Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,050 --> 00:00:15,370
Shochiku Films
2
00:00:16,330 --> 00:00:20,300
Bungei Production
A Ninjin Club Work
3
00:00:48,890 --> 00:00:54,330
Toyotomi Hideyoshi led
his army to Hakozaki in Chikuzen,
4
00:00:54,530 --> 00:00:59,230
setting up his camp
in Chiyo no Matsubara -
5
00:00:59,430 --> 00:01:03,250
to attack Shimazu Yoshihisa.
6
00:01:03,610 --> 00:01:08,780
TENSHO 15 (1587)
7
00:01:08,980 --> 00:01:12,010
The battles have produced
huge losses for us.
8
00:01:12,210 --> 00:01:18,990
But finally it seems that our chancellor's
reform will be spreading everywhere.
9
00:01:19,190 --> 00:01:21,760
However, there is still
one thing left that -
10
00:01:21,960 --> 00:01:26,530
...worries us. We must solve it soon.
11
00:01:26,730 --> 00:01:29,100
Do you understand, Mr. Ishida?
12
00:01:29,300 --> 00:01:31,800
You cannot grant freedom to...
13
00:01:32,000 --> 00:01:35,470
the Christian feudal lords
and to the priests.
14
00:01:35,670 --> 00:01:40,540
The power of the Christian feudal lords
in collusion with the priests -
15
00:01:40,740 --> 00:01:43,510
...is as mighty as a sun.
16
00:01:43,710 --> 00:01:46,280
They've won the people's
religious enthusiasm...
17
00:01:46,480 --> 00:01:49,550
as well as the profits
of trading with the Europeans.
18
00:01:49,750 --> 00:01:53,320
They get everything they want.
19
00:01:53,520 --> 00:01:58,260
Their power will soon prevent our
chancellor's idea: to unify the country
20
00:01:58,460 --> 00:02:01,360
This is very clear.
21
00:02:01,560 --> 00:02:05,170
We, the normal citizens of Eizannanto,
22
00:02:05,370 --> 00:02:10,150
will never allow this situation.
23
00:02:11,540 --> 00:02:16,950
Our chancellor has also been taking into
account this matter for a long time.
24
00:02:18,010 --> 00:02:21,620
Neither Sir Takayama Ukon
nor any of the Christian feudal lords...
25
00:02:21,820 --> 00:02:25,820
were brought to this battle in Kyushu
by the lord.
26
00:02:26,050 --> 00:02:30,090
- This shows who the lord is thinking of.
- Good.
27
00:02:30,290 --> 00:02:36,270
What you've just said
fills us with courage.
28
00:02:36,900 --> 00:02:41,440
Sir Ishida, please intercede with
the chancellor on our behalf.
29
00:02:41,640 --> 00:02:47,150
- The chancellor trusts you greatly
- All right.
30
00:02:47,940 --> 00:02:52,520
You must be very tired after this long
trip. Have a nice rest.
31
00:03:39,260 --> 00:03:43,510
The tea you have on the battlefield
must taste especially good.
32
00:03:44,330 --> 00:03:46,730
Can you prepare one for me?
33
00:03:54,410 --> 00:03:59,010
- Rikyu, you have a daughter, right?
- Yes.
34
00:03:59,210 --> 00:04:01,460
Her name is Gin.
35
00:04:01,720 --> 00:04:03,650
That Gin...
36
00:04:03,850 --> 00:04:07,490
I've heard she's the daughter of the
late Matsunaga Danjo, a rough feudal lord,
37
00:04:07,490 --> 00:04:13,860
who rebelled against the feudal lord Oda
and finally killed himself on Mount Shigi.
38
00:04:14,100 --> 00:04:16,740
Yes. It's true.
39
00:04:17,570 --> 00:04:20,400
His wife Riki...
40
00:04:20,600 --> 00:04:26,070
I saw her once at Sir Danjo's
when she was still his wife.
41
00:04:26,270 --> 00:04:29,050
Do you want something from Gin?
42
00:04:31,350 --> 00:04:34,850
I have a marriage proposal for her.
43
00:04:36,520 --> 00:04:40,830
There is a man who desires her
very much.
44
00:04:42,860 --> 00:04:47,100
I've heard that his love
for her is so big...
45
00:04:47,300 --> 00:04:50,070
...that he postpones all marriage
opportunities.
46
00:04:51,130 --> 00:04:56,180
I understand that you don't want to
resign to having your daughter married.
47
00:05:26,370 --> 00:05:28,370
It is already dawning.
48
00:05:30,410 --> 00:05:36,680
LOVE UNDER THE CRUCIFIX
49
00:05:39,250 --> 00:05:43,150
Producers:
Sennosuke TSUKIMORI
Sigeru WAKATSUKI
50
00:05:43,350 --> 00:05:46,460
Original author: Toukou KON
Script: Masashige NARUSAWA
51
00:05:46,660 --> 00:05:49,860
Cinematography:
Yoshio MIYAJIMA
52
00:05:50,060 --> 00:05:54,960
Edit: Jyunpei OSUMI
Sound: Kenyou FUKUYASU
Music: Hikaru HAYASHI
53
00:05:55,160 --> 00:06:00,070
Costumes design:
Kiyoko NAGANO
54
00:06:00,270 --> 00:06:06,240
Assistant directors:
Yasushi KIKUCHI
Yasuji TAN BA
55
00:06:11,350 --> 00:06:12,750
Cast
56
00:06:13,520 --> 00:06:16,590
Ineko ARIMA
57
00:06:16,790 --> 00:06:19,960
Tatsuya NAKADAI
58
00:06:20,160 --> 00:06:24,330
Ganjiro NAKAMURA, Mieko TAKAMINE,
Osamu TAKIZAWA
59
00:06:24,530 --> 00:06:28,360
Kouji NANBARA, Manami FUJI,
Yumeji TSUKIOKA, Hisaya ITO
60
00:06:28,560 --> 00:06:33,570
Minoru CHIAKI, Masakazu TAMURA,
Ryuji KITA, Yoshi KATO
61
00:06:33,770 --> 00:06:39,170
Hiroshi SHIOMI, Ryosuke KAGAWA,
Danjonosuke ICHIKAWA
62
00:06:39,370 --> 00:06:44,610
Tatsuo ENDO, Hachiro MORI,
Sosuke ODA
63
00:06:44,810 --> 00:06:48,080
Keiko KISHI
64
00:06:48,280 --> 00:06:52,930
Directed by
KINUYO TANAKA
65
00:07:29,190 --> 00:07:31,630
Mr. Takayama has arrived.
66
00:07:33,600 --> 00:07:34,860
Ever since we learnt...
67
00:07:35,060 --> 00:07:38,370
the day before yesterday
that Sir Takayama Ukon was coming,
68
00:07:38,570 --> 00:07:41,600
you are very happy
69
00:07:41,800 --> 00:07:46,080
You are even passing it on to me,
and I feel so cheerful.
70
00:07:50,080 --> 00:07:53,820
But you still haven't changed
your clothes.
71
00:07:54,750 --> 00:07:57,360
Do you feel ashamed of seeing him?
72
00:08:01,390 --> 00:08:03,830
Make yourself look prettier.
73
00:08:30,190 --> 00:08:32,220
Welcome.
74
00:08:32,420 --> 00:08:34,290
I haven't seen you for a long time.
75
00:08:34,490 --> 00:08:37,390
Thank you for receiving me.
76
00:08:43,030 --> 00:08:47,900
As you know, my husband is in Chikuzen
accompanying the chancellor.
77
00:08:48,100 --> 00:08:51,870
When he learns you have visited us...
He would have liked to see you.
78
00:08:52,070 --> 00:08:56,180
The war is coming to an end.
He will soon come back home.
79
00:09:02,280 --> 00:09:03,890
This is Yokichiro.
80
00:09:04,090 --> 00:09:05,490
Welcome.
81
00:09:05,690 --> 00:09:07,530
So you are Yokichiro?
82
00:09:27,580 --> 00:09:30,480
We have built up a good relationship
through the tea ceremony
83
00:09:31,110 --> 00:09:36,930
I am very attached to you.
As if we were mother and son.
84
00:09:37,850 --> 00:09:39,520
And my husband feels the same.
85
00:09:39,720 --> 00:09:44,760
When we heard that you had been
removed from the battle in Kyushu...
86
00:09:44,960 --> 00:09:48,640
- My husband worried a lot...
- Oh well.
87
00:09:49,460 --> 00:09:51,330
This changing world...
88
00:09:51,530 --> 00:09:54,500
has become inhospitable for
the Christian feudal lords.
89
00:09:56,570 --> 00:09:58,920
But I won't give up.
90
00:09:59,210 --> 00:10:03,210
I hope that our faith will be able to
guide everyone in the future.
91
00:10:03,410 --> 00:10:06,690
I plan to watch how events will develop.
92
00:10:08,280 --> 00:10:10,350
This is the spirit of the tea ceremony
93
00:10:10,550 --> 00:10:13,870
as my husband always says.
94
00:11:50,220 --> 00:11:52,390
Do you remember?
95
00:11:52,690 --> 00:11:54,400
Six years ago...
96
00:11:54,660 --> 00:11:57,630
you came here with me.
97
00:11:59,190 --> 00:12:01,010
Nothing has changed.
98
00:12:01,700 --> 00:12:04,230
Neither the stones,
nor the pine trees,
99
00:12:04,430 --> 00:12:06,470
nor you.
100
00:12:08,700 --> 00:12:10,480
Do you think so?
101
00:12:13,140 --> 00:12:16,450
You were 21 then.
102
00:12:17,080 --> 00:12:19,360
I was 16 years old.
103
00:12:20,720 --> 00:12:25,220
You came to receive lessons of
the tea ceremony from my father.
104
00:12:25,720 --> 00:12:28,160
You gave me a nice book.
105
00:12:28,360 --> 00:12:31,700
"Chastity is the most respectable thing."
106
00:12:31,960 --> 00:12:33,740
That's how you taught me.
107
00:12:34,300 --> 00:12:36,060
God's lessons...
108
00:12:36,260 --> 00:12:38,230
...are the most correct ones.
109
00:12:38,600 --> 00:12:40,500
You advised me like that.
110
00:12:41,970 --> 00:12:43,680
I remember perfectly well.
111
00:12:45,010 --> 00:12:47,320
To devote my life to these lessons...
112
00:12:47,610 --> 00:12:49,890
brings me true happiness.
113
00:12:50,210 --> 00:12:52,250
That's what I believe.
114
00:12:52,680 --> 00:12:54,220
Mr. Ukon.
115
00:12:54,620 --> 00:12:56,120
I...
116
00:12:56,820 --> 00:12:59,390
I am in love with someone.
117
00:12:59,990 --> 00:13:01,860
According to the book
you gave me...
118
00:13:02,060 --> 00:13:04,400
love passion is a sin.
119
00:13:05,060 --> 00:13:08,740
Am I a sinner, then?
120
00:13:09,330 --> 00:13:11,630
I can't follow God's lessons.
121
00:13:11,830 --> 00:13:13,970
- I can't.
- Gin.
122
00:13:15,470 --> 00:13:18,510
You are a flower of the earth
that starts blooming.
123
00:13:20,810 --> 00:13:23,750
Why don't you offer your chastity
to the Virgin Mary.
124
00:13:24,050 --> 00:13:26,320
And obtain true heavenly
happiness?
125
00:13:29,750 --> 00:13:31,290
I...
126
00:13:32,450 --> 00:13:34,490
It's the only thing...
127
00:13:36,020 --> 00:13:37,800
...I desire for you.
128
00:13:39,030 --> 00:13:40,660
You...
129
00:13:40,860 --> 00:13:43,260
...have a wife.
130
00:13:43,970 --> 00:13:45,840
Happiness in this world...
131
00:13:46,430 --> 00:13:49,110
And happiness from heaven.
You have both.
132
00:13:50,640 --> 00:13:52,140
I...
133
00:13:52,340 --> 00:13:55,120
I don't desire
happiness from heaven.
134
00:13:55,440 --> 00:13:58,720
At least...
135
00:13:59,080 --> 00:14:01,780
you will tell me how to aim
for happiness in this world.
136
00:14:01,980 --> 00:14:03,920
Happiness in this world...
137
00:14:04,120 --> 00:14:05,790
...is fleeting.
138
00:14:09,760 --> 00:14:11,730
Six years ago...
139
00:14:12,490 --> 00:14:14,460
I swore that...
140
00:14:14,660 --> 00:14:17,910
I would never get married without
Mr. Ukon's permission.
141
00:14:18,630 --> 00:14:20,380
Whatever happens...
142
00:14:20,740 --> 00:14:22,740
I will never ever break...
143
00:14:23,140 --> 00:14:25,110
...that oath!
144
00:14:40,990 --> 00:14:43,030
My permission...
145
00:15:02,810 --> 00:15:04,920
Thank you for bringing me.
146
00:15:05,980 --> 00:15:09,290
Father. Welcome home.
147
00:15:12,450 --> 00:15:14,490
Thank you for your work.
148
00:15:15,060 --> 00:15:17,060
Congratulations for having won...
149
00:15:17,260 --> 00:15:19,590
that battle with the Chancellor.
150
00:15:19,790 --> 00:15:22,300
It's a reason to congratulate you.
151
00:15:31,040 --> 00:15:32,850
Welcome.
152
00:15:33,370 --> 00:15:36,440
- Is there any news?
- Yes.
153
00:15:36,640 --> 00:15:39,310
- Mr. Takayama has visited us.
- Mr. Ukon has come?
154
00:15:39,510 --> 00:15:41,750
He came to receive
a merchant priest...
155
00:15:41,950 --> 00:15:46,300
...who arrived here by boat...
156
00:15:47,820 --> 00:15:49,500
and...
157
00:15:49,790 --> 00:15:51,830
Has he already gone back?
158
00:15:52,030 --> 00:15:55,460
Not yet. He is in Sakaitsu.
159
00:15:55,660 --> 00:15:59,000
At the end of the month he will celebrate
a tea ceremony at the Nanshu Temple.
160
00:15:59,200 --> 00:16:03,070
He has to pick up the customer.
161
00:16:03,740 --> 00:16:08,640
Nowadays, the situation of the Christian
feudal lords is getting worse.
162
00:16:09,280 --> 00:16:10,950
I imagine that...
163
00:16:11,410 --> 00:16:14,320
Mr. Ukon is in a difficult situation.
164
00:16:15,580 --> 00:16:20,020
He asked Gin to take care
of the ceremony
165
00:16:20,390 --> 00:16:25,030
He said that it is an honour for foreigners
to receive hospitality from women.
166
00:16:25,360 --> 00:16:28,670
That's why he would like her
to take care of it.
167
00:16:29,800 --> 00:16:31,230
Father.
168
00:16:32,130 --> 00:16:33,880
Could I go?
169
00:16:35,270 --> 00:16:36,980
You can go.
170
00:17:01,730 --> 00:17:04,010
I have something to tell you.
171
00:17:13,910 --> 00:17:16,310
When I was at the camp in Hakozaki,
172
00:17:16,510 --> 00:17:19,450
Sir Ishida talked with me.
173
00:17:19,650 --> 00:17:21,980
It's about your marriage.
174
00:17:22,180 --> 00:17:24,650
The Mozuya family likes you.
175
00:17:26,020 --> 00:17:28,700
Do you mean Mr. Mozuya Shintaro?
176
00:17:29,720 --> 00:17:32,390
According to what Mr. Shintaro said,
177
00:17:32,590 --> 00:17:36,000
he's been in love with you
for a long time.
178
00:17:36,260 --> 00:17:39,570
When I gave him lessons of
the tea ceremony
179
00:17:39,770 --> 00:17:42,150
he didn't show his feelings.
180
00:17:43,140 --> 00:17:47,040
Such an offer,
coming from Sir Ichida,
181
00:17:47,780 --> 00:17:50,590
can't be replied with a dry "no".
182
00:17:55,150 --> 00:17:56,420
Gin.
183
00:17:56,620 --> 00:17:59,460
I want to hear your opinion.
184
00:18:01,820 --> 00:18:03,690
The Mozuya family is...
185
00:18:03,890 --> 00:18:07,100
very famous among sea merchants
in Sakai.
186
00:18:07,660 --> 00:18:11,670
He is also one of the seven
tea masters serving the Chancellor.
187
00:18:12,400 --> 00:18:14,100
He is very appropriate
for our daughter.
188
00:18:14,300 --> 00:18:18,620
He is perfect among
the local Sakai merchants.
189
00:18:20,240 --> 00:18:21,680
Even though it is like that,
190
00:18:21,880 --> 00:18:24,780
if you don't like him,
191
00:18:24,980 --> 00:18:27,380
you cannot be forced.
192
00:19:15,700 --> 00:19:19,410
Takayama Ukon
193
00:19:30,480 --> 00:19:31,950
Stay like that.
194
00:19:33,250 --> 00:19:34,750
Gin.
195
00:19:35,120 --> 00:19:35,950
Yes.
196
00:19:36,150 --> 00:19:40,120
Although he is your stepfather,
197
00:19:40,350 --> 00:19:44,790
he holds you in higher esteem
than if you were his own blood.
198
00:19:46,360 --> 00:19:48,260
Sir Ishida is...
199
00:19:48,800 --> 00:19:52,730
...very powerful, so much that the
Home Secretary shows him due respect.
200
00:19:53,300 --> 00:19:56,440
If he rejects his proposal,
201
00:19:56,640 --> 00:19:58,440
your father...
202
00:19:58,640 --> 00:20:02,680
as well as Sakai village
may suffer consequences.
203
00:20:03,180 --> 00:20:04,750
Nevertheless,
204
00:20:04,950 --> 00:20:09,660
the most important thing
is your happiness.
205
00:20:10,750 --> 00:20:13,190
As regards Mr. Shintaro,
206
00:20:13,390 --> 00:20:17,430
since he sometimes came to our home
to the tea ceremony gatherings,
207
00:20:17,930 --> 00:20:20,240
I know him well.
208
00:20:20,730 --> 00:20:24,580
I think he is worthy of you
as a husband.
209
00:20:25,100 --> 00:20:26,800
Don't you maybe...?
210
00:20:27,000 --> 00:20:29,870
Don't you like Shintaro?
211
00:20:30,070 --> 00:20:31,680
It's not that.
212
00:20:33,010 --> 00:20:35,680
I know him well...
213
00:20:35,880 --> 00:20:38,020
He has a very kind character.
214
00:20:41,180 --> 00:20:44,220
Mother, I will ask you a favour.
215
00:20:44,520 --> 00:20:47,190
Can you wait for the answer...
216
00:20:47,390 --> 00:20:51,070
until after that tea ceremony?
217
00:20:53,230 --> 00:20:55,370
Please.
218
00:21:31,000 --> 00:21:33,700
It's interesting.
219
00:21:33,900 --> 00:21:36,210
The scent is intoxicating.
220
00:21:44,480 --> 00:21:47,620
The meal seems to be ready
221
00:21:48,850 --> 00:21:51,130
Let's go to the tea room.
222
00:21:52,690 --> 00:21:54,620
We want to offer you a meal.
223
00:21:55,160 --> 00:21:56,960
In accordance with the
tea ceremony spirit,
224
00:21:57,160 --> 00:21:59,790
the meal is made of fuki,
sagebrush and grass sprouts...
225
00:21:59,990 --> 00:22:01,930
...gathered from the mountain.
226
00:22:02,200 --> 00:22:04,530
It's an earth-fruit meal.
227
00:22:04,730 --> 00:22:08,600
I am very glad...
228
00:22:08,800 --> 00:22:11,580
to receive food from the earth.
229
00:22:35,530 --> 00:22:37,240
Come on...
230
00:22:38,970 --> 00:22:42,970
The foreign priest is so good at it.
231
00:22:45,540 --> 00:22:48,110
And this?
232
00:22:52,150 --> 00:22:53,480
Mister priest.
233
00:22:53,680 --> 00:22:55,220
Excuse me.
234
00:22:55,950 --> 00:22:59,750
- This is Mr. Takayama's fan.
- Oh, is it?
235
00:22:59,950 --> 00:23:02,160
- It's Mr. Ukon's?
- Yes.
236
00:23:02,720 --> 00:23:09,260
Mr. Ukon and Miss Gin were
having a very serious conversation.
237
00:23:09,460 --> 00:23:10,730
I...
238
00:23:10,930 --> 00:23:14,440
...don't want to marry Mr. Mozuya.
239
00:23:15,500 --> 00:23:17,210
That's why
240
00:23:18,010 --> 00:23:20,250
and depending on your opinion,
241
00:23:20,980 --> 00:23:23,220
I would like to make a decision.
242
00:23:26,310 --> 00:23:28,280
I think it is a very good proposal.
243
00:23:29,620 --> 00:23:31,120
This...
244
00:23:31,750 --> 00:23:33,960
...is what you really think?
245
00:23:37,420 --> 00:23:38,890
Mr. Ukon.
246
00:23:39,090 --> 00:23:41,940
Please.
247
00:23:42,400 --> 00:23:44,800
I only want a word from you.
248
00:23:45,000 --> 00:23:47,380
Tell me not to marry Mozuya.
249
00:23:47,870 --> 00:23:49,980
That's all I want.
250
00:23:50,570 --> 00:23:52,310
Why are you saying this?
251
00:23:53,440 --> 00:23:55,250
Today I have come...
252
00:23:56,440 --> 00:23:59,020
determined to stake my life
as a woman.
253
00:24:02,320 --> 00:24:03,820
So far,
254
00:24:04,350 --> 00:24:07,630
I have been in love with someone.
255
00:24:08,590 --> 00:24:10,460
To take a vow of chastity
for that someone...
256
00:24:10,660 --> 00:24:13,530
that's what love consists of,
doesn't it?
257
00:24:13,730 --> 00:24:15,970
That's what a woman's life
consists of.
258
00:24:17,730 --> 00:24:19,070
When chastity...
259
00:24:19,270 --> 00:24:21,070
...is devoted to God,
260
00:24:21,270 --> 00:24:22,980
it becomes truth.
261
00:24:23,340 --> 00:24:25,580
No. It's not like that.
262
00:24:25,940 --> 00:24:31,450
I don't believe as much in God
as in you, Mr. Ukon.
263
00:24:43,560 --> 00:24:46,630
Do you love me so much?
264
00:24:48,360 --> 00:24:50,300
I am a married man.
265
00:24:52,030 --> 00:24:53,600
Yes.
266
00:24:57,140 --> 00:24:58,850
Love in this world...
267
00:24:59,310 --> 00:25:01,410
doesn't bring much happiness.
268
00:25:02,240 --> 00:25:04,180
It only leads to sin.
269
00:25:04,380 --> 00:25:06,990
It only gets you closer to the devil.
270
00:25:07,480 --> 00:25:09,160
Mr. Ukon.
271
00:25:10,150 --> 00:25:14,420
A woman willing to sacrifice her life
wants to see her beloved,
272
00:25:14,620 --> 00:25:16,590
even if she falls down to hell
afterwards.
273
00:25:16,790 --> 00:25:18,190
No...
274
00:25:18,390 --> 00:25:20,740
She wouldn't regret anything.
275
00:25:21,230 --> 00:25:23,870
When I left home,
276
00:25:24,130 --> 00:25:28,710
I was willing to...
leave my name and my life.
277
00:25:30,000 --> 00:25:31,940
I am not a cold-hearted person.
278
00:25:33,040 --> 00:25:34,980
I'm not frightened...
279
00:25:35,540 --> 00:25:38,920
at receiving your love
and suffering in hell.
280
00:25:41,520 --> 00:25:42,950
But...
281
00:25:44,080 --> 00:25:45,220
I...
282
00:25:45,420 --> 00:25:48,490
can't break the vow
I offered to Christ.
283
00:25:49,320 --> 00:25:51,260
It's impossible.
284
00:25:52,290 --> 00:25:53,800
So,
285
00:25:54,430 --> 00:25:56,000
are you telling me...
286
00:25:56,630 --> 00:25:59,340
to marry Mozuya?
287
00:26:01,140 --> 00:26:02,810
Do it.
288
00:26:15,380 --> 00:26:16,850
Mr. Ukon.
289
00:27:41,840 --> 00:27:43,240
I was...
290
00:27:43,440 --> 00:27:45,580
...wrong.
291
00:27:47,540 --> 00:27:49,110
Mr. Ukon...
292
00:27:49,680 --> 00:27:52,780
treated me with affection,
but it wasn't love.
293
00:27:54,450 --> 00:27:57,890
He wanted me to be
the Virgin Mary's servant.
294
00:27:58,520 --> 00:28:00,990
It was because of that.
295
00:28:02,620 --> 00:28:04,060
I...
296
00:28:04,530 --> 00:28:07,130
...mistook it for true love
on Mr. Ukon's side.
297
00:28:08,630 --> 00:28:10,940
How silly I've been.
298
00:28:12,130 --> 00:28:14,910
Mr. Takayama holds you
in high esteem.
299
00:28:15,740 --> 00:28:18,810
I understand his heart very well.
300
00:28:19,440 --> 00:28:22,180
Mr. Takayama suffers as much
as you do.
301
00:28:22,380 --> 00:28:25,120
Perhaps he suffers more than you.
302
00:28:25,650 --> 00:28:30,420
I understand perfectly well
that Mr. Takayama loves you.
303
00:28:30,620 --> 00:28:33,160
It's what I feel with my heart.
304
00:28:35,190 --> 00:28:36,730
Miss Gin...
305
00:28:37,420 --> 00:28:40,600
Do you intend to marry Mozuya?
306
00:28:41,960 --> 00:28:46,140
Do you think it's for the sake of your
father and of Sakai village?
307
00:28:51,310 --> 00:28:52,980
Don't tell me...
308
00:28:54,940 --> 00:28:56,510
Miss Gin...
309
00:28:57,510 --> 00:28:59,980
Don't tell me you mean to
kill yourself!
310
00:29:12,390 --> 00:29:13,860
Miss Gin...
311
00:29:14,960 --> 00:29:17,100
With the excuse to return
this fan,
312
00:29:17,600 --> 00:29:20,480
do you want to see Mr. Ukon again?
313
00:29:21,000 --> 00:29:22,570
Miss Gin.
314
00:29:24,810 --> 00:29:26,340
No.
315
00:29:41,560 --> 00:29:44,990
TENSHO 17 (1587), TWO YEARS AFTER
GIN's MARRIAGE WITH MOZUYA
316
00:29:47,190 --> 00:29:51,410
Nowadays, the world is a difficult
place to live in.
317
00:29:52,230 --> 00:29:55,670
I have just seen the drainage work...
318
00:29:55,870 --> 00:29:59,310
they are accomplishing
on the Nagahori canal.
319
00:29:59,770 --> 00:30:03,240
Nagahori is as if it was
our hands and legs.
320
00:30:03,440 --> 00:30:05,080
Even if they reward us,
321
00:30:05,280 --> 00:30:09,720
it's no use if they take away our
freedom of movement.
322
00:30:11,350 --> 00:30:14,920
I confirm the arrival of 150 casks
of sake from Kyushu.
323
00:30:15,120 --> 00:30:17,220
And 50 kilos of cotton.
324
00:30:17,420 --> 00:30:19,930
We're going to store them
in the warehouse.
325
00:30:28,340 --> 00:30:31,110
If the world isn't entangled
in wars,
326
00:30:31,510 --> 00:30:34,270
overseas trade increases.
327
00:30:34,470 --> 00:30:39,180
The merchants from Sakai...
are achieving great power.
328
00:30:39,380 --> 00:30:43,890
The Chancellor worries a lot.
That's why he does it.
329
00:30:45,250 --> 00:30:47,760
Thank you.
330
00:31:06,410 --> 00:31:08,050
And Miss Gin...
331
00:31:08,380 --> 00:31:12,780
- How is Madam?
- Fine.
332
00:31:13,010 --> 00:31:16,550
She arranges the warehouse, runs up and
down with kitchen work... and with everything.
333
00:31:16,750 --> 00:31:20,690
She works so much that
her socks are worn out.
334
00:31:20,890 --> 00:31:23,200
That's good!
335
00:31:28,900 --> 00:31:30,100
Madam.
336
00:31:30,300 --> 00:31:33,440
- What about this?
- Take it to the lumber room.
337
00:31:35,770 --> 00:31:38,740
I'll take care of it.
338
00:31:38,940 --> 00:31:40,940
Please have a rest.
339
00:31:41,170 --> 00:31:45,550
- There's less left now...
- A merchant's wife...
340
00:31:45,750 --> 00:31:48,080
has to work from early morning
to very late at night.
341
00:31:48,280 --> 00:31:50,750
There are many things to do.
342
00:31:50,950 --> 00:31:54,290
- I feel sorry for you.
- Nonsense.
343
00:31:54,490 --> 00:31:56,090
Working...
344
00:31:56,290 --> 00:31:59,170
...is preferable.
It's a moment I enjoy
345
00:32:06,330 --> 00:32:10,240
- We've arrived.
- Mr. Shin of Mozuya.
346
00:32:10,440 --> 00:32:14,410
- Mr. Shin.
- Come, come! Go away There you are.
347
00:32:15,580 --> 00:32:17,210
How cold!
348
00:32:17,410 --> 00:32:19,450
- Enough! Go away
- Well...
349
00:32:19,650 --> 00:32:21,320
Come on!
350
00:32:22,780 --> 00:32:24,820
The master has arrived.
351
00:32:30,190 --> 00:32:32,760
Welcome home.
352
00:32:32,960 --> 00:32:34,630
Welcome.
353
00:32:35,600 --> 00:32:37,370
Welcome.
354
00:32:40,400 --> 00:32:41,870
Welcome.
355
00:32:42,070 --> 00:32:45,750
- Where is Gin?
- She's in the lumber room.
356
00:33:06,360 --> 00:33:07,560
Gin...
357
00:33:07,760 --> 00:33:11,040
A law forbidding the Christian
religion has been enacted.
358
00:33:19,170 --> 00:33:21,480
There has been a great upheaval
at the castle.
359
00:33:23,740 --> 00:33:26,380
The churches will be confiscated.
360
00:33:26,810 --> 00:33:29,750
They will vanish without
leaving any trace.
361
00:33:30,420 --> 00:33:33,820
They will throw out the foreign priests.
362
00:33:34,720 --> 00:33:36,500
But...
363
00:33:36,990 --> 00:33:38,490
and the believers...
364
00:33:38,690 --> 00:33:40,360
What will happen with them?
365
00:33:40,560 --> 00:33:42,170
I don't know.
366
00:33:42,830 --> 00:33:44,700
If they don't give up their religion,
367
00:33:44,900 --> 00:33:48,440
they will end up hanging or crucifying
them sooner or later...
368
00:33:48,640 --> 00:33:50,140
I've heard that...
369
00:33:50,600 --> 00:33:55,040
Mr. Takayama Ukon,
with whom you are friends,
370
00:33:56,140 --> 00:33:58,710
his fief has been confiscated
and then...
371
00:33:58,910 --> 00:34:01,760
his whole clan has been exiled.
372
00:34:03,080 --> 00:34:06,050
The Chancellor felt pity for him...
373
00:34:06,250 --> 00:34:08,930
and exhorted him to
give up his religion.
374
00:34:09,320 --> 00:34:12,230
But he replied to him by saying that,
after swearing before God as a samurai,
375
00:34:12,430 --> 00:34:16,470
you can't just change so rashly
even if it's been ordered by the lord.
376
00:34:17,560 --> 00:34:20,880
He said it in a tense tone.
377
00:34:21,300 --> 00:34:24,680
Mr. Ishida laughed about it.
378
00:34:28,210 --> 00:34:31,320
He says there is no medicine
for each fool.
379
00:34:33,210 --> 00:34:36,180
Anyway I don't care
about that fellow.
380
00:34:36,920 --> 00:34:39,890
What I'm worried about is how this
will affect foreign trade.
381
00:34:40,190 --> 00:34:43,260
That's the most important thing
for our family
382
00:35:32,240 --> 00:35:34,020
As for Mr. Ukon,
383
00:35:34,840 --> 00:35:36,550
I suppose that...
384
00:35:37,010 --> 00:35:39,250
my father is worried about him.
385
00:35:42,220 --> 00:35:45,050
- Gin! Are you there?
- Yes.
386
00:35:45,250 --> 00:35:46,860
Coming right away!
387
00:35:53,690 --> 00:35:55,500
What do you wish?
388
00:35:57,430 --> 00:36:01,370
Tomorrow we will carry out a tea
ceremony in a boat on Yodo River.
389
00:36:02,100 --> 00:36:04,370
I want you to take care of it.
390
00:36:04,570 --> 00:36:06,010
Yes.
391
00:36:06,210 --> 00:36:09,250
Who is the customer?
392
00:36:10,280 --> 00:36:12,480
Someone you know well.
393
00:36:12,680 --> 00:36:14,320
It's Mr. Ukon.
394
00:36:16,450 --> 00:36:17,820
Well...
395
00:36:18,020 --> 00:36:19,750
Don't you accept?
396
00:36:19,950 --> 00:36:21,560
Yes.
397
00:36:22,720 --> 00:36:28,000
I haven't invited Mr. Ukon
because of you.
398
00:36:28,830 --> 00:36:30,800
It's about business.
399
00:36:31,770 --> 00:36:36,410
With the new law,
westerners will be sent abroad.
400
00:36:37,340 --> 00:36:41,120
Before this happens, I will try to
keep contacts through Mr. Ukon -
401
00:36:41,540 --> 00:36:44,950
and set up a smuggling base.
402
00:36:46,310 --> 00:36:47,850
What do you say?
403
00:36:52,620 --> 00:36:54,230
Do you...
404
00:36:55,190 --> 00:36:58,000
...love that man so much?
405
00:37:01,090 --> 00:37:02,940
- No.
- Don't lie to me!
406
00:37:03,500 --> 00:37:05,340
I'm not blind!
407
00:37:08,340 --> 00:37:10,810
This is what I found in your
chest of drawers.
408
00:37:13,010 --> 00:37:15,750
It's signed by Mr. Ukon.
409
00:37:27,550 --> 00:37:29,130
Gin...
410
00:37:29,690 --> 00:37:34,300
Why can't you drop your feelings
for that man?
411
00:37:34,530 --> 00:37:38,240
He's someone who is going to be
exiled in the future.
412
00:37:41,770 --> 00:37:44,810
Why are you always looking
at me like that?
413
00:37:46,910 --> 00:37:49,790
Always that glance...
414
00:37:51,410 --> 00:37:52,980
You have never treated me...
415
00:37:53,180 --> 00:37:57,320
with the affection
of a true wife.
416
00:38:01,790 --> 00:38:03,900
Forgive me!
417
00:38:05,630 --> 00:38:07,560
It's my fault!
418
00:38:09,060 --> 00:38:10,910
I'm very sorry
419
00:38:12,400 --> 00:38:14,340
It's only once I'm asking you...
420
00:38:15,670 --> 00:38:17,800
and you don't...
421
00:38:18,000 --> 00:38:20,210
You don't have the blood
of a woman in you.
422
00:38:42,530 --> 00:38:44,270
The Yodo landscape...
423
00:38:44,700 --> 00:38:46,800
I'm seeing it for the last time today
424
00:38:48,000 --> 00:38:49,500
I see...
425
00:38:49,700 --> 00:38:53,240
I didn't expect a law
forbidding Christianity
426
00:38:54,640 --> 00:38:57,820
I suppose you will keep away
from society for some time.
427
00:38:58,610 --> 00:39:02,390
I'll do my best to help you.
428
00:39:02,880 --> 00:39:05,390
When you know where you are
going to live, please let me know.
429
00:39:07,750 --> 00:39:09,860
For a person who is being
treated like a criminal
430
00:39:10,060 --> 00:39:12,690
it is very nice to receive such a
beautiful farewell.
431
00:39:12,890 --> 00:39:14,530
I appreciate it very much.
432
00:39:16,830 --> 00:39:20,680
For the time being, I intend to stay
on a little island at Seto.
433
00:39:25,470 --> 00:39:27,650
You seem to be happy
434
00:39:27,910 --> 00:39:29,580
I'm very glad about it.
435
00:39:30,780 --> 00:39:32,710
Do you have...
436
00:39:32,910 --> 00:39:35,880
...any children?
437
00:39:37,080 --> 00:39:39,690
As is commonly said,
438
00:39:40,250 --> 00:39:44,230
a loving couple doesn't have
the fortune to have children.
439
00:40:02,680 --> 00:40:04,380
A boat!
440
00:40:46,390 --> 00:40:48,790
Sir, the sedan chair is ready
441
00:40:49,720 --> 00:40:53,400
I am going somewhere else.
I'll come back late.
442
00:41:18,120 --> 00:41:21,020
I had decided not to see him
ever again.
443
00:41:22,660 --> 00:41:25,830
I didn't want anyone to see me
in my role as a wife.
444
00:41:31,600 --> 00:41:34,480
He told me I seem to be happy
445
00:41:35,070 --> 00:41:37,110
And he laughed a lot.
446
00:41:39,140 --> 00:41:43,780
He laughed so shamelessly!
I wish you had heard him, too!
447
00:41:46,510 --> 00:41:47,980
Would you say...
448
00:41:48,180 --> 00:41:51,120
you can see
happiness in my face?
449
00:41:51,680 --> 00:41:53,960
- No.
- It's obvious!
450
00:41:54,720 --> 00:41:56,190
But he...
451
00:41:57,160 --> 00:41:59,370
laughed as if mocking me.
452
00:42:02,660 --> 00:42:04,870
A criminal in a procession!
453
00:42:12,870 --> 00:42:15,410
They say it's a young woman.
454
00:42:15,610 --> 00:42:19,950
She disobeyed Sir Hidetsugu,
the Chancellor's adopted son.
455
00:42:20,150 --> 00:42:22,920
They are going to crucify her.
456
00:42:24,250 --> 00:42:26,190
How dreadful.
457
00:42:26,990 --> 00:42:28,760
For the Chancellor,
458
00:42:29,190 --> 00:42:32,430
we peasants are like a little
piece of ground.
459
00:42:32,630 --> 00:42:37,240
Poor woman.
They needn't kill her.
460
00:42:37,860 --> 00:42:41,740
She's very young. Probably
she has someone who loves her.
461
00:42:41,940 --> 00:42:46,140
She rejected the huge fortune of
becoming Sir Hidetsugu's concubine.
462
00:42:46,340 --> 00:42:50,180
How silly of her to have chosen death.
463
00:42:50,380 --> 00:42:55,780
No. It's admirable to follow what
one's heart dictates in exchange for death.
464
00:42:55,980 --> 00:42:59,360
Not everyone does that!
465
00:43:00,520 --> 00:43:02,060
Listen!
466
00:43:12,900 --> 00:43:15,370
It's a procession!
467
00:43:15,740 --> 00:43:17,140
Away!
468
00:43:18,270 --> 00:43:19,670
Sankichi!
469
00:43:21,140 --> 00:43:22,540
Away!
470
00:43:23,110 --> 00:43:24,580
Scatter!
471
00:43:24,810 --> 00:43:26,380
I said: scatter!
472
00:43:28,310 --> 00:43:29,920
Go away!
473
00:43:32,590 --> 00:43:34,930
Out of the way! Leave!
474
00:43:39,090 --> 00:43:40,870
How cruel.
475
00:43:58,340 --> 00:43:59,810
Come on!
476
00:44:05,220 --> 00:44:07,360
She is a very beautiful woman.
477
00:44:09,490 --> 00:44:11,990
How sad to be a woman.
478
00:44:14,230 --> 00:44:16,700
To have disobeyed the authority
479
00:44:16,900 --> 00:44:19,070
does it deserve
this appalling treatment?
480
00:44:19,370 --> 00:44:20,900
It's very cruel.
481
00:44:21,900 --> 00:44:23,640
I can't understand it.
482
00:44:23,840 --> 00:44:26,680
But she showed a serene face.
483
00:44:29,780 --> 00:44:32,090
She didn't seem to be
about to die.
484
00:44:52,570 --> 00:44:56,770
NEW YEAR IN TENSHO 18
[1590]
485
00:44:56,970 --> 00:45:02,980
A gathering has taken place this morning
in Yamazato's hall, in the castle of Osaka.
486
00:45:03,180 --> 00:45:09,220
Hideyoshi has allowed the tea masters
to take part, although they are low class.
487
00:46:15,250 --> 00:46:17,790
Sohitsu. Satan.
488
00:46:18,350 --> 00:46:19,650
This is...
489
00:46:19,850 --> 00:46:24,670
Senno Rikyu, who was the head of the
tea masters for the late king Oda Nobunaga.
490
00:46:26,630 --> 00:46:29,860
About ten years ago, I think,
491
00:46:30,060 --> 00:46:32,730
when the Law Secretary still lived,
492
00:46:32,930 --> 00:46:37,280
I saw him at the tea ceremony
that was celebrated in Azuchi Castle.
493
00:46:38,140 --> 00:46:40,310
When the former monarch died,
I hired him...
494
00:46:40,510 --> 00:46:43,440
to have him continue the tea tasks.
495
00:46:43,640 --> 00:46:47,810
For me, who has all the power,
496
00:46:48,010 --> 00:46:50,080
it's the only person who can
speak out unreservedly
497
00:46:50,280 --> 00:46:55,000
My achievements haven't followed the same
path as his. My methods haven't, either.
498
00:46:55,890 --> 00:46:59,360
His reputation of being
a very good tea master...
499
00:47:00,090 --> 00:47:04,500
goes as far as
our territory of Kyushu.
500
00:47:04,900 --> 00:47:06,470
One thing, Rikyu...
501
00:47:06,700 --> 00:47:08,030
Yodo...
502
00:47:08,230 --> 00:47:12,450
recommends me to build
a golden tea hall.
503
00:47:13,440 --> 00:47:16,240
A golden tea hall?
504
00:47:16,440 --> 00:47:17,880
Yes.
505
00:47:18,080 --> 00:47:21,920
A golden ceiling, golden columns
and golden shelves.
506
00:47:22,150 --> 00:47:24,120
Gold leaf walls and...
507
00:47:24,650 --> 00:47:26,990
the stove and the pot
made of gold, too.
508
00:47:27,190 --> 00:47:28,960
Well!
509
00:47:29,520 --> 00:47:33,530
It's a king's dream.
510
00:47:36,200 --> 00:47:39,300
Yes. What?
What do you think, Rikyu?
511
00:47:40,230 --> 00:47:41,900
Allow me to tell you my opinion.
512
00:47:42,100 --> 00:47:46,770
There is a lively throng of tradesmen, craftsmen
and peasants in Yamazatomaru this morning...
513
00:47:46,970 --> 00:47:50,110
who have become lovers of the
tea ceremony in austerity and serenity
514
00:47:50,310 --> 00:47:55,680
This happening is a special favour
done by his Highness and his wife.
515
00:47:55,950 --> 00:48:01,420
They are so charitable that they have shared
space to enjoy tea with these peasants.
516
00:48:01,620 --> 00:48:03,690
This New Year...
517
00:48:03,890 --> 00:48:09,500
...is a worthy day in their hearts, for
they truly love the spirit of the ceremony
518
00:48:09,700 --> 00:48:12,170
For me it's happiness.
519
00:48:12,930 --> 00:48:14,430
Do you mean to say that...
520
00:48:14,630 --> 00:48:16,700
the tea that humble people have...
521
00:48:16,900 --> 00:48:20,150
in houses under grass roofs is the one
that respects the true spirit?
522
00:48:20,910 --> 00:48:22,480
Tea in a golden hall...
523
00:48:22,880 --> 00:48:25,720
corrupts its spirit.
Is that what you mean?
524
00:48:26,850 --> 00:48:29,820
According to the ancients,
a discreet flower in the snow...
525
00:48:30,020 --> 00:48:33,290
can make you feel
true spring.
526
00:48:33,490 --> 00:48:38,130
Not the flowers in full bloom.
527
00:48:38,690 --> 00:48:40,260
That's...
528
00:48:40,630 --> 00:48:45,440
the genuine feeling
practiced at tea ceremony
529
00:48:46,370 --> 00:48:50,740
I think there is no other path
to get to the soul of this ceremony
530
00:48:52,040 --> 00:48:53,340
Yes. I heard...
531
00:48:53,540 --> 00:48:56,220
-...this opinion in Azuchi.
- Yes.
532
00:48:56,440 --> 00:48:59,710
I have been trying to accomplish my
ambition as to the tea ceremony
533
00:48:59,910 --> 00:49:01,080
for 60 years.
534
00:49:01,280 --> 00:49:06,690
I can see the true heart of the tea
ceremony in Nature's simplicity
535
00:49:06,890 --> 00:49:10,920
You mean that this true spirit is
understood by the Law Secretary don't you?
536
00:49:11,120 --> 00:49:14,230
- No, I don't mean that.
- I am not Nobunaga!
537
00:49:15,060 --> 00:49:17,670
I am Hideyoshi, Chancellor of the Kingdom
and Counselor of the Emperor.
538
00:49:21,270 --> 00:49:22,700
Rikyu...
539
00:49:22,900 --> 00:49:25,910
...has only told his opinion.
540
00:49:26,510 --> 00:49:27,910
Yodo...
541
00:49:28,110 --> 00:49:32,320
I'll build a golden tea hall
according to your taste.
542
00:50:28,270 --> 00:50:30,170
Who is that woman?
543
00:50:34,210 --> 00:50:35,680
Allow me to tell you...
544
00:50:35,880 --> 00:50:38,050
that it's my wife.
545
00:50:38,480 --> 00:50:41,690
Ah, Mozuya's wife.
546
00:50:43,480 --> 00:50:47,090
She is master Rikyu's daughter,
her name is Gin.
547
00:51:07,570 --> 00:51:10,010
Rikyu's daughter...
548
00:51:19,690 --> 00:51:24,400
The Chancellor seems to have liked
Gin a lot.
549
00:51:24,890 --> 00:51:28,070
I think you'll get some news
sooner or later.
550
00:51:30,330 --> 00:51:32,800
By then,
551
00:51:33,000 --> 00:51:35,570
you should prepare yourself mentally
552
00:51:37,670 --> 00:51:39,850
There is a rumour...
553
00:51:40,740 --> 00:51:44,350
about Gin and Takayama Ukon
being intimate friends.
554
00:51:44,980 --> 00:51:47,320
Do people say that?
555
00:51:47,880 --> 00:51:50,230
- Didn't you know?
- I did.
556
00:51:51,050 --> 00:51:54,160
They're friends of the tea ceremony
557
00:51:54,520 --> 00:51:59,060
She is crazy for Mr. Ukon.
558
00:51:59,260 --> 00:52:01,330
She doesn't see anything else.
559
00:52:02,130 --> 00:52:04,600
It is truly disgraceful to tell you this.
560
00:52:05,000 --> 00:52:09,780
You have a problem
you can't tell anyone.
561
00:52:11,100 --> 00:52:15,610
- It seems Ukon will be back soon.
- What?
562
00:52:16,940 --> 00:52:19,580
- Why?
- Keep it secret.
563
00:52:19,780 --> 00:52:23,920
They have given a secret permission
so that only Ukon can live here.
564
00:52:24,550 --> 00:52:29,190
Mr. Hosokawa has interceded on
his behalf so he can come back.
565
00:52:29,390 --> 00:52:32,290
As the aim is to conquer
the East area,
566
00:52:32,490 --> 00:52:38,030
Mr. Hosokawa has hired him secretly
for his army
567
00:52:39,600 --> 00:52:45,350
Probably due to his many
feats as a warrior.
568
00:52:45,600 --> 00:52:47,920
But if we allow this,
569
00:52:48,310 --> 00:52:52,250
the ban would crumble
like a house of cards.
570
00:52:53,810 --> 00:52:56,420
I won't let this happen.
571
00:52:57,820 --> 00:52:59,720
I have an idea, Mozuya.
572
00:53:00,350 --> 00:53:03,260
Why don't you allow Gin to meet Ukon?
573
00:53:03,960 --> 00:53:07,360
Gin meeting Ukon?
574
00:53:08,030 --> 00:53:10,800
I've heard that Gin is as stubborn
as her father.
575
00:53:11,000 --> 00:53:15,370
If both meet, we can accuse them. They
will have to comply with the superior order.
576
00:53:16,200 --> 00:53:19,240
It will be like killing two birds
with one stone.
577
00:53:22,140 --> 00:53:24,880
This is an important moment for you.
578
00:53:25,080 --> 00:53:30,090
If you make up your mind, Mozuya will be
the most powerful man in the castle.
579
00:53:40,290 --> 00:53:45,660
Well, I've told you so that you can
decide about it,
580
00:53:45,860 --> 00:53:51,010
but your decision won't count
so much before the Chancellor...
581
00:54:29,310 --> 00:54:31,710
I haven't seen you for
such a long time.
582
00:54:32,910 --> 00:54:34,590
Yes.
583
00:54:35,920 --> 00:54:38,020
How are you?
584
00:54:38,620 --> 00:54:40,550
Fine. Thank God.
585
00:54:48,530 --> 00:54:50,460
I brought...
586
00:54:50,760 --> 00:54:53,070
this...
587
00:54:53,530 --> 00:54:55,740
to give it back to you.
588
00:54:58,940 --> 00:55:01,540
I am unable...
589
00:55:02,110 --> 00:55:04,890
to serve God.
590
00:55:05,840 --> 00:55:08,720
I thought that, being in possession
of such an important thing,
591
00:55:09,080 --> 00:55:12,620
and in case something happens,
I wouldn't know how to apologize to you.
592
00:55:13,720 --> 00:55:16,930
So I thought I'd better
return it to you.
593
00:55:17,220 --> 00:55:21,700
Is that why you said you had to see me
even if risking your life?
594
00:55:25,560 --> 00:55:28,500
I think that's what your letter said.
595
00:55:29,070 --> 00:55:31,110
What? Have I written...
596
00:55:31,600 --> 00:55:33,740
...a letter?
597
00:55:36,540 --> 00:55:38,510
I came...
598
00:55:38,810 --> 00:55:42,620
because they told me
you needed me.
599
00:55:42,980 --> 00:55:45,160
I haven't said anything.
600
00:55:46,690 --> 00:55:49,660
It seems there's a trap, then,
601
00:55:50,120 --> 00:55:52,130
in Sir Ishida's words.
602
00:55:57,500 --> 00:56:00,700
Mr. Ukon, watch out.
603
00:56:00,900 --> 00:56:04,840
- What's the matter?
- Near Sanmon gate...
604
00:56:05,040 --> 00:56:08,750
there are suspicious fellows
lurking about.
605
00:56:14,880 --> 00:56:17,820
I guessed so. Damn Ishida!
606
00:56:18,320 --> 00:56:21,190
He will blame me for
violating the confinement...
607
00:56:21,390 --> 00:56:24,600
-...to imprison me.
- No.
608
00:56:24,890 --> 00:56:29,530
I sense that Shintaro is also
implied in this plot.
609
00:56:30,300 --> 00:56:31,930
Coward!
610
00:56:32,130 --> 00:56:34,140
There is no choice.
611
00:56:34,630 --> 00:56:36,540
Wait, Mr. Ukon.
612
00:56:36,740 --> 00:56:39,770
- I won't fall into their trap just like that!
- Wait.
613
00:56:39,970 --> 00:56:43,940
Don't do it.
Leave it to me.
614
00:56:44,140 --> 00:56:45,610
But...
615
00:56:45,810 --> 00:56:48,710
Mr. Ukon, you should leave now.
616
00:56:48,910 --> 00:56:50,180
Don't worry about me.
617
00:56:50,380 --> 00:56:54,790
They will bring up any reason
if they catch either of you.
618
00:56:55,920 --> 00:56:58,920
If you skirt round the mountain
from behind, you will reach a path.
619
00:56:59,120 --> 00:57:01,940
To lose patience now
is premature.
620
00:57:03,900 --> 00:57:05,600
All right.
621
00:57:09,400 --> 00:57:11,680
Come on, Mrs. Gin.
622
00:57:12,040 --> 00:57:14,110
Hurry up.
623
00:57:14,310 --> 00:57:16,150
Run!
624
00:57:27,720 --> 00:57:30,900
You louts! How dare you come in
with your shoes on?
625
00:58:08,390 --> 00:58:10,500
Master, can you give me
some water?
626
00:58:10,700 --> 00:58:12,400
Yes.
627
00:58:16,240 --> 00:58:18,540
Is she hurt?
628
00:58:18,740 --> 00:58:20,910
It doesn't seem serious.
629
00:58:21,110 --> 00:58:24,490
- Do you have ointment for wounds?
- Yes.
630
00:58:47,800 --> 00:58:51,650
You don't have to do it.
I'll do it, Mr. Ukon.
631
00:59:21,430 --> 00:59:23,440
Thank you very much.
632
00:59:45,720 --> 00:59:48,800
It's started to rain.
633
00:59:50,060 --> 00:59:53,340
I hope it will stop soon.
634
01:00:07,250 --> 01:00:11,490
Although the cherry trees
have blossomed, it's still cold.
635
01:00:11,820 --> 01:00:14,290
I'm going to make a fire inside.
636
01:00:14,490 --> 01:00:17,770
Have a rest until it stops raining.
637
01:00:52,890 --> 01:00:56,100
It's still raining.
638
01:00:56,660 --> 01:01:01,070
The sedan chair doesn't come this way
Thus, to return to Sakai,
639
01:01:01,270 --> 01:01:03,770
you'll have to wait until tomorrow.
640
01:01:05,540 --> 01:01:12,410
I am sorry that this house is so humble.
At least I can warm you up with a fire.
641
01:01:13,580 --> 01:01:16,460
I suppose your wife is tired.
642
01:01:16,850 --> 01:01:18,890
Have a good rest.
643
01:01:50,120 --> 01:01:51,960
Mr. Ukon.
644
01:01:52,420 --> 01:01:55,020
May I speak?
645
01:01:59,760 --> 01:02:02,260
Due to this circumstance,
646
01:02:03,330 --> 01:02:05,230
are you sore...
647
01:02:05,860 --> 01:02:08,900
with Sir Ishida and
my husband Shintaro,
648
01:02:10,170 --> 01:02:12,070
or...
649
01:02:13,440 --> 01:02:15,940
...are you sore with the rain?
650
01:02:19,840 --> 01:02:21,920
I am...
651
01:02:22,580 --> 01:02:25,480
the one who is sore with you.
652
01:02:26,220 --> 01:02:28,350
With me?
653
01:02:28,550 --> 01:02:30,300
Yes.
654
01:02:30,660 --> 01:02:32,860
That's right.
655
01:02:33,660 --> 01:02:38,370
I am aware of Sir Ishida's and
the others' plot.
656
01:02:39,800 --> 01:02:41,910
They are going to sacrifice me,
657
01:02:42,330 --> 01:02:45,900
and they will use it as a springboard
to get what they want.
658
01:02:46,100 --> 01:02:47,970
That trap...
659
01:02:48,170 --> 01:02:50,990
could have been avoided...
660
01:02:52,010 --> 01:02:54,190
if you wouldn't keep
your feelings hidden.
661
01:02:54,580 --> 01:02:56,960
Why are you Saying this?
662
01:02:57,780 --> 01:03:00,030
I also need help.
663
01:03:01,590 --> 01:03:04,330
Pray to God like I do.
664
01:03:04,620 --> 01:03:06,830
Again the same thing.
665
01:03:07,530 --> 01:03:12,900
I've been thrown to hell
and they laugh at me from paradise.
666
01:03:13,530 --> 01:03:15,370
Like on that occasion...
667
01:03:15,570 --> 01:03:17,610
at the tea ceremony
in Yodogawa.
668
01:03:21,140 --> 01:03:23,820
I was sad because I had married
Mozuya.
669
01:03:24,040 --> 01:03:25,980
And you...
670
01:03:27,250 --> 01:03:29,630
Why did you laugh like that?
671
01:03:30,950 --> 01:03:34,920
I had promised myself not to
see you again in this world.
672
01:03:35,120 --> 01:03:37,330
Not only once, but twice...
673
01:03:37,890 --> 01:03:40,490
Why did you allow us to meet?
674
01:03:40,690 --> 01:03:42,230
Although...
675
01:03:42,430 --> 01:03:44,830
it wasn't arranged by you.
676
01:03:46,400 --> 01:03:48,610
I can't tear out...
677
01:03:49,270 --> 01:03:52,240
my feeling for you.
678
01:03:52,970 --> 01:03:56,880
So I believe that I deserve
to suffer this torture.
679
01:03:58,010 --> 01:03:59,880
However,
680
01:04:00,080 --> 01:04:01,950
I have the feeling that...
681
01:04:02,150 --> 01:04:04,750
I also make Shintaro suffer.
682
01:04:06,480 --> 01:04:08,490
Mr. Ukon.
683
01:04:08,690 --> 01:04:11,120
I only want to know one thing.
684
01:04:12,590 --> 01:04:16,460
Where is your heart really?
685
01:04:16,860 --> 01:04:18,860
If I finally knew,
686
01:04:19,060 --> 01:04:21,710
I would gladly accept any suffering.
687
01:04:24,800 --> 01:04:30,440
Do you know...? Do you know
how to get rid of suffering?
688
01:04:30,640 --> 01:04:32,410
It's the Christians...
689
01:04:32,610 --> 01:04:35,220
...who know better than anyone
what other people suffer.
690
01:04:36,350 --> 01:04:39,060
That's why they preach
the doctrines.
691
01:04:40,620 --> 01:04:42,660
And the samurai...
692
01:04:43,260 --> 01:04:45,690
can sometimes weep
inadvertently
693
01:04:45,960 --> 01:04:48,000
So...
694
01:04:48,290 --> 01:04:50,230
Gin.
695
01:04:52,500 --> 01:04:55,470
It's you...
696
01:04:56,370 --> 01:04:59,010
...who I've truly loved in this world.
697
01:05:08,910 --> 01:05:12,190
I laughed at the tea ceremony
in Yodogawa because...
698
01:05:12,750 --> 01:05:15,560
I lost serenity and was jealous...
699
01:05:16,020 --> 01:05:19,630
seeing you and Mozuya
as a married couple.
700
01:05:20,660 --> 01:05:22,830
It didn't matter to me...
701
01:05:23,030 --> 01:05:26,170
to risk my life
and to break the rules...
702
01:05:26,630 --> 01:05:29,530
because of seeing you twice.
703
01:05:34,040 --> 01:05:36,180
When I was exiled,
704
01:05:36,410 --> 01:05:38,810
my wife died.
705
01:05:39,810 --> 01:05:42,160
But getting married again
is forbidden.
706
01:05:43,750 --> 01:05:47,290
I am willing to flee as far as Kaga,
where Mr. Maeda is.
707
01:05:49,350 --> 01:05:52,060
But before fleeing I wanted to see you,
if only for a moment.
708
01:05:54,060 --> 01:05:56,160
Your wife...
709
01:05:56,360 --> 01:05:58,330
...died.
710
01:05:59,930 --> 01:06:02,940
More than a year and a half ago.
711
01:06:04,770 --> 01:06:06,840
Mr. Ukon.
712
01:06:07,710 --> 01:06:09,880
But I will,
713
01:06:10,080 --> 01:06:13,150
sooner or later, end up
with blood on the cross.
714
01:06:16,350 --> 01:06:19,230
I shouldn't make you sad.
715
01:06:23,220 --> 01:06:25,620
I wish it would stop raining right now!
716
01:07:24,520 --> 01:07:26,730
This is the proof.
717
01:07:27,450 --> 01:07:30,060
I'm glad it's me who found it.
718
01:07:30,260 --> 01:07:32,900
Imagine if the Chancellor
had found it.
719
01:07:33,660 --> 01:07:37,200
If he heard about Mozuya's wife
committing adultery...
720
01:07:37,400 --> 01:07:39,600
with a delinquent of a
forbidden religion,
721
01:07:40,000 --> 01:07:42,970
they would confiscate our family
wealth and crucify Gin.
722
01:07:43,970 --> 01:07:46,650
The mere thought makes me
tremble with fear.
723
01:07:46,910 --> 01:07:53,450
If there is a feeling between Mr. Ukon and
Gin beyond their childhood friendship,
724
01:07:54,050 --> 01:07:57,320
I can't reproach them for it
after all this time.
725
01:07:57,520 --> 01:08:00,190
It's like the spirit of the
tea ceremony
726
01:08:00,390 --> 01:08:03,560
respectful towards nature.
727
01:08:04,520 --> 01:08:06,900
We will receive Gin at home again.
728
01:08:07,390 --> 01:08:09,490
I didn't mean that.
729
01:08:09,690 --> 01:08:12,770
I wasn't thinking of divorcing.
730
01:08:13,100 --> 01:08:16,970
That would harm the reputation
of my business.
731
01:08:17,640 --> 01:08:21,710
Whatever happens,
Gin is Mozuya's wife.
732
01:08:22,770 --> 01:08:24,410
You can feel reassured,
733
01:08:24,610 --> 01:08:29,580
Mrs. Gin has just come back home.
She is safe.
734
01:08:30,010 --> 01:08:31,550
Gin!
735
01:08:31,750 --> 01:08:34,130
You've been imprudent.
736
01:08:36,050 --> 01:08:40,530
If my workers hear about it, the rumour
will spread through the whole town.
737
01:08:43,160 --> 01:08:45,060
Gin...
738
01:08:46,300 --> 01:08:49,470
You have dragged Mozuya's name
through mud.
739
01:08:51,470 --> 01:08:54,540
But I won't mention this matter
anymore.
740
01:08:58,010 --> 01:09:00,290
Frankly speaking,
741
01:09:01,450 --> 01:09:06,230
Sir Ishida has suggested to me
that you should go to the castle.
742
01:09:09,390 --> 01:09:13,890
If the Chancellor receives you,
it will be a great honour for you.
743
01:09:15,330 --> 01:09:18,640
It will be as well for Mozuya.
744
01:09:20,400 --> 01:09:22,200
What do you think about it?
745
01:09:22,400 --> 01:09:25,610
Do you want to accept
Sir Ishida's proposal?
746
01:09:29,670 --> 01:09:31,640
Please...
747
01:09:32,240 --> 01:09:34,980
I want to divorce.
748
01:09:35,180 --> 01:09:36,820
Divorce?
749
01:09:37,020 --> 01:09:39,590
Yes. Please.
750
01:09:41,720 --> 01:09:43,790
Ever since I was a child,
751
01:09:44,320 --> 01:09:47,460
I've only loved one person.
752
01:09:48,690 --> 01:09:50,770
For this person...
753
01:09:51,230 --> 01:09:53,700
I have reserved my chastity...
754
01:09:54,430 --> 01:09:57,140
rather than give it to you.
755
01:09:57,500 --> 01:09:59,880
Nonsense!
756
01:10:01,110 --> 01:10:03,640
It's about a woman's life.
757
01:10:04,780 --> 01:10:06,750
Last night, for the first time,
758
01:10:07,250 --> 01:10:10,080
I accomplished my life as a woman.
759
01:10:10,280 --> 01:10:11,650
Gin!
760
01:10:11,850 --> 01:10:15,320
You know only too well
that you can't marry Ukon.
761
01:10:15,520 --> 01:10:19,190
Me, Shintaro, lam your husband!
Nobody else!
762
01:10:19,390 --> 01:10:21,260
Who was it who lit...
763
01:10:21,460 --> 01:10:23,960
that fire in a married woman's heart?
764
01:10:24,160 --> 01:10:28,440
Yourself!
765
01:10:33,340 --> 01:10:35,780
Sir! Sir!
766
01:10:38,110 --> 01:10:40,650
Sir! What are you doing?
767
01:11:01,270 --> 01:11:05,110
She insisted on divorcing and
didn't give way at all.
768
01:11:05,440 --> 01:11:07,840
She finally got her way
769
01:11:09,070 --> 01:11:13,180
There is no woman in the world
as impudent as she is.
770
01:11:14,750 --> 01:11:18,220
Sir Ishida, although this is how
I've ended up with Gin,
771
01:11:18,420 --> 01:11:23,700
I know her character very well
after being together for three years.
772
01:11:24,090 --> 01:11:27,130
So I can help you with anything.
773
01:11:27,630 --> 01:11:28,960
No.
774
01:11:29,160 --> 01:11:31,160
I don't need your help.
775
01:11:32,060 --> 01:11:36,330
Since you've already divorced Gin,
we have nothing to do with each other.
776
01:11:36,530 --> 01:11:39,970
From now on,
without your help,
777
01:11:40,540 --> 01:11:43,710
I'll go and speak to her myself.
778
01:11:44,010 --> 01:11:45,780
But Mr. Ishida,
779
01:11:45,980 --> 01:11:47,450
the reason for ending up like this
with Gin...
780
01:11:47,650 --> 01:11:50,250
...is that I wanted to help you,
Mr. Ishida.
781
01:11:50,450 --> 01:11:52,380
Shut up!
782
01:11:52,650 --> 01:11:56,090
This matter about Gin and Ukon,
783
01:11:56,290 --> 01:11:58,960
I've already communicated it
to the Chancellor.
784
01:11:59,160 --> 01:12:04,400
Your wife and a criminal exiled from
the kingdom have committed adultery
785
01:12:07,170 --> 01:12:09,370
Under normal circumstances,
786
01:12:09,570 --> 01:12:13,540
you'd be exiled from town. But as you are
already divorced, it's an unexpected luck.
787
01:12:13,740 --> 01:12:15,910
I'll overlook this and forgive
your misdemeanor.
788
01:12:16,340 --> 01:12:18,650
You ought to thank me for it!
789
01:12:21,380 --> 01:12:23,730
Stupid fool!
790
01:13:33,580 --> 01:13:38,860
I see you're exactly the same
as three years ago.
791
01:13:39,060 --> 01:13:41,730
On seeing you together,
792
01:13:41,930 --> 01:13:45,270
the three years in Mozuya
seem to have been a dream.
793
01:13:46,930 --> 01:13:49,310
I've changed.
794
01:13:51,870 --> 01:13:53,940
In Mozuya...
795
01:13:55,370 --> 01:13:57,580
my life elapsed in an empty way
796
01:13:58,680 --> 01:14:01,180
Although I've been able
to escape now,
797
01:14:03,050 --> 01:14:05,430
I have the feeling that...
798
01:14:06,480 --> 01:14:09,520
the Chancellor's shadow
is standing in front of me.
799
01:14:09,720 --> 01:14:12,190
Don't worry
800
01:14:12,690 --> 01:14:15,790
Your father says you can rest...
801
01:14:15,990 --> 01:14:18,240
just like you lived here
before getting married.
802
01:14:18,630 --> 01:14:20,400
Yes.
803
01:14:20,600 --> 01:14:22,900
Your bath is ready
804
01:14:23,100 --> 01:14:25,880
You can get ready without a rush.
805
01:14:35,180 --> 01:14:38,120
Are you still feeling uneasy?
806
01:14:41,720 --> 01:14:45,290
Mrs. Gin, what are you
going to do with this?
807
01:14:46,590 --> 01:14:50,340
I put it away from Mozuya.
808
01:14:50,960 --> 01:14:54,610
Don't you have to go to Kaga
to give it back to Sir Ukon?
809
01:15:14,650 --> 01:15:16,860
Come to Kaga.
810
01:15:17,420 --> 01:15:20,430
All my life will be an ordeal.
811
01:15:21,160 --> 01:15:24,300
We'll live in hell.
812
01:15:24,730 --> 01:15:26,630
I want to...
813
01:15:26,830 --> 01:15:29,370
...suffer that ordeal, too.
814
01:15:30,600 --> 01:15:32,500
If I can be with you,
815
01:15:32,700 --> 01:15:35,910
I won't regret it, even if
I must go to hell.
816
01:15:36,240 --> 01:15:39,780
You don't belong to God anymore.
817
01:15:40,010 --> 01:15:41,880
You are meant for me.
818
01:15:42,080 --> 01:15:44,390
You are my life.
819
01:15:45,320 --> 01:15:46,720
I...
820
01:15:46,920 --> 01:15:49,890
...will certainly go to Kaga.
821
01:16:21,320 --> 01:16:25,020
I am Kuwabara Jiroemon,
the Chancellor's messenger.
822
01:16:25,220 --> 01:16:30,160
I've come to pick up Mrs. Gin,
as the Chancellor wished me to.
823
01:16:41,970 --> 01:16:44,320
Welcome.
824
01:16:44,980 --> 01:16:47,580
The Chancellor is waiting for you.
825
01:16:47,910 --> 01:16:50,050
Bring it!
826
01:16:58,260 --> 01:17:00,360
I will cover your eyes.
827
01:17:19,480 --> 01:17:21,580
Take her there.
828
01:17:48,240 --> 01:17:50,210
Everything has worked out
as I had planned it.
829
01:17:50,410 --> 01:17:53,140
If Gin accepts the Chancellor,
830
01:17:53,340 --> 01:17:56,380
we'll bend that Rikyu's pride,
who considers himself an intellectual.
831
01:17:56,580 --> 01:18:00,350
If she rejects him, she will
expose herself to the Chancellor's fury
832
01:18:00,550 --> 01:18:03,800
I see you are very busy
Sir Ishida.
833
01:18:06,460 --> 01:18:10,090
Damn hypocrite,
he and all his serenity
834
01:18:10,290 --> 01:18:14,630
Damn merchants from Sakai,
who hinder our ambitions.
835
01:18:14,830 --> 01:18:17,340
They'll see what happens.
836
01:18:17,540 --> 01:18:21,040
I don't know if all this will be useful.
837
01:18:22,210 --> 01:18:27,450
The resources they have are sometimes
more powerful than...
838
01:18:27,650 --> 01:18:30,650
arrows and guns.
839
01:20:06,340 --> 01:20:08,650
Welcome.
840
01:20:16,020 --> 01:20:19,460
Your father, who exclusively cares
for simplicity
841
01:20:19,660 --> 01:20:23,970
couldn't stand a place like this,
so shining and powerful.
842
01:20:24,400 --> 01:20:29,170
But today as I have to receive
the most beautiful flower in the world,
843
01:20:29,370 --> 01:20:32,440
I have precisely chosen this hall.
844
01:20:33,570 --> 01:20:34,970
What do you think about it?
845
01:20:35,170 --> 01:20:37,980
Don't you think it's worthy of you?
846
01:20:38,610 --> 01:20:41,110
It's too much for me.
847
01:20:49,090 --> 01:20:53,200
Don't hesitate so much,
speak out your mind freely
848
01:21:10,940 --> 01:21:13,450
Oh... there's one thing!
849
01:21:16,280 --> 01:21:19,420
I've heard you are very good
at arranging flowers.
850
01:21:19,620 --> 01:21:23,690
Can you accomplish your art
for this space?
851
01:21:29,030 --> 01:21:33,570
I am afraid I wouldn't know what
to do in such a luxurious space.
852
01:21:34,130 --> 01:21:35,770
Don't be reserved.
853
01:21:35,970 --> 01:21:39,310
You are Rikyu's daughter.
854
01:21:41,170 --> 01:21:43,710
That's why I politely decline.
855
01:21:43,910 --> 01:21:46,450
I am Rikyu's daughter.
856
01:21:48,050 --> 01:21:51,450
Flowers are superfluous
if you are here.
857
01:21:51,820 --> 01:21:56,250
You can spend this night
very calmly in the castle.
858
01:22:01,160 --> 01:22:02,760
Don't tell me that...
859
01:22:02,960 --> 01:22:06,640
you were thinking of
going back home today?
860
01:22:07,260 --> 01:22:09,770
Do me the favour.
861
01:22:10,230 --> 01:22:13,770
How cheeky you are.
862
01:22:15,740 --> 01:22:18,590
I desire you.
863
01:22:19,880 --> 01:22:21,780
I am a living corpse.
864
01:22:21,980 --> 01:22:24,790
Do you desire me all the same?
865
01:22:26,050 --> 01:22:27,720
My soul...
866
01:22:27,920 --> 01:22:31,030
...is devoted to one person.
867
01:22:31,520 --> 01:22:34,840
Do you mean Takayama Ukon?
868
01:22:39,700 --> 01:22:42,000
According to what Ishida
has told me,
869
01:22:42,200 --> 01:22:45,640
Ukon and you are intimate friends.
870
01:22:45,840 --> 01:22:50,550
Would you not accept me even if
something happened to Ukon?
871
01:22:51,140 --> 01:22:54,280
These words don't seem to come
from the Chancellor.
872
01:22:54,480 --> 01:22:55,850
And in spite of that,
873
01:22:56,050 --> 01:23:00,690
I love a man
at the expense of my life.
874
01:23:00,890 --> 01:23:03,520
I can't accept you, even
though I sacrifice my life.
875
01:23:03,720 --> 01:23:07,070
What about Rikyu's life, then?
876
01:23:08,430 --> 01:23:13,470
You desire me in exchange for
my father's life?
877
01:23:13,830 --> 01:23:15,840
That's right.
878
01:23:21,810 --> 01:23:25,140
I get what I want at all costs.
879
01:23:25,340 --> 01:23:29,280
I don't make a sly detour
as Ishida does.
880
01:23:29,880 --> 01:23:32,690
I won't stand for Rikyu's refusal.
881
01:23:35,220 --> 01:23:39,260
That's all.
I won't say more for today
882
01:23:39,460 --> 01:23:41,590
I'll be waiting for two days.
883
01:23:41,790 --> 01:23:45,070
You get your soul back
to your body by then.
884
01:23:50,770 --> 01:23:54,080
So he said
in exchange for my life?
885
01:23:56,010 --> 01:23:57,780
Yes.
886
01:24:01,410 --> 01:24:04,950
I've worked for him
as a tea master.
887
01:24:05,150 --> 01:24:08,390
But if people think
that I escape because -
888
01:24:08,590 --> 01:24:13,200
I've delivered my daughter to him,
it would be a big disgrace for me.
889
01:24:26,100 --> 01:24:30,170
Sir, someone is waiting
at the back door.
890
01:24:30,370 --> 01:24:32,880
- Who is it?
- He doesn't mention his name.
891
01:24:33,080 --> 01:24:37,850
He looks like a rural tea master. He's old.
He says he wants to see the tea room.
892
01:24:38,050 --> 01:24:40,620
That's what he says.
893
01:24:44,860 --> 01:24:48,530
You must be Mr. Rikyu?
894
01:24:49,260 --> 01:24:52,000
Where have you come from?
895
01:24:52,760 --> 01:24:55,600
It's a very beautiful garden.
896
01:24:55,800 --> 01:24:59,270
- You don't see that in Kaga.
- Kaga?
897
01:25:03,370 --> 01:25:05,680
I'll get some tea ready for you.
898
01:25:53,460 --> 01:25:55,330
Delicious.
899
01:25:55,530 --> 01:25:57,600
Thank you very much.
900
01:26:00,830 --> 01:26:02,670
Goodbye.
901
01:26:02,870 --> 01:26:05,470
Come to see the snow.
902
01:26:07,200 --> 01:26:09,610
"Come to see the snow."
903
01:26:12,540 --> 01:26:16,320
He means that it shouldn't take me long
to go and see him, doesn't he?
904
01:26:17,150 --> 01:26:19,820
Gin, you can leave.
905
01:26:22,090 --> 01:26:24,260
Go to Kaga.
906
01:26:24,460 --> 01:26:27,190
Live happily for me.
907
01:26:27,390 --> 01:26:30,270
That's what you can do for me.
908
01:26:32,830 --> 01:26:34,370
Yes.
909
01:26:34,570 --> 01:26:37,810
Your departure tonight
inaugurates a new stage.
910
01:26:38,300 --> 01:26:41,580
We'll celebrate it all together.
911
01:28:17,840 --> 01:28:21,610
I am very sorry because I haven't
been able to return your favour -
912
01:28:22,770 --> 01:28:26,020
...of having received all your
affection until today
913
01:28:26,310 --> 01:28:28,620
I am only an ungrateful person.
914
01:28:30,380 --> 01:28:32,920
Please forgive me.
915
01:28:37,220 --> 01:28:40,120
Your father has taken this decision...
916
01:28:40,590 --> 01:28:46,030
because he wants to accomplish
proudly his duty as a tea master.
917
01:28:47,930 --> 01:28:51,570
No hesitation. Do what he says.
918
01:28:51,770 --> 01:28:54,580
To look for your happiness...
919
01:28:54,870 --> 01:28:57,770
...is what we truly want.
920
01:28:58,510 --> 01:29:00,680
Do you understand?
921
01:29:17,490 --> 01:29:21,340
Mrs. Gin,
the boat is ready
922
01:29:25,540 --> 01:29:27,680
You can leave.
923
01:29:37,380 --> 01:29:40,460
I will send your bags
at the right moment.
924
01:29:43,150 --> 01:29:44,820
If anything is missing,
925
01:29:45,020 --> 01:29:47,460
buy it there.
926
01:29:47,890 --> 01:29:49,460
Yes.
927
01:29:55,370 --> 01:29:56,830
It won't be like Sakai,
928
01:29:57,030 --> 01:30:00,110
northern winters are very tough.
929
01:30:00,870 --> 01:30:03,410
Take much care.
930
01:30:08,680 --> 01:30:10,350
Well!
931
01:30:20,660 --> 01:30:22,500
What's the matter?
932
01:30:23,290 --> 01:30:25,830
- Go and look by the front door.
- Yes.
933
01:30:27,900 --> 01:30:29,740
You go that way
934
01:31:03,830 --> 01:31:06,510
- Where is my sister?
- She's in the lounge.
935
01:31:19,650 --> 01:31:23,720
- There are watchmen all over the place.
- What about the passage to next door?
936
01:31:23,920 --> 01:31:26,100
Come on!
937
01:31:51,150 --> 01:31:52,250
It's useless!
938
01:31:52,450 --> 01:31:55,130
The house is surrounded by watchmen!
939
01:32:14,070 --> 01:32:16,040
Mrs. Gin...
940
01:33:07,020 --> 01:33:09,660
It's impossible to get out.
941
01:33:33,780 --> 01:33:35,720
Allow me...
942
01:33:35,920 --> 01:33:38,600
to die bravely
943
01:33:40,490 --> 01:33:42,800
My mind is made up.
944
01:33:53,870 --> 01:33:56,010
Are you sure?
945
01:34:01,810 --> 01:34:03,620
Yes.
946
01:34:13,220 --> 01:34:16,630
I knew they would force
the death penalty upon you...
947
01:34:16,890 --> 01:34:19,530
if you went away with Mr. Ukon.
948
01:34:20,430 --> 01:34:22,640
That's why...
949
01:34:23,230 --> 01:34:27,170
I wanted you at least to be
with your beloved.
950
01:34:38,380 --> 01:34:40,620
Anyway
951
01:34:40,920 --> 01:34:44,490
I was going to die first, but
it turns out I'll go after you.
952
01:34:45,160 --> 01:34:47,830
We'll have the chance
to sit together...
953
01:34:48,120 --> 01:34:53,200
on the lotus pedestal
to enjoy tea.
954
01:34:53,960 --> 01:34:56,740
Before that,
as a farewell,
955
01:34:58,670 --> 01:35:01,070
I'll offer you some tea.
956
01:37:26,950 --> 01:37:29,150
I thank you very much...
957
01:37:29,350 --> 01:37:31,730
for this farewell tea.
958
01:37:40,100 --> 01:37:43,870
This is Mr. Ukon's.
Mozuya gave it to me.
959
01:37:44,070 --> 01:37:46,170
It's Mr. Ukon's soul.
960
01:37:46,370 --> 01:37:48,870
Go with it.
961
01:38:07,390 --> 01:38:10,890
Right now I'd be dead from love.
You said: "See you.“
962
01:38:11,090 --> 01:38:15,070
These words have kept me alive
until today.
963
01:38:15,900 --> 01:38:20,650
"See you"...
keeps me alive.
964
01:38:55,810 --> 01:38:58,450
I want you to take this...
965
01:38:59,580 --> 01:39:02,080
this fan to Mr. Ukon.
966
01:39:02,750 --> 01:39:04,180
Yes.
967
01:39:04,780 --> 01:39:06,920
I'll send it to him...
968
01:39:07,120 --> 01:39:09,050
at all costs.
969
01:39:19,860 --> 01:39:23,210
I've caused you a lot of trouble
until the end.
970
01:39:25,270 --> 01:39:27,380
I'll never forget...
971
01:39:27,840 --> 01:39:30,080
your frankness.
972
01:39:30,570 --> 01:39:32,080
Mrs. Gin,
973
01:39:32,280 --> 01:39:34,210
these things you are saying...
974
01:39:34,410 --> 01:39:37,380
sound like from a big distance.
975
01:39:37,580 --> 01:39:40,890
Send word to Mr. Ukon.
976
01:39:41,480 --> 01:39:43,760
Tell him that...
977
01:39:44,090 --> 01:39:47,470
Gin has ended her life
proudly
978
01:39:51,130 --> 01:39:53,000
I often remember...
979
01:39:53,200 --> 01:39:55,830
the young woman
we saw the other day...
980
01:39:56,030 --> 01:40:00,850
tied to a horse in Yodogawa.
981
01:40:03,270 --> 01:40:06,090
She lived according to her heart.
982
01:40:06,410 --> 01:40:11,020
She lived with her love feeling,
and her face reflected complete serenity
983
01:40:13,250 --> 01:40:17,590
Mrs. Gin, I don't believe that
flowers bloom if they die.
984
01:40:17,790 --> 01:40:23,160
What's the use of a feeling after death?
It's too sad!
985
01:40:23,560 --> 01:40:27,160
To waste away may be
a fleeting thing.
986
01:40:27,360 --> 01:40:29,770
However, in this world...
987
01:40:29,970 --> 01:40:34,540
there is a very strong feeling
that arises after completion.
988
01:40:45,080 --> 01:40:47,150
Don't come.
989
01:41:08,410 --> 01:41:14,410
In January the next year, Tensho 19 (1591),
Rikyu got the order of house arrest in Sakai.
990
01:41:14,410 --> 01:41:18,920
On 28th February he committed
suicide. He was 70 years old.
991
01:41:19,320 --> 01:41:24,790
THE END
71458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.