09,154
Quelqu'un aurait pu cogner un
petit quelque chose sur le plateau.
23
00:03:09,155 --> 00:03:11,356
Il faudrait tout
refaire le lendemain.
24
00:03:11,357 --> 00:03:12,837
Malheureusement, tout
au long du processus,
25
00:03:12,959 --> 00:03:15,428
les animateurs recevaient
parfois des chocs.
26
00:03:17,230 --> 00:03:21,200
Et je me souviens toujours,
tu sais, tu entends ça...
27
00:03:21,201 --> 00:03:22,835
"Jésus-Christ!"
28
00:03:24,270 --> 00:03:26,238
Et pour quelque raison que
ce soit, de ma propre exposition,
29
00:03:26,239 --> 00:03:27,440
pour moi, c'était plutôt drôle.
30
00:03:27,874 --> 00:03:29,341
Je craquerais comme,
"Oh, en voilĂ un autre."
31
00:03:29,342 --> 00:03:30,510
Je sais exactement
ce qu'ils ressentent.
32
00:03:36,683 --> 00:03:38,083
La scène de combat,
ils voleraient dans les airs
33
00:03:38,084 --> 00:03:39,519
et à travers les portes vitrées.
34
00:03:41,354 --> 00:03:44,456
Nous avons fait construire des rampes.
Donc, je ne pouvais pas vraiment courir,
35
00:03:44,457 --> 00:03:47,293
mais me lance Ă
travers ces portes vitrées,
36
00:03:47,727 --> 00:03:49,929
puis un autre contre le mur.
37
00:03:51,564 --> 00:03:53,398
Et puis le masque est tombé.
38
00:03:53,399 --> 00:03:54,733
Ils devraient le visser,
39
00:03:54,734 --> 00:03:57,402
parce que j'avais une
coupure permanente sur le nez,
40
00:03:57,403 --> 00:04:00,740
parce qu'Ă chaque fois que je
tombais, ça m'a juste frappé au nez.
41
00:04:02,008 --> 00:04:03,775
Il y a une petite
capture d'écran bleu là ,
42
00:04:03,776 --> 00:04:05,478
c'est comme, tu sais,
43
00:04:05,912 --> 00:04:08,013
un gars qui fait un
backflip sur la caméra,
44
00:04:08,014 --> 00:04:11,584
qui a Ă©tĂ© ajoutĂ© Ă
l'un des plans ED-209.
45
00:04:11,918 --> 00:04:13,620
Il y avait quelques clichés
dont j'avais vraiment besoin
46
00:04:13,886 --> 00:04:15,788
pour ĂŞtre un peu plus
doux, alors je suis arrivé
47
00:04:16,222 --> 00:04:19,092
avec une version de Go
motion pour homme pauvre.
48
00:04:19,726 --> 00:04:21,894
Je voudrais juste mettre
un coin sous la table
49
00:04:22,295 --> 00:04:24,497
sur lequel je travaillais,
donc la table était stable,
50
00:04:24,764 --> 00:04:27,099
et j'animerais la marionnette,
et j'ai frappé la caméra,
51
00:04:27,100 --> 00:04:28,767
et remuez légèrement la table,
52
00:04:28,768 --> 00:04:30,035
et j'ai... j'ai un flou
de mouvement.
53
00:04:30,036 --> 00:04:31,903
Mais je devais
m'assurer que la table
54
00:04:31,904 --> 00:04:33,905
se tortillait dans le bon sens,
donc le flou de mouvement
55
00:04:33,906 --> 00:04:35,642
c'était la bonne
façon, et tout ça.
56
00:04:39,812 --> 00:04:41,947
je ne peux pas imaginer
57
00:04:41,948 --> 00:04:46,151
vraiment quelqu'un qui fait un
meilleur travail que Peter dans ce rĂ´le.
58
00:04:46,152 --> 00:04:47,619
je n'ai pas eu
59
00:04:47,620 --> 00:04:51,923
qu'il allait nous faire prendre
désespérément soin de RoboCop.
60
00:04:51,924 --> 00:04:54,793
Je pensais juste
qu'il était merveilleux.
61
00:04:54,794 --> 00:04:56,895
Je pensais que son rĂ´le
était beaucoup plus difficile
62
00:04:56,896 --> 00:04:58,176
que ce que les
gens lui accordent.
63
00:04:59,999 --> 00:05:04,336
Je ne veux pas agir Ă moins
de transformer quelque chose,
64
00:05:04,337 --> 00:05:05,604
et ça ne s'appelle
pas "technique".
65
00:05:05,605 --> 00:05:08,240
La technique est comme,
comment tu peux dire quelque chose,
66
00:05:08,241 --> 00:05:10,709
ce qui vous amène à la
personnalisation de celui-ci.
67
00:05:10,710 --> 00:05:13,145
Certaines personnes disent,
"Un acteur technique ?" Non.
68
00:05:13,146 --> 00:05:15,915
Soit tu racontes des conneries,
soit tu dis quelque chose.
69
00:05:17,684 --> 00:05:19,804
Mais tout bon acteur sait
quand il dit quelque chose.
70
00:05:21,854 --> 00:05:23,155
Nous avions besoin d'un coup
71
00:05:23,156 --> 00:05:25,036
que nous ne pouvions pas
établir de contact autrement.
72
00:05:25,291 --> 00:05:27,193
Nous avons donc
construit un petit RoboCop.
73
00:05:27,393 --> 00:05:30,463
J'ai sculpté cette petite réplique
de 8 pouces de RoboCop.
74
00:05:31,831 --> 00:05:33,065
Et c'était un tir assez rapide,
75
00:05:33,066 --> 00:05:35,867
mais cela vous montre
combien de travail reste Ă faire
76
00:05:35,868 --> 00:05:38,705
mĂŞme sur des plans qui... se
déroulent en fractions de seconde.
77
00:05:42,308 --> 00:05:44,677
OĂą il tire les roquettes
avec son bras,
78
00:05:44,944 --> 00:05:48,180
ils ont intégré des
explosifs dans le décor.
79
00:05:48,181 --> 00:05:51,583
Et alors que je me dirigeais
vers un, et s'est détourné,
80
00:05:51,584 --> 00:05:53,885
la fusée était sur un fil,
81
00:05:53,886 --> 00:05:56,723
puis c'est allé beaucoup
plus vite que je n'ai pu m'enfuir.
82
00:05:57,023 --> 00:05:59,359
Et alors que je me détournais,
83
00:05:59,559 --> 00:06:02,994
tous les dĂ©bris sont passĂ©s Ă
travers, le costume et dans mon bras,
84
00:06:02,995 --> 00:06:06,232
puis il m'a fait
traverser le couloir.
85
00:06:06,499 --> 00:06:09,234
Ils ont dĂ» couper le costume.
Je suis allé à l'hôpital.
86
00:06:09,235 --> 00:06:12,070
Ils m'ont relâché plus
tard dans la journée,
87
00:06:12,071 --> 00:06:14,774
mais mon bras était tout
enflé, intégré avec, vous savez,
88
00:06:15,041 --> 00:06:18,343
quel que soit le matériau,
et a commencé à enfler.
89
00:06:18,344 --> 00:06:19,611
Comme je l'ai dit,
tout était pratique.
90
00:06:19,612 --> 00:06:20,613
Il fallait juste le faire.
91
00:06:23,149 --> 00:06:24,349
Et puis une belle scène
92
00:06:24,350 --> 00:06:26,719
cet ED-209 essayant de descendre
lĂ -bas sur la pointe des pieds,
93
00:06:26,919 --> 00:06:29,254
et il ne peut pas
descendre. Mon Dieu, quoi...
94
00:06:29,255 --> 00:06:30,990
C'est du génie ou quoi ?
95
00:06:31,391 --> 00:06:33,993
Pour la scène où ED-209
tombe dans les escaliers,
96
00:06:34,260 --> 00:06:35,660
pour les plans oĂą regarde ED-209
97
00:06:35,762 --> 00:06:37,095
Ă ses pieds, j'essaie
de comprendre
98
00:06:37,096 --> 00:06:39,164
comment rester avec
le placement et tout ça,
99
00:06:39,165 --> 00:06:41,099
ceux-ci ont été tournés
sur une vraie miniature.
100
00:06:41,100 --> 00:06:42,534
Et ce n’était vraiment
pas très grand.
101
00:06:42,535 --> 00:06:44,236
C'était, tu sais, une
sorte de doublon
102
00:06:44,237 --> 00:06:47,339
d'un endroit que nous avons
découvert à Dallas, au Texas, là -bas.
103
00:06:47,340 --> 00:06:48,573
Alors je suis allé
lĂ -bas, pris des mesures,
104
00:06:48,574 --> 00:06:49,575
pris des photos.
105
00:06:50,810 --> 00:06:52,611
Pour lui qui
dégringole les escaliers,
106
00:06:52,612 --> 00:06:54,346
nous avons mis le truc en
place, et j'ai commencé à courir
107
00:06:54,347 --> 00:06:55,580
à une fréquence
d'images aussi élevée
108
00:06:55,581 --> 00:06:57,716
comme nous pourrions
sortir de ces caméras Mitchell.
109
00:06:57,717 --> 00:07:00,018
Et au fond, Phil
ferait éclater le truc,
110
00:07:00,019 --> 00:07:01,587
le robot dévalerait
les escaliers.
111
00:07:01,821 --> 00:07:03,288
Je suis hors caméra,
sous la caméra,
112
00:07:03,289 --> 00:07:04,589
essayant de l'attraper,
113
00:07:04,590 --> 00:07:06,825
parce que s'il touche
le sol, Je dois le réparer.
114
00:07:06,826 --> 00:07:08,427
Une fois qu'il atteint
le bas des escaliers,
115
00:07:08,428 --> 00:07:09,948
puis nous revenons Ă
une plaque photographique
116
00:07:10,263 --> 00:07:12,097
oĂą nous avons une
photo de RoboCop, tu sais,
117
00:07:12,098 --> 00:07:13,231
un peu en arrière-plan,
118
00:07:13,232 --> 00:07:15,501
et ED-209 au premier
plan, se tordant.
119
00:07:15,802 --> 00:07:16,802
John Davidson m'a dit
120
00:07:16,969 --> 00:07:19,372
qu'ils utilisaient les
sons des porcs abattus
121
00:07:21,073 --> 00:07:23,976
pour le moment de
torsion et d'agonie lĂ -bas...
122
00:07:25,511 --> 00:07:27,046
ce qui était plutôt efficace.
123
00:07:34,454 --> 00:07:37,623
Et puis on a tourné la scène
dans le garage, feu à volonté.
124
00:07:37,857 --> 00:07:39,225
Préparez-vous à tirer.
125
00:07:40,526 --> 00:07:42,661
C'était juste une
dynamique, scène magnifique.
126
00:07:42,662 --> 00:07:45,063
Le truc, c'est que
J'ai 75 acteurs de fond
127
00:07:45,064 --> 00:07:47,467
derrière moi avec
toutes sortes d'armes.
128
00:07:47,967 --> 00:07:49,127
Nous avons l'ordre
de le détruire.
129
00:07:49,335 --> 00:07:52,004
Tout le monde au Texas
ne sait pas manier une arme.
130
00:07:53,339 --> 00:07:54,440
Feu à volonté !
131
00:07:56,976 --> 00:07:58,736
Miguel Ferrer et moi sommes
devenus de très bons amis.
132
00:07:58,778 --> 00:08:01,113
Et nous jouerions
les officiers du SWAT.
133
00:08:02,515 --> 00:08:04,951
Donc, nous restions debout toute
la nuit Ă faire ce genre de choses.
134
00:08:07,954 --> 00:08:10,255
Nous avons couru autour
de Dallas la nuit, et j'ai trop bu,
135
00:08:10,256 --> 00:08:11,357
et j'ai fait des choses folles.
136
00:08:11,557 --> 00:08:14,026
Et donc, c’était amusant
d’après ce dont je me souviens.
137
00:08:15,661 --> 00:08:16,962
Les trucs de fusillade,
138
00:08:16,963 --> 00:08:18,797
Je veux dire, il est
dit que dans le script,
139
00:08:18,798 --> 00:08:21,967
mais j'ai pleinement imaginé
cela, avec toutes les balles
140
00:08:21,968 --> 00:08:23,545
tomber par terre, et tout ça,
141
00:08:23,569 --> 00:08:25,270
c'est... c'est tout Ă moi.
142
00:08:25,271 --> 00:08:27,440
Je veux dire, écoute, à ce
moment-lĂ , les gens paient
143
00:08:27,640 --> 00:08:30,276
5 $ le billet, non ?
Tu... tu dois leur donner
144
00:08:30,643 --> 00:08:31,883
ils en valent 5
dollars, tu sais ?
145
00:08:32,111 --> 00:08:33,591
C'est comme, "Putain,
pousse cette enveloppe."
146
00:08:35,648 --> 00:08:36,848
Nous en avions
environ cinq ou six
147
00:08:36,849 --> 00:08:39,551
RoboCop convient Ă
différents états de délabrement.
148
00:08:39,552 --> 00:08:41,586
Vous savez, certaines étaient des
combinaisons endommagées au combat.
149
00:08:41,587 --> 00:08:44,457
On a passé quelques jours
à déchirer ces combinaisons,
150
00:08:44,657 --> 00:08:47,292
je leur ai apporté des
costumes Dremel, les pinceaux,
151
00:08:47,293 --> 00:08:50,529
et j'ai vraiment usé ces choses.
152
00:08:50,530 --> 00:08:53,499
Ils ont tiré une sorte de composé
dans la plaque thoracique,
153
00:08:53,866 --> 00:08:55,067
et cela créerait des étincelles.
154
00:08:56,502 --> 00:08:58,236
On les appelle «
pistolets Zerk ».
155
00:08:58,237 --> 00:09:00,540
Ce sont comme des
pistolets de paintball, et tu sais,
156
00:09:00,773 --> 00:09:02,407
chaque fois qu'ils
frappent la main, tu sais,
157
00:09:02,408 --> 00:09:04,777
c'est comme s'ils se tenaient
Ă environ 10 pieds de distance,
158
00:09:05,144 --> 00:09:07,380
et vous espérez juste
que c'est un bon coup.
159
00:09:07,580 --> 00:09:09,381
Nous avons pompé du liquide
160
00:09:09,382 --> 00:09:12,851
suintant de la plaque thoracique,
comme un fluide chimique,
161
00:09:12,852 --> 00:09:14,586
et quelques trucs de survie
162
00:09:14,587 --> 00:09:17,088
que Robo a en préparation.
163
00:09:17,089 --> 00:09:19,257
Arrêtez ça !
164
00:09:19,258 --> 00:09:20,659
J'avais Randy
Moore à côté de moi,
165
00:09:20,660 --> 00:09:24,029
heureusement, parce
qu'il avait un AUG,
166
00:09:24,030 --> 00:09:26,264
et Verhoeven dit : "Ce que
je veux que tu fasses, c'est
167
00:09:26,265 --> 00:09:29,434
Je veux que tu mettes ça
près du visage de Michael."
168
00:09:29,435 --> 00:09:30,702
Et il a dit : "Nous
pouvons le faire,
169
00:09:30,703 --> 00:09:32,704
mais tu n'auras
qu'une seule prise.
170
00:09:32,705 --> 00:09:33,805
"Pourquoi donc?"
"Parce que," dit-il,
171
00:09:33,806 --> 00:09:35,340
"Cela lui enlèvera
probablement la peau du visage."
172
00:09:35,341 --> 00:09:36,741
"Oh non, non, non,
non. Ne fais pas ça."
173
00:09:38,945 --> 00:09:40,645
La façon dont Peter bouge
174
00:09:40,646 --> 00:09:43,782
et la façon dont il retombe,
175
00:09:43,783 --> 00:09:46,351
ce n'est pas réel, mais c'est
beau d'une certaine manière
176
00:09:46,352 --> 00:09:48,053
ça a l'air naturaliste,
mais ce n'est pas le cas.
177
00:09:48,054 --> 00:09:50,455
Tout est très planifié.
C'est très précis.
178
00:09:50,456 --> 00:09:54,126
En fait, c'est moi qui
tombe du côté de ces rails.
179
00:09:54,594 --> 00:09:56,294
Il n'y avait pas de
tampons lĂ -bas.
180
00:09:56,295 --> 00:10:00,265
En fait, je suis allé au sol à chaque
fois, et je l'ai probablement fait...
181
00:10:00,266 --> 00:10:01,546
Je ne sais pas,
probablement 10 fois.
182
00:10:03,970 --> 00:10:05,771
Je... j'ai encore
mal à cause de ça.
183
00:10:08,674 --> 00:10:10,776
Les deux personnages féminins,
184
00:10:11,277 --> 00:10:13,778
ce sont deux archétypes
féminins différents.
185
00:10:13,779 --> 00:10:17,149
L'une est la déesse domestique,
la femme au foyer, la femme,
186
00:10:17,450 --> 00:10:20,986
et l'autre est plutĂ´t la
femme indépendante qui
187
00:10:20,987 --> 00:10:22,487
- n'a pas d'enfants...
- Murphy !
188
00:10:22,488 --> 00:10:23,822
Qui vit dans le
monde des hommes.
189
00:10:23,823 --> 00:10:25,423
- Murphy, c'est moi.
- Et je pense
190
00:10:25,424 --> 00:10:28,426
c'est une des choses qui
font que le film fonctionne
191
00:10:28,427 --> 00:10:30,695
c'est parce que c'est
un film de mecs, et ils ont
192
00:10:30,696 --> 00:10:32,564
toute cette énergie masculine,
193
00:10:32,565 --> 00:10:35,635
mais ces deux femmes
complètent l'humanité.
194
00:10:40,873 --> 00:10:42,040
Je suis venu pour m'impliquer
195
00:10:42,041 --> 00:10:44,309
dans le projet,
parce que mon mari,
196
00:10:44,310 --> 00:10:48,480
Kurtwood Smith, a été choisi
pour incarner Clarence Boddicker.
197
00:10:48,481 --> 00:10:50,483
Salut, Barbara.
198
00:10:50,683 --> 00:10:53,319
Il a dit : "Eh bien, je pense que je vais
demander s'ils voulaient bien te lire,"
199
00:10:53,619 --> 00:10:54,854
et c'est comme ça
que je me suis impliqué.
200
00:10:55,054 --> 00:10:57,489
Et la partie, bien
sûr, était la secrétaire.
201
00:10:57,490 --> 00:10:59,424
Nous aimons en quelque
sorte jouer un peu avec ça.
202
00:10:59,425 --> 00:11:01,326
Écouter. Je suis ici
pour voir Dick Jones.
203
00:11:01,327 --> 00:11:03,161
Tu sais, a posé le
chewing-gum sur son bureau.
204
00:11:03,162 --> 00:11:05,997
Et quand j'ai fini,
J'ai du temps libre.
205
00:11:05,998 --> 00:11:09,168
Peut-ĂŞtre que tu
pourrais m'intégrer.
206
00:11:09,468 --> 00:11:12,437
Mais c'était amusant. Nous
avons passé un très bon moment.
207
00:11:12,438 --> 00:11:14,272
Il t'attend, M. Boddicker.
208
00:11:14,273 --> 00:11:19,878
Il aurait juste ce regard
maléfique, joyeux et maléfique,
209
00:11:19,879 --> 00:11:23,848
ça ne fait vraiment pas
partie de qui est Kurtwood,
210
00:11:23,849 --> 00:11:26,217
ou pas... ce n'est pas une
partie que j'ai jamais vue.
211
00:11:26,218 --> 00:11:28,920
Hé, Dickie, mon garçon.
Comment ça se passe les trucs ?
212
00:11:28,921 --> 00:11:31,189
Cette chose est
toujours vivante.
213
00:11:31,190 --> 00:11:33,324
J'ai passé beaucoup
de temps Ă essayer
214
00:11:33,325 --> 00:11:36,361
pour atteindre l'essence
du jeu d'acteur, et c'est...
215
00:11:36,362 --> 00:11:39,097
C'est une chose
vraiment complexe.
216
00:11:39,098 --> 00:11:41,166
C'est un cyborg,
espèce d'idiot !
217
00:11:41,167 --> 00:11:44,937
Comme cela doit ĂŞtre Ă
la fois technique et simple.
218
00:11:45,204 --> 00:11:47,338
Sa mémoire est
recevable comme preuve.
219
00:11:47,339 --> 00:11:49,874
Ouais. Les aspects
techniques doivent être résolus.
220
00:11:49,875 --> 00:11:54,112
et si jamais cela apparaît ne
serait-ce qu'un instant, alors...
221
00:11:54,113 --> 00:11:57,082
Alors nos sens conneries
disent : "Euh-euh."
222
00:11:57,083 --> 00:11:59,117
Vous m'avez impliqué !
223
00:11:59,118 --> 00:12:00,185
C'est important pour moi
224
00:12:00,186 --> 00:12:03,388
que Clarence travaille
avec Dick Jones.
225
00:12:03,389 --> 00:12:05,091
Il ne... ce n'est pas
un crapaud, tu sais ?
226
00:12:05,324 --> 00:12:07,759
Eh bien, la scène
avait été réécrite.
227
00:12:07,760 --> 00:12:11,197
Ce n'était pas ce dont Paul
et moi avions parlé, au fond,
228
00:12:11,430 --> 00:12:12,664
et que c'était devenu à peu près
229
00:12:12,665 --> 00:12:14,499
d'une scène oui ou non monsieur.
230
00:12:14,500 --> 00:12:16,067
Eh bien, écoutez, chef.
231
00:12:16,068 --> 00:12:17,902
"J'ai dit, Paul,
c'est exactement
232
00:12:17,903 --> 00:12:19,404
ce dont nous avons
parlé au petit déjeuner
233
00:12:19,405 --> 00:12:21,473
que je ne voulais pas
qu'il arrive, tu sais?"
234
00:12:21,474 --> 00:12:23,108
Il a dit : "Oh, tu essaies
juste de créer une scène
235
00:12:23,109 --> 00:12:25,110
tout Ă propos de toi," et
en quelque sorte piétiné.
236
00:12:25,111 --> 00:12:28,146
Et j'ai dit Ă Jon Davison...
237
00:12:28,147 --> 00:12:30,348
Jon a compris
de quoi je parlais,
238
00:12:30,349 --> 00:12:32,417
et tu sais, c'est en fait une
meilleure scène pour Ronny,
239
00:12:32,418 --> 00:12:34,753
parce que c'était passé d'une
scène de oui ou de non monsieur
240
00:12:34,754 --> 00:12:37,523
dans un oĂą Dick
Jones me manipule.
241
00:12:37,923 --> 00:12:42,127
Un seul homme pouvait
tout contrĂ´ler, Clarence.
242
00:12:42,128 --> 00:12:45,563
Ce sont les deux méchants
que tout le monde aime détester.
243
00:12:45,564 --> 00:12:49,368
et... et il a eu une telle
joie Ă m'appeler "Dick".
244
00:12:49,568 --> 00:12:52,071
Regarde mon visage, Dick.
245
00:12:55,574 --> 00:12:57,576
Et Dick Jones ne
trouvait pas ça drôle.
246
00:12:58,844 --> 00:13:00,546
Avez-vous accès Ă
des armes militaires ?
247
00:13:02,148 --> 00:13:03,749
Nous sommes
pratiquement des militaires.
248
00:13:07,119 --> 00:13:08,753
Il y a cette belle scène
249
00:13:08,754 --> 00:13:11,022
quand il est assis
là dans cette aciérie.
250
00:13:11,023 --> 00:13:12,757
Je suppose que nous
sommes en grève.
251
00:13:12,758 --> 00:13:14,660
Je n'étais pas sûr de
ce dont tu avais besoin.
252
00:13:14,960 --> 00:13:18,029
Ce qu’on appellerait une
scène humaine personnelle.
253
00:13:18,030 --> 00:13:19,297
C'est vous qui avez demandé ça ?
254
00:13:19,298 --> 00:13:21,500
Je pense que la
scène est très belle.
255
00:13:23,269 --> 00:13:25,937
Le casque ne lui rentrerait
pas sur la tĂŞte, tu sais,
256
00:13:25,938 --> 00:13:27,482
avec la prothèse
parce que c'était juste...
257
00:13:27,506 --> 00:13:28,606
Tout était trop grand.
258
00:13:28,607 --> 00:13:30,608
Donc, Paul avait réglé ça
259
00:13:30,609 --> 00:13:32,020
où tu n'étais pas
obligé de le voir
260
00:13:32,044 --> 00:13:33,511
en le retirant de sa tĂŞte.
261
00:13:33,512 --> 00:13:35,780
Vous n’aimerez peut-être
pas ce que vous allez voir.
262
00:13:35,781 --> 00:13:38,317
Mais maintenant, il dit : "Eh bien,
qu'en est-il de tous ces trucs noirs,
263
00:13:38,584 --> 00:13:40,218
la jugulaire, le tour de cou ?
264
00:13:40,219 --> 00:13:42,153
C'est comme si, tout
d'un coup, ça va disparaître
265
00:13:42,154 --> 00:13:43,823
et nous allions en prendre
un morceau et aimer,
266
00:13:44,123 --> 00:13:45,923
mets quelques coupures
lĂ oĂą il pourrait ĂŞtre,
267
00:13:46,325 --> 00:13:48,103
en l'enlevant de sa
tĂŞte, et Paul dit juste,
268
00:13:48,127 --> 00:13:49,528
"Eh, personne ne le
remarquera jamais. »
269
00:13:51,163 --> 00:13:52,997
- Ta-da !
- Tu sais, tout d'un coup,
270
00:13:52,998 --> 00:13:55,234
comme si cette
chose disparaissait.
271
00:13:55,701 --> 00:13:57,335
Et j'étais comme, « Comment
pourraient-ils ne pas le remarquer ?
272
00:13:57,336 --> 00:13:59,037
C'est lĂ , alors ce n'est pas lĂ .
273
00:13:59,038 --> 00:14:00,305
Mais ce n’est pas le cas.
274
00:14:00,306 --> 00:14:02,174
C'est tu sais, tu es
tellement dans la scène.
275
00:14:04,777 --> 00:14:07,378
Je me souviens du premier test
de maquillage que nous avons fait.
276
00:14:07,379 --> 00:14:11,883
Nous avons tourné sous une lumière
verte au néon. Cela avait l'air horrible.
277
00:14:11,884 --> 00:14:15,221
Paul était convaincu qu'il pouvait
lui donner une belle apparence
278
00:14:15,521 --> 00:14:17,222
avec éclairage contrôlé,
mais il voulait le voir
279
00:14:17,223 --> 00:14:19,490
dans ses pires circonstances.
280
00:14:19,491 --> 00:14:21,392
Nous visionnons donc
les images de test.
281
00:14:21,393 --> 00:14:23,394
Rob est assis lĂ et va, "Oh,
ça a l'air d'être de la merde.
282
00:14:23,395 --> 00:14:25,630
Non, vous ne pouvez pas tirer
de cette façon. Ça a l'air mauvais."
283
00:14:25,631 --> 00:14:27,265
Et j'étais comme dévasté,
284
00:14:27,266 --> 00:14:30,568
parce que ça ressemble
Ă de la chair morte.
285
00:14:30,569 --> 00:14:32,570
Et puis Rob se lève et sort.
286
00:14:32,571 --> 00:14:34,672
Je me souviens que Paul
est lĂ -bas, et ils sont presque
287
00:14:34,673 --> 00:14:38,276
entrer dans le genre,
une altercation physique.
288
00:14:38,277 --> 00:14:42,513
Et Jon est lĂ , essayant
de calmer Verhoeven.
289
00:14:42,514 --> 00:14:46,285
Et Rob est dans le dos de
Jon et se moque de Verhoeven.
290
00:14:48,387 --> 00:14:49,922
Ouais. Ce genre de chose.
291
00:14:50,222 --> 00:14:53,057
Je veux dire, un gars
très, très génial, Rob Bottin.
292
00:14:53,058 --> 00:14:56,095
Un gars difficile,
mais top, top.
293
00:14:58,597 --> 00:15:00,131
Il a construit un front
294
00:15:00,132 --> 00:15:02,268
on aurait dit qu'il manquait
une partie de la tĂŞte.
295
00:15:02,501 --> 00:15:04,235
Alors, de côté, tu le verrais
296
00:15:04,236 --> 00:15:07,739
ça va comme ça, ouais,
bop, ce qui n'est pas possible,
297
00:15:07,740 --> 00:15:09,241
et c'est comme si
tu lui coupais la tĂŞte.
298
00:15:09,675 --> 00:15:13,878
Le maquillage final n’a
pas été facile à réaliser.
299
00:15:13,879 --> 00:15:17,982
Tout était en un seul morceau. Il
n’y avait aucune marge d’erreur.
300
00:15:17,983 --> 00:15:20,952
Et le visage a duré
six heures et demie.
301
00:15:20,953 --> 00:15:22,588
Stéphan Dupuis, génie.
302
00:15:23,055 --> 00:15:24,422
Trois heures Ă mettre ce truc,
303
00:15:24,423 --> 00:15:26,291
et trois heures et
demie de rattrapage.
304
00:15:26,292 --> 00:15:29,527
Et je passerais en mode
zen, mode méditation zen.
305
00:15:29,528 --> 00:15:30,962
Il y avait une manière
très particulière
306
00:15:30,963 --> 00:15:35,433
de son application, plutĂ´t
que de commencer par le bord.
307
00:15:35,434 --> 00:15:38,736
Il fallait le démarrer comme
au milieu de l'appareil,
308
00:15:38,737 --> 00:15:41,139
ajusté pour
s'adapter aux broches
309
00:15:41,140 --> 00:15:43,608
à l'arrière du crâne
en fibre de verre,
310
00:15:43,609 --> 00:15:47,779
et puis travaillez de cette façon,
et ensuite travailler de cette façon
311
00:15:47,780 --> 00:15:50,481
pour qu'il veuille,
s'adapter et se mélanger,
312
00:15:50,482 --> 00:15:53,351
et euh, il n'y avait
pas de problème,
313
00:15:53,352 --> 00:15:54,752
parce que tu ne
pouvais rien cacher.
314
00:15:54,753 --> 00:15:57,755
Alors, tu sais, s'il y avait
un problème quelque part,
315
00:15:57,756 --> 00:16:00,024
il aimerait apparaĂ®tre Ă
l’écran comme en grand.
316
00:16:00,025 --> 00:16:01,927
317
00:16:02,294 --> 00:16:05,930
J'allais mettre ce visage
quand l'équipage arriverait
318
00:16:05,931 --> 00:16:08,100
du dîner à 1h30 du matin.
319
00:16:10,202 --> 00:16:11,803
Et puis j'ai dĂ»
enfiler un costume.
320
00:16:11,804 --> 00:16:13,972
Donc, c'est comme, une
journée de huit heures et demie
321
00:16:13,973 --> 00:16:16,642
avant mĂŞme de me
tourner vers la caméra, mec.
322
00:16:16,842 --> 00:16:19,043
Il a fallu deux heures
et demie pour l'enlever,
323
00:16:19,044 --> 00:16:20,044
parce qu'ils ont dĂ» s'en sortir,
324
00:16:20,045 --> 00:16:21,946
sinon, mon visage
ressemblait Ă un bouton.
325
00:16:21,947 --> 00:16:24,282
Vous ne pouvez pas
simplement arracher ces trucs.
326
00:16:24,283 --> 00:16:25,950
Vous savez, RoboCop a
reçu une balle dans la tête,
327
00:16:25,951 --> 00:16:28,686
donc j'ai dĂ» porter ce trou
de balle dans le maquillage
328
00:16:28,687 --> 00:16:30,521
qu'il porte sans son casque.
329
00:16:30,522 --> 00:16:31,956
Je me souviens avoir pensé, tu
sais, "Mon Dieu, quand j'étais enfant,
330
00:16:31,957 --> 00:16:33,458
J'ai démonté le
téléphone une fois,
331
00:16:33,459 --> 00:16:35,994
et il y a ce petit disque
avec les points dedans,
332
00:16:35,995 --> 00:16:37,715
et il en aura juste
un pour une oreille,
333
00:16:37,796 --> 00:16:39,364
tu sais, lĂ oĂą devrait
ĂŞtre son oreille.
334
00:16:39,365 --> 00:16:40,999
Ses matières organiques
doivent ĂŞtre soutenues.
335
00:16:41,000 --> 00:16:42,166
Alors j'ai pensé qu'il
devrait y en avoir,
336
00:16:42,167 --> 00:16:43,401
probablement des
tubes, qui sortent,
337
00:16:43,402 --> 00:16:45,170
peut-ĂŞtre alimenter
la peau, tu sais ?
338
00:16:47,940 --> 00:16:49,308
Quand j'enlève le casque,
339
00:16:49,708 --> 00:16:52,643
si vous le remarquez,
la voix s'adoucit.
340
00:16:52,644 --> 00:16:54,880
Murphy avait une femme et
un fils. Que leur est-il arrivé ?
341
00:16:55,180 --> 00:16:56,615
C'était un petit ajustement.
342
00:16:57,016 --> 00:16:59,717
Ce n'est pas cette
octave. C'est cette octave.
343
00:16:59,718 --> 00:17:01,219
Où sont-ils allés ?
344
00:17:01,220 --> 00:17:04,389
La ligne la plus importante
de RoboCop est la suivante :
345
00:17:04,390 --> 00:17:08,426
"Je peux les sentir, mais
je ne m'en souviens pas.
346
00:17:08,427 --> 00:17:12,330
Je peux les sentir, mais
je ne m'en souviens pas.
347
00:17:12,331 --> 00:17:15,367
Et c'est le plus triste, la
ligne la plus atroce qui soit.
348
00:17:15,634 --> 00:17:17,403
Et ça va aussi loin,
349
00:17:17,736 --> 00:17:21,272
et voici cette aciérie
qui est décrépite.
350
00:17:21,273 --> 00:17:25,376
C'était autrefois brillant et
beau, et puis voici RoboCop...
351
00:17:25,377 --> 00:17:26,677
Laisse-moi tranquille.
352
00:17:26,678 --> 00:17:27,878
Qui était autrefois
une chose brillante,
353
00:17:28,080 --> 00:17:30,915
et il est tout battu et abattu.
354
00:17:30,916 --> 00:17:34,719
C'est ça être vivant, c'est qui
nous aimons, nos souvenirs.
355
00:17:34,720 --> 00:17:36,587
Le cadeau déroutant
356
00:17:36,588 --> 00:17:38,991
de ce film est la perte
et la renaissance.
357
00:17:40,692 --> 00:17:44,395
Mais la parodie et le drame,
358
00:17:44,396 --> 00:17:47,031
et essentiellement,
la tragédie de cela,
359
00:17:47,032 --> 00:17:51,203
il ne le récupérera jamais.
Parce que c'est parti.
360
00:18:04,716 --> 00:18:08,019
Il y avait une zone appelée
"Deep Elm" Ă Dallas.
361
00:18:08,020 --> 00:18:09,854
C'était un peu comme
un quartier artistique.
362
00:18:09,855 --> 00:18:11,422
Le département
artistique construit
363
00:18:11,423 --> 00:18:14,059
tous ces magasins
aux vitrines vides
364
00:18:14,493 --> 00:18:16,794
pour que vous puissiez
voir les lumières et tout.
365
00:18:16,795 --> 00:18:18,630
C'était sympa, très bien fait.
366
00:18:23,902 --> 00:18:25,269
Il y avait quelque chose dans
le caractère granuleux de tout ça
367
00:18:25,270 --> 00:18:26,771
ça a vraiment bien fonctionné.
368
00:18:26,772 --> 00:18:28,973
Et vous aviez la ligne
d'horizon en arrière-plan.
369
00:18:28,974 --> 00:18:30,875
Il y avait donc des
choses pratiques.
370
00:18:30,876 --> 00:18:33,244
C'était une production plus importante
que celle à laquelle Dallas était habitué,
371
00:18:33,245 --> 00:18:36,581
ce qui obligeait tout le monde Ă travailler
plus dur, pendant de longues heures.
372
00:18:36,582 --> 00:18:38,950
Je veux dire, une fois, J'ai fait
quatre journées de 20 heures.
373
00:18:38,951 --> 00:18:40,519
Je veux dire, c'était
le genre de travail.
374
00:18:40,886 --> 00:18:42,521
Et l'inconfort de tout cela,
375
00:18:42,754 --> 00:18:45,423
et la violence de tout
cela, réellement créé
376
00:18:45,424 --> 00:18:47,492
une grande partie de ce
que vous voyez à l'écran,
377
00:18:47,493 --> 00:18:49,128
et une grande partie
est vraiment authentique.
378
00:18:49,428 --> 00:18:50,461
Nous avons traîné
ensemble et nous avons parlé,
379
00:18:50,462 --> 00:18:52,630
et nous sommes allés, et
nous avons bu ensemble.
380
00:18:52,631 --> 00:18:54,533
Nous avons juste joué
les uns contre les autres.
381
00:18:54,733 --> 00:18:56,367
C'était comme si tout
le monde avait compris
382
00:18:56,368 --> 00:18:58,636
d'oĂą ils venaient en
tant que personnage,
383
00:18:58,637 --> 00:19:02,206
et nous avons juste tout jeté, et
ça... ça... ça s'est bien mélangé.
384
00:19:02,207 --> 00:19:03,175
Salut, Émile.
385
00:19:03,176 --> 00:19:05,376
- HĂ©.
- Comment est le Grey Bar HĂ´tel ?
386
00:19:05,377 --> 00:19:08,746
Pas mal. Je dois garder la chemise.
Personne n'a fait éclater ma cerise.
387
00:19:08,747 --> 00:19:10,648
La plupart d'entre eux
sont allés au-dessus
388
00:19:10,649 --> 00:19:13,284
et au-delĂ de l'appel du
devoir avec leurs rĂ´les,
389
00:19:13,285 --> 00:19:18,189
et leur a vraiment donné vie
avec des personnages uniques
390
00:19:18,190 --> 00:19:20,091
plutôt que seulement le méchant.
391
00:19:20,092 --> 00:19:21,292
HĂ©!
392
00:19:21,293 --> 00:19:23,461
D'abord, ils m'ont laissé
sortir de prison gratuitement,
393
00:19:23,462 --> 00:19:26,364
alors regarde ce que j'ai
trouvé sur le parking de la prison.
394
00:19:26,365 --> 00:19:29,233
Un tout nouveau 6 000 SUX,
395
00:19:29,234 --> 00:19:30,202
Il y a toujours l'autocollant
d'usine dessus.
396
00:19:30,203 --> 00:19:31,469
HĂ©, Clarence !
397
00:19:31,470 --> 00:19:33,505
Joey a une voiture
comme la tienne, mec.
398
00:19:35,407 --> 00:19:37,342
Qu'en penses-tu,
Clarence, hein ? Hein?
399
00:19:39,545 --> 00:19:41,679
J'ai toujours vu ce personnage
400
00:19:41,680 --> 00:19:45,417
et un peu du gang en général,
des gars qui s'amusaient.
401
00:19:48,187 --> 00:19:49,687
j'avais eu une
certaine expérience
402
00:19:49,688 --> 00:19:54,358
avec le... le Barrett M82,
Calibre .50, semi-automatique,
403
00:19:54,359 --> 00:19:57,061
et alors, je le leur ai
montré. Ils ont aimé.
404
00:19:57,062 --> 00:20:00,732
Waouh ! Un nouveau
jouet ! Puis-je jouer ?
405
00:20:00,966 --> 00:20:02,500
Nous en avons acheté trois.
406
00:20:02,501 --> 00:20:03,501
Nous en avons donc
eu quatre au total.
407
00:20:03,835 --> 00:20:06,204
Prends-en un !
408
00:20:06,205 --> 00:20:07,205
Ooh, merde !
409
00:20:07,206 --> 00:20:09,040
- Belle voiture, Joe !
- Laisse-moi essayer, putain !
410
00:20:09,041 --> 00:20:10,808
- Laisse-moi essayer !
- HĂ©, surveille ce que tu dis.
411
00:20:10,809 --> 00:20:12,743
Canon d'assaut Cobra.
412
00:20:12,744 --> 00:20:15,413
Ă€ la pointe de la
technologie, bang, bang !
413
00:20:15,414 --> 00:20:19,050
Ce sont comme des mitrailleuses de
calibre 50 que l'on monte sur des bateaux.
414
00:20:19,051 --> 00:20:20,685
C'est pour cela qu'ils les
utilisent principalement.
415
00:20:20,686 --> 00:20:22,753
Et ils étaient plutôt costauds.
416
00:20:22,754 --> 00:20:24,422
Je pense qu'il y avait
probablement environ, tu sais,
417
00:20:24,423 --> 00:20:25,990
40 ou 50 livres.
418
00:20:25,991 --> 00:20:27,592
Nous avions un
mannequin, bien sûr.
419
00:20:27,593 --> 00:20:30,461
Mais il nous fallait les vrais
quand nous les avons licenciés.
420
00:20:30,462 --> 00:20:31,463
Clarence, allez !
421
00:20:33,599 --> 00:20:35,266
Les canons d'assaut Cobra,
422
00:20:35,267 --> 00:20:37,301
au départ, nous allions
mettre une caméra
423
00:20:37,302 --> 00:20:38,636
oĂą il semble que
ce soit un oculaire
424
00:20:38,637 --> 00:20:40,371
ça allait être en avant,
425
00:20:40,372 --> 00:20:43,841
et l'arrière de la lunette
allait être un écran.
426
00:20:43,842 --> 00:20:47,912
Il n'y avait pas le budget pour construire
quatre ou cinq scopes de travail,
427
00:20:47,913 --> 00:20:49,747
et donc, c'était
juste un gros bloc
428
00:20:49,748 --> 00:20:51,616
avec toutes les palmes
et tout ce qu'il y a dessus.
429
00:20:51,617 --> 00:20:53,651
En termes de
préparation au tournage,
430
00:20:53,652 --> 00:20:56,787
ils ont dit : « Ici.
OK, reste comme ça.
431
00:20:56,788 --> 00:20:58,589
Très bien, appuyez
sur la gâchette. »
432
00:20:58,590 --> 00:20:59,590
Waouh !
433
00:20:59,591 --> 00:21:01,660
Ouais!
434
00:21:03,262 --> 00:21:05,763
Ils disaient : « Non. Nous n'avons
pas eu beaucoup de préparation."
435
00:21:05,764 --> 00:21:08,466
Je me souviens juste d'avoir essayé
de les faire monter dans la voiture.
436
00:21:08,467 --> 00:21:10,307
Viré, puis je monte dans
la voiture, et j'étais comme...
437
00:21:12,504 --> 00:21:13,871
Parker.
438
00:21:13,872 --> 00:21:16,407
Retirez-le. Et des actions !
439
00:21:16,408 --> 00:21:19,111
La chose pour laquelle on
me cite le plus est : "J'aime ça".
440
00:21:20,979 --> 00:21:23,581
- Waouh !
- J'aime ça!
441
00:21:23,582 --> 00:21:24,915
Et la plupart des gens
442
00:21:24,916 --> 00:21:26,918
viendra vers moi, et
dites : "Oh, j'aime ça !"
443
00:21:28,086 --> 00:21:29,421
Alors, je dis, "Ce sera 5 $."
444
00:21:29,755 --> 00:21:31,422
J'aime ça!
445
00:21:31,423 --> 00:21:33,291
Et cette phrase n’était
pas mon invention.
446
00:21:33,292 --> 00:21:34,692
En fait, c'était écrit.
447
00:21:34,693 --> 00:21:36,794
Et je pense que
c'était le perchman,
448
00:21:36,795 --> 00:21:37,829
si je me souviens bien.
449
00:21:38,230 --> 00:21:39,897
Et il en a parlé
en lui rappelant
450
00:21:39,898 --> 00:21:41,933
d'un film de Chevrolet
Chase oĂą il dit :
451
00:21:42,167 --> 00:21:45,671
"J'aime ça" d'une manière
folle, que je n'avais en fait pas vu.
452
00:21:48,473 --> 00:21:49,708
J'aime ça!
453
00:21:50,242 --> 00:21:51,810
Juste sa parole qui a déclenché
454
00:21:52,077 --> 00:21:54,779
cette idée en moi, et
c'est pourquoi la lecture
455
00:21:54,780 --> 00:21:55,981
est sorti comme il l’a fait.
456
00:21:56,281 --> 00:21:58,083
J'aime ça!
457
00:21:58,283 --> 00:21:59,750
A l'origine, il y
avait une scène
458
00:21:59,751 --> 00:22:02,253
oĂą la bande de Clarence
va dans une animalerie,
459
00:22:02,254 --> 00:22:04,289
et il y a un petit chiot
dans une fenĂŞtre.
460
00:22:04,656 --> 00:22:06,724
Et ils ont ces armes,
et ils le pointent,
461
00:22:06,725 --> 00:22:08,359
et l'un d'eux dit : "Non".
462
00:22:08,360 --> 00:22:10,494
Et ils se retournent, et ils
commencent Ă s'en aller.
463
00:22:10,495 --> 00:22:12,196
Mais ensuite ils font
demi-tour, et ils tuent le chiot,
464
00:22:12,197 --> 00:22:14,665
et ils font exploser
l'animalerie.
465
00:22:14,666 --> 00:22:17,802
Maintenant, si vous savez quelque chose sur
les tabous cinématographiques à cette époque,
466
00:22:17,803 --> 00:22:19,737
vous n'étiez jamais censé
tuer un animal de compagnie.
467
00:22:19,738 --> 00:22:21,706
Ouah!
468
00:22:21,707 --> 00:22:22,740
J'aime ça!
469
00:22:22,741 --> 00:22:24,209
"J'aime ça!" Boom!
470
00:22:27,679 --> 00:22:28,846
C'était un vendredi soir.
471
00:22:28,847 --> 00:22:31,148
Ils ont tiré toute la nuit, et
j'ai eu un rendez-vous chaud.
472
00:22:31,149 --> 00:22:32,817
Elle voulait aller
sur le plateau.
473
00:22:32,818 --> 00:22:35,854
Et mec, ils avaient fait
quelque chose Ă cette rue.
474
00:22:36,121 --> 00:22:37,822
Et c'était l'une des
scènes où, vous savez,
475
00:22:37,823 --> 00:22:39,190
nous avons eu une grosse dispute
476
00:22:39,191 --> 00:22:40,825
afin d'être sûr que les acteurs
ne s'approchent pas trop.
477
00:22:40,826 --> 00:22:42,827
Et puis Paul disait :
"D'accord, rapproche-toi un peu.
478
00:22:42,828 --> 00:22:43,762
Acteurs, Voudrais-tu
t'approcher un peu ?
479
00:22:43,763 --> 00:22:44,829
Rapproche-toi un peu ?"
480
00:22:44,830 --> 00:22:46,564
Bien sûr, il y a eu
beaucoup de cascades.
481
00:22:46,565 --> 00:22:47,565
Ouais!
482
00:22:48,867 --> 00:22:50,702
Et il y a eu beaucoup
d'explosions.
483
00:22:52,070 --> 00:22:54,973
Et certaines explosions
étaient assez extraordinaires.
484
00:22:57,909 --> 00:23:00,244
En fait, il y a une explosion. quand
ils auront ces nouvelles armes,
485
00:23:00,245 --> 00:23:01,612
et ils tirent dans la rue.
486
00:23:01,613 --> 00:23:04,682
Et je me souviens que les
acteurs étaient presque bluffés.
487
00:23:04,683 --> 00:23:06,517
Hé, fais une marque de caméra.
488
00:23:06,518 --> 00:23:07,885
Et le contexte.
489
00:23:07,886 --> 00:23:09,587
Action en arrière-plan.
490
00:23:09,588 --> 00:23:11,222
Maintenant, c'est une vraie rue,
n'est-ce pas, sur lesquels ils tirent.
491
00:23:11,223 --> 00:23:13,624
Alors ils en rachètent
un côté, ils le chargent,
492
00:23:13,625 --> 00:23:15,026
parce qu'ils vont
le faire exploser.
493
00:23:15,427 --> 00:23:18,162
De l’autre côté, se trouvent les magasins
et les habitants qui habitent au-dessus.
494
00:23:18,163 --> 00:23:20,931
Donc, l'AD sort avec un
porte-voix, n'est-ce pas ?
495
00:23:20,932 --> 00:23:23,077
Et il dit que les gens qui
sont dans leurs appartements,
496
00:23:23,101 --> 00:23:26,170
il dit: "S'il vous plaît,
éloignez-vous des fenêtres."
497
00:23:26,171 --> 00:23:28,606
"Retournez. Vous n'ĂŞtes pas
en sécurité là -bas. Retourne."
498
00:23:28,607 --> 00:23:30,341
"Ce sont des charges réelles.
499
00:23:30,342 --> 00:23:32,710
Veuillez vous
éloigner des fenêtres.
500
00:23:32,711 --> 00:23:35,346
Acteurs, restez ici. »
501
00:23:35,347 --> 00:23:37,715
Alors on s'est juste dit "Mec".
502
00:23:37,716 --> 00:23:38,716
Merde.
503
00:23:38,917 --> 00:23:40,451
Et j'ai regardé Kurtwood,
504
00:23:40,452 --> 00:23:43,020
pensant: "S'ils ne sont pas en
sécurité, qu'est-ce qu'on fait ici ? »
505
00:23:43,021 --> 00:23:45,221
Mais nous entendons « Roll et
action ». Et j'appuie sur la gâchette.
506
00:23:46,892 --> 00:23:49,627
Et tout ce dont je me souviens
c'est d'un mur de flammes
507
00:23:49,628 --> 00:23:50,896
venant droit sur moi.
508
00:23:53,365 --> 00:23:54,832
Et nous étions tous comme...
509
00:23:54,833 --> 00:23:55,901
Attention, les gars !
510
00:23:58,970 --> 00:24:01,439
Vous pouvez mĂŞme voir les
acteurs faire ça, vous savez ?
511
00:24:01,440 --> 00:24:03,742
Parce que c’était bien plus grand
que tout le monde ne le pensait.
512
00:24:06,678 --> 00:24:07,779
Je me suis retourné,
513
00:24:08,213 --> 00:24:10,081
et la veste de
Kurtwood Smith fume.
514
00:24:10,415 --> 00:24:12,116
Nous étions juste assez proches
515
00:24:12,117 --> 00:24:14,418
sentir quelques petits
morceaux de verre
516
00:24:14,419 --> 00:24:16,922
nous a frappé sur le côté
du visage, un peu, un peu...
517
00:24:17,289 --> 00:24:19,390
De minuscules petits éclats.
518
00:24:19,391 --> 00:24:22,126
Et nous avions quelques
taches de sang sur le visage.
519
00:24:22,127 --> 00:24:25,063
Et c'était une augmentation
de 500 $, si je me souviens bien.
520
00:24:25,297 --> 00:24:28,599
En fait, ils ont fini par nous
payer une prime pour cela.
521
00:24:28,600 --> 00:24:29,767
- Waouh !
- Allez, allez, allez, allez, allez !
522
00:24:29,768 --> 00:24:31,503
HĂ©, les armes sont
un truc, Clarence.
523
00:24:33,972 --> 00:24:35,841
Et les choses
explosent et explosent.
524
00:24:36,141 --> 00:24:38,609
Je me suis dit,
"Je dois m'asseoir."
525
00:24:38,610 --> 00:24:40,370
Et je me suis assis, et un
morceau de verre arrive...
526
00:24:41,346 --> 00:24:43,280
directement Ă travers le camion.
527
00:24:43,281 --> 00:24:46,317
Je me disais : "Mec,
c'est bien trop réel."
528
00:24:46,318 --> 00:24:47,551
Ce que je préfère dans tout ça
529
00:24:47,552 --> 00:24:49,320
c'est que Paul est
ensuite venu vers moi,
530
00:24:49,321 --> 00:24:52,424
et il a dit : "Vous savez, normalement,
je ne demande pas Ă un acteur
531
00:24:52,624 --> 00:24:54,658
faire quelque chose qui je
ne le ferai pas moi-mĂŞme,
532
00:24:54,659 --> 00:24:57,328
mais cette fois, Je pense
que je ne le fais pas."
533
00:24:57,329 --> 00:24:58,829
Non.
534
00:24:58,830 --> 00:25:02,032
Cette nuit-lĂ , quand on a
complètement fait sauter cette rue,
535
00:25:02,033 --> 00:25:05,302
c'était l'une des soirées les plus amusantes
J'en ai jamais eu dans ma carrière.
536
00:25:05,303 --> 00:25:07,372
Mais le travail caritatif,
ce n'est pas ton style, mec.
537
00:25:09,875 --> 00:25:12,543
Quel est le vrai problème
derrière cette fusillade de dinde ?
538
00:25:12,544 --> 00:25:14,278
Delta City, mec.
539
00:25:14,279 --> 00:25:16,848
Je pense que c'est
l'avenir du crime organisé.
540
00:25:18,917 --> 00:25:21,987
Les bonnes affaires sont
lĂ oĂą vous les trouvez.
541
00:25:23,522 --> 00:25:26,056
Je vais au chantier
sidérurgique, rassemblez-les.
542
00:25:26,057 --> 00:25:28,292
- D'accord. Coupez toute la rue.
- On déménage !
543
00:25:28,293 --> 00:25:30,028
Allez, Émile, mets
ton cul dans le camion !
544
00:25:30,295 --> 00:25:33,163
J'ai pu constater dans les
quotidiens que l'action fonctionnait.
545
00:25:33,164 --> 00:25:35,033
Tu sais, l'action
fonctionnait vraiment.
546
00:25:39,504 --> 00:25:41,405
Il y avait une séquence
dans le troisième acte
547
00:25:41,406 --> 00:25:44,775
oĂą il y a eu une course-poursuite
en voiture sur le chemin de l'aciérie.
548
00:25:44,776 --> 00:25:47,678
Et quand nous Ă©tions Ă
Dallas, c'était au programme.
549
00:25:47,679 --> 00:25:49,881
J'ai regardé ça un
jour, et j'ai pensé,
550
00:25:50,315 --> 00:25:51,315
"Nous n'avons pas
vraiment besoin de ça."
551
00:25:51,316 --> 00:25:52,416
Nous pourrions
simplement aller d'ici Ă ici.
552
00:25:52,417 --> 00:25:53,784
Et donc, j'en ai parlé lors
d'une réunion de production,
553
00:25:53,785 --> 00:25:54,852
et ils disaient tous "Putain".
554
00:25:54,853 --> 00:25:56,754
Et Paul est parti, "Ouais,
ouais, nous ne le faisons pas."
555
00:25:56,755 --> 00:25:57,755
Parce que c'était comme,
556
00:25:57,756 --> 00:25:59,223
une demi-journée ou
une journée de tournage.
557
00:25:59,224 --> 00:26:00,525
Et cela ne permet pas
d'économiser de l'argent.
558
00:26:00,859 --> 00:26:03,260
Il s'agit plutĂ´t de faire
gagner du temps au public.
559
00:26:03,261 --> 00:26:05,696
Alors, tu sais, je m'attendais Ă ce
qu'ils soient vraiment heureux avec moi
560
00:26:05,697 --> 00:26:06,797
pour avoir fait ça,
mais ils ne l'étaient pas.
561
00:26:06,798 --> 00:26:08,900
Ils disaient juste,
"Ouais, va-t'en." Donc...
562
00:26:12,337 --> 00:26:14,171
Je me souviens Ă l'hĂ´tel,
563
00:26:14,172 --> 00:26:17,241
sortir avec l'équipe Robo
avec Rob et boire beaucoup
564
00:26:17,242 --> 00:26:18,342
avec Peter Weller,
565
00:26:18,343 --> 00:26:20,578
et puis Peter et
lui s'y mettaient.
566
00:26:20,579 --> 00:26:23,080
Et ils étaient comme en train
de baiser les uns avec les autres
567
00:26:23,081 --> 00:26:25,516
tout le temps, tu sais ?
568
00:26:25,517 --> 00:26:26,984
Rob est un gars gentil.
569
00:26:26,985 --> 00:26:28,719
Peut-ĂŞtre... peut-ĂŞtre
qu'il ne m'aime pas.
570
00:26:28,720 --> 00:26:30,555
Je ne sais pas.
Je... je veux dire...
571
00:26:30,889 --> 00:26:32,022
Ils s'y sont lancés comme,
572
00:26:32,023 --> 00:26:33,824
"Je gagne plus d'argent que toi"
573
00:26:33,825 --> 00:26:35,994
et ainsi de suite.
574
00:26:36,394 --> 00:26:38,095
J'ai appelé Rob, et lui
présente ses excuses.
575
00:26:38,096 --> 00:26:40,998
Et je lui ai encore présenté mes
excuses pour toute sorte de blessure
576
00:26:40,999 --> 00:26:43,834
qu'il aurait pu souffrir de
ma bouche insolente parlant
577
00:26:43,835 --> 00:26:45,915
sur les difficultés
du tournage d'un film.
578
00:26:46,071 --> 00:26:47,638
Parce qu'il n'était qu'inventif,
579
00:26:47,639 --> 00:26:49,440
et créatif et fantastique.
580
00:26:49,441 --> 00:26:51,976
Je dois te le dire, J'ai
dû être très odieux,
581
00:26:51,977 --> 00:26:54,188
parce qu'Ă un certain moment,
Jon a juste arrêté de me parler.
582
00:26:54,212 --> 00:26:55,613
- Et... et c'était comme...
- Non.
583
00:26:55,614 --> 00:26:56,847
Tu sais?
584
00:26:56,848 --> 00:26:58,415
Et de temps en temps,
il dirait quelque chose,
585
00:26:58,416 --> 00:27:00,618
comme s'il venait me
voir faire quelque chose,
586
00:27:00,619 --> 00:27:01,652
et il était comme,
"Oh, voilà l'écrivain
587
00:27:01,653 --> 00:27:02,813
tout foutre encore en l'air."
588
00:27:03,021 --> 00:27:05,489
Non, je ne veux pas y aller.
589
00:27:05,490 --> 00:27:09,426
Et Jon Davison m'a
viré de la photo à Dallas.
590
00:27:09,427 --> 00:27:10,661
Juste avant de quitter Dallas,
591
00:27:10,662 --> 00:27:11,829
il a dit: "Vous êtes enveloppé."
592
00:27:11,830 --> 00:27:13,330
"Tu en as probablement assez."
593
00:27:13,331 --> 00:27:14,832
Et j’étais comme dévasté.
594
00:27:14,833 --> 00:27:17,334
J'étais juste dévasté
que tu me sépares
595
00:27:17,335 --> 00:27:18,335
de ce film.
596
00:27:18,603 --> 00:27:21,105
Et Paul Verhoeven a dĂ»
aller vers lui et lui dire...
597
00:27:21,106 --> 00:27:22,973
"Non, nous devons
emmener l'écrivain avec nous
598
00:27:22,974 --> 00:27:24,109
Ă Pittsburgh."
599
00:27:30,248 --> 00:27:35,619
Quand RoboCop pratique son objectif,
les pots pour bébé sont la métaphore.
600
00:27:35,620 --> 00:27:39,189
Ce que RoboCop fait
lĂ -bas est annihilant
601
00:27:39,190 --> 00:27:44,128
le problème du gavage. Et
c'est ainsi que la technologie
602
00:27:44,129 --> 00:27:47,431
le considère comme leur bébé.
603
00:27:47,432 --> 00:27:48,433
Il le tue.
604
00:27:49,868 --> 00:27:53,704
Et il annihile ce que la
technologie lui a donné
605
00:27:53,705 --> 00:27:55,539
pour le garder jeune arbre.
606
00:27:55,540 --> 00:27:58,475
Mon système de
ciblage est un peu foiré.
607
00:27:58,476 --> 00:28:02,546
Et il demande de l'aide
Ă un autre ĂŞtre humain.
608
00:28:02,547 --> 00:28:04,149
Il devient Murphy.
609
00:28:08,086 --> 00:28:09,086
Puis-je vous aider?
610
00:28:10,021 --> 00:28:11,455
Visez-moi.
611
00:28:11,456 --> 00:28:13,057
Dans la troisième
version abandonnée,
612
00:28:13,058 --> 00:28:16,193
il y avait peut-ĂŞtre lĂ
une idée romantique.
613
00:28:16,194 --> 00:28:18,328
Cela ressemble Ă quelque
chose Paul aurait voulu le faire.
614
00:28:18,329 --> 00:28:22,232
Je n'avais aucune idée de tout cela jusqu'à ce que
nous fassions tous une séance de questions-réponses.
615
00:28:22,233 --> 00:28:23,500
Et j'ai entendu cette
histoire. Je pensais,
616
00:28:23,501 --> 00:28:25,541
"Oh, c'est intéressant. Je n'ai
jamais entendu ça auparavant."
617
00:28:25,770 --> 00:28:27,838
D'une certaine manière, Paul et les
autres réalisateurs essaient toujours
618
00:28:27,839 --> 00:28:29,573
pour recevoir un
baiser Ă la fin d'un film.
619
00:28:29,574 --> 00:28:31,075
Ce n'est pas
toujours nécessaire.
620
00:28:31,076 --> 00:28:33,243
Ouais. J'en suis content...
Cela ne s'est pas passé ainsi.
621
00:28:33,244 --> 00:28:35,346
Cela aurait été un peu étrange.
622
00:28:35,680 --> 00:28:37,748
Plus Ă gauche.
623
00:28:37,749 --> 00:28:38,782
Ici.
624
00:28:38,783 --> 00:28:40,017
Une des choses qui est cool
625
00:28:40,018 --> 00:28:41,498
Ă propos de la
relation entre eux est
626
00:28:41,553 --> 00:28:44,189
ce n'est pas romantique,
un non sexiste,
627
00:28:44,656 --> 00:28:45,656
en quelque sorte, la relation.
628
00:28:45,957 --> 00:28:48,325
Et je pense que Paul a
vraiment adopté cela aussi.
629
00:28:48,326 --> 00:28:49,927
Je pense que c'est
tout Ă fait exact.
630
00:28:49,928 --> 00:28:50,928
Merci.
631
00:28:53,698 --> 00:28:54,932
La scène a été écrite
632
00:28:54,933 --> 00:28:58,435
dans l'histoire originale
d'un cimetière automobile.
633
00:28:58,436 --> 00:29:00,871
Vous voyez toutes ces
voitures les unes sur les autres.
634
00:29:00,872 --> 00:29:03,274
Cela a été écrit
pour ça, en gros.
635
00:29:03,675 --> 00:29:05,509
Mais d'une certaine manière,
nous ne l'avons pas trouvé.
636
00:29:05,510 --> 00:29:08,046
Et puis quelqu’un parlait
d’une usine sidérurgique.
637
00:29:11,616 --> 00:29:13,417
Quand nous tournions La
scène de la mort de Joe...
638
00:29:13,418 --> 00:29:14,752
Bon sang !
639
00:29:14,753 --> 00:29:17,421
Tout d'abord, tombant
avec un pistolet de 45 livres,
640
00:29:17,422 --> 00:29:19,289
tu dois vraiment te positionner,
641
00:29:19,290 --> 00:29:21,091
pour ne pas te casser un doigt
ou quelque chose du genre.
642
00:29:21,092 --> 00:29:22,092
Vous me cherchez ?
643
00:29:25,230 --> 00:29:26,764
Mec, quand cette
merde a explosé,
644
00:29:26,765 --> 00:29:30,968
J'ai eu des bleus sur la
poitrine pendant environ un mois.
645
00:29:30,969 --> 00:29:34,805
Ils ont frappé si fort, j'étais
comme, "Je vais bien. C'est bon."
646
00:29:34,806 --> 00:29:37,407
"Je vais... je vais bien."
647
00:29:37,408 --> 00:29:39,409
Garçon, j'ai dû essayer
de me mettre derrière ça,
648
00:29:39,410 --> 00:29:40,911
mais tu sais, les larmes
étaient un peu comme
649
00:29:40,912 --> 00:29:42,746
sortant du côté de mon œil.
650
00:29:42,747 --> 00:29:44,548
J'étais si heureux
J'étais allongé par terre,
651
00:29:44,549 --> 00:29:47,485
personne ne pouvait me
voir. Cette merde faisait mal.
652
00:29:50,755 --> 00:29:54,124
Le processus de réalisation d’un
film fait de tout le monde un connard.
653
00:29:54,125 --> 00:29:59,129
"Pourquoi mon Winnebago
n'est-il pas devant le studio ?
654
00:29:59,130 --> 00:30:00,497
Je dois marcher!"
655
00:30:00,498 --> 00:30:04,134
Vous savez, c'était moi. C'est ce
que j'ai fait. Je suis devenu ce type.
656
00:30:04,135 --> 00:30:06,003
Et j'espère que Je ne suis
plus ce type maintenant,
657
00:30:06,004 --> 00:30:08,939
mais j'étais définitivement ce
type pour certaines personnes.
658
00:30:08,940 --> 00:30:10,974
Et je suis sûr que quelques
personnes ont pensé
659
00:30:10,975 --> 00:30:16,280
que j'étais, tu sais, euh,
pas forcément un gars sympa.
660
00:30:16,281 --> 00:30:19,217
Je peux penser Ă deux personnes,
et je ne l'étais probablement pas.
661
00:30:20,618 --> 00:30:22,019
Quand nous Ă©tions Ă
Monessen, Pennsylvanie,
662
00:30:22,020 --> 00:30:23,654
tirer sur l'aciérie,
663
00:30:23,655 --> 00:30:26,123
Peter est à l'étage. Nous
étions sur deux ou trois étages.
664
00:30:26,124 --> 00:30:27,892
Il fallait monter Ă
l'étage pour le rejoindre.
665
00:30:28,293 --> 00:30:30,027
Nous avons eu une
explosion derrière lui.
666
00:30:30,028 --> 00:30:32,497
Nous rendrions l'explosion
chaude. Nous étions prêts à partir.
667
00:30:33,665 --> 00:30:36,466
Je suis montĂ© Ă
l'étage, et je portais,
668
00:30:36,467 --> 00:30:40,070
Je ne sais pas, environ huit
Oreos, vous savez, dans une pile.
669
00:30:40,071 --> 00:30:43,040
Je lui donnerais son arme. Je dis :
"Peter, la sécurité est désactivée."
670
00:30:43,041 --> 00:30:44,975
Et il ne voulait pas
prendre le pistolet.
671
00:30:44,976 --> 00:30:47,978
Et il dit, "Robo veut un Oreo."
672
00:30:47,979 --> 00:30:49,313
Et je l'ai regardé, et je pars,
673
00:30:49,314 --> 00:30:51,216
"Non. C'est juste
toi et moi, Peter.
674
00:30:51,683 --> 00:30:53,317
Robo n'a pas d'Oreo.
675
00:30:53,318 --> 00:30:56,387
Si Peter veut un Oreo,
Peter peut avoir un Oreo. »
676
00:30:56,688 --> 00:30:59,890
Et il clipse son costume
jusqu'au bord de la balustrade,
677
00:30:59,891 --> 00:31:03,460
et Peter commence Ă
beugler, "Robo veut un Oreo."
678
00:31:03,461 --> 00:31:05,629
Et quand l'aciérie fait écho,
679
00:31:05,630 --> 00:31:08,733
"Randy a des Oreos"
ou "Robo veut un Oreo."
680
00:31:09,067 --> 00:31:10,567
Et Steve Lim Ă la radio dit :
681
00:31:10,568 --> 00:31:12,036
Euh, Randy, tu as des Oreos ?
682
00:31:12,237 --> 00:31:16,073
Alors, j'ai fourré toute
cette pile dans ma bouche,
683
00:31:16,074 --> 00:31:18,475
puis je les ai croqués,
et laisse-les tomber
684
00:31:18,476 --> 00:31:19,956
trois histoires sur tout le
monde en dessous de moi.
685
00:31:20,178 --> 00:31:25,717
Et moi, "Plus maintenant".
Et Robo s'est énervé.
686
00:31:25,950 --> 00:31:28,118
Je n'en ai aucune idée
687
00:31:28,119 --> 00:31:32,489
Ă propos de Randy Moore
et de ses putains d'Oreos.
688
00:31:32,490 --> 00:31:34,659
Randy Moore est un ami,
mais la moitié du temps,
689
00:31:34,926 --> 00:31:36,726
Je ne sais pas de quoi il parle.
690
00:31:37,495 --> 00:31:41,098
Donc, il a toutes ces
histoires de RoboCop.
691
00:31:41,099 --> 00:31:42,299
Je ne m'en souviens pas.
692
00:31:42,300 --> 00:31:43,600
Steve Lim y va,
693
00:31:43,601 --> 00:31:46,104
"Pouvons-nous prendre cette photo
? Et puis Robo pourra avoir un Oreo. »
694
00:31:46,604 --> 00:31:49,907
Et Pierre a répondu : «
Non ». Ils ont donc dû couper.
695
00:31:49,908 --> 00:31:51,508
Ils roulaient. Ils
étaient prêts à partir.
696
00:31:51,776 --> 00:31:53,444
Maintenant, nous sommes
Ă fond sur l'explosif.
697
00:31:53,745 --> 00:31:56,113
Ils ont dĂ» envoyer un
PA dans les escaliers.
698
00:31:56,114 --> 00:31:57,714
Ils lui donnent un Oreo.
699
00:31:57,715 --> 00:31:59,750
Et maintenant, il a
Oreo entre les dents.
700
00:31:59,751 --> 00:32:03,220
L’Autorité palestinienne doit donc
lui retirer les Oreos de ses dents.
701
00:32:03,221 --> 00:32:04,755
Et puis il dit :
"D'accord, je suis prĂŞt"
702
00:32:04,756 --> 00:32:05,790
et puis nous l'avons tourné.
703
00:32:08,793 --> 00:32:10,694
Alors, après ça,
Peter disait toujours :
704
00:32:10,695 --> 00:32:12,429
"Robo veut un Oreo."
705
00:32:12,430 --> 00:32:14,564
Donc, j'avais un monsieur
qui travaillait avec moi.
706
00:32:14,565 --> 00:32:16,400
Et son titre officiel
aurait dĂ» ĂŞtre
707
00:32:16,401 --> 00:32:18,735
Le Peter Feeder, parce
que c'est ce que l'équipage
708
00:32:18,736 --> 00:32:20,138
l'a appelé, comme
"Le Peter Feeder",
709
00:32:20,405 --> 00:32:23,807
parce que pour une raison quelconque,
les armes devaient nourrir Peter Oreos.
710
00:32:23,808 --> 00:32:27,778
Randy, je t'aime Ă la folie.
711
00:32:27,779 --> 00:32:31,649
Je ne crois pas un seul
mot de ta bouche, frérot.
712
00:32:39,557 --> 00:32:40,891
Je pensais que le
scénario d'Ed et Mike
713
00:32:40,892 --> 00:32:43,126
était vraiment bon
et vraiment intelligent.
714
00:32:43,127 --> 00:32:45,829
Et je pensais que le film
avait amélioré le scénario,
715
00:32:45,830 --> 00:32:47,598
dont j'étais vraiment content.
716
00:32:49,334 --> 00:32:50,600
Là , dans cette scène,
c'en était un, tu sais,
717
00:32:50,601 --> 00:32:51,970
juste la survie.
718
00:32:53,037 --> 00:32:54,304
Eh bien, il ne
court pas vraiment,
719
00:32:54,305 --> 00:32:55,840
mais il s'écarte très vite.
720
00:32:56,040 --> 00:32:57,008
Je veux dire, c'était
une de ces choses
721
00:32:57,009 --> 00:32:59,443
que tu peux seulement faire
722
00:32:59,444 --> 00:33:00,979
ce que le costume
vous permettrait de faire.
723
00:33:01,312 --> 00:33:03,915
D'accord! Maintenant, je t'ai !
724
00:33:05,483 --> 00:33:07,684
Tu es lĂ , et comme
il vient vers toi,
725
00:33:07,685 --> 00:33:09,052
tu dois juste
t'écarter du chemin
726
00:33:09,053 --> 00:33:10,822
au tout dernier moment.
727
00:33:12,357 --> 00:33:14,658
Et une de ces choses, c'est
qu'il faut juste le chronométrer
728
00:33:14,659 --> 00:33:15,626
lĂ oĂą tu vas, "D'accord.
729
00:33:15,627 --> 00:33:16,947
Ă€ quelle vitesse puis-je me
déplacer dans cette combinaison ? »
730
00:33:19,130 --> 00:33:22,032
Tout était très minutieux.
Peter me corrigerait,
731
00:33:22,033 --> 00:33:24,502
et il dit : "D'accord, fais ça,
parce que c'est ce que je ferais.
732
00:33:26,237 --> 00:33:29,172
- J'aime le gag de l'homme fondant.
- Je pense que c'est très amusant.
733
00:33:29,173 --> 00:33:30,507
Tu vas dans ce
tank, et tu te laves,
734
00:33:30,508 --> 00:33:31,808
tu deviens un monstre.
735
00:33:31,809 --> 00:33:33,849
C’est le genre de choses
que je trouve drĂ´les.
736
00:33:35,046 --> 00:33:36,590
Je me souviens que Rob
est entré dans la pièce et a dit :
737
00:33:36,614 --> 00:33:38,849
"Oh merde, nous devons créer
ce maquillage pour ce personnage."
738
00:33:38,850 --> 00:33:41,385
Il est jeté dans une cuve remplie
de déchets radioactifs toxiques,
739
00:33:41,386 --> 00:33:42,487
et il commence Ă fondre.
740
00:33:48,359 --> 00:33:50,494
La section des déchets
toxiques était un cascadeur
741
00:33:50,495 --> 00:33:52,797
c'est cela qui a fait le véritable
déploiement du matériel.
742
00:33:56,801 --> 00:33:59,437
Mais ensuite je me lève,
évidemment, c'était moi.
743
00:34:06,377 --> 00:34:08,045
Nous avons des
photos de l'acteur.
744
00:34:08,046 --> 00:34:10,180
J'ai fait quelques
tracés de lui, et puis Rob
745
00:34:10,181 --> 00:34:12,682
m'a apporté une photo
d'un gars qui s'est fait piquer
746
00:34:12,683 --> 00:34:16,520
par une guêpe sur l'œil, et
son œil était extrêmement enflé.
747
00:34:16,521 --> 00:34:17,888
J’ai donc intégré cela
dans la conception.
748
00:34:17,889 --> 00:34:19,066
Je pense qu'il vient
de dire, "Allez-y."
749
00:34:19,090 --> 00:34:20,824
Il a dit : "Imaginez
que la peau de ce type
750
00:34:20,825 --> 00:34:22,392
est fait de glace et il
commence Ă fondre
751
00:34:22,393 --> 00:34:23,394
hors de son corps."
752
00:34:26,531 --> 00:34:27,931
Nous avons tourné
ça pendant deux jours.
753
00:34:27,932 --> 00:34:30,735
Le premier jour, c'était six
heures et demie de maquillage
754
00:34:31,035 --> 00:34:32,003
avant de commencer le tournage,
755
00:34:32,004 --> 00:34:35,439
où l'équipe de Rob Bottin,
super, super les gars,
756
00:34:35,440 --> 00:34:39,609
c'était littéralement comme coller
cette prothèse de torse sur moi
757
00:34:39,610 --> 00:34:41,611
chaque centimètre carré.
758
00:34:41,612 --> 00:34:43,213
Je pense que nous avons eu
deux étapes différentes sur la tête.
759
00:34:43,214 --> 00:34:45,382
Je pense que la première étape
était principalement de ce côté-ci,
760
00:34:45,383 --> 00:34:49,386
et nous avons utilisé une
bonne partie de son visage ici.
761
00:34:49,387 --> 00:34:51,888
J'ai également ajouté
cette petite éruption cutanée.
762
00:34:51,889 --> 00:34:54,458
C'était une question de continuité
depuis le moment où il est tombé
763
00:34:54,459 --> 00:34:56,026
la moto Ă la station-service.
764
00:34:56,027 --> 00:34:57,761
Tu es mort. Nous
vous avons tué !
765
00:34:57,762 --> 00:34:59,096
Et puis quand il vient
766
00:34:59,097 --> 00:35:01,465
sort en titubant un peu plus tard
et se fait heurter par la voiture,
767
00:35:01,466 --> 00:35:04,502
puis nous avons également eu un
morceau de visage de l’autre côté.
768
00:35:11,476 --> 00:35:13,877
Nous mangions,
RoboCop endormi, tu sais ?
769
00:35:13,878 --> 00:35:16,313
Nous étions dans le
magasin et travaillions la nuit,
770
00:35:16,314 --> 00:35:17,614
réparer des trucs,
771
00:35:17,615 --> 00:35:19,616
puis le filmer
pendant la journée.
772
00:35:19,617 --> 00:35:21,285
C'était sans arrêt.
773
00:35:25,890 --> 00:35:29,059
Je pense que nous sommes
arrivés au travail à 3h00 du matin
774
00:35:29,060 --> 00:35:31,929
et je ne suis parti
qu'Ă 14 heures du soir.
775
00:35:32,296 --> 00:35:34,331
Ce fut donc une
longue, longue journée.
776
00:35:34,332 --> 00:35:35,765
Nous l'avons filmé,
777
00:35:35,766 --> 00:35:37,601
et il a fallu environ deux ou
trois heures pour l'enlever.
778
00:35:37,602 --> 00:35:39,503
Le lendemain, si je me
souviens bien, ils en sont arrivĂ©s Ă
779
00:35:39,504 --> 00:35:40,744
environ trois heures
pour le mettre.
780
00:35:49,213 --> 00:35:50,447
Les mains en faisaient partie,
781
00:35:50,448 --> 00:35:51,948
et il voulait voir les
os des doigts ressortir.
782
00:35:51,949 --> 00:35:53,984
Et j'ai dit : "Eh bien, est-ce
que tu vas avoir un effet fondant
783
00:35:53,985 --> 00:35:55,485
ou est-ce que tout ça va
être fait en caoutchouc ? »
784
00:35:55,486 --> 00:35:57,120
"Non, non, non. Nous allons
juste tout faire en caoutchouc."
785
00:35:57,121 --> 00:35:58,989
"D'accord. Alors, tu veux,
peau fondante comme pendante
786
00:35:58,990 --> 00:36:00,223
comme si ça dégouline
?" "Ouais, ouais, ouais.
787
00:36:00,224 --> 00:36:01,291
"Ça va juste... ça va marcher.
788
00:36:01,292 --> 00:36:02,492
Nous agiterons simplement
le bout des doigts,
789
00:36:02,493 --> 00:36:04,327
et ils vont juste
pendre, et ça marchera."
790
00:36:04,328 --> 00:36:05,662
J'ai essayé de prendre
791
00:36:05,663 --> 00:36:07,364
des positions physiques
qui semblaient refléter
792
00:36:07,365 --> 00:36:08,532
ce qu'il avait conçu.
793
00:36:08,533 --> 00:36:10,167
Je me suis regardé dans le
miroir une fois que j'ai mis le truc.
794
00:36:10,168 --> 00:36:12,203
Aide-moi.
795
00:36:13,571 --> 00:36:14,572
Les vocalisations
que j'ai faites
796
00:36:15,006 --> 00:36:17,341
et tout ce genre de choses,
c'était juste mon jeu avec les choses
797
00:36:17,575 --> 00:36:20,978
basé sur ce que Paul a demandé
et ce que Rob avait construit.
798
00:36:25,049 --> 00:36:26,650
Ma réplique préférée du film,
799
00:36:26,651 --> 00:36:28,785
Léon arrive en courant
au coin de la rue,
800
00:36:28,786 --> 00:36:30,220
Paul s'approche de lui,
801
00:36:30,221 --> 00:36:32,956
et ses doigts fondent,
et son visage fond.
802
00:36:32,957 --> 00:36:39,162
Et Léon ne veut
pas qu'il fonde sur lui.
803
00:36:39,163 --> 00:36:42,700
Alors, dit-il, "Ne me
touche pas, mec!"
804
00:36:43,034 --> 00:36:44,969
Ne me touche pas, mec !
805
00:36:47,004 --> 00:36:48,205
C'est une de ces choses
806
00:36:48,206 --> 00:36:51,541
Je suis content de l'avoir fait, mais
je ne le ferais pas particulièrement
807
00:36:51,542 --> 00:36:52,710
je veux recommencer.
808
00:36:55,379 --> 00:36:58,281
Il y a un plan avec
l'enjoliveur qui se détache.
809
00:36:58,282 --> 00:36:59,883
Je veux dire, ce n'était
pas prévu de cette façon.
810
00:36:59,884 --> 00:37:00,884
C'est juste arrivé.
811
00:37:01,052 --> 00:37:03,921
J'étais devant la caméra,
et je l'ai entendu comme, ouf,
812
00:37:04,355 --> 00:37:06,056
est passé au-dessus de ma tête.
813
00:37:06,057 --> 00:37:09,226
Peut-être que ça aurait pu
se terminer par un autre crédit
814
00:37:09,227 --> 00:37:11,828
Ă la fin du film pour
deux directeurs opérateur,
815
00:37:11,829 --> 00:37:14,999
celui avant sa mort et
l'autre qui a pris la relève.
816
00:37:18,069 --> 00:37:20,171
J'ai Ă©galement aidĂ© Ă
organiser le grand splat.
817
00:37:23,574 --> 00:37:25,875
J'ai aidé à habiller le mannequin
pour qu'il ressemble Ă Emil,
818
00:37:25,876 --> 00:37:27,477
et j'ai pris toutes
les vieilles prothèses,
819
00:37:27,478 --> 00:37:29,846
mets-le lĂ , puis j'ai
aidé à charger le truc
820
00:37:29,847 --> 00:37:32,382
avec toute la bave
de méthylcellulose.
821
00:37:32,383 --> 00:37:33,917
Je me souviens juste
d'avoir crié, tu sais ?
822
00:37:33,918 --> 00:37:36,420
C'est juste que... c'était tellement
drôle, juste cette grosse éclaboussure.
823
00:37:38,456 --> 00:37:40,424
Merde!
824
00:37:40,791 --> 00:37:44,795
C'était extrêmement drôle,
parce qu'il est réduit en miettes.
825
00:37:48,299 --> 00:37:49,299
Oh, mon Dieu.
826
00:37:51,602 --> 00:37:53,737
Verhoeven a un
grand sens de l'humour.
827
00:37:53,738 --> 00:37:56,640
Son utilisation de l'humour lĂ oĂą les
gens ne verraient mĂŞme pas d'humour.
828
00:37:56,641 --> 00:37:57,961
C'est comme : "Oh, ça va. Ah."
829
00:38:02,680 --> 00:38:05,982
C'est vraiment sympa d'avoir fait
partie de quelque chose qui, euh,
830
00:38:05,983 --> 00:38:08,285
semble avoir laissé
une marque, tu sais ?
831
00:38:08,286 --> 00:38:10,054
Tu veux vivre éternellement ?
832
00:38:19,230 --> 00:38:22,265
Il n'y a aucune garantie
dans ce business,
833
00:38:22,266 --> 00:38:23,834
aussi bon que vous le pensez.
834
00:38:25,369 --> 00:38:27,103
Les choses sont devenues un peu
835
00:38:27,104 --> 00:38:30,707
contesté entre l'équipage
et... vous savez, et Paul.
836
00:38:30,708 --> 00:38:32,342
L'équipage a donc eu
un compte Ă rebours.
837
00:38:32,343 --> 00:38:34,944
Cela dit, tu sais, "20
jours de plus avec ça,
838
00:38:34,945 --> 00:38:40,318
et 15 jours de plus,
Encore 10 jours."
839
00:38:40,518 --> 00:38:43,186
Verhoeven, j'ai
senti, était un peu dur.
840
00:38:43,187 --> 00:38:49,626
Il avait une attitude de, vous
savez, peut-être très militariste,
841
00:38:49,627 --> 00:38:50,661
pourriez-vous dire.
842
00:38:50,861 --> 00:38:51,961
Nous étions
malheureux, je suppose,
843
00:38:51,962 --> 00:38:53,330
ĂŞtre lĂ , et tout ce que
nous voulions faire
844
00:38:53,331 --> 00:38:54,631
je faisais ce film
tout le temps.
845
00:38:54,632 --> 00:38:56,566
Donc, Ă la fin,
nous étions les seuls
846
00:38:56,567 --> 00:38:58,668
qui se parleraient. Je veux
dire, personne ne nous parlerait.
847
00:38:58,669 --> 00:38:59,936
Le producteur ne
voulait pas nous parler.
848
00:38:59,937 --> 00:39:01,004
Toute l'équipe nous détestait.
849
00:39:01,005 --> 00:39:03,373
Et nous étions toujours
seuls au restaurant.
850
00:39:03,374 --> 00:39:06,010
Et tout le monde nous grondait, ou
alors nous leur faisions des grognements.
851
00:39:06,277 --> 00:39:07,711
Tout le monde
souffrait, et c'était dur.
852
00:39:07,712 --> 00:39:08,878
Je veux dire, c'était
un tournage difficile.
853
00:39:08,879 --> 00:39:11,314
Mais en mĂŞme temps,
854
00:39:11,315 --> 00:39:12,716
Chaque jour, tu aimais
ĂŞtre lĂ , parce que tu savais
855
00:39:12,717 --> 00:39:14,584
tu faisais un super film.
856
00:39:14,585 --> 00:39:15,952
Cette fameuse scène
857
00:39:15,953 --> 00:39:18,755
et la poursuite entre les
voitures qui traversent le quartier
858
00:39:18,756 --> 00:39:21,825
et tout ça, c'est un look
approximatif, d'accord ?
859
00:39:21,826 --> 00:39:23,986
Si tu veux le dire de cette
façon, c'est ce que ça devait être,
860
00:39:24,328 --> 00:39:27,331
à cause de l’apocalypse
de l’époque, pourrait-on dire.
861
00:39:27,598 --> 00:39:28,598
A la fin du tournage,
862
00:39:28,599 --> 00:39:30,600
nous nous sommes retrouvés
Ă Monessen, Pennsylvanie.
863
00:39:30,601 --> 00:39:32,335
Je suppose que c'était
Ă la mi-novembre.
864
00:39:32,336 --> 00:39:34,904
Alors, sur la cĂ´te Est,
il faisait vraiment froid.
865
00:39:34,905 --> 00:39:36,407
Je n'avais jamais été
craché auparavant.
866
00:39:36,707 --> 00:39:40,244
C’est toute une expérience
que je ne souhaite Ă personne.
867
00:39:42,413 --> 00:39:43,748
D'une manière étrange,
868
00:39:44,248 --> 00:39:46,360
sentir ces petits coups et
bosses autour de ton corps
869
00:39:46,384 --> 00:39:48,352
vous aider avec ce
que vous devez faire.
870
00:39:48,586 --> 00:39:51,722
Pire que les crachats ? L'eau.
871
00:39:52,223 --> 00:39:55,425
Le absolument
dégoûtant, eau rouillée
872
00:39:55,426 --> 00:39:57,360
dans lequel je devais entrer
et il faisait un froid glacial.
873
00:39:57,361 --> 00:39:59,697
Donc, je prendrai les
cracmols n'importe quel jour.
874
00:40:01,866 --> 00:40:05,101
Pour moi, il y avait cette
ambiance très particulière,
875
00:40:05,102 --> 00:40:07,871
vous savez, Ă cause de
ces énormes quantités d'acier
876
00:40:07,872 --> 00:40:08,872
qui étaient là .
877
00:40:08,873 --> 00:40:11,040
Il y avait ces énormes murs.
878
00:40:11,041 --> 00:40:14,077
C'était vraiment comme Troie
ou Jérusalem, vous savez ?
879
00:40:14,078 --> 00:40:15,445
Ed et moi avons beaucoup parlé
880
00:40:15,446 --> 00:40:19,650
Ă propos de l'homme au masque
de fer, euh, une quête d'identité.
881
00:40:20,117 --> 00:40:23,788
Mais la métaphore du Christ,
Paul a quasiment apporté.
882
00:40:25,189 --> 00:40:27,725
- Au revoir, bébé.
-Clarence !
883
00:40:31,395 --> 00:40:32,762
j'avais construit quelque chose
884
00:40:32,763 --> 00:40:35,098
sous l'eau, en gros, pour
qu'il puisse s'y promener
885
00:40:35,099 --> 00:40:37,735
parce que je voulais qu'il
soit Jésus marchant sur l'eau.
886
00:40:38,969 --> 00:40:41,037
D'accord. J'abandonne.
887
00:40:41,038 --> 00:40:42,038
Et maintenant, il dit...
888
00:40:42,373 --> 00:40:44,073
Je ne vous arrĂŞte plus.
889
00:40:44,074 --> 00:40:45,842
"Je ne vais plus vous arrĂŞter.
890
00:40:45,843 --> 00:40:47,477
Je vais te tuer."
891
00:40:47,478 --> 00:40:49,280
Et c'est, pour moi,
le Jésus américain.
892
00:40:52,383 --> 00:40:53,818
J'ai dĂ» courir sur ce podium
893
00:40:54,051 --> 00:40:56,686
en haut pour accéder
Ă la cabine de la grue,
894
00:40:56,687 --> 00:40:59,289
pour que je puisse
déposer l'acier sur RoboCop.
895
00:40:59,290 --> 00:41:01,858
Et j'ai vu Ă quelle hauteur
c'était, et c'était plutôt effrayant,
896
00:41:01,859 --> 00:41:03,526
pour vous dire la vérité.
897
00:41:03,527 --> 00:41:05,094
RoboCop arrive
au-dessus de l'eau,
898
00:41:05,095 --> 00:41:06,964
et puis l'autre
gars tire la poignée,
899
00:41:07,231 --> 00:41:09,300
et puis tous ces faisceaux
tombent sur RoboCop.
900
00:41:12,169 --> 00:41:13,303
Ils avaient un mannequin lĂ -bas
901
00:41:13,304 --> 00:41:15,872
que c'est en fait... tout
gros, poutres lourdes
902
00:41:15,873 --> 00:41:17,241
en fait, c'est tombé sur lui.
903
00:41:18,976 --> 00:41:20,944
Meurs, salaud !
904
00:41:20,945 --> 00:41:21,879
Ouah.
905
00:41:21,880 --> 00:41:22,880
Je l'ai eu, Clarence !
906
00:41:22,881 --> 00:41:23,981
Je l'ai eu !
907
00:41:28,118 --> 00:41:29,319
Ce costume noir
908
00:41:29,320 --> 00:41:32,455
que je portais, ils ont
aussi mis le mannequin.
909
00:41:32,456 --> 00:41:35,358
Ils m'ont donné ce costume
après qu'il ait explosé.
910
00:41:35,359 --> 00:41:36,626
C'est en lambeaux.
911
00:41:36,627 --> 00:41:40,029
Tout a explosé en enfer,
mais euh, je l'ai toujours.
912
00:41:40,030 --> 00:41:42,099
Je l'ai toujours. Et tout ce que
j'ai Ă faire, c'est de le trouver.
913
00:41:43,667 --> 00:41:44,801
Et puis Ă chaque fois
914
00:41:44,802 --> 00:41:46,503
il est tout empêtré,
et les poutres
915
00:41:46,504 --> 00:41:48,738
étaient tous des
faux, mais c'était Peter.
916
00:41:48,739 --> 00:41:50,039
Et je ne peux pas m'en sortir.
917
00:41:50,040 --> 00:41:52,575
Et puis Kurtwood, désespéré,
918
00:41:52,576 --> 00:41:54,712
vient et me poignarde
avec cette pointe.
919
00:42:00,551 --> 00:42:03,386
Parfois, la violence
était très, très directe et...
920
00:42:03,387 --> 00:42:04,387
Et... et réel.
921
00:42:10,694 --> 00:42:11,662
Il y a juste eu une discussion
922
00:42:11,663 --> 00:42:13,696
avec Paul que je
devrais prendre ça
923
00:42:13,697 --> 00:42:15,999
comme s'il y avait, tu
sais, un centre névralgique
924
00:42:16,000 --> 00:42:18,468
quelque part en y répondant.
925
00:42:18,469 --> 00:42:20,403
Donc, la réponse du
corps est tout ce que je fais
926
00:42:20,404 --> 00:42:24,241
c'est comme dans
l'agonie de la robotique.
927
00:42:26,911 --> 00:42:28,244
Quand il a poignardé le cou,
928
00:42:28,245 --> 00:42:32,850
c'est ce que j'appelais le
Paul Verhoeven "prends ça".
929
00:42:33,183 --> 00:42:34,250
Pour quelque raison que ce soit,
930
00:42:34,251 --> 00:42:36,553
comme si vous le travailleriez
et le géreriez simplement,
931
00:42:36,554 --> 00:42:38,855
le mécanisme commencerait
à devenir un peu bâclé.
932
00:42:38,856 --> 00:42:42,091
Et je voudrais, ça
part tout seul parfois.
933
00:42:42,092 --> 00:42:44,027
Alors Paul dit : "Laisse-moi
voir la... la main",
934
00:42:44,028 --> 00:42:45,495
parce qu'il va préparer le tir.
935
00:42:45,496 --> 00:42:48,164
Et ils aiment lui
passer la main,
936
00:42:48,165 --> 00:42:51,568
et seul le mouvement
le déclenche.
937
00:42:51,569 --> 00:42:53,336
La pointe sort,
et c'est comme si,
938
00:42:53,337 --> 00:42:55,038
probablement comme,
si près de ses yeux.
939
00:42:55,039 --> 00:42:56,539
Et il me regarde juste,
940
00:42:56,540 --> 00:42:58,300
et je suis comme, "Oh,
je ne l'ai pas fait", tu sais ?
941
00:42:58,342 --> 00:43:00,109
Et Ă mesure qu'il
se rapproche...
942
00:43:00,110 --> 00:43:02,413
Sayonara, RoboCop !
943
00:43:04,048 --> 00:43:05,582
Le flic prend le relais.
944
00:43:05,583 --> 00:43:09,285
Et puis c'est comme
si le flic se vengeait.
945
00:43:09,286 --> 00:43:11,121
Boom.
946
00:43:13,757 --> 00:43:15,825
Paul est comme,
"Donnez-moi cette tasse."
947
00:43:15,826 --> 00:43:17,461
Et puis il le remplit
de faux sang,
948
00:43:17,928 --> 00:43:21,632
et la caméra est allumée...
sur Peter, et ça fait un bruit fou.
949
00:43:23,067 --> 00:43:25,469
Ce n'était pas subtil,
mais bon, ça a marché.
950
00:43:27,805 --> 00:43:31,141
Et des actions !
951
00:43:33,844 --> 00:43:36,914
Je n'avais aucun doute sur le
fait que ce film allait être un succès.
952
00:43:38,482 --> 00:43:42,218
Tout d’abord, c’était beaucoup
plus dans la veine bande dessinée
953
00:43:42,219 --> 00:43:43,821
que ce que nous
avions vu auparavant.
954
00:43:45,823 --> 00:43:49,025
Et il y a tellement plus Ă dire
en termes de ce qu'il avait Ă dire
955
00:43:49,026 --> 00:43:51,127
sur les machines et les hommes.
956
00:43:51,128 --> 00:43:52,329
Louis !
957
00:43:53,697 --> 00:43:56,633
Murphy, je suis en désordre.
958
00:43:56,634 --> 00:43:57,867
Nancy me l'a rappelé.
959
00:43:57,868 --> 00:43:59,435
Elle a dit : « Tu ne
te souviens pas ?
960
00:43:59,436 --> 00:44:02,105
Ă€ la fin, tu sais, quand je dis,
961
00:44:02,106 --> 00:44:03,641
"Ils vont vous soigner.
Ils réparent tout."
962
00:44:04,008 --> 00:44:06,576
Ils vont vous réparer.
963
00:44:06,577 --> 00:44:08,612
Ils réparent tout.
964
00:44:08,946 --> 00:44:10,980
C'est ma ligne.
965
00:44:10,981 --> 00:44:13,783
Il y a des notes que j'ai
données à Jon Davison.
966
00:44:13,784 --> 00:44:15,051
« Pouvons-nous faire ça ?
Pouvons-nous changer cela ?
967
00:44:15,052 --> 00:44:16,686
Pouvons-nous..." peu importe.
968
00:44:16,687 --> 00:44:20,623
- Murphy dit : "Ils vont te soigner.
- Ils réparent tout."
969
00:44:20,624 --> 00:44:22,592
Et je me suis dit "Wow".
970
00:44:22,593 --> 00:44:25,361
Et j'étais juste abasourdi.
971
00:44:25,362 --> 00:44:26,729
J'étais juste assommé
972
00:44:26,730 --> 00:44:28,732
par combien bon Je
pensais que le film l'était.
973
00:44:39,910 --> 00:44:42,145
Donc Ă la fin, quand RoboCop
s'approche du bâtiment,
974
00:44:42,146 --> 00:44:44,280
ED-209 y garde le bâtiment.
975
00:44:44,281 --> 00:44:46,549
Le haut de son torse pivote.
976
00:44:46,550 --> 00:44:47,750
Donc, c'est l'une des choses que
nous avons en quelque sorte construites
977
00:44:47,751 --> 00:44:49,753
la capacité d'entrer dans
l'hélice à grande échelle.
978
00:44:50,020 --> 00:44:52,055
Il avait un point charnière.
979
00:44:52,056 --> 00:44:54,190
C'était l'un de nos grands
mouvements d'action réelle
980
00:44:54,191 --> 00:44:55,359
pour ED-209.
981
00:45:03,834 --> 00:45:06,335
Quand RoboCop détruit ED-209,
982
00:45:06,336 --> 00:45:08,705
la veille, ils avaient fait
le tournage proprement dit
983
00:45:08,706 --> 00:45:11,040
de Peter Weller
avec le vrai canon.
984
00:45:11,041 --> 00:45:12,042
Boom!
985
00:45:14,878 --> 00:45:15,846
Et les blancs
986
00:45:15,847 --> 00:45:17,880
étaient assez
forts pour trembler
987
00:45:17,881 --> 00:45:19,682
toutes les fenĂŞtres
de tout le bâtiment,
988
00:45:19,683 --> 00:45:21,418
vous savez, presque
au point de se briser.
989
00:45:21,885 --> 00:45:24,854
Ouais. C'est amusant, mec.
990
00:45:24,855 --> 00:45:26,789
C'était, bien sûr,
une grosse affaire.
991
00:45:26,790 --> 00:45:27,950
Et beaucoup de
policiers sont sortis.
992
00:45:28,358 --> 00:45:31,094
Et ils ont essayé
d'arrĂŞter Paul Verhoeven.
993
00:45:31,095 --> 00:45:32,095
Comment allez-vous?
994
00:45:32,262 --> 00:45:33,230
Et Paul Verhoeven dit,
995
00:45:33,230 --> 00:45:34,198
"Je n'ai pas de
permis de conduire.
996
00:45:34,198 --> 00:45:35,198
Comment pouvons-nous
vous arrêter ? »
997
00:45:36,700 --> 00:45:37,700
Alors le lendemain,
998
00:45:37,701 --> 00:45:39,012
quand est venu le temps
de faire exploser le robot,
999
00:45:39,036 --> 00:45:41,505
ce qui aurait dĂ» ĂŞtre une
grande scène de destruction,
1000
00:45:41,705 --> 00:45:43,673
Je pense que tout le monde
était très timide avec les armes.
1001
00:45:43,674 --> 00:45:46,342
Donc, la charge a fini par
ĂŞtre beaucoup plus petite
1002
00:45:46,343 --> 00:45:47,663
qu'ils auraient
pu vouloir l'ĂŞtre.
1003
00:45:51,448 --> 00:45:53,417
Alors oui. Nous sommes
rentrés, et ajouté optiquement
1004
00:45:53,751 --> 00:45:55,985
éléments d'explosion à cela pour
en quelque sorte obtenir le réel
1005
00:45:55,986 --> 00:45:58,222
plein, tu sais, l'ampleur
des destructions.
1006
00:46:00,591 --> 00:46:02,525
Une fois la chose
explosée, vous y revenez.
1007
00:46:02,526 --> 00:46:05,095
C’était alors la véritable
marionnette en stop-motion.
1008
00:46:07,164 --> 00:46:08,965
Il y avait beaucoup
de pièces mobiles.
1009
00:46:08,966 --> 00:46:11,367
Je faisais un composite Ă
huis clos avec de la fumée
1010
00:46:11,368 --> 00:46:12,401
et toutes sortes de choses
1011
00:46:12,402 --> 00:46:13,682
cela devait se terminer
Ă une certaine heure.
1012
00:46:13,804 --> 00:46:15,171
Ils ont dĂ» le faire
très délicatement,
1013
00:46:15,172 --> 00:46:17,907
en quelque sorte, animé
dans les éléments de fumée.
1014
00:46:17,908 --> 00:46:19,308
Beaucoup de ces
choses se font Ă huis clos.
1015
00:46:19,309 --> 00:46:21,477
Donc, vous ĂŞtes essentiellement
une sorte d'animation d'éléments
1016
00:46:21,478 --> 00:46:23,113
suivre un objet en mouvement.
1017
00:46:24,982 --> 00:46:26,649
J'Ă©tais Ă peu près Ă
mi-chemin du plan,
1018
00:46:26,650 --> 00:46:30,253
et Jon m'a appelé, et il
a dit : "HĂ©, tu sais quoi ?
1019
00:46:30,254 --> 00:46:32,321
Pouvez-vous faire quelque
chose de drĂ´le Ă la fin du plan ?
1020
00:46:32,322 --> 00:46:34,123
Parce que le film
est trop sérieux."
1021
00:46:34,124 --> 00:46:35,492
Alors je me dis :
"Ouais, d'accord."
1022
00:46:35,926 --> 00:46:37,660
Bien.
1023
00:46:37,661 --> 00:46:40,061
Et donc, l’affaire avec le pied était
une affaire de toute dernière minute.
1024
00:46:40,397 --> 00:46:42,165
Vous savez, Ă ce moment-lĂ ,
Je suis juste allé plus loin.
1025
00:46:42,166 --> 00:46:44,168
Je l'avais, tu sais, j'entre
comme si j'étais ivre
1026
00:46:44,434 --> 00:46:47,170
et puis j'ai genre, un
petit tourbillon qui tourne.
1027
00:46:47,171 --> 00:46:48,771
Et puis il tombe,
1028
00:46:48,772 --> 00:46:50,474
et il fait le truc
avec son pied.
1029
00:46:52,843 --> 00:46:58,347
Vous savez, nous avions un budget
9 995, et nous en étions à environ 13.
1030
00:46:58,348 --> 00:47:01,484
Nous avons donc dépassé
la limite de 10 pour cent.
1031
00:47:01,485 --> 00:47:04,654
Et la société de cautionnement
avait parfaitement le droit
1032
00:47:04,655 --> 00:47:07,324
pour reprendre la photo
et la terminer eux-mĂŞmes.
1033
00:47:07,758 --> 00:47:09,325
Et ils n’étaient pas
obligés de faire les effets.
1034
00:47:09,326 --> 00:47:11,194
Ils n’étaient pas obligés
d’ajouter des effets sonores.
1035
00:47:11,195 --> 00:47:12,662
Ils pourraient s'en charger.
1036
00:47:12,663 --> 00:47:14,897
Et Mike Medavoy ne
les a pas laissés faire.
1037
00:47:14,898 --> 00:47:18,901
Il avait confiance en l'image
pour dire la caution d'achèvement,
1038
00:47:18,902 --> 00:47:21,170
"Non, tu ne
prends pas le relais.
1039
00:47:21,171 --> 00:47:25,843
Et nous récupérerons les
excédents", et euh, ça a sauvé le film.
1040
00:47:29,646 --> 00:47:32,448
John P. a fait beaucoup
de choses formidables
1041
00:47:32,449 --> 00:47:35,484
des édulcorants et des sons de
synthé pour accentuer les choses.
1042
00:47:35,485 --> 00:47:37,019
Et l'un des meilleurs que j'aime
1043
00:47:37,020 --> 00:47:38,765
c'est quand les portes
s'ouvrent dans la salle de réunion
1044
00:47:38,789 --> 00:47:39,922
Ă la fin du film.
1045
00:47:39,923 --> 00:47:42,992
Et voilà , c'est génial,
ringard, synthé whomp
1046
00:47:42,993 --> 00:47:45,162
cela n’a aucune
raison d’être là .
1047
00:47:48,232 --> 00:47:49,232
Mais ça marche.
1048
00:47:51,401 --> 00:47:53,870
Ils filment les trucs de la
salle de réunion à la fin.
1049
00:47:53,871 --> 00:47:56,205
Alors, on le maquille tout
entier avec le maquillage.
1050
00:47:56,206 --> 00:47:58,007
Et nous l'avions prĂŞt,
et ils n'y arrivaient pas.
1051
00:47:58,008 --> 00:48:00,643
Et nous avons continué à envoyer
des messages du genre, vous savez,
1052
00:48:00,644 --> 00:48:02,044
"Il est maquillé depuis
quelques heures.
1053
00:48:02,045 --> 00:48:05,014
Ça va commencer à s'effondrer.
Tu sais, que se passe-t-il ? »
1054
00:48:05,015 --> 00:48:06,415
Paul tirait
1055
00:48:06,416 --> 00:48:10,853
comme tous les plans larges
et tout sauf le maquillage.
1056
00:48:10,854 --> 00:48:12,255
Paul n'a pu le filmer
que pendant cinq heures,
1057
00:48:12,256 --> 00:48:13,936
parce que le visage
s'effondrerait essentiellement.
1058
00:48:14,091 --> 00:48:16,659
Et les bords se
décollaient partout.
1059
00:48:16,660 --> 00:48:19,061
Et Stéphan Dupuis
l'avait supplié.
1060
00:48:19,062 --> 00:48:21,530
Comme, "Prenez
d'abord les gros plans."
1061
00:48:21,531 --> 00:48:23,233
Et il ne l'a pas fait.
1062
00:48:23,433 --> 00:48:24,867
Au lieu de cela, il a décidé
1063
00:48:24,868 --> 00:48:27,103
il était plus important de
réaliser tous ces plans d'action.
1064
00:48:27,104 --> 00:48:29,272
Et au moment de
filmer les gros plans,
1065
00:48:29,273 --> 00:48:31,308
le maquillage n'était
pas acceptable.
1066
00:48:31,708 --> 00:48:33,276
Et bien sûr, le
maquillage était fragile.
1067
00:48:33,277 --> 00:48:35,678
Je veux dire, tout était
en un seul morceau.
1068
00:48:35,679 --> 00:48:39,081
Ce n'était pas facile à appliquer,
parce que tu ne pouvais pas foirer.
1069
00:48:39,082 --> 00:48:40,249
Et ils ont juste gardé
1070
00:48:40,250 --> 00:48:41,717
nous rebuter et nous rebuter.
1071
00:48:41,718 --> 00:48:43,753
Et à un moment donné,
Stephan vient de monter à l'étage
1072
00:48:43,754 --> 00:48:45,222
parce que le service
artisanal était là -haut.
1073
00:48:45,422 --> 00:48:47,156
Donc, il est lĂ -haut, comme pour
prendre un café ou quelque chose du genre.
1074
00:48:47,157 --> 00:48:48,717
Et Paul le voit,
et Paul dit juste,
1075
00:48:48,992 --> 00:48:50,226
"Je ne sais pas quand
nous y arriverons !"
1076
00:48:50,227 --> 00:48:51,928
Tu sais, un peu
comme, lui criant dessus.
1077
00:48:51,929 --> 00:48:54,230
Et Stephan dit simplement
"Oh". Et il redescend.
1078
00:48:54,231 --> 00:48:57,433
Il dit : "Je ne vais pas m'asseoir
jusqu'Ă ce qu'il vienne s'excuser."
1079
00:48:57,434 --> 00:49:01,771
Alors j'ai décidé d'agir
comme une putain de diva.
1080
00:49:01,772 --> 00:49:05,107
Stephan vient de dire, "Je ne
photographie pas ce maquillage.
1081
00:49:05,108 --> 00:49:08,011
En fait, moi et toute mon équipe
quittons le plateau maintenant."
1082
00:49:08,312 --> 00:49:09,445
Alors, nous sommes comme
1083
00:49:09,446 --> 00:49:10,913
assis dans la caravane,
et ils sont comme,
1084
00:49:10,914 --> 00:49:12,114
"D'accord, ils
sont prĂŞts pour lui."
1085
00:49:12,182 --> 00:49:13,883
Et il dit : « Non. Je
ne vais pas y aller."
1086
00:49:13,884 --> 00:49:15,251
Et j'ai dit : "D'accord.
1087
00:49:15,252 --> 00:49:17,253
Il ne vient pas sur le plateau,
parce que le maquillage
1088
00:49:17,254 --> 00:49:19,188
est foutu maintenant.
Vous n'avez pas écouté.
1089
00:49:19,189 --> 00:49:22,425
D'accord? Leçon
apprise ? Je l'espère."
1090
00:49:22,426 --> 00:49:23,826
Stéphane essentiellement
1091
00:49:23,827 --> 00:49:29,967
faites savoir Ă la production que personne,
personne ne pouvait frapper Ă cette porte.
1092
00:49:30,200 --> 00:49:31,467
Peter est comme,
1093
00:49:31,468 --> 00:49:32,436
"Eh bien, je n'y vais
pas si vous n'y allez pas."
1094
00:49:32,437 --> 00:49:33,877
Et donc, nous
sommes tous assis lĂ .
1095
00:49:33,904 --> 00:49:36,272
Et puis finalement
Verhoeven arrive, et il dit...
1096
00:49:36,273 --> 00:49:37,774
- Eh bien, je veux dire...
- Il s'en va,
1097
00:49:37,975 --> 00:49:40,276
"Je suppose que tu veux que je dise,
"Je suis désolé", mais je ne peux pas."
1098
00:49:40,277 --> 00:49:41,644
Alors, nous l'avons fait
1099
00:49:41,645 --> 00:49:44,481
dans la remorque, moi,
les producteurs et Paul.
1100
00:49:45,015 --> 00:49:48,384
Et oui, c'était une
journée très stressante.
1101
00:49:48,385 --> 00:49:49,753
Ouais.
1102
00:49:50,020 --> 00:49:52,054
Comment pouvons-nous
vous aider, Officier ?
1103
00:49:52,055 --> 00:49:54,390
Dick Jones est
recherché pour meurtre.
1104
00:49:54,391 --> 00:49:56,592
Évidemment, la première
fois que vous voyez RoboCop,
1105
00:49:56,593 --> 00:49:58,527
il y a beaucoup de
traitement sur sa voix.
1106
00:49:58,528 --> 00:50:00,196
Oui, je comprends.
1107
00:50:00,197 --> 00:50:02,765
Ă€ mesure qu'il devient
plus humain, ils le retirent.
1108
00:50:02,766 --> 00:50:04,633
Mon programme ne me permet pas
1109
00:50:04,634 --> 00:50:06,869
d'agir contre un
dirigeant de cette société.
1110
00:50:06,870 --> 00:50:08,704
C'est une critique sociale
1111
00:50:08,705 --> 00:50:11,540
qui concernait très spécifiquement
le pouvoir des entreprises,
1112
00:50:11,541 --> 00:50:12,609
la cupidité des entreprises.
1113
00:50:12,843 --> 00:50:14,311
Ce sont des accusations graves.
1114
00:50:14,778 --> 00:50:17,214
Ces cadres tueurs impersonnels.
1115
00:50:17,514 --> 00:50:18,848
Quelle est votre preuve ?
1116
00:50:18,849 --> 00:50:19,982
Les hommes d'affaires
1117
00:50:19,983 --> 00:50:22,518
qui sont lĂ pour
essayer de s'affronter.
1118
00:50:22,519 --> 00:50:24,721
J'ai dĂ» tuer Bob Morton,
parce qu'il a fait une erreur.
1119
00:50:26,690 --> 00:50:29,225
Il est maintenant temps
d'effacer cette erreur.
1120
00:50:29,226 --> 00:50:30,693
Et je viens de
l'élever d'un cran
1121
00:50:30,694 --> 00:50:32,262
oĂą ils s'entretuent
littéralement.
1122
00:50:34,031 --> 00:50:35,264
Et ce n'est pas
seulement une prévision,
1123
00:50:35,265 --> 00:50:37,066
il met le doigt dessus.
1124
00:50:37,067 --> 00:50:38,335
Je veux un hachoir maintenant !
1125
00:50:41,638 --> 00:50:43,806
Jon a suggéré un moyen
1126
00:50:43,807 --> 00:50:45,908
invalider Directive 4 Ă la fin.
1127
00:50:45,909 --> 00:50:47,209
Nous serions tous présents
1128
00:50:47,210 --> 00:50:49,379
au bureau tous les jours,
et nous jouions des trucs.
1129
00:50:49,646 --> 00:50:51,280
N'importe qui
essaie de m'arrĂŞter...
1130
00:50:51,281 --> 00:50:52,415
Vous savez, en disant,
1131
00:50:52,416 --> 00:50:53,916
"Oh, qu'en est-il
de ça, ou alors ?"
1132
00:50:53,917 --> 00:50:55,419
le vieux gars comprend.
1133
00:50:55,886 --> 00:50:58,821
Et moi, pour plaisanter, j'ai dit : que
diriez-vous de « Vous êtes viré » ?
1134
00:50:58,822 --> 00:50:59,989
Je n'ai jamais pensé
1135
00:50:59,990 --> 00:51:02,058
que la phrase "Vous
êtes viré" fonctionnerait.
1136
00:51:02,059 --> 00:51:04,560
Je... Tu sais, et Paul,
et Ed, et Jon partaient,
1137
00:51:04,561 --> 00:51:05,995
"Ouais, ça va marcher.
Ouais, ça va marcher."
1138
00:51:05,996 --> 00:51:07,276
J'ai dit, "Tu sais,
je ne sais pas."
1139
00:51:07,564 --> 00:51:09,533
Dick, tu es viré !
1140
00:51:10,867 --> 00:51:12,101
Et cela a fonctionné
Ă merveille.
1141
00:51:12,102 --> 00:51:13,402
Alors, tu sais,
1142
00:51:13,403 --> 00:51:14,603
mĂŞme quand tu es
vraiment impliqué dedans,
1143
00:51:14,604 --> 00:51:15,839
vous pouvez vous
tromper. Droite?
1144
00:51:16,206 --> 00:51:18,375
Merci.
1145
00:51:22,913 --> 00:51:27,249
Ils mettent des pétards devant et
derrière, de grosses charges lourdes.
1146
00:51:27,250 --> 00:51:31,087
Et je ne souffle pas de fumée,
quand ils les ont reportés,
1147
00:51:31,088 --> 00:51:35,558
Je me suis pratiquement mis Ă
genoux, et j'étais physiquement malade
1148
00:51:35,559 --> 00:51:37,694
pendant environ une heure
après que cela se soit produit.
1149
00:51:38,128 --> 00:51:39,161
Ça faisait mal.
1150
00:51:39,162 --> 00:51:40,729
Ils ont commis une erreur.
1151
00:51:40,730 --> 00:51:43,567
Et ils sont venus me voir après,
et il a dit : "Nous avons merdé."
1152
00:51:51,274 --> 00:51:53,776
J'ai eu un peu
d'expérience en stop motion,
1153
00:51:53,777 --> 00:51:56,879
et j'ai parlé avec Jon
Davison, et il m'a demandé
1154
00:51:56,880 --> 00:51:58,481
sur la possibilité de le faire
1155
00:51:58,482 --> 00:52:00,183
en tant que personnage
en stop-motion.
1156
00:52:00,584 --> 00:52:02,885
Et je lui ai dit que je
serais prĂŞt Ă l'essayer,
1157
00:52:02,886 --> 00:52:06,255
et euh, je pensais que je pouvais
faire quelque chose qui avait l'air bien.
1158
00:52:06,256 --> 00:52:08,525
Cela a fini par paraître
un peu incertain.
1159
00:52:13,997 --> 00:52:16,333
Le cliché de Rocco Gioffre
1160
00:52:16,766 --> 00:52:20,336
oĂą il tombe par la fenĂŞtre
est un peu douteux.
1161
00:52:20,337 --> 00:52:22,771
Ce type est tombé
du bâtiment à la fin
1162
00:52:22,772 --> 00:52:24,808
avec les bras
vraiment longs. Oh.
1163
00:52:26,443 --> 00:52:28,512
Nous aurions pu faire mieux.
1164
00:52:28,778 --> 00:52:30,379
Je ne sais pas ce
qui est arrivé à ça,
1165
00:52:30,380 --> 00:52:33,383
mais j'étais... j'étais déçu.
1166
00:52:33,650 --> 00:52:36,185
Dick, je suis très déçu.
1167
00:52:36,186 --> 00:52:37,386
Bien sûr,
1168
00:52:37,387 --> 00:52:39,021
J'aimerais avoir une autre
chance sur l'affaire Dick Jones.
1169
00:52:39,022 --> 00:52:40,456
Il y a des choses
que je ferais... ferais
1170
00:52:40,457 --> 00:52:41,624
très différemment.
1171
00:52:41,625 --> 00:52:43,359
Mais je ne pense
pas que ce soit la faute
1172
00:52:43,360 --> 00:52:46,662
de stop motion qui
ressemble Ă ce qu'il est.
1173
00:52:46,663 --> 00:52:50,133
Ce sont les proportions de
ses bras par rapport Ă l'objectif
1174
00:52:50,333 --> 00:52:52,669
que nous avons choisi et la
façon dont il semble déformé.
1175
00:52:54,471 --> 00:52:55,704
La façon dont ce tir
1176
00:52:55,705 --> 00:52:58,041
était censé fonctionner
d'après ce que j'ai entendu
1177
00:52:58,341 --> 00:53:01,944
était-ce que mon personnage
allait sortir par la fenĂŞtre.
1178
00:53:01,945 --> 00:53:07,216
Ils allaient apparemment
avoir une caméra à mi-chemin.
1179
00:53:07,217 --> 00:53:10,720
Ils allaient articuler mon
personnage en descendant,
1180
00:53:11,121 --> 00:53:13,789
vers le bas, vers le
bas, vers la caméra.
1181
00:53:13,790 --> 00:53:16,692
Et puis ils allaient
retourner la caméra
1182
00:53:16,693 --> 00:53:20,330
et emmenez mon personnage
jusqu'Ă ce qu'il atterrisse dans la rue.
1183
00:53:21,865 --> 00:53:23,832
Eh bien, évidemment,
ça n'a pas marché.
1184
00:53:23,833 --> 00:53:25,201
Cela aurait été génial.
1185
00:53:25,202 --> 00:53:27,069
C'est pour ça qu'ils ont
fabriqué cette petite poupée
1186
00:53:27,070 --> 00:53:29,906
pour me ressembler exactement.
1187
00:53:31,274 --> 00:53:32,709
Il n'y a rien de
tel que RoboCop.
1188
00:53:35,378 --> 00:53:37,013
Je veux dire, il n'y en a pas.
1189
00:53:37,280 --> 00:53:39,515
Cela a un message
social comme celui-ci
1190
00:53:39,516 --> 00:53:41,551
cela vous amène à quatre
ou cinq niveaux différents.
1191
00:53:42,018 --> 00:53:43,887
Le pouvoir de Verhoeven,
Je veux dire, il savait
1192
00:53:44,154 --> 00:53:45,287
la fin de ce film est...
1193
00:53:45,288 --> 00:53:47,690
Beau tir, mon fils.
Quel est ton nom?
1194
00:53:47,691 --> 00:53:48,825
"Quel est ton nom?"
1195
00:53:50,627 --> 00:53:51,694
Murphy.
1196
00:53:51,695 --> 00:53:53,629
"Murphy."
1197
00:53:53,630 --> 00:53:54,863
Je n'oublierai jamais ça.
1198
00:53:54,864 --> 00:53:57,601
Avant que Peter Weller
puisse répondre à Murphy...
1199
00:53:57,901 --> 00:54:00,202
Beau tir, mon fils.
Quel est ton nom?
1200
00:54:00,203 --> 00:54:04,074
Tout le théâtre a dit d'une
seule voix : « Murphy ! »
1201
00:54:04,407 --> 00:54:05,841
Oui!
1202
00:54:05,842 --> 00:54:07,109
C'était tellement incroyable.
1203
00:54:07,110 --> 00:54:10,247
Mais genre "Murphy !"
1204
00:54:10,580 --> 00:54:12,548
C'était un moment que
vous n'oublierez jamais,
1205
00:54:12,549 --> 00:54:15,284
vous savez, les gens étaient
tellement attirés par le film.
1206
00:54:15,285 --> 00:54:20,723
C'était comme cette
transformation d'humain en robot,
1207
00:54:20,724 --> 00:54:22,625
et retour Ă l'humain.
1208
00:54:22,626 --> 00:54:26,428
Il vit grâce à son thème.
1209
00:54:26,429 --> 00:54:31,800
Et le thème est exécuté
sur toute la ligne, mec.
1210
00:54:31,801 --> 00:54:35,105
Et le thème est la résurrection.
1211
00:54:40,343 --> 00:54:42,244
Lorsque le film a été testé,
1212
00:54:42,245 --> 00:54:43,685
c'était en fait une
quatrième pause médiatique.
1213
00:54:44,047 --> 00:54:47,149
Et il y a eu une séquence
dans laquelle Bixby Snyder
1214
00:54:47,150 --> 00:54:49,151
est arrêté comme pédophile.
1215
00:54:49,152 --> 00:54:51,287
Et Nancy Allen est Ă l'hĂ´pital
1216
00:54:51,288 --> 00:54:53,989
étant interviewé, ayant
survécu à la fusillade.
1217
00:54:53,990 --> 00:54:55,357
Excusez-moi, Votre Honneur.
1218
00:54:55,358 --> 00:54:58,360
Anne, as-tu dĂ©jĂ
envisagé un autre métier ?
1219
00:54:58,361 --> 00:55:00,664
Non, j'aime ĂŞtre flic.
1220
00:55:00,897 --> 00:55:03,899
Eh bien, Ă la fin originale,
Anne Lewis disait :
1221
00:55:03,900 --> 00:55:05,768
"Si tu ne supportes pas la
chaleur, sors de la cuisine. »
1222
00:55:05,769 --> 00:55:07,503
Cela reproduit quelque chose que
vous entendez plus tĂ´t dans le film.
1223
00:55:07,504 --> 00:55:08,471
Si tu ne supportes
pas la chaleur,
1224
00:55:08,472 --> 00:55:09,815
tu ferais mieux de rester
en dehors de la cuisine.
1225
00:55:09,839 --> 00:55:11,707
Vous savez ce qu'ils disent.
1226
00:55:11,708 --> 00:55:15,077
Si tu ne supportes pas la
chaleur, sors de la cuisine.
1227
00:55:15,078 --> 00:55:16,078
Je ne sais pas pour toi,
1228
00:55:16,079 --> 00:55:17,814
mais je dormirai un
peu mieux ce soir.
1229
00:55:18,081 --> 00:55:19,648
J'ai vu les quotidiens.
1230
00:55:19,649 --> 00:55:21,517
Je n'ai pas vraiment
beaucoup aimé.
1231
00:55:21,518 --> 00:55:22,485
Le public a toujours
eu l'impression
1232
00:55:22,486 --> 00:55:24,720
que Murphy était
la voie Ă suivre.
1233
00:55:24,721 --> 00:55:27,290
Ainsi, cette quatrième pause
médiatique n’a jamais été diffusée.
1234
00:55:27,524 --> 00:55:28,624
C'était une de ces choses
1235
00:55:28,625 --> 00:55:30,392
oĂą quand j'ai entendu
qu'ils ne l'utilisaient pas,
1236
00:55:30,393 --> 00:55:33,730
J'étais en quelque sorte soulagé,
parce que ça semblait tellement nul.
1237
00:55:33,963 --> 00:55:35,397
Vous pariez!
1238
00:55:35,398 --> 00:55:38,301
La prochaine fois que vous verrez
un flic, souriez. Merci d'avoir regardé.
1239
00:55:41,738 --> 00:55:43,405
Nous avions un calendrier serré.
1240
00:55:43,406 --> 00:55:46,208
J'en ai fini avec RoboCop
probablement 10 jours
1241
00:55:46,209 --> 00:55:47,476
après avoir fini de tourner.
1242
00:55:47,477 --> 00:55:49,745
Ce n'était pas comme le montage
de quatre heures de RoboCop.
1243
00:55:49,746 --> 00:55:52,414
Il y avait le... Si RoboCop
dure 114 minutes,
1244
00:55:52,415 --> 00:55:54,750
il y avait le montage de
118 minutes de RoboCop.
1245
00:55:54,751 --> 00:55:55,751
C'était la dure.
1246
00:55:58,288 --> 00:56:02,191
Tout d’abord, j’étais tout à fait favorable
à ce que ce soit un film très violent.
1247
00:56:02,192 --> 00:56:05,294
Ces idées m’intéressaient
et Paul aussi.
1248
00:56:05,295 --> 00:56:06,296
Et j'ai été surpris
1249
00:56:06,529 --> 00:56:08,130
quand nous tournions
même ces séquences.
1250
00:56:08,131 --> 00:56:09,331
Je me disais,
1251
00:56:09,332 --> 00:56:10,899
"Il n'y a aucune chance
qu'ils réussissent un jour.
1252
00:56:10,900 --> 00:56:12,668
Cela n’apparaîtra
jamais à l’écran. »
1253
00:56:12,669 --> 00:56:15,504
Je pense que l'idée de
Paul était en fait : "Poussez-le
1254
00:56:15,505 --> 00:56:17,139
aussi loin que vous
pouvez le pousser,
1255
00:56:17,140 --> 00:56:18,500
et ensuite nous le
rappellerons plus tard."
1256
00:56:18,608 --> 00:56:20,976
Si vous ne pouvez pas
repousser les limites,
1257
00:56:20,977 --> 00:56:23,445
tu sais, n'écris pas la lettre.
1258
00:56:23,446 --> 00:56:26,383
On voulait attraper
les gens Ă la gorge,
1259
00:56:26,716 --> 00:56:28,551
et offrez-leur du bon temps
et une très bonne balade.
1260
00:56:31,254 --> 00:56:32,521
Notre plus gros problème
1261
00:56:32,522 --> 00:56:35,724
le montage du film a
été confié à la MPAA.
1262
00:56:35,725 --> 00:56:36,859
Et donc, nous
avons dĂ» le couper,
1263
00:56:36,860 --> 00:56:39,161
et je le coupe, et je le
coupe en huit, neuf fois.
1264
00:56:39,162 --> 00:56:41,282
Vous savez, nous avons dĂ»
revenir dos Ă dos, dos, dos, dos.
1265
00:56:41,431 --> 00:56:44,868
Mais cette version originale
est vraiment drĂ´le au fond.
1266
00:56:47,170 --> 00:56:48,104
C'est sûr de dire
1267
00:56:48,105 --> 00:56:49,938
le comité de notation
n'a pas compris la satire.
1268
00:56:49,939 --> 00:56:51,907
Bien sûr, ils nous
ont donné un X.
1269
00:56:51,908 --> 00:56:54,610
Et donc, nous avons fait
quelques coupes, et je l'ai renvoyé,
1270
00:56:54,611 --> 00:56:56,111
et nous avons un autre X.
1271
00:56:56,112 --> 00:56:59,448
Alors Paul est rentré, et
il n'arrĂŞtait pas de couper
1272
00:56:59,449 --> 00:57:02,251
le plan oĂą Peter
Waller perd la main,
1273
00:57:02,252 --> 00:57:03,786
parce que c'était
trop graphique.
1274
00:57:03,787 --> 00:57:06,922
C'était censé être si grand,
1275
00:57:06,923 --> 00:57:11,226
tellement trop, que d'une
certaine manière, perdu son impact.
1276
00:57:11,227 --> 00:57:15,230
Et plus tu le réduis,
plus cela devenait réel.
1277
00:57:15,231 --> 00:57:17,567
Et d’une manière ou d’une autre, ces
censeurs ne l’ont tout simplement pas vu.
1278
00:57:17,901 --> 00:57:22,739
D’une certaine manière, ils ont aggravé la
violence pour nous en tant que spectateur.
1279
00:57:22,972 --> 00:57:24,406
Nous avons eu ce coup-lĂ
1280
00:57:24,407 --> 00:57:25,908
oĂą ils lui tirent une
balle dans la tĂŞte,
1281
00:57:25,909 --> 00:57:28,143
et c'était un mouvement complet
directement de son visage,
1282
00:57:28,144 --> 00:57:29,679
jusqu'à l'arrière de sa tête.
1283
00:57:30,847 --> 00:57:33,749
Et la MPAA ne
m'autorisait pas Ă l'utiliser.
1284
00:57:33,750 --> 00:57:36,385
Je ne pouvais utiliser
l'impact que de face
1285
00:57:36,386 --> 00:57:38,954
puis le dos.
1286
00:57:38,955 --> 00:57:41,256
Et c'était probablement plus
violent de faire ça de cette façon
1287
00:57:41,257 --> 00:57:42,958
que de simplement montrer
l'ensemble du mouvement.
1288
00:57:42,959 --> 00:57:43,992
Il y a eu une photo du sol.
1289
00:57:43,993 --> 00:57:45,060
C'était un plan large.
1290
00:57:45,061 --> 00:57:46,462
Et le sol était couvert de sang.
1291
00:57:46,463 --> 00:57:47,863
Cela ressemblait
Ă une boucherie.
1292
00:57:47,864 --> 00:57:50,866
Dans le premier aperçu,
10 femmes se sont levées
1293
00:57:50,867 --> 00:57:52,468
Ă ce moment-lĂ
et j'ai quitté le...
1294
00:57:52,469 --> 00:57:54,029
La salle de projection. C'était
tout simplement incroyable.
1295
00:57:56,406 --> 00:57:57,840
Je pense que la
première chose j'ai réalisé
1296
00:57:57,841 --> 00:58:01,511
était rouge était un problème.
Juste du rouge, la quantité de rouge.
1297
00:58:02,979 --> 00:58:04,247
Nous avons eu un aperçu,
1298
00:58:04,514 --> 00:58:07,883
et à peu près la chose
la mieux notée du film
1299
00:58:07,884 --> 00:58:10,153
Est-ce qu'Emil s'est
fait heurter par la voiture.
1300
00:58:12,522 --> 00:58:15,090
Et la MPAA a dit :
"Absolument pas.
1301
00:58:15,091 --> 00:58:18,093
Vous ne pouvez pas avoir
ça. C'est une décapitation."
1302
00:58:18,094 --> 00:58:22,364
Et que Dieu bénisse Mike Medavoy,
parce que c'est Ă son honneur, a-t-il dit,
1303
00:58:22,365 --> 00:58:24,466
"Nous ne couperons pas ce plan.
1304
00:58:24,467 --> 00:58:27,302
Nous irons au tapis
avec la MPAA Ă ce sujet.
1305
00:58:27,303 --> 00:58:28,571
Nous ne le retirons pas."
1306
00:58:30,340 --> 00:58:33,275
Jon Davison a confectionné
des T-shirts pour toute l'équipe.
1307
00:58:33,276 --> 00:58:35,644
Un côté dirait "RoboCop",
1308
00:58:35,645 --> 00:58:38,714
et l'autre côté disait :
"J'emmerde la MPAA".
1309
00:58:38,715 --> 00:58:40,349
C'était comme, "Eh
bien, attends une minute.
1310
00:58:40,350 --> 00:58:42,385
S'ils veulent jouer Ă des jeux,
nous allons jouer Ă quelques jeux.
1311
00:58:42,585 --> 00:58:44,686
D'accord, d'accord. J'en
prends un coup de pied.
1312
00:58:44,687 --> 00:58:46,522
Tu finis par les
épuiser, tu sais ?
1313
00:58:46,523 --> 00:58:48,457
Vous avez peut-ĂŞtre
coupé un cadre.
1314
00:58:48,458 --> 00:58:50,158
Mais tu continues Ă
renvoyer les mĂŞmes trucs
1315
00:58:50,159 --> 00:58:52,228
et ils finissent par céder.
1316
00:58:53,463 --> 00:58:54,463
Ils ont changé les règles
1317
00:58:54,464 --> 00:58:56,532
après ce film, combien de fois
1318
00:58:56,533 --> 00:58:57,901
vous pouvez soumettre un film.
1319
00:58:59,335 --> 00:59:00,569
Il y eut un instant
1320
00:59:00,570 --> 00:59:03,005
dans la salle de montage oĂą
je me souviens de Jon et Paul
1321
00:59:03,006 --> 00:59:05,607
a immédiatement
commencé à se battre
1322
00:59:05,608 --> 00:59:07,142
et Sol Lomita, qui était le chef
1323
00:59:07,143 --> 00:59:09,611
de post-production chez
Orion, qui était un gars très dur,
1324
00:59:09,612 --> 00:59:11,179
commence à crier après Paul.
1325
00:59:11,180 --> 00:59:12,915
Et Paul commence
Ă crier en retour.
1326
00:59:12,916 --> 00:59:14,216
Et j'ai dit, "Attendez
une seconde, les gars.
1327
00:59:14,217 --> 00:59:16,084
Et si on lui coupait le bras ? »
1328
00:59:16,085 --> 00:59:17,586
Parce que j'ai toujours trouvé que
ça avait l'air merdique de toute façon.
1329
00:59:17,587 --> 00:59:18,788
« Coupons le bras ! »
1330
00:59:20,089 --> 00:59:21,590
Et ils se regardèrent
tous les deux.
1331
00:59:21,591 --> 00:59:24,560
"D'accord." Et c'était tout.
Et puis nous l'avons envoyé.
1332
00:59:24,561 --> 00:59:27,397
Et avec le bras retiré,
nous avons obtenu la cote R.
1333
00:59:31,100 --> 00:59:32,334
Quand je suis revenu de ce film,
1334
00:59:32,335 --> 00:59:33,870
J'avais juste
l'impression d'ĂŞtre mort.
1335
00:59:34,103 --> 00:59:37,273
C'était un film très
difficile à réaliser.
1336
00:59:37,507 --> 00:59:39,742
Une tension constante
et... Et un conflit.
1337
00:59:39,943 --> 00:59:41,210
Les gens étaient épuisés.
1338
00:59:41,444 --> 00:59:42,544
Nous avions tous vécu
cette terrible situation
1339
00:59:42,545 --> 00:59:44,613
soirée de représentation où
tout le monde s'est mal comporté.
1340
00:59:44,614 --> 00:59:46,648
Et dans l'avion le lendemain,
1341
00:59:46,649 --> 00:59:48,169
il y avait des gens
qui se détestaient,
1342
00:59:48,384 --> 00:59:50,786
mais nous avions tous tellement la gueule de
bois que nous ne pouvions mĂŞme pas aimer...
1343
00:59:50,787 --> 00:59:52,355
C'était juste comme...
1344
00:59:52,722 --> 00:59:54,756
Tu sais, après avoir
terminé RoboCop,
1345
00:59:54,757 --> 00:59:57,092
J'ai décidé que j'allais
aller Ă la montagne
1346
00:59:57,093 --> 00:59:59,261
et élever des canards
pour le reste de ma vie.
1347
00:59:59,262 --> 01:00:01,297
C'était si mauvais.
1348
01:00:04,734 --> 01:00:06,602
Quand la photo était
sur le point de sortir,
1349
01:00:06,603 --> 01:00:09,071
le responsable du marketing
chez Orion Pictures a déclaré :
1350
01:00:09,072 --> 01:00:10,806
"Je ne peux pas
commercialiser ce film.
1351
01:00:10,807 --> 01:00:13,943
C'est impossible de sortir
avec un film appelé 'RoboCop'."
1352
01:00:15,244 --> 01:00:18,547
RoboCop, corps mécanique,
la mémoire humaine,
1353
01:00:18,548 --> 01:00:21,250
l'agent d'application
de la loi ultime du futur.
1354
01:00:21,584 --> 01:00:22,552
RoboCop était programmé
1355
01:00:22,553 --> 01:00:25,687
sortir, je pense, après
la FĂŞte du Travail.
1356
01:00:25,688 --> 01:00:28,024
Et cet été-là , les
gros blockbusters
1357
01:00:28,224 --> 01:00:30,859
des studios n’a tout
simplement pas suffi.
1358
01:00:30,860 --> 01:00:32,761
Et il s'est avéré que
il y avait des créneaux
1359
01:00:32,762 --> 01:00:34,429
qui est devenu ouvert.
1360
01:00:34,430 --> 01:00:36,932
Orion n'avait pas beaucoup
de budget pour le marketing.
1361
01:00:36,933 --> 01:00:39,435
C'était un petit... tu sais,
c'était une photo à petit budget.
1362
01:00:39,836 --> 01:00:42,437
Et j'ai dit : "Ne le positionne
pas contre quelque chose,
1363
01:00:42,438 --> 01:00:44,039
tu sais, ça va être plus grand."
1364
01:00:44,040 --> 01:00:45,360
Alors ils l’ont sorti en été.
1365
01:00:46,876 --> 01:00:49,978
RoboCop, l'avenir des
forces de l'ordre, a évalué R.
1366
01:00:49,979 --> 01:00:53,483
Commence le vendredi 17 juillet
dans un cinéma près de chez vous.
1367
01:00:53,783 --> 01:00:56,019
Orion a fait une bande-annonce,
et c'était assez terrible.
1368
01:00:56,252 --> 01:00:58,320
Le nouveau super-héros de l'été
1369
01:00:58,321 --> 01:01:01,690
est le nouveau film
à succès américain.
1370
01:01:01,691 --> 01:01:02,858
RoboCop.
1371
01:01:02,859 --> 01:01:03,992
J'aime vraiment ce type.
1372
01:01:03,993 --> 01:01:05,161
Noté R.
1373
01:01:05,495 --> 01:01:08,830
Et donc, j'ai engagé un
de mes amis, Miller Drake,
1374
01:01:08,831 --> 01:01:11,633
du Nouveau Monde
Département des remorques.
1375
01:01:11,634 --> 01:01:13,669
Et il est entré, et j'ai
passé une semaine,
1376
01:01:13,670 --> 01:01:15,138
et j'ai coupé la remorque.
1377
01:01:16,506 --> 01:01:18,474
C'est avec grand plaisir
que je vous présente...
1378
01:01:20,743 --> 01:01:21,743
RoboCop.
1379
01:01:23,913 --> 01:01:26,182
Orion Pictures préparait
une bande-annonce.
1380
01:01:26,549 --> 01:01:29,818
Et ils n'avaient pas encore
de musique de notre film,
1381
01:01:29,819 --> 01:01:31,299
parce que la musique
n'avait pas été écrite.
1382
01:01:31,688 --> 01:01:34,823
- Laissez partir la femme.
- Vous êtes en état d'arrestation.
1383
01:01:34,824 --> 01:01:36,491
Ils ont donc utilisé
1384
01:01:36,492 --> 01:01:39,094
La partition de Brad
Fiedel dans Terminator.
1385
01:01:39,095 --> 01:01:40,530
Vous avez le droit
de garder le silence.
1386
01:01:42,832 --> 01:01:44,152
Vous avez droit Ă un avocat.
1387
01:01:44,367 --> 01:01:46,669
Qu'est-ce que c'est?
1388
01:01:46,903 --> 01:01:49,572
Ce n'est pas une bonne bande-annonce,
mais c'est vachement mieux.
1389
01:01:49,839 --> 01:01:52,207
"L'avenir des forces de l'ordre.
1390
01:01:52,208 --> 01:01:53,208
RoboCop."
1391
01:01:55,778 --> 01:01:59,115
RoboCop, l'avenir
des forces de l'ordre.
1392
01:02:00,316 --> 01:02:01,783
Et bien sûr,
1393
01:02:01,784 --> 01:02:03,418
quand il a été
accepté, il semblait que,
1394
01:02:03,419 --> 01:02:05,587
"Eh bien, quel autre titre
pourrait-il y avoir ?" Tu sais?
1395
01:02:05,588 --> 01:02:07,756
C'est un titre parfait en
quelque sorte, parce que ça te dit
1396
01:02:07,757 --> 01:02:09,092
exactement ce qu'est le film.
1397
01:02:09,492 --> 01:02:11,893
On m'a dit que j'allais
presque ĂŞtre l'affiche du film,
1398
01:02:11,894 --> 01:02:13,762
parce que mon personnage
avec la mitrailleuse
1399
01:02:13,763 --> 01:02:15,397
étant tiré à travers le mur,
1400
01:02:15,398 --> 01:02:17,132
avec les deux bras du
RoboCop qui dépassent
1401
01:02:17,133 --> 01:02:18,800
c'était toute une photographie.
1402
01:02:18,801 --> 01:02:20,969
Donc, c'était l'un des deux
ou trois qu'ils envisageaient,
1403
01:02:20,970 --> 01:02:22,250
mais ils ont choisi le bon.
1404
01:02:26,609 --> 01:02:29,678
Ils ont réussi à créer
un cliché emblématique,
1405
01:02:29,679 --> 01:02:32,714
c'est Robo qui sort du croiseur.
1406
01:02:32,715 --> 01:02:34,250
"En partie homme, en
partie machine, tous flics."
1407
01:02:39,355 --> 01:02:42,424
Et c'était en fait une
photo qui avait été réalisée
1408
01:02:42,425 --> 01:02:45,727
par la photographe sur place
nommée Deana Newcomb.
1409
01:02:45,728 --> 01:02:48,363
Et essentiellement, ils ce que
nous appellerions maintenant,
1410
01:02:48,364 --> 01:02:49,364
"je l'ai photoshopé".
1411
01:02:50,833 --> 01:02:52,435
C’est devenu
l’image emblématique.
1412
01:02:57,140 --> 01:02:59,975
Et c'est devenu une
affiche emblématique.
1413
01:02:59,976 --> 01:03:02,310
Quelqu'un a inventé la
publicité sur... sur l'affiche,
1414
01:03:02,311 --> 01:03:05,847
et il a dit : "Ce flic ne s'arrĂŞte
dans aucun magasin de beignets."
1415
01:03:05,848 --> 01:03:07,616
L’une des grandes choses
marketing de tous les temps.
1416
01:03:07,617 --> 01:03:10,252
Je pensais que cela
aurait un public très limité.
1417
01:03:10,253 --> 01:03:11,586
J'ai pensé : "C'est
tellement étrange.
1418
01:03:11,587 --> 01:03:13,722
C'est tellement
différent de tout. »
1419
01:03:13,723 --> 01:03:16,926
Et je me suis dit : « Cela ne fonctionnera
tout simplement pas à grande échelle. »
1420
01:03:19,929 --> 01:03:20,863
Puis la première
1421
01:03:20,864 --> 01:03:23,866
au Théâtre de
l'Académie, 900 personnes,
1422
01:03:24,100 --> 01:03:26,202
ma famille dans le public. Ouah.
1423
01:03:26,402 --> 01:03:27,869
Nous sommes allés à la première,
1424
01:03:27,870 --> 01:03:31,306
et je... j'ai trouvé
le film fantastique.
1425
01:03:31,307 --> 01:03:32,741
Je pensais juste
que c'était génial.
1426
01:03:32,742 --> 01:03:35,144
Tu sais, "je suis
ici, comme l'endroit
1427
01:03:35,478 --> 01:03:37,647
dans le show
business hollywoodien.
1428
01:03:38,014 --> 01:03:39,115
Wow, mec!"
1429
01:03:44,153 --> 01:03:47,523
Je veux dire, il est sorti en
juillet 1987 et les gens l'ont adoré.
1430
01:03:47,757 --> 01:03:49,825
Tout le monde aime RoboCop.
1431
01:03:49,826 --> 01:03:50,959
Putain de merde !
1432
01:03:50,960 --> 01:03:52,428
Nous avons un
monstre touché ici.
1433
01:03:53,896 --> 01:03:56,432
RoboCop, bravo.
1434
01:03:56,966 --> 01:03:58,433
RoboCop est un jeu
merveilleusement drĂ´le,
1435
01:03:58,434 --> 01:04:01,204
une pièce de science-fiction
inventive et agréablement violente.
1436
01:04:01,470 --> 01:04:02,604
Et je ne me souviens
pas de la dernière fois
1437
01:04:02,605 --> 01:04:04,173
J'ai mis tous ces
adjectifs ensemble.
1438
01:04:04,640 --> 01:04:07,008
Newsweek l'appelle, "Lisse, vif.
1439
01:04:07,009 --> 01:04:08,777
Le public va en manger."
1440
01:04:08,778 --> 01:04:09,978
- Ouah.
- Ouah.
1441
01:04:09,979 --> 01:04:11,219
Ouah. C'est quelque
chose de spécial.
1442
01:04:11,547 --> 01:04:15,318
Il s'est ouvert sur un box-office
si énorme et une réception
1443
01:04:15,685 --> 01:04:16,962
de vous savez, Ă
tous les niveaux.
1444
01:04:16,986 --> 01:04:18,653
Je pense que
personne ne le savait
1445
01:04:18,654 --> 01:04:20,889
que ça allait être
aussi gros que ça.
1446
01:04:20,890 --> 01:04:22,324
C'était tellement fantastique.
1447
01:04:22,325 --> 01:04:25,327
Je n'avais jamais vu
ça de ma vie, tu sais ?
1448
01:04:25,328 --> 01:04:28,030
Le jour où j'ai vu le film, c'était
un éclair dans une bouteille.
1449
01:04:31,100 --> 01:04:34,269
C'est un acier inoxydable,
l'inarrĂŞtable Clint Eastwood.
1450
01:04:34,270 --> 01:04:36,371
Je pense que tu
devrais courir voir ce film.
1451
01:04:36,372 --> 01:04:37,539
Et pas seulement
parce que je suis dedans,
1452
01:04:37,540 --> 01:04:39,074
mais parce que bon,
on en reparlera plus tard.
1453
01:04:39,075 --> 01:04:40,075
Allez le voir.
1454
01:04:40,276 --> 01:04:42,277
Je vais.
1455
01:04:42,278 --> 01:04:43,511
Il y a un nouveau gars en ville.
1456
01:04:43,512 --> 01:04:46,214
Ouah. C'est différent de
tout ce que j'ai jamais vu.
1457
01:04:46,215 --> 01:04:47,482
Il s'appelle RoboCop.
1458
01:04:47,483 --> 01:04:48,550
C'était vraiment quelque chose,
1459
01:04:48,551 --> 01:04:49,911
et assez impactant
sur le public.
1460
01:04:50,019 --> 01:04:52,020
Les gens l'ont vu, et
ils voulaient le revoir.
1461
01:04:52,021 --> 01:04:53,256
- RoboCop.
- RoboCop.
1462
01:04:53,489 --> 01:04:55,124
Oh, ouais, RoboCop
! C'est tellement cool.
1463
01:04:56,926 --> 01:04:59,928
Les gens pensaient que
ce film était hors du commun.
1464
01:04:59,929 --> 01:05:01,963
Le ton, tout, l'humour.
1465
01:05:01,964 --> 01:05:03,899
RoboCop est mort !
1466
01:05:03,900 --> 01:05:06,202
A la fois thriller et
comédie inattendue.
1467
01:05:07,870 --> 01:05:09,437
Vraiment, c'est une
histoire intéressante
1468
01:05:09,438 --> 01:05:11,840
et il a beaucoup de profondeur,
mais juste sur une action,
1469
01:05:11,841 --> 01:05:13,975
tu sais, tire-leur dessus,
et fais-le exploser,
1470
01:05:13,976 --> 01:05:15,744
et foutu le sang.
1471
01:05:15,745 --> 01:05:19,314
Tu sais, juste sur un pop-corn,
niveau de film d'été fou,
1472
01:05:19,315 --> 01:05:20,782
ça marche là -dessus aussi.
1473
01:05:20,783 --> 01:05:22,384
Le film comporte de nombreux
effets spéciaux de haute technologie.
1474
01:05:22,385 --> 01:05:24,219
C'est un thriller
estival efficace.
1475
01:05:24,220 --> 01:05:25,388
J'ai apprécié.
1476
01:05:26,956 --> 01:05:29,524
Quand j'ai quitté le théâtre,
J'avais mal au ventre.
1477
01:05:29,525 --> 01:05:30,692
Je ne pouvais pas
croire ce que j'avais vu.
1478
01:05:30,693 --> 01:05:32,761
Je n'avais aucune idée que je
travaillais dessus, que ce film
1479
01:05:32,762 --> 01:05:34,062
ça allait être ce que c'était.
1480
01:05:34,063 --> 01:05:35,730
Genre, prends tes viscères,
1481
01:05:35,731 --> 01:05:37,899
et vous donne le sentiment
de faire partie de l'accord.
1482
01:05:37,900 --> 01:05:39,768
Il a du cran.
1483
01:05:39,769 --> 01:05:41,129
Et je pense que
c'est Ă cause de Paul.
1484
01:05:41,304 --> 01:05:43,271
Beaucoup de gens méritent
du crédit pour ce film.
1485
01:05:43,272 --> 01:05:45,473
Le plus important, je
suppose, est le très apprécié
1486
01:05:45,474 --> 01:05:46,876
Le réalisateur néerlandais
Paul Verhoeven.
1487
01:05:47,176 --> 01:05:48,944
Nous étions un peu abasourdis
1488
01:05:48,945 --> 01:05:51,146
ça, "Wow. Alors,
c'est ce qu'était Paul...
1489
01:05:51,147 --> 01:05:52,314
Je faisais."
1490
01:05:52,315 --> 01:05:53,581
Et Verhoeven, tu sais,
1491
01:05:53,582 --> 01:05:55,884
aussi difficile qu'il était
de travailler avec lui,
1492
01:05:55,885 --> 01:05:57,352
tu sais, il avait une
vision de ce qu'il voulait,
1493
01:05:57,353 --> 01:05:58,788
et il a eu son film.
1494
01:06:00,923 --> 01:06:02,724
Nous sommes allés au restaurant
1495
01:06:02,725 --> 01:06:05,193
en face du théâtre de Westwood,
1496
01:06:05,194 --> 01:06:08,564
et nous sommes assis lĂ , et
puis j'ai vu cette file de gens
1497
01:06:08,898 --> 01:06:10,065
ça s'est passé comme ça,
1498
01:06:10,066 --> 01:06:12,667
et ils vont dans la rue,
et puis la rue latérale,
1499
01:06:12,668 --> 01:06:13,970
et au coin de la rue.
1500
01:06:14,203 --> 01:06:16,972
Mais en les voyant partir,
Je veux dire, tu ne vois pas
1501
01:06:16,973 --> 01:06:19,040
autant de cette façon.
1502
01:06:19,041 --> 01:06:20,909
Ce fut un succès,
parce que le budget
1503
01:06:20,910 --> 01:06:23,311
j'avais 13 ans, et ça faisait
120 ou quelque chose comme ça
1504
01:06:23,312 --> 01:06:24,447
dans le monde, tu sais ?
1505
01:06:24,814 --> 01:06:26,694
Donc, je reçois toujours de
l'argent de leur part, tu sais ?
1506
01:06:26,749 --> 01:06:28,383
Je possédais la moitié du film,
1507
01:06:28,384 --> 01:06:32,821
et j'en ai donné des
morceaux Ă 13 ou 15 personnes
1508
01:06:32,822 --> 01:06:34,356
cela a fonctionné sur la photo.
1509
01:06:34,357 --> 01:06:37,659
Et jusqu'Ă ce jour, nous
recevons toujours des chèques.
1510
01:06:37,660 --> 01:06:40,796
Obtenez toujours des contrĂ´les
résiduels très décents de RoboCop.
1511
01:06:41,130 --> 01:06:43,398
"Hé, mec. As-tu reçu le
dernier chèque résiduel ?"
1512
01:06:43,399 --> 01:06:45,668
"Ouais, je l'ai
compris." "D'accord!"
1513
01:06:47,536 --> 01:06:48,670
ça te donnera une idée
1514
01:06:48,671 --> 01:06:51,306
de la popularité de
ce film et l'est toujours.
1515
01:06:51,307 --> 01:06:52,807
Les gens vous
arrĂŞtent dans la rue
1516
01:06:52,808 --> 01:06:54,809
et vous demande de rire.
1517
01:06:54,810 --> 01:06:56,811
Tu récupères le linge,
plier ses vĂŞtements,
1518
01:06:56,812 --> 01:06:58,480
et dis : "Mec, fais ça en
riant ! Mec, fais ce rire."
1519
01:06:58,481 --> 01:07:00,016
Je suis comme, "Je ne
peux pas rire comme ça."
1520
01:07:02,218 --> 01:07:03,785
Les gens m'ont dit,
1521
01:07:03,786 --> 01:07:06,354
"HĂ© ouais, RoboCop."
Je dis: "Ouais, ouais."
1522
01:07:06,355 --> 01:07:07,389
Mm!
1523
01:07:07,390 --> 01:07:10,358
Le goût de la
nourriture pour bébé.
1524
01:07:10,359 --> 01:07:11,993
Le goût de la
nourriture pour bébé.
1525
01:07:11,994 --> 01:07:13,962
C'est la seule ligne
qu'ils n'oublient jamais.
1526
01:07:13,963 --> 01:07:14,997
Assommez-vous.
1527
01:07:15,197 --> 01:07:17,365
Cela a changé le monde pour
moi. Et je peux vous le dire,
1528
01:07:17,366 --> 01:07:19,335
J'ai écopé de deux contraventions
pour excès de vitesse à cause de cela.
1529
01:07:20,569 --> 01:07:22,103
Un policier Ă moto m'arrĂŞte.
1530
01:07:22,104 --> 01:07:24,639
Il va, "Licence et
enregistrement."
1531
01:07:24,640 --> 01:07:26,741
Il remonte ses lunettes.
1532
01:07:26,742 --> 01:07:29,077
"RoboCop, foutez le camp d'ici."
1533
01:07:29,078 --> 01:07:30,445
"Avez-vous déjà vu RoboCop ?"
1534
01:07:30,446 --> 01:07:32,214
Et bien sûr,
juste lĂ , le rythme.
1535
01:07:33,282 --> 01:07:34,883
"Nous l'avons diffusé
en boucle dans la gare.
1536
01:07:34,884 --> 01:07:36,518
On le regarde tout le temps !"
1537
01:07:36,519 --> 01:07:38,479
Nous avons abordé ce
sujet et ce ticket a disparu.
1538
01:07:40,289 --> 01:07:41,856
Le fils de mon ami
disait : "Oh, ouais.
1539
01:07:41,857 --> 01:07:43,825
Au collège, nous regardons tous
RoboCop comme chaque week-end.
1540
01:07:43,826 --> 01:07:45,193
J'ai dit : "Vraiment ?"
1541
01:07:45,194 --> 01:07:46,928
Il dit : "Ouais." Il
répond : « Et vous ?
1542
01:07:46,929 --> 01:07:48,898
Tout le monde te connaît. Tu
es comme la pute de la coke."
1543
01:07:49,198 --> 01:07:50,733
J'ai dit : "Je pense
que j'étais mannequin."
1544
01:07:52,368 --> 01:07:54,002
La chose qui m'intéresse le plus
1545
01:07:54,003 --> 01:07:56,204
Ă propos de tout cela et je
n'aurais pas pu le prédire,
1546
01:07:56,205 --> 01:07:57,572
mais je ne pourrais
pas ĂŞtre plus heureux,
1547
01:07:57,573 --> 01:08:01,242
c'est que c'est en quelque sorte
comme cette chose culturelle
1548
01:08:01,243 --> 01:08:03,878
que les jeunes hommes en particulier,
mais quelques jeunes femmes aussi,
1549
01:08:03,879 --> 01:08:04,879
vraiment embrasser.
1550
01:08:06,015 --> 01:08:07,449
je suis toujours étonné
1551
01:08:07,450 --> 01:08:09,251
quand les gens
viennent vers moi, et dis,
1552
01:08:09,552 --> 01:08:12,788
"Mon père m'a
emmené voir ce film
1553
01:08:13,322 --> 01:08:15,790
quand j'avais 8 ans,
et ça a changé ma vie."
1554
01:08:15,791 --> 01:08:17,759
Et je me suis dit,
1555
01:08:17,760 --> 01:08:20,095
"Pourquoi ton père
1556
01:08:20,096 --> 01:08:22,564
- t'emmener voir ce film ?"
- Je ne sais pas.
1557
01:08:22,565 --> 01:08:24,265
"Je l'ai vu, et j'étais
bien trop jeune."
1558
01:08:24,266 --> 01:08:25,867
Et tu sais...
1559
01:08:25,868 --> 01:08:27,846
Et "Mon frère m'a emmené
lĂ -bas et je n'aurais pas dĂ» le voir."
1560
01:08:27,870 --> 01:08:29,504
"Oh, j'ai vu ce film
quand j'avais 8 ans"
1561
01:08:29,505 --> 01:08:30,805
ou "J'ai vu ce
film", et j'ai pensé,
1562
01:08:30,806 --> 01:08:31,906
« Où étaient les parents ?
1563
01:08:31,907 --> 01:08:33,275
Tu sais, que se
passait-il là -bas ? »
1564
01:08:33,709 --> 01:08:35,410
Murphy.
1565
01:08:35,411 --> 01:08:39,581
C'est étonnant que tu ne sois pas,
tu sais, un véritable tueur en série.
1566
01:08:39,582 --> 01:08:41,417
ou quelque chose comme
ça. Je veux dire, mon Dieu !
1567
01:08:41,617 --> 01:08:43,652
Et c'est presque... Cela
devient un rite de passage,
1568
01:08:43,953 --> 01:08:45,054
et les enfants s'enfuyaient
1569
01:08:45,454 --> 01:08:46,821
pour le voir chez
d'autres personnes.
1570
01:08:46,822 --> 01:08:50,625
"Mon oncle m'a fait entrer et
m'a laissé regarder sa VHS.
1571
01:08:50,626 --> 01:08:52,927
Et c'était cool !"
"C'est mon film préféré.
1572
01:08:52,928 --> 01:08:54,429
- Ne le dis pas à ta mère.
- C'est en quelque sorte,
1573
01:08:54,430 --> 01:08:57,732
leur film de référence
à bien des égards.
1574
01:08:57,733 --> 01:08:59,734
Cela a fait appel Ă votre
sens, en quelque sorte
1575
01:08:59,735 --> 01:09:02,003
de... d'absurdité.
1576
01:09:02,004 --> 01:09:03,605
C'était tout le maquillage,
1577
01:09:03,606 --> 01:09:06,941
et les visages se dissolvent,
et des tirs d'armes Ă feu.
1578
01:09:06,942 --> 01:09:10,612
Vous savez, c'est cette
charge câblée de tout cela,
1579
01:09:10,613 --> 01:09:12,781
tu sais, et la fascination
pour tout cela.
1580
01:09:13,015 --> 01:09:14,650
J'ai montré à mes enfants,
1581
01:09:15,151 --> 01:09:17,485
et ils ont trouvé que
l'ED-209 était plutôt drôle.
1582
01:09:17,486 --> 01:09:19,621
Et je suis comme, "Qu'est-ce
qui ne va pas chez toi ?"
1583
01:09:19,622 --> 01:09:22,157
Alors je les ai retirés du testament,
Je les ai chassés de la maison.
1584
01:09:22,158 --> 01:09:23,625
Les enfants, admirez-le.
1585
01:09:23,626 --> 01:09:24,827
Évitez les ennuis.
1586
01:09:25,161 --> 01:09:28,363
Je pense que tant que dans
un film violent, il y a un héros
1587
01:09:28,364 --> 01:09:33,168
c'est un bon modèle pour
les enfants, alors tu sais,
1588
01:09:33,169 --> 01:09:35,103
ça doit aller.
1589
01:09:35,104 --> 01:09:36,704
Tu peux faire ça, papa ?
1590
01:09:36,705 --> 01:09:37,939
Il y a une chose
intéressante à propos
1591
01:09:37,940 --> 01:09:39,842
films d'action et
personnages d'action
1592
01:09:40,242 --> 01:09:42,377
qui sont horriblement violents.
1593
01:09:42,378 --> 01:09:43,811
Et puis les retombées
1594
01:09:43,812 --> 01:09:48,951
du film supplie les poupées
du monde commercial.
1595
01:09:49,185 --> 01:09:50,952
Lâchez-le !
1596
01:09:50,953 --> 01:09:53,521
RoboCop et l'Ultra Police,
chacun vendu séparément.
1597
01:09:53,522 --> 01:09:55,191
Criminels, abandonnez.
1598
01:09:55,491 --> 01:09:57,859
Je ne m'attendais pas
Ă tout ce merchandising.
1599
01:09:57,860 --> 01:09:59,160
C'était une surprise.
1600
01:09:59,161 --> 01:10:01,429
RoboCop et le maléfique ED-260
1601
01:10:01,430 --> 01:10:03,831
affrontez-vous avec
des tirs répétés rapides.
1602
01:10:03,832 --> 01:10:05,834
Je veux dire,
RoboCop, n'est-ce pas ?
1603
01:10:06,068 --> 01:10:10,672
Donc, les enfants veulent un costume
de RoboCop, vous savez, et tout ça.
1604
01:10:10,673 --> 01:10:12,073
1605
01:10:12,208 --> 01:10:16,344
Le casque, le look, la
puissance de RoboCop.
1606
01:10:16,345 --> 01:10:18,179
L'idée de RoboCop
1607
01:10:18,180 --> 01:10:21,349
attrayant pour les enfants et
tout ne m'a pas du tout surpris.
1608
01:10:21,350 --> 01:10:23,051
Je m'y attendais.
1609
01:10:23,052 --> 01:10:25,020
J'ai dit : "Wow. Il s'agit
d'un film de bande dessinée.
1610
01:10:25,287 --> 01:10:26,821
Il n'y a pas de
bande dessinée. »
1611
01:10:26,822 --> 01:10:29,591
Et puis je pense que Marvel
a fait la bande dessinée après.
1612
01:10:29,592 --> 01:10:30,693
Et c'était tout
simplement naturel.
1613
01:10:33,162 --> 01:10:36,764
Eh bien, le public de la bande
dessinée n’a jamais été vraiment clair.
1614
01:10:36,765 --> 01:10:38,633
Je pense que
c'était clairement...
1615
01:10:38,634 --> 01:10:40,935
Il fallait que ce soit pour
un groupe d'âge plus jeune.
1616
01:10:40,936 --> 01:10:43,171
MĂŞme si je n'ai jamais
vraiment su vraiment pourquoi,
1617
01:10:43,172 --> 01:10:45,240
parce qu'en fait, la plupart
des bandes dessinées,
1618
01:10:45,241 --> 01:10:47,909
certainement d'ici là , étaient
destinés aux adolescents tardifs,
1619
01:10:47,910 --> 01:10:49,244
début des années 20.
1620
01:10:49,245 --> 01:10:50,646
Mais on pourrait
dire que les histoires
1621
01:10:50,846 --> 01:10:52,947
commençaient Ă
aller dans une direction
1622
01:10:52,948 --> 01:10:56,317
que tu pourrais t'attendre
Ă une bonne continuation
1623
01:10:56,318 --> 01:10:58,787
du film Ă venir.
1624
01:10:59,021 --> 01:11:01,322
Tu ne pouvais toujours pas
montrer les têtes des gens arrachées
1625
01:11:01,323 --> 01:11:02,590
ou quelque chose comme ça.
1626
01:11:02,591 --> 01:11:04,859
En fait, Ă mon grand soulagement,
parce que plus je vieillis,
1627
01:11:04,860 --> 01:11:06,028
plus je suis dégoûté.
1628
01:11:08,063 --> 01:11:09,631
C'était fantastique
de voir RoboCop
1629
01:11:09,632 --> 01:11:11,466
sortir dans toutes ces
différentes itérations,
1630
01:11:11,467 --> 01:11:12,667
les jeux, les jouets, tu sais ?
1631
01:11:12,668 --> 01:11:14,269
Je veux dire,
j'aime les acheter.
1632
01:11:14,270 --> 01:11:16,238
J'ai dĂ» mettre 100$ de quarters
1633
01:11:16,639 --> 01:11:18,740
dans euh, cette machine.
1634
01:11:18,741 --> 01:11:20,642
Ne bouge pas, rampe !
1635
01:11:20,643 --> 01:11:21,643
C'était une saloperie.
1636
01:11:25,981 --> 01:11:27,650
Merci pour votre coopération.
1637
01:11:28,117 --> 01:11:29,584
Après avoir été
mortellement blessé
1638
01:11:29,585 --> 01:11:32,154
dans l'exercice de ses fonctions,
L'officier Murphy est équipé
1639
01:11:32,588 --> 01:11:35,958
par OCP avec des pièces
robotiques en titane pare-balles.
1640
01:11:36,425 --> 01:11:37,545
Quand il s'agissait
de dessins animés
1641
01:11:37,626 --> 01:11:39,894
et tout ça, tu sais, ce
truc n'était nulle part
1642
01:11:39,895 --> 01:11:41,697
presque aussi violent
que le long métrage.
1643
01:11:42,064 --> 01:11:44,933
Il est devenu le
super flic ultime.
1644
01:11:46,101 --> 01:11:47,136
RoboCop.
1645
01:11:48,904 --> 01:11:51,173
Et j'ai été très impressionné
par le gars qui a joué mon rôle.
1646
01:11:51,607 --> 01:11:55,176
Je parie que tu ne penses pas
Je suis une personne très gentille.
1647
01:11:55,177 --> 01:11:56,712
Je pense que tu es une racaille.
1648
01:11:58,247 --> 01:11:59,714
Cela a juste époustouflé
leurs petits esprits.
1649
01:11:59,715 --> 01:12:01,816
C'est bon, Murphy.
1650
01:12:01,817 --> 01:12:03,552
C'est moi, Lewis.
1651
01:12:04,920 --> 01:12:07,040
Donc c'était amusant. Tu sais,
c'est amusant d'en faire partie.
1652
01:12:08,490 --> 01:12:10,124
Vous passerez un
moment en tant qu'enfant,
1653
01:12:10,125 --> 01:12:12,927
oĂą tu verras une
image qui te façonnera
1654
01:12:12,928 --> 01:12:13,996
le reste de ta vie.
1655
01:12:14,363 --> 01:12:17,198
Cela vous vient Ă la tĂŞte et
dans votre cœur en tant qu'enfant,
1656
01:12:17,199 --> 01:12:19,400
et cela devient une chose aimée.
1657
01:12:19,401 --> 01:12:22,003
Et il a vraiment un
pouvoir et une force motrice
1658
01:12:22,004 --> 01:12:23,004
le reste de ta vie.
1659
01:12:24,873 --> 01:12:27,009
L'une des choses les
plus remarquables est que
1660
01:12:27,543 --> 01:12:31,479
une maman est venue vers
moi, mon âge, avec un enfant
1661
01:12:31,480 --> 01:12:34,482
dans la quarantaine, et il a
dit qu'il était du mauvais côté
1662
01:12:34,483 --> 01:12:36,417
de la loi quand il avait 12 ans.
1663
01:12:36,418 --> 01:12:38,753
Et sa mère lui a montré RoboCop.
1664
01:12:38,754 --> 01:12:41,023
Il dit : "J'ai vu RoboCop,
et je veux ĂŞtre flic.
1665
01:12:41,390 --> 01:12:44,192
J'ai quitté mes amis",
changé son terrain de jeu,
1666
01:12:44,193 --> 01:12:45,827
et je suis devenu ce flic, mec.
1667
01:12:45,828 --> 01:12:49,330
C'est un service dont je
ne pourrai jamais rĂŞver
1668
01:12:49,331 --> 01:12:52,367
que n'importe quel
film ferait ou serait,
1669
01:12:52,368 --> 01:12:54,036
est-ce que ça change
la vie d'un homme.
1670
01:12:55,838 --> 01:12:57,004
Je sais qu'Ed et moi,
1671
01:12:57,005 --> 01:12:59,608
nous avons parlé
un instant de la suite,
1672
01:13:00,075 --> 01:13:03,211
mais je pense que le studio a estimé
que nous n'étions pas assez rapides
1673
01:13:03,212 --> 01:13:05,012
et j'ai pris d'autres chemins.
1674
01:13:05,013 --> 01:13:07,148
Orion avait des
problèmes financiers.
1675
01:13:07,149 --> 01:13:08,683
Parce que c'était réussi,
1676
01:13:08,684 --> 01:13:10,853
ils ont immédiatement
voulu en faire un autre.
1677
01:13:12,388 --> 01:13:13,422
Prendre le relais, fluage.
1678
01:13:17,192 --> 01:13:19,194
Les ratés de la suite,
1679
01:13:19,395 --> 01:13:22,397
et puis le numéro trois
était tout simplement horrible.
1680
01:13:22,398 --> 01:13:24,065
Il prend l'avenir.
1681
01:13:24,066 --> 01:13:25,700
Qu'est-ce que le nom...
1682
01:13:25,701 --> 01:13:28,070
Et le rendre au peuple.
1683
01:13:29,571 --> 01:13:31,572
RoboCop3.
1684
01:13:31,573 --> 01:13:34,410
Mais c'est davantage destiné
aux enfants pour en faire PG-13.
1685
01:13:34,610 --> 01:13:36,811
Alors, plus de gens viendraient.
1686
01:13:36,812 --> 01:13:38,646
Et certaines personnes aiment 2.
1687
01:13:38,647 --> 01:13:40,548
Je ne connais pas beaucoup
de gens qui aiment 3.
1688
01:13:40,549 --> 01:13:41,816
Tu sais, ça a préparé le terrain
1689
01:13:41,817 --> 01:13:43,484
pour les autres,
mais ils disent toujours
1690
01:13:43,485 --> 01:13:44,620
le premier est le meilleur.
1691
01:13:44,953 --> 01:13:47,121
Il y a ce premier flash
quand tu es frappé au visage,
1692
01:13:47,122 --> 01:13:48,556
et c'était probablement
ce qu'était le premier film.
1693
01:13:48,557 --> 01:13:50,317
Et puis tout le reste n’était
que des coups de corps.
1694
01:13:54,296 --> 01:13:56,664
Depuis la sortie de ce film,
1695
01:13:56,665 --> 01:13:59,233
il a suscité un énorme succès.
1696
01:13:59,234 --> 01:14:01,803
C'est vraiment difficile de
faire un film qui marche partout,
1697
01:14:01,804 --> 01:14:03,738
et RoboCop fonctionne partout.
1698
01:14:03,739 --> 01:14:05,373
Et c'est toujours
populaire Ă ce jour.
1699
01:14:05,374 --> 01:14:06,375
Le succès de RoboCop
1700
01:14:06,775 --> 01:14:09,244
c'est plus fondamentalement
qu'il est toujours lĂ maintenant
1701
01:14:09,511 --> 01:14:11,780
et puis ça a été un
grand succès. Que...
1702
01:14:14,750 --> 01:14:17,752
L'idée d'atterrir un super-héros
1703
01:14:17,753 --> 01:14:21,289
dans la conscience de
la civilisation occidentale,
1704
01:14:21,290 --> 01:14:23,090
Je me sens très chanceux
d’avoir pu en faire partie.
1705
01:14:25,594 --> 01:14:27,095
RoboCop a prédit,
1706
01:14:27,329 --> 01:14:30,398
en quelque sorte, la décadence
de nos médias aujourd'hui,
1707
01:14:30,399 --> 01:14:32,066
Je pense, et...
et notre politique.
1708
01:14:32,067 --> 01:14:33,401
Tu ferais mieux
d'ĂŞtre prudent, mec.
1709
01:14:33,402 --> 01:14:36,070
- I hear Jones is a real shark.
- Qui te l'a demandé, imbécile ?
1710
01:14:36,071 --> 01:14:37,473
Nous étions
tellement dans le coup.
1711
01:14:39,241 --> 01:14:40,641
Le film est si précis,
1712
01:14:40,642 --> 01:14:42,944
et il n'y a vraiment
rien dans le film
1713
01:14:42,945 --> 01:14:44,713
que je dirais que
ce n'était pas bon.
1714
01:14:45,113 --> 01:14:46,314
Il y a des parallèles
1715
01:14:46,315 --> 01:14:49,550
vous pouvez dessiner sur notre...
Notre vie politique quotidienne,
1716
01:14:49,551 --> 01:14:51,652
notre vie sociale quotidienne.
1717
01:14:51,653 --> 01:14:53,821
Il y a des aspects qui sont
encore vrais aujourd'hui
1718
01:14:53,822 --> 01:14:57,092
et devient chaque
jour plus vrai.
1719
01:14:57,559 --> 01:14:58,527
Il prévoit également
1720
01:14:58,528 --> 01:15:00,128
la militarisation de la police,
1721
01:15:00,496 --> 01:15:01,996
comment la police
est toute habillée
1722
01:15:01,997 --> 01:15:03,899
dans ces gilets pare-balles
et gilets en kevlar,
1723
01:15:04,299 --> 01:15:06,702
et ils ont cette présence
militaire massive.
1724
01:15:07,336 --> 01:15:09,136
Arrêtez ça !
1725
01:15:09,137 --> 01:15:10,671
La violence est en hausse,
1726
01:15:10,672 --> 01:15:13,975
les citoyens sont sans défense,
les entreprises sont corrompues,
1727
01:15:13,976 --> 01:15:15,744
les gens construisent de gros
produits qui ne fonctionnent pas.
1728
01:15:18,213 --> 01:15:21,482
Et maintenant, nous avons des robots qui
prennent en charge toutes sortes de tâches.
1729
01:15:21,483 --> 01:15:24,218
C’est donc devenu plus
que jamais une réalité.
1730
01:15:24,219 --> 01:15:25,921
Et tout ça, malheureusement,
1731
01:15:26,288 --> 01:15:29,223
et hélas, a maintenant
augmenté d'un ordre de grandeur
1732
01:15:29,224 --> 01:15:31,392
dans la société d'aujourd'hui.
1733
01:15:31,393 --> 01:15:32,827
C'est prophétique.
1734
01:15:32,828 --> 01:15:34,161
Je pense que nous
avons fait une blague
1735
01:15:34,162 --> 01:15:36,831
sur la nature humaine,
et la politique et la société,
1736
01:15:36,832 --> 01:15:39,767
et nous avions, en quelque sorte,
un instantané que nous avions créé.
1737
01:15:39,768 --> 01:15:42,703
Il s'agit de la
tragédie américaine,
1738
01:15:42,704 --> 01:15:45,541
et c'est l'héritage
du classique.
1739
01:15:45,741 --> 01:15:48,176
Le premier coup
d'œil, il s'agit de ça.
1740
01:15:48,610 --> 01:15:51,547
Au deuxième regard, il s’agit de
quelque chose de beaucoup plus profond.
1741
01:15:54,149 --> 01:15:57,151
En regardant RoboCop,
1742
01:15:57,152 --> 01:16:00,789
ce qui me marque
vraiment, c'est une leçon.
1743
01:16:01,156 --> 01:16:03,759
Le temps guérit toute douleur.
1744
01:16:04,059 --> 01:16:06,060
L'équipage s'est réuni
1745
01:16:06,061 --> 01:16:09,565
dans ce grand chaudron
avec cette belle histoire.
1746
01:16:09,965 --> 01:16:13,200
Ed Neumeier et Michael Miner,
les écrivains étaient géniaux.
1747
01:16:13,201 --> 01:16:16,537
Ajoutez Ă cela un
brillant réalisateur.
1748
01:16:16,538 --> 01:16:18,406
RoboCop était un miracle.
1749
01:16:18,407 --> 01:16:21,709
C'était les bonnes
personnes au bon moment
1750
01:16:21,710 --> 01:16:24,379
se réunir pour créer
quelque chose de différent.
1751
01:16:24,580 --> 01:16:26,647
Je pense que ce
qui joue un rĂ´le ici
1752
01:16:26,648 --> 01:16:29,817
c'est que je compte sur mon
intuition et que je ne sais pas.
1753
01:16:29,818 --> 01:16:33,254
Je pense que RoboCop est
le meilleur film que j'ai réalisé.
1754
01:16:33,255 --> 01:16:34,255
Lâchez-le !
1755
01:16:38,727 --> 01:16:39,961
Les années 80
viennent de se produire
1756
01:16:39,962 --> 01:16:43,130
être une époque où
Hollywood avait enfin découvert
1757
01:16:43,131 --> 01:16:46,001
qu'ils pouvaient faire des
films A Ă partir de films B,
1758
01:16:46,201 --> 01:16:48,269
et ils se sont tout
simplement déchaînés avec ça.
1759
01:16:48,270 --> 01:16:50,138
Qui es-tu?
1760
01:16:50,372 --> 01:16:51,405
ĂŠtre dans RoboCop
1761
01:16:51,406 --> 01:16:54,476
c'est comme ĂŞtre dans une
petite capsule temporelle,
1762
01:16:54,676 --> 01:16:56,477
juste un super cool,
1763
01:16:56,478 --> 01:16:58,814
moment de culture
pop figé dans le temps.
1764
01:17:00,015 --> 01:17:01,449
Nous avons de la chance,
1765
01:17:01,450 --> 01:17:04,118
et nous travaillons de temps en
temps sur un spectacle qui résonne
1766
01:17:04,119 --> 01:17:06,622
et a une certaine pertinence
au-delĂ du simple divertissement.
1767
01:17:06,855 --> 01:17:09,257
Les Tigres jouent ce soir.
1768
01:17:09,591 --> 01:17:11,926
Je suis fier de la réaction
1769
01:17:11,927 --> 01:17:15,663
que j'ai eu pour mon
travail dans RoboCop,
1770
01:17:15,664 --> 01:17:18,099
savoir que vous avez
eu un effet sur les gens.
1771
01:17:18,100 --> 01:17:19,100
Cela me plaît.
1772
01:17:19,101 --> 01:17:21,268
Ouah! Je n'arrive
pas Ă y croire.
1773
01:17:21,269 --> 01:17:25,474
Cela a eu un tel impact sur
les gens depuis si longtemps.
1774
01:17:27,409 --> 01:17:29,110
Je pense que chaque
génération successive
1775
01:17:29,111 --> 01:17:30,412
le découvre par lui-même,
1776
01:17:30,712 --> 01:17:33,648
et cela redevient une
toute nouvelle chose.
1777
01:17:33,649 --> 01:17:35,149
La chose qui l'a soutenu,
1778
01:17:35,150 --> 01:17:37,785
Je pense qu'au fil
des années, c'est le fait
1779
01:17:37,786 --> 01:17:39,030
qu'il y a un cœur et une âme.
1780
01:17:39,054 --> 01:17:41,056
Murphy, c'est toi.
1781
01:17:41,423 --> 01:17:45,259
Je pense aussi qu'il y a une
sorte d'optimisme lĂ -dedans aussi,
1782
01:17:45,260 --> 01:17:47,828
qui dit "Nous continuerons d'une
manière ou d'une autre, tu sais ?
1783
01:17:47,829 --> 01:17:49,163
Nous allons continuer.
1784
01:17:49,164 --> 01:17:51,466
Et certaines personnes seront idiotes,
mais d'une manière ou d'une autre,
1785
01:17:51,800 --> 01:17:53,367
le droit prévaudra. »
1786
01:17:53,368 --> 01:17:56,470
Et d'une certaine manière,
RoboCop remplace cela.
1787
01:17:56,471 --> 01:17:58,005
Votre mouvement, fluage.
1788
01:17:58,006 --> 01:17:59,608
Il est ce personnage
1789
01:17:59,808 --> 01:18:01,876
cela nous guidera, cela dit,
1790
01:18:01,877 --> 01:18:05,881
"Nous pouvons faire face Ă ces
changements technologiques ou politiques."
1791
01:18:07,315 --> 01:18:09,183
Je suis fier d'en
avoir fait partie,
1792
01:18:09,184 --> 01:18:11,153
et c'est unique, et
c'est pourquoi il vit.
1793
01:18:11,486 --> 01:18:13,388
- Mort ou vif...
- Tu viens avec moi.
1794
01:18:13,622 --> 01:18:15,991
Et il y a un coup
de poing au visage
1795
01:18:16,625 --> 01:18:18,293
et le cœur avec RoboCop.
1796
01:18:18,527 --> 01:18:21,562
Ă€ propos de ton monde
maintenant, cela résonnera
1797
01:18:21,563 --> 01:18:23,464
pour encore longtemps.
1798
01:18:23,465 --> 01:18:26,568
Merci pour votre
coopération. Bonne nuit.
149392