Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,880 --> 00:01:47,180
Itt van a fiad, Herkules.
2
00:01:47,820 --> 00:01:52,280
Ó Zeusz, be kell vallanom, hogy a
nagyon jóképű fiatalember.
3
00:02:08,890 --> 00:02:14,870
A fiam, amint látja, nálam van a
Kreón tolvajok királyának megjelenése,
4
00:02:15,210 --> 00:02:17,570
így megérthetsz mindent, amit kell
mondd meg.
5
00:02:18,870 --> 00:02:20,130
Figyelj rám figyelmesen.
6
00:02:23,770 --> 00:02:25,750
A nemesi vér nem hazudik.
7
00:02:26,410 --> 00:02:27,950
Van olyan nő akit szeretsz?
8
00:02:31,080 --> 00:02:32,560
megértelek.
9
00:02:35,970 --> 00:02:41,190
Tudom, hogy beleszerettél
Megara, Kreón királyának lánya,
10
00:02:41,370 --> 00:02:43,830
és bármit megtennél azért, hogy legyen
őt.
11
00:02:46,400 --> 00:02:48,040
De le kell mondanod.
12
00:02:50,180 --> 00:02:51,220
Hidd el.
13
00:02:57,260 --> 00:03:00,202
Fogadok, hogy a feleséged, Ira,
mindezek mögött áll,
14
00:03:00,203 --> 00:03:04,421
próbál életet teremteni
nekem szokás szerint nehéz.
15
00:03:04,700 --> 00:03:06,160
Igaza van.
16
00:04:13,530 --> 00:04:16,130
Jobb, ha követed Zeuszt és a fiamat,
Hercules.
17
00:04:16,390 --> 00:04:20,070
Ha nem akarod felébreszteni a királynőt
az istenek haragja ellened, megteszi
18
00:04:20,071 --> 00:04:22,990
kihívás elé állítja a legnehezebb tesztet
az ember valaha is átment.
19
00:07:08,440 --> 00:07:09,840
Szóval,
20
00:07:23,160 --> 00:07:26,480
El kell mondanom, ha nem akarod
ébressze fel az istenek királynőjét az ellen dühének.
21
00:07:57,910 --> 00:08:12,430
én, nem tudom felébreszteni a királynőt
az istenek ellened való haragjától.
22
00:08:21,400 --> 00:08:22,800
Így,
23
00:08:52,750 --> 00:08:56,070
El kell mondanom, ha nem akarod
ébressze fel az istenek királynőjét az ellen dühének.
24
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Ó!
25
00:12:32,230 --> 00:12:33,950
Nem lesz könnyű, Herkules.
26
00:12:34,010 --> 00:12:35,410
Kérem, hogy elnyerje Megara szeretetét.
27
00:12:35,770 --> 00:12:37,250
Ira ellenzi.
28
00:12:40,010 --> 00:12:41,130
Ki ez a barom?
29
00:12:43,490 --> 00:12:44,490
Ki van fizetve?
30
00:12:49,180 --> 00:12:51,620
Még mindig nem fizette ki a 10 drachmát.
31
00:12:51,960 --> 00:12:53,340
Hogyan tudnék fizetni?
32
00:12:53,560 --> 00:12:54,320
nincs semmim.
33
00:12:54,540 --> 00:12:56,220
Ki kell fizetni a 10 drachmát.
34
00:12:56,580 --> 00:12:57,660
Szegény öregember vagyok.
35
00:12:57,880 --> 00:12:58,440
nincs semmim.
36
00:12:58,740 --> 00:12:58,980
Semmi.
37
00:12:59,340 --> 00:12:59,780
Kelj fel.
38
00:12:59,940 --> 00:13:00,540
majd megmutatom.
39
00:13:00,760 --> 00:13:01,360
veled vagyok.
40
00:13:01,520 --> 00:13:01,980
Nem fizetsz.
41
00:13:02,220 --> 00:13:03,220
nincs semmim.
42
00:13:03,400 --> 00:13:05,900
Ezután 10 drachmát kell fizetnie.
43
00:13:06,100 --> 00:13:07,100
megmondtam.
44
00:13:07,840 --> 00:13:09,840
Ó, atyám, kérlek, mondd meg neki, hogy hagyja abba.
45
00:13:10,160 --> 00:13:11,000
Nem tehetek semmit.
46
00:13:11,080 --> 00:13:12,080
Ez a törvény.
47
00:13:12,400 --> 00:13:13,720
Tudom, de öreg ember.
48
00:13:14,400 --> 00:13:15,940
Hogyan tud fizetni, ha nincs semmije?
49
00:13:17,600 --> 00:13:22,160
Mondtam, ha nem adsz 10-et
drachmák, egyikőtöket sem győzöm le.
50
00:13:22,500 --> 00:13:24,400
Te hülye öreg!
51
00:13:26,200 --> 00:13:27,200
Szóval vedd el!
52
00:13:27,660 --> 00:13:28,660
Segítség!
53
00:13:28,800 --> 00:13:30,240
Hagyd békén szegényt!
54
00:13:30,700 --> 00:13:31,700
Micsoda világi szörnyeteg!
55
00:13:32,860 --> 00:13:34,100
Elmondom a darabokat!
56
00:13:34,920 --> 00:13:35,620
Menj innen!
57
00:13:35,621 --> 00:13:36,621
Menj innen erre!
58
00:13:37,880 --> 00:13:40,300
Ó, köszönöm, hogy megmentettél tőle
köcsögök!
59
00:13:41,660 --> 00:13:42,840
Ugyanennek most vége.
60
00:13:44,220 --> 00:13:45,980
Meglátod, hogy nem fognak zavarni
többé.
61
00:13:47,800 --> 00:13:48,800
Herkules.
62
00:13:49,760 --> 00:13:54,820
Látom, milyen bátor vagy ahhoz, hogy kilépj
városom szerény népének védelmében.
63
00:13:55,420 --> 00:13:57,660
Kívánom, hogy az istenek hosszú és boldog életet adjanak neked
életet.
64
00:13:57,980 --> 00:13:58,520
Köszönöm.
65
00:13:58,720 --> 00:14:00,140
És neked, öreg Crayonty király.
66
00:14:00,360 --> 00:14:02,260
És gyönyörű lányodnak,
Megara.
67
00:14:02,261 --> 00:14:05,321
Senki a történelmünkben
valaha is mert szembeszállni a
68
00:14:05,322 --> 00:14:08,740
a papok által küldött katonák
az adó beszedésére.
69
00:14:09,700 --> 00:14:15,040
És azt hiszem, csak te tudod elkerülni a tib is
buzgó kezükbe kerülve.
70
00:14:16,020 --> 00:14:19,060
Örülök, hogy megvigasztaltalak,
Megara.
71
00:14:21,540 --> 00:14:23,340
Jöjjön el hozzám ma este a palotába.
72
00:14:24,240 --> 00:14:26,900
És megjutalmazlak mindenért, amit teszel
népünkért.
73
00:14:29,560 --> 00:14:30,620
Most pedig menjünk.
74
00:14:32,740 --> 00:14:34,320
Köszöntelek, Herkules.
75
00:14:42,100 --> 00:14:43,300
Köszönöm.
76
00:14:57,250 --> 00:14:58,890
Látnod kellett volna, Afiz.
77
00:15:00,150 --> 00:15:05,750
Szembenézett azokkal az arrogáns katonákkal, és tett
elszaladnak.
78
00:15:06,890 --> 00:15:07,890
Hát igen.
79
00:15:08,090 --> 00:15:10,950
Mindenki tudja, hogy Hercules egy nagyon
erős, bátor ember.
80
00:15:12,130 --> 00:15:16,170
Tudod, Afiz, ma este eljön a
palota.
81
00:15:16,171 --> 00:15:22,350
És szeretném látni, hogy az enyém alá kerül
varázslat.
82
00:15:23,250 --> 00:15:25,490
Szépséged az istennők irigysége,
Megara.
83
00:15:26,030 --> 00:15:27,490
Biztosan értékelni fogja.
84
00:15:36,910 --> 00:15:39,750
A közöny uralja szívedet.
85
00:15:51,050 --> 00:15:54,070
Szíve, vagyis Herkules egy olyanná változott
száraz sivatag.
86
00:16:27,090 --> 00:16:28,750
Ó, Herkules, te vagy az?
87
00:16:28,890 --> 00:16:30,190
Beszélnem kell veled, Afiz.
88
00:16:30,890 --> 00:16:31,630
Gyere be gyorsan.
89
00:16:31,910 --> 00:16:33,230
A házam mindig nyitva áll előtted.
90
00:16:33,690 --> 00:16:35,030
Csak te tudsz nekem segíteni.
91
00:16:35,730 --> 00:16:36,730
Leül.
92
00:16:37,470 --> 00:16:38,470
Köszönöm.
93
00:16:46,900 --> 00:16:48,500
Rózsavízben fürödtem.
94
00:16:48,860 --> 00:16:49,880
Nem bánod, ugye?
95
00:16:49,881 --> 00:16:50,881
Ön?
96
00:16:51,940 --> 00:16:52,360
Ön?
97
00:16:52,480 --> 00:16:53,480
Természetesen nem.
98
00:19:43,650 --> 00:19:44,650
Gyere ide, bébi.
99
00:19:44,770 --> 00:19:45,770
Hadd adjak egy puszit.
100
00:19:47,010 --> 00:19:48,010
Gyere ide.
101
00:20:00,670 --> 00:20:01,670
Gyere ide.
102
00:20:21,430 --> 00:20:24,450
Ó, istenem.
103
00:20:24,451 --> 00:20:25,451
Ezt nézd.
104
00:21:21,820 --> 00:21:23,220
I.
105
00:21:28,720 --> 00:21:51,150
nem tudom.
106
00:21:55,880 --> 00:21:56,880
mit mondjak.
107
00:22:49,460 --> 00:22:51,100
Fogjuk meg.
108
00:23:29,100 --> 00:23:57,390
Ó, istenem!
109
00:24:30,050 --> 00:24:31,050
Kreont?
110
00:24:32,790 --> 00:24:32,910
Nem tudom.
111
00:24:32,911 --> 00:24:32,950
Nem tudom.
112
00:24:32,951 --> 00:24:33,090
Nem tudom.
113
00:24:33,091 --> 00:24:34,091
Nem tudom.
114
00:25:12,360 --> 00:25:13,360
Kreont?
115
00:25:14,060 --> 00:25:15,060
Huh?
116
00:25:15,260 --> 00:25:19,080
Hát nem csodálkozik a dühön, mindenek királynője?
istenek, itt vagy veled?
117
00:25:19,680 --> 00:25:23,140
Mi oka lehet annak, hogy megadom
ekkora megtiszteltetés?
118
00:25:23,940 --> 00:25:25,960
Hogy merészelsz kérdőre vonni, Kreont?
119
00:25:26,360 --> 00:25:28,440
Azért vagyok itt, hogy felajánljam magam neked.
120
00:25:29,620 --> 00:25:34,340
Ha azért jött, hogy ilyen kiváltságot kínáljon a
szerény halandó, mint én, ó, nagy ember,
121
00:25:35,240 --> 00:25:36,560
Csak engedelmeskedni tudok.
122
00:28:54,470 --> 00:28:55,870
Ó.
123
00:29:22,290 --> 00:29:23,290
Huh?
124
00:33:42,500 --> 00:33:43,500
Herkules.
125
00:33:43,820 --> 00:33:44,820
Megijesztettelek?
126
00:33:46,140 --> 00:33:48,060
Senki sem jelentette be érkezését.
127
00:33:49,800 --> 00:33:51,480
Gyönyörűen nézel ki Megara.
128
00:33:51,481 --> 00:33:52,481
Ó.
129
00:33:54,100 --> 00:33:56,960
Gondolom, azért jöttél, hogy átvegyed a jutalmad.
130
00:33:57,740 --> 00:33:58,740
Megígérted nekem.
131
00:34:01,690 --> 00:34:02,890
mit akarsz?
132
00:34:03,530 --> 00:34:04,530
Arany?
133
00:34:04,850 --> 00:34:05,850
Paloták?
134
00:34:06,210 --> 00:34:07,210
Rabszolgák?
135
00:34:07,570 --> 00:34:08,590
Csak egy csók.
136
00:34:09,110 --> 00:34:10,690
Ó, ne, kérlek, ne érj hozzám.
137
00:34:11,670 --> 00:34:13,450
Azt hittem, kedvelsz.
138
00:34:17,000 --> 00:34:18,240
én is így gondoltam.
139
00:34:19,200 --> 00:34:20,940
Nem tudom, mi történt.
140
00:34:21,860 --> 00:34:23,560
Engedd meg, hogy a karomba vegyelek.
141
00:34:23,561 --> 00:34:25,680
Engedd, hogy a kezeim simogatjanak.
142
00:34:26,460 --> 00:34:28,180
Hadd borítsalak be csókkal.
143
00:34:31,670 --> 00:34:33,110
Gyere velem, Megara.
144
00:35:01,700 --> 00:35:05,240
Miért engedted meg, hogy Hercules szembeszálljon velem
pap katonái?
145
00:35:06,520 --> 00:35:11,720
A papod által követelt tiszteletdíj
igazságtalan, ó, nagyszerű.
146
00:35:13,120 --> 00:35:15,100
Herkules nem próbált igazságos lenni.
147
00:35:15,320 --> 00:35:17,020
Ő a lánya szíve után van.
148
00:35:17,021 --> 00:35:22,180
Ha Zeusz fiának szándékában állt feleségül venni az enyémet
Megara lányom, ez boldoggá tenne.
149
00:35:23,760 --> 00:35:26,740
Soha nem lesz az itteni származásod
szeretnéd, Kreont.
150
00:35:27,120 --> 00:35:29,480
Hercules soha nem fog ellenállni Megarának
szépség.
151
00:35:30,200 --> 00:35:31,700
És ha olyan hideg lenne, mint a jég?
152
00:35:32,240 --> 00:35:33,240
mit mondasz?
153
00:35:33,340 --> 00:35:35,640
A lányom ereiben ugyanaz a tűz van
mint az apja.
154
00:35:35,960 --> 00:35:36,960
Biztos vagy benne, Kreont?
155
00:35:37,080 --> 00:35:37,280
Jobbra.
156
00:35:37,580 --> 00:35:38,580
Akkor gyere és nézd meg.
157
00:35:49,620 --> 00:35:50,620
Mi.
158
00:35:59,540 --> 00:36:01,080
Látom, olyan hideg, mint a jég.
159
00:36:48,880 --> 00:36:51,760
Tényleg azt hiszed, hogy a lányod akarja
feleségül venni Herculest?
160
00:36:54,840 --> 00:36:55,960
Szóval megcsináltad.
161
00:36:58,120 --> 00:36:59,120
Mutass újra!
162
00:37:00,660 --> 00:37:01,660
Te áruló!
163
00:39:15,460 --> 00:39:18,760
Pizier ismer téged és mindent rólad,
ó, Zeusz fia.
164
00:39:20,700 --> 00:39:22,000
szükségem van a segítségedre.
165
00:39:23,380 --> 00:39:24,980
Tudom, amit tudni szeretnél.
166
00:39:24,981 --> 00:39:26,820
Az örökkévalóság könyvében olvastam
tények.
167
00:39:28,340 --> 00:39:30,980
Hogyan szabadíthatom meg Megarát Hera varázslatából?
168
00:39:32,260 --> 00:39:34,580
Csak egy módon lehet megtörni a varázslatot.
169
00:39:35,600 --> 00:39:38,920
El kell lopnod az egyik aranyalmát
Asperity kertjéből.
170
00:39:41,440 --> 00:39:44,298
Odaadod Megarának,
és csak akkor, ha megvan
171
00:39:44,299 --> 00:39:47,381
megkóstolta az almás akaratot
szabadon szerethet téged.
172
00:39:50,650 --> 00:39:56,431
De ahhoz, hogy megszerezze, szembe kell néznie a
düh és az istenek királynőjének árulása.
173
00:44:04,880 --> 00:44:08,100
Sajnos nem is reagál.
még provokációra sem.
174
00:45:05,790 --> 00:45:06,790
Hihetetlen.
175
00:45:06,950 --> 00:45:09,870
Hera varázslatai érzéketlenné tették iránta
szexuális vágy.
176
00:45:11,490 --> 00:45:13,290
A Megara már nem a régi.
177
00:46:49,180 --> 00:46:52,000
És azt hiszem, ezt elnézve még én is az vagyok
izgulni.
178
00:47:00,200 --> 00:47:01,220
Jobb lesz, ha elhagyjuk őt.
179
00:47:01,320 --> 00:47:02,620
Isten tudja, mi lesz.
180
00:48:01,390 --> 00:48:02,790
Menjünk.
181
00:49:13,280 --> 00:49:16,160
Mondja, mit tehetek, bölcs tanácsadó?
182
00:49:17,880 --> 00:49:20,040
Kérje meg a láthatatlan Sansant, hogy segítsen.
183
00:49:21,580 --> 00:49:26,800
Nincs alávetve az istenek akaratának,
és játszani fog Héra hízelgésével.
184
00:49:28,180 --> 00:49:29,640
Egyedül nem fog sikerülni.
185
00:49:39,390 --> 00:49:42,735
Át fogsz kelni a földön
az amazonok által irányított a
186
00:49:42,736 --> 00:49:45,910
a civilizáció határai közel vannak
a Nagy Folyó Teramonday.
187
00:49:46,250 --> 00:49:47,250
Soha nem szabad abbahagyni.
188
00:49:47,770 --> 00:49:50,730
Amikor eléri a kerteket a
Asperities, szembe kell nézned
189
00:49:50,731 --> 00:49:56,070
Héra, az istenek királynője, és ne!
minden körülmények között engedje meg az eszét
190
00:49:56,071 --> 00:49:58,590
hogy elkápráztassa és alávesse őt szerető
karok.
191
00:49:59,070 --> 00:50:00,070
Figyelmeztettek.
192
00:50:07,920 --> 00:50:09,380
Hé, hova mész?
193
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
Maradj velem.
194
00:50:11,000 --> 00:50:12,640
Legközelebb visszatérünk.
195
00:50:33,530 --> 00:50:34,530
Itt van.
196
00:50:34,630 --> 00:50:34,810
Mi?
197
00:50:35,050 --> 00:50:36,770
Nézd, Herkules, ez az aranyalma
fa.
198
00:50:38,910 --> 00:50:42,210
Szerinted elég lesz egy alma?
megtörni a varázslatot?
199
00:50:49,940 --> 00:50:52,880
El kell vinnünk őket, és meg kell győződnünk Heráról
nem veszi észre a rablást.
200
00:50:57,000 --> 00:50:59,140
Köszöntelek, nagy istennő.
201
00:51:00,580 --> 00:51:03,580
Szépséged ragyog ebben a csodálatosban
kert.
202
00:51:04,740 --> 00:51:08,080
Örülök, hogy két nagyszerű hőst láthatok
hódolat nekem.
203
00:51:09,540 --> 00:51:10,800
Jöjjön velem.
204
00:51:12,640 --> 00:51:14,780
Megkínálhatlak egy kis nektárral a
istenek?
205
00:51:18,620 --> 00:51:20,440
Kérem, üljön le.
206
00:51:22,200 --> 00:51:23,960
tetszeni fog.
207
00:51:25,440 --> 00:51:27,460
Ez a nektár megvilágítja a designt.
208
00:51:38,170 --> 00:51:39,470
Próbáld ki.
209
00:51:40,430 --> 00:51:41,830
Ez egy nagy kiváltság.
210
00:54:39,390 --> 00:54:40,390
Ah.
211
00:54:41,610 --> 00:54:44,390
Ő a legszebb mind közül
istennők.
212
00:54:44,391 --> 00:54:45,391
Nem igaz, Hercules?
213
00:54:46,150 --> 00:54:47,150
Igaza van.
214
00:55:29,360 --> 00:55:30,760
Ah.
215
00:56:19,400 --> 00:56:20,800
Ah.
216
00:56:29,120 --> 00:56:29,280
Ah.
217
00:56:29,281 --> 00:56:29,660
Ah.
218
00:56:29,661 --> 00:56:30,661
Ah.
219
00:56:36,640 --> 00:56:38,040
Ah.
220
00:57:02,080 --> 00:57:03,480
Ah.
221
00:57:37,460 --> 00:57:38,860
Ah.
222
00:57:56,140 --> 00:57:57,540
Ah.
223
00:58:19,640 --> 00:58:20,640
Ah.
224
00:59:09,000 --> 00:59:10,400
Ah.
225
01:00:10,060 --> 01:00:11,460
Ah.
226
01:00:55,560 --> 01:00:56,960
Ah.
227
01:01:17,880 --> 01:01:18,880
Ha.
228
01:01:19,720 --> 01:01:20,720
Ha.
229
01:01:23,280 --> 01:01:24,280
Ha.
230
01:01:25,060 --> 01:01:26,060
Ha.
231
01:01:26,280 --> 01:01:27,280
Ha.
232
01:01:32,940 --> 01:01:34,340
Ha.
233
01:01:41,100 --> 01:01:42,500
Ha.
234
01:03:28,020 --> 01:03:32,820
Mit kínálsz nekem?
235
01:03:32,821 --> 01:03:34,800
Az alma, amit elraboltam a Goddass-korszakból.
236
01:03:35,180 --> 01:03:37,440
Egy alma Asperides kertjéből.
237
01:03:37,441 --> 01:03:39,260
Ismerem ezt az erőt.
238
01:03:40,000 --> 01:03:42,460
Vidd el Megarának, és hagyd el.
239
01:04:37,590 --> 01:04:39,010
Hogy újra önmagad legyél.
240
01:05:07,060 --> 01:05:08,740
Milyen furcsa érzés.
241
01:05:11,820 --> 01:05:13,700
Megint forr a vérem.
242
01:05:15,180 --> 01:05:16,300
Mi történt?
243
01:05:16,301 --> 01:05:18,920
Szíved szabad volt a varázslattól,
Megara.
244
01:05:19,400 --> 01:05:20,400
Herkules elől.
245
01:05:24,770 --> 01:05:27,850
Szeretném elmondani, hogy szerettelek,
de nem tudtam.
246
01:05:29,630 --> 01:05:31,370
Ó, Megara, szeretlek.
247
01:05:35,030 --> 01:05:36,030
én utolsó.
248
01:05:37,030 --> 01:05:38,550
Rémálom volt.
249
01:05:39,370 --> 01:05:40,670
Nos, ez most egy álom.
250
01:05:41,450 --> 01:05:42,450
Igen, ez egy álom.
251
01:05:44,150 --> 01:05:45,370
Egy véget nem érő álom.
252
01:07:16,100 --> 01:07:18,900
Ó, Megara, szeretlek.
253
01:07:18,901 --> 01:07:18,900
én utolsó.
254
01:07:18,901 --> 01:07:19,901
Rémálom volt.
255
01:08:20,910 --> 01:08:21,910
Hivatal.
256
01:08:22,350 --> 01:08:23,370
Itt vagyok, uram.
257
01:09:36,010 --> 01:09:52,010
szeretlek.
258
01:10:19,490 --> 01:10:27,210
szeretlek.
259
01:12:00,630 --> 01:12:03,430
szeretlek.
260
01:12:30,610 --> 01:12:33,410
szeretlek.
261
01:13:05,540 --> 01:13:08,340
szeretlek.
262
01:13:28,780 --> 01:13:30,220
Pontosan belül.
263
01:13:34,560 --> 01:13:35,560
Olyan szoros, bébi.
264
01:13:36,980 --> 01:13:37,980
Igen.
265
01:13:38,380 --> 01:13:38,700
Igen.
266
01:13:38,701 --> 01:13:52,620
szeretem.
267
01:14:00,990 --> 01:14:02,390
te.
268
01:14:19,310 --> 01:14:22,370
szeretlek.
269
01:16:07,750 --> 01:16:09,150
Igen.
270
01:17:28,060 --> 01:17:29,460
Igen.
271
01:18:24,680 --> 01:18:25,780
Igen.
272
01:19:55,060 --> 01:19:56,060
Igen.
273
01:19:56,440 --> 01:19:57,440
Igen.
274
01:20:07,750 --> 01:20:08,750
Igen.
275
01:20:09,430 --> 01:20:09,670
Igen.
276
01:20:09,671 --> 01:20:10,671
Igen.
277
01:20:20,830 --> 01:20:21,830
Igen.
278
01:20:33,250 --> 01:20:34,250
Igen, gyerünk.
279
01:20:48,660 --> 01:20:48,700
Igen.
280
01:20:48,701 --> 01:20:51,160
Rendben van, mi?
281
01:21:28,380 --> 01:21:29,960
Szíve van.
282
01:21:38,560 --> 01:21:40,380
Megnyugszom.
283
01:21:47,480 --> 01:21:48,880
Ó!
284
01:21:50,620 --> 01:21:52,020
Ó!
285
01:21:52,980 --> 01:21:54,120
Ó!
286
01:22:39,260 --> 01:22:40,260
Ó, igen.
287
01:22:41,380 --> 01:22:42,500
Ó, igen.
288
01:22:45,240 --> 01:22:46,560
Csak add nekem.
19224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.