Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,799 --> 00:00:14,200
Grazie.
2
00:02:19,239 --> 00:02:20,640
Grazie.
3
00:02:42,860 --> 00:02:46,660
Questa sera è in ritardo, signore. Lo
spettacolo è terminato da oltre mezz
4
00:02:46,660 --> 00:02:47,840
e io dovrei chiudere.
5
00:02:48,320 --> 00:02:52,020
Lo so, ma vorrei parlare con una persona
che mi sta molto a cuore.
6
00:02:52,700 --> 00:02:55,800
Questa è l 'ultima recita della
compagnia in questo teatro, non è vero?
7
00:02:56,800 --> 00:03:00,100
Questa è altrove, signore, in quanto la
compagnia stasera si scioglie.
8
00:03:03,140 --> 00:03:04,140
Potrei entrare?
9
00:03:04,580 --> 00:03:08,000
Mi dispiace, ma non posso proprio far
entrare nessuno, l 'ingresso è vietato a
10
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
tutti.
11
00:03:09,440 --> 00:03:11,920
Tranne che a lei, naturalmente, sia
comodi.
12
00:03:17,100 --> 00:03:18,320
Meno male che è finita.
13
00:03:19,160 --> 00:03:23,140
Io non ho mai subito tante umiliazioni
come in questa compagnia. Quante storie
14
00:03:23,140 --> 00:03:24,540
per due giochetti di prestigio.
15
00:03:24,840 --> 00:03:27,540
Cora, Cora, e dove è andata quella?
16
00:03:27,840 --> 00:03:31,700
Cora, vieni a prendere i soldi, fai
presto e tu apri quel sipario.
17
00:03:31,900 --> 00:03:33,820
Il pubblico sarà già uscito a quest
'ora.
18
00:03:34,600 --> 00:03:37,120
Samuel, perché non ci aiuti? Così
facciamo prima.
19
00:03:37,420 --> 00:03:39,100
Si fare questo al momento di mangiare?
20
00:03:39,700 --> 00:03:43,900
Lascialo perdere, non mangia mai,
capirai. Una volta che ha trovato un
21
00:03:43,900 --> 00:03:45,900
come se l 'avessero invitato a corte.
22
00:03:46,510 --> 00:03:48,310
Mettila bene, se no fa le pieghe. Sì.
23
00:03:51,710 --> 00:03:53,110
Sta' attento, stupido.
24
00:03:53,990 --> 00:03:56,050
Ti sei fatta male, amore? No.
25
00:03:57,530 --> 00:04:00,510
E' certo che con quelle donne gli uomini
hanno poco da sperare.
26
00:04:01,210 --> 00:04:04,950
Lascia fare, non tutti sono uguali.
Samuel, perché non dai una mano invece
27
00:04:04,950 --> 00:04:09,890
mangiare? E quando mangio allora? Io non
mangio da ieri. Ho capito, mangerò più
28
00:04:09,890 --> 00:04:12,410
tardi. Chi è che deve prendere i soldi?
Forza ragazze!
29
00:04:13,050 --> 00:04:17,130
Eccomi! Ma è possibile che ti debba
sempre trovare fra i piedi? E levati!
30
00:04:17,209 --> 00:04:19,010
Scusami, Cora, non l 'ho fatto apposta,
sai.
31
00:04:19,510 --> 00:04:23,330
Dov 'è Babbo Natale con la grana? Vieni
qui, vieni, firma qui.
32
00:04:23,610 --> 00:04:25,570
Vedrai che la prossima volta andrà
meglio.
33
00:04:26,290 --> 00:04:27,350
Ecco l 'autografo.
34
00:04:27,830 --> 00:04:28,830
Ecco qua.
35
00:04:30,330 --> 00:04:35,610
Accidenti, quanti soldi! Con questi ci
vado avanti più di due giorni.
36
00:04:35,990 --> 00:04:39,590
Evelyn, vieni a vedere quanti soldi! Ma
ancora, è possibile che tu debba
37
00:04:39,590 --> 00:04:41,190
lasciare sempre la tua roba in giro?
38
00:04:41,610 --> 00:04:42,710
Buonasera, signorina.
39
00:04:43,430 --> 00:04:44,790
La signorina Evelyn?
40
00:04:45,770 --> 00:04:46,770
Dice a me?
41
00:04:46,870 --> 00:04:48,390
Lei non è la signorina Evelyn?
42
00:04:49,390 --> 00:04:54,250
Sì. Spero che vorrà perdonare la mia
intrusione, ma era da tanto tempo che
43
00:04:54,250 --> 00:04:57,450
desideravo fare la sua conoscenza. Mi
permetta di presentarmi.
44
00:04:57,730 --> 00:05:00,790
Sono il conte Marnac, Richard Marnac.
45
00:05:03,510 --> 00:05:09,690
Ho saputo che sta per vertire e non
volevo assolutamente permettermi di
46
00:05:09,690 --> 00:05:10,810
l 'ultima occasione.
47
00:05:11,500 --> 00:05:13,400
Spero che non le dispiace.
48
00:05:13,600 --> 00:05:17,220
Per l 'icorno di mio padre, ma che ci fa
un conto in questa topaia?
49
00:05:17,480 --> 00:05:18,780
Ah, a torto signorina.
50
00:05:19,100 --> 00:05:23,320
Qualunque posto diventa un giardino se
vi sbocciano fiori così stutenti.
51
00:05:23,520 --> 00:05:24,520
Permette?
52
00:05:25,580 --> 00:05:31,780
Lasci. Ecco, queste sono... La cosa è
talmente eloquente che non ha nessun
53
00:05:31,780 --> 00:05:33,340
bisogno di presentazione.
54
00:05:34,040 --> 00:05:38,880
Beh, direi che come primo incontro il
programma sembra abbastanza
55
00:05:38,980 --> 00:05:41,440
Cora, ti prego, non essere sciocca.
Sciocca?
56
00:05:42,540 --> 00:05:47,300
Scusami, cara, ma non ho mai incontrato
un conte, io. E se mi capitasse la tua
57
00:05:47,300 --> 00:05:51,740
fortuna, non so cosa farei, cosa direi.
58
00:05:52,040 --> 00:05:57,120
Per le corna di mio zio, che modi
raffinati, che uomo.
59
00:05:57,740 --> 00:06:02,260
Mi fate sentire quasi una gran dama.
60
00:06:03,260 --> 00:06:07,560
Rosalind Penny, venite qui che vi faccio
vedere una rarità. Un conte, un conte
61
00:06:07,560 --> 00:06:08,820
vero. Piacere.
62
00:06:09,840 --> 00:06:10,840
Molto rieto.
63
00:06:11,610 --> 00:06:16,690
Visto che classe, scommetto che ha anche
un castello. Ho saputo che questa sera
64
00:06:16,690 --> 00:06:20,710
c 'è stata l 'ultima recita della
compagnia. Un vero peccato, perché avevo
65
00:06:20,710 --> 00:06:25,190
sperato... Anche noi avevamo sperato. Ma
non ci saranno più recite in questo
66
00:06:25,190 --> 00:06:27,950
teatro. E chissà quando riprenderemo a
lavorare.
67
00:06:28,350 --> 00:06:32,810
Sì, purtroppo il lavoro è finito. Ed
ognuno di noi dovrà tornarsene a casa,
68
00:06:32,810 --> 00:06:38,290
ora. È molto triste tutto questo. Il
teatro è la nostra vita. E lasciarlo
69
00:06:38,290 --> 00:06:40,170
per poco è un po'...
70
00:06:40,540 --> 00:06:41,540
Come morire?
71
00:06:41,560 --> 00:06:43,300
Non parli di morte, la prego.
72
00:06:43,660 --> 00:06:44,720
La vita continua.
73
00:06:45,440 --> 00:06:46,840
Certo, la commedia continua.
74
00:06:47,280 --> 00:06:49,380
Io poi non ho mai avuto una casa.
75
00:06:50,440 --> 00:06:55,180
E inoltre digiunare un po' non mi farà
male. Così manterrò la linea. Cosa posso
76
00:06:55,180 --> 00:06:56,119
volere di più?
77
00:06:56,120 --> 00:06:57,360
Mi è venuta un 'idea.
78
00:06:57,980 --> 00:06:59,820
Sarei lieto di ospitarvi a casa mia.
79
00:07:00,120 --> 00:07:01,460
Voglio dire nel mio castello.
80
00:07:02,020 --> 00:07:04,800
Lo dicevo io, c 'è anche un castello.
81
00:07:06,410 --> 00:07:10,230
Con una piccola differenza, che al posto
di un principe c 'è un conte. Ma per
82
00:07:10,230 --> 00:07:11,530
noi va bene lo stesso, sa?
83
00:07:11,930 --> 00:07:17,150
Ma, mi scusi, l 'invito è solo per
Evelyn o anche per tutte noi? Per tutte.
84
00:07:17,390 --> 00:07:21,810
Bene! Se volete onorarmi, sarò felice di
ospitarvi. Il castello è su un 'isola a
85
00:07:21,810 --> 00:07:23,450
poche miglia dalla costa. La prego,
accetti.
86
00:07:24,370 --> 00:07:28,890
Io veramente... Beh, non so, quattro
ragazze e un uomo solo in un castello...
87
00:07:28,890 --> 00:07:32,170
Può essere romantico. Ma che senso ha?
88
00:07:32,540 --> 00:07:36,340
Che importanza può avere dare un senso
ad ogni cosa? Il teatro chiude e io vi
89
00:07:36,340 --> 00:07:37,420
offro la mia ospitalità.
90
00:07:37,680 --> 00:07:41,300
Evelyn, ma il conte non ci violenterà
tutte quante, spero.
91
00:07:42,080 --> 00:07:43,080
Oppure sì?
92
00:07:43,540 --> 00:07:47,620
La sua proposta potrebbe tentare anche
un santo. Un momento, Samuel. Ecco, se
93
00:07:47,620 --> 00:07:51,760
venisse anche Samuel io la presenza di
un altro uomo... Ma certamente, porti
94
00:07:51,760 --> 00:07:52,760
vuole. Io?
95
00:07:53,200 --> 00:07:54,900
Questo lo chiama un uomo.
96
00:07:57,500 --> 00:08:01,000
La prego, accetti. Starà al castello
solo il tempo che lei vorrà.
97
00:08:01,240 --> 00:08:04,760
Va bene con te, saremo suoi ospiti, ma
solo per qualche giorno.
98
00:08:05,680 --> 00:08:06,980
Grazie signorina, grazie.
99
00:08:07,280 --> 00:08:11,720
A domani allora, il traghetto partirà
alle 10 dal molo sud e io sarò lì ad
100
00:08:11,720 --> 00:08:12,720
aspettarla.
101
00:08:13,920 --> 00:08:17,780
Lei non sa quanto mi ha fatto felice.
Lei non sa quanto ha fatto felice noi.
102
00:08:18,600 --> 00:08:20,140
Vero Evelyn? Ancora.
103
00:08:43,150 --> 00:08:46,830
Voi potete fare quello che volete, ma
almeno chiudete bene la tenda.
104
00:08:47,810 --> 00:08:51,790
E tu non guardarci se ti dà fastidio,
pesce lesso, va all 'inferno.
105
00:08:54,490 --> 00:08:58,510
Quel Samuel, accidenti, è sempre in
mezzo, anche nelle cose che non lo
106
00:08:58,510 --> 00:09:04,170
riguardano. Non te la prendere tesoro, è
solo un povero rompiscatole, ma posso
107
00:09:04,170 --> 00:09:06,430
capirlo, è innamorato di tutte noi.
108
00:09:06,650 --> 00:09:09,750
Sei buona tu, trovi una giustificazione
a tutto.
109
00:09:24,530 --> 00:09:25,530
Samuel! Samuel!
110
00:09:27,290 --> 00:09:29,390
Samuel! Che c 'è, mi vuoi?
111
00:09:29,590 --> 00:09:33,990
Dai, entra e non fare lo stupido. Su,
aiutami a mettere questo bustino, dai,
112
00:09:34,650 --> 00:09:37,990
Ma che fai, tremi? Non è la prima volta
che mi vedi nuda?
113
00:09:38,990 --> 00:09:40,610
Ti sei eccitato.
114
00:09:41,250 --> 00:09:42,350
Che scemo.
115
00:09:42,650 --> 00:09:47,010
Non trattarmi così, Cora. Lo sai che
sono innamorato di te. Non dire
116
00:09:47,010 --> 00:09:50,970
stupidaggini. Pensa invece a quanto ci
divertiremo al castello.
117
00:09:51,610 --> 00:09:53,210
Che avventura meravigliosa.
118
00:09:53,430 --> 00:09:54,530
Ci pensi?
119
00:09:55,470 --> 00:09:57,990
Samuel, non è meraviglioso?
120
00:09:58,830 --> 00:10:01,270
Ci pensi? Giorno e notte.
121
00:10:02,090 --> 00:10:03,990
Peccato che tu sia così sciocco.
122
00:10:07,330 --> 00:10:11,550
Piuttosto, volevo dirti che questo
invito al castello non mi piace.
123
00:10:12,110 --> 00:10:14,270
Non siamo gente da castello noi.
124
00:10:14,550 --> 00:10:19,070
E poi quel tale, quel conte ha un
aspetto strano, misterioso.
125
00:10:19,330 --> 00:10:21,030
Tu non sarai gente da castello.
126
00:10:21,560 --> 00:10:26,360
Ma di un po', hai paura o sei geloso
perché il conte è un uomo affascinante?
127
00:10:26,800 --> 00:10:28,540
Cora, ma cosa dici?
128
00:10:28,820 --> 00:10:29,960
Dai, aiutami.
129
00:10:33,240 --> 00:10:37,900
Ma hai fatto male, imbecille, vattene,
non ho più bisogno di te. Ma Cora...
130
00:10:37,900 --> 00:10:38,900
Vattene!
131
00:10:49,900 --> 00:10:50,900
Che succede, Samuel?
132
00:10:50,980 --> 00:10:53,780
Dio mio, questo teatro è una gabbia di
matti. Vieni, vieni.
133
00:10:56,640 --> 00:10:58,460
Niente. Non è successo niente.
134
00:10:58,820 --> 00:11:01,860
Mi dispiace. Ti capisco, Samuel, ma non
farci caso.
135
00:11:02,180 --> 00:11:05,080
Scusami, mi dai una mano a chiudere il
baule? Certo, volentieri.
136
00:11:07,400 --> 00:11:09,480
Vedo che anche tu non hai finito di fare
i bagagli.
137
00:11:11,120 --> 00:11:12,580
L 'ami molto, vero?
138
00:11:15,080 --> 00:11:16,540
È come una malattia.
139
00:11:19,560 --> 00:11:20,580
Forse male.
140
00:11:21,680 --> 00:11:26,560
Ecco, io... Non lo so.
141
00:11:28,700 --> 00:11:30,260
Ma lasciamo perdere.
142
00:11:32,000 --> 00:11:38,560
Piuttosto vedo... Hai qui a portata di
mano la fotografia di Tonino.
143
00:11:43,240 --> 00:11:45,160
Non riesci a dimenticarlo.
144
00:11:47,260 --> 00:11:48,340
Vedi, Samuel?
145
00:11:48,830 --> 00:11:52,710
Da quando è scomparso non ho potuto
avere la compagnia di nessun altro uomo.
146
00:11:53,230 --> 00:11:55,810
Ecco perché non avrei voluto accettare l
'invito del conte.
147
00:11:56,170 --> 00:11:57,650
Per me hai fatto benissimo.
148
00:11:58,090 --> 00:11:59,790
Hai bisogno di un po' di svago.
149
00:12:00,550 --> 00:12:04,730
E poi sei così bella. E hai diritto alla
tua parte di felicità.
150
00:12:06,030 --> 00:12:07,290
Forse hai ragione tu.
151
00:12:07,930 --> 00:12:09,330
Per questo ho accettato.
152
00:12:10,030 --> 00:12:11,710
Ma tu verrai con noi, non è vero?
153
00:12:12,090 --> 00:12:13,730
Certo, certo che verrò.
154
00:12:14,930 --> 00:12:17,770
Anche se questa avventura non mi
convince per niente.
155
00:12:23,840 --> 00:12:24,840
Chiudiamo.
156
00:12:34,600 --> 00:12:39,120
È meraviglioso. Sono contento che vi
piaccia. Se il contrario mi avrebbe
157
00:12:39,120 --> 00:12:40,120
addorovato.
158
00:12:40,760 --> 00:12:43,200
Lei è splendida.
159
00:12:43,720 --> 00:12:45,680
Grazie. È molto galante.
160
00:12:45,880 --> 00:12:50,040
Sono soltanto innamorato di te.
161
00:12:50,340 --> 00:12:52,460
Via con te, mi conosce appena.
162
00:12:52,680 --> 00:12:53,680
Lei crede?
163
00:12:54,610 --> 00:12:57,630
Vede, non sono mancato ad una sola
recita del suo spettacolo.
164
00:12:57,870 --> 00:12:58,870
Davvero? Sì.
165
00:12:59,110 --> 00:13:01,770
E non si stupisca, la prego, per quello
che le sto dicendo.
166
00:13:02,230 --> 00:13:04,250
Solo ieri ho osato presentarvi.
167
00:13:04,590 --> 00:13:06,670
Sì, avevo paura.
168
00:13:06,990 --> 00:13:07,990
Di me?
169
00:13:08,230 --> 00:13:09,230
Sì.
170
00:13:09,810 --> 00:13:10,810
Dei suoi occhi.
171
00:13:11,470 --> 00:13:12,470
Dei suoi capelli.
172
00:13:12,710 --> 00:13:13,710
Delle sue mani.
173
00:13:14,430 --> 00:13:17,390
Le rassomiglia tanto che per un po' ho
creduto che fosse lei.
174
00:13:17,650 --> 00:13:19,790
Lei? Di chi stai parlando?
175
00:13:20,110 --> 00:13:22,950
Di... Oh, vi scusi, è un segreto.
176
00:13:23,450 --> 00:13:24,990
Non è onesto da parte sua.
177
00:13:25,250 --> 00:13:29,730
Dice di amarme, suscita la mia
curiosità, poi si trincerà dietro un
178
00:13:31,250 --> 00:13:32,590
Come nelle commedie.
179
00:13:33,570 --> 00:13:38,590
Se svelassimo tutto all 'inizio della
vicenda, faremo gran torto al pubblico,
180
00:13:38,610 --> 00:13:42,870
che è andato a teatro per scoprirlo da
solo, e solo prima che cali il sipario.
181
00:13:45,550 --> 00:13:47,770
Ci vuole ancora molto, bel barcaione.
182
00:13:48,310 --> 00:13:49,770
Ma lei non si stanca mai?
183
00:13:51,410 --> 00:13:52,710
È tutta roba sua.
184
00:13:54,410 --> 00:13:56,250
Ma chi le ha dato tutti questi muscoli?
185
00:13:56,770 --> 00:13:58,270
Mamma, con l 'aiuto di papà.
186
00:13:59,690 --> 00:14:01,570
Lei deve essere un buon ragazzo.
187
00:14:01,810 --> 00:14:04,350
In quanto a bontà neanche lei scherza,
signorina.
188
00:14:07,030 --> 00:14:10,730
Signorina, lasci stare il piccolo,
altrimenti non andiamo più avanti. E il
189
00:14:10,730 --> 00:14:14,890
non sarebbe d 'accordo. Ah, il conte ha
ben altro da pensare che al piccolo,
190
00:14:14,890 --> 00:14:15,849
come lo chiama lei.
191
00:14:15,850 --> 00:14:19,330
Guardila. Lei però dovrà essere leale,
come lo sono io.
192
00:14:19,760 --> 00:14:24,160
Che schifo, tutti questi maschi non
pensano che è una cosa. E tu no, cara.
193
00:14:24,500 --> 00:14:27,420
Oh sì, tesoro, ma per noi è diverso.
194
00:14:30,560 --> 00:14:31,960
Quell 'uomo si sente male.
195
00:14:32,320 --> 00:14:33,420
Quale? Quello.
196
00:15:19,970 --> 00:15:22,410
Bentornato, signor Conte. La carrozza è
pronta.
197
00:15:22,650 --> 00:15:23,650
Bravo, William.
198
00:15:23,750 --> 00:15:26,270
I bagagli delle signore arriveranno col
prossimo traghetto.
199
00:15:26,530 --> 00:15:29,250
Proveri per farli portare al castello.
Bene, signor Conte.
200
00:15:29,730 --> 00:15:30,730
Signorina Evelyn.
201
00:15:32,170 --> 00:15:33,170
Grazie.
202
00:15:33,990 --> 00:15:34,990
Ancora?
203
00:15:36,890 --> 00:15:38,290
Grazie, signor Conte.
204
00:15:47,660 --> 00:15:50,260
Lei è stato molto gentile a invitarci al
castello.
205
00:15:50,800 --> 00:15:52,000
Spero le piacerà.
206
00:15:52,640 --> 00:15:54,060
C 'è anche il maggiordomo?
207
00:15:54,560 --> 00:15:55,560
Certamente.
208
00:15:55,900 --> 00:15:56,900
È bello?
209
00:15:57,300 --> 00:16:00,600
Coro, ti prego. La lasci? È giusto che
sì.
210
00:16:01,280 --> 00:16:04,940
Comunque, c 'è anche una governante e
della servitura.
211
00:16:07,020 --> 00:16:08,020
Fantastico!
212
00:17:00,490 --> 00:17:02,790
Buongiorno, signor Conte. Buongiorno,
Giacomo.
213
00:17:04,069 --> 00:17:06,790
Grazie. Bentornato, signore. Provedi per
i nostri ottici.
214
00:17:07,270 --> 00:17:12,869
Che meraviglia. Ma allora qui è tutto
bello. C 'è anche il maggior conto.
215
00:17:13,670 --> 00:17:18,250
Ti prego, Cora.
216
00:17:18,750 --> 00:17:21,810
Veramente eccezionale. Prego,
accomodatevi. Grazie.
217
00:17:22,470 --> 00:17:23,470
Per di qua.
218
00:17:23,730 --> 00:17:24,730
Grigor.
219
00:17:26,530 --> 00:17:28,109
Prendi la borsa della signorina.
220
00:17:36,939 --> 00:17:39,080
Smettila. Questa sì che è una casa.
221
00:17:41,000 --> 00:17:44,700
Smettila. Ah già, scusami, mi ero
dimenticata che ora sono una signora.
222
00:17:45,000 --> 00:17:48,180
Comunque è colpa mia se in famiglia
abbiamo avuto una collezione di cornuti.
223
00:17:48,620 --> 00:17:51,640
Cora, ti prego, cerca di comportarti più
dignitosamente.
224
00:17:51,940 --> 00:17:53,240
Perché? Non faccio nulla di male.
225
00:17:53,440 --> 00:17:56,100
Smettila, stupida, vuoi proprio farti
riconoscere da tutti.
226
00:17:56,500 --> 00:18:00,240
La perdoni, signor Conte, Cora in fondo
è una brava ragazza, anche se un po'
227
00:18:00,280 --> 00:18:04,940
rumorosa. Sì, è un brutto difetto che
non riesce a correggere. Già, solo io i
228
00:18:04,940 --> 00:18:08,810
difetti. Ogni mio ospite è padrone di
avere tutti i difetti che vuole.
229
00:18:09,190 --> 00:18:11,550
E poi, chi può dire di non averne?
230
00:18:14,590 --> 00:18:19,910
Sibilla, vuole provvedere per le camere
dei signori? Sono pronte, signor Conte,
231
00:18:19,910 --> 00:18:21,550
così come aveva ordinato.
232
00:18:22,010 --> 00:18:26,570
Se i signori vogliono accomodarsi,
prego, da questa parte.
233
00:18:26,870 --> 00:18:28,590
Questa sì che è vita!
234
00:18:29,900 --> 00:18:31,500
I signori vogliono accomodarsi.
235
00:18:31,700 --> 00:18:35,440
Dammi il braccio, Samuel. Pensa, pensa
se mi vedesse mia madre.
236
00:18:36,560 --> 00:18:39,940
Jeffer, ti prego di metterti a completa
disposizione dei nostri ospiti e che non
237
00:18:39,940 --> 00:18:41,240
manchi nulla. Bene, signor Coppe.
238
00:18:42,860 --> 00:18:45,040
Mamma mia, e questo chi è? Frankenstein?
239
00:18:45,320 --> 00:18:47,680
Grigor, che aspetti? Porta il bagaglio
di sopra.
240
00:18:47,960 --> 00:18:51,240
Ma no, lasciate che si diverta anche
lui, povera bestia.
241
00:18:51,940 --> 00:18:54,140
Santo cielo, che ambiente e che gente.
242
00:18:54,960 --> 00:18:57,300
Te lo dicevo io che non bisognava
venirci.
243
00:19:02,450 --> 00:19:04,710
Il pranzo sarà servito alle otto.
244
00:19:05,470 --> 00:19:06,470
Molto bene.
245
00:19:06,910 --> 00:19:10,750
Avrete tutto il tempo di riposare un
poco prima di prepararvi. Jeter,
246
00:19:10,750 --> 00:19:11,750
la signorina.
247
00:19:11,810 --> 00:19:12,990
A più tardi, allora.
248
00:19:21,550 --> 00:19:23,050
Signorina, la sua stanza.
249
00:19:23,490 --> 00:19:24,490
Grazie.
250
00:19:35,880 --> 00:19:38,240
Non è possibile, tutto questo è un
sogno.
251
00:19:40,680 --> 00:19:42,040
Solo un sogno.
252
00:19:44,280 --> 00:19:45,980
Ho paura di svegliarmi.
253
00:20:12,590 --> 00:20:13,810
E quelle due poi?
254
00:20:14,010 --> 00:20:16,750
Si vede che sono gente di gran classe,
che belle donne.
255
00:20:16,990 --> 00:20:21,250
La signorina Sibilla dice che sono delle
artiste e che non dobbiamo dar loro
256
00:20:21,250 --> 00:20:25,790
neanche un po' di confidenza. Oh, la
signorina Sibilla, la signorina Sibilla.
257
00:20:25,850 --> 00:20:29,270
Con tutta questa gente al castello le
verrà certo un infarto. Sì, sì, è vero.
258
00:20:29,270 --> 00:20:33,830
Hai visto quella che il conte chiama
Evelyn? Non ti sembra che... A me sembra
259
00:20:33,830 --> 00:20:36,010
che parliate un po' troppo invece di
lavorare.
260
00:20:36,460 --> 00:20:37,980
È quasi pronto, signorina.
261
00:20:38,340 --> 00:20:40,680
Dicevamo solo che le ospiti sono
veramente belle.
262
00:20:40,920 --> 00:20:42,000
Non trova anche lei?
263
00:20:42,480 --> 00:20:44,320
Devono essere gente di gran classe.
264
00:20:44,900 --> 00:20:47,100
Sono creature del demonio.
265
00:20:47,320 --> 00:20:48,720
Ecco che cosa sono.
266
00:20:49,840 --> 00:20:52,320
Peccatrici, femmine perdute.
267
00:20:52,640 --> 00:20:58,300
E l 'ira di Dio cadrà sulle loro teste,
implacabile. È scritto.
268
00:20:58,560 --> 00:21:00,100
Vado elettro, Satana!
269
00:21:00,320 --> 00:21:02,740
Basta così, non perdete altro tempo.
270
00:21:03,260 --> 00:21:05,700
Ricordatevi che il pranzo deve essere
servito alle otto.
271
00:21:15,220 --> 00:21:17,460
Salute. Salute.
272
00:21:19,520 --> 00:21:21,700
Ancora è molto simpatica.
273
00:21:23,919 --> 00:21:28,020
Se continuerò a mangiare così, non saprò
più dove mettere queste cose. Le
274
00:21:28,020 --> 00:21:32,120
assicuro che troverà sempre qualcuno
disposto a coprirle. A scoprirle vuol
275
00:21:32,300 --> 00:21:34,540
Già. Ecco, così va meglio, signorina.
276
00:21:34,740 --> 00:21:38,080
Potrebbe sporcare il suo bel vestito.
Grazie per il suo interessamento.
277
00:21:39,280 --> 00:21:40,280
Grazie.
278
00:21:40,980 --> 00:21:44,220
Ma che faccia truci che ha su bello,
alleno che la vita è breve.
279
00:21:45,260 --> 00:21:47,560
Signorina, non si permetta mai più una
cosa simile.
280
00:21:48,090 --> 00:21:49,390
Che suscettibile.
281
00:21:50,930 --> 00:21:53,750
Vuoi scommettere che questo è uno che la
pensa come noi?
282
00:21:54,030 --> 00:21:58,430
Hai visto cosa succede a chi è troppo
audace? Come vedi non tutti sono
283
00:21:58,430 --> 00:22:03,630
ad accettare le tue esuberanze. Sì, ma
accidenti. Hai visto che carattere, che
284
00:22:03,630 --> 00:22:08,510
tipo. Fa venire i brividi. Fa proprio
pensare a quei famosi fantasmi dei
285
00:22:08,510 --> 00:22:12,530
castelli. Ogni castello che si rispetti
deve avere il suo bravo fantasma.
286
00:22:12,810 --> 00:22:13,810
C 'è anche qui?
287
00:22:15,090 --> 00:22:16,750
Sicuro, ma non è certo Geffera.
288
00:22:17,630 --> 00:22:19,210
No? E chi è allora?
289
00:22:19,730 --> 00:22:23,110
Ma mio nonno, mio padre o forse tutti e
due.
290
00:22:25,910 --> 00:22:32,510
Ecco, non vorrei impressionarvi con
questa storia, ma io... Ma che dice?
291
00:22:32,670 --> 00:22:37,770
È meraviglioso, la prego, continui.
Bene, dovete sapere che la mia famiglia
292
00:22:37,770 --> 00:22:38,850
vittima di una leggenda.
293
00:22:39,070 --> 00:22:41,710
La tragedia dei Marnac, si tratta delle
donne.
294
00:22:42,490 --> 00:22:46,410
Sembra che i conti di Marnac non abbiano
mai avuto fortuna con le donne.
295
00:22:46,720 --> 00:22:49,260
Tutto cominciò, infatti, con mio nonno
Philip.
296
00:22:49,500 --> 00:22:53,420
Sposò un 'artista, una bella cantante
dell 'epoca. La condusse qui.
297
00:22:54,100 --> 00:22:58,640
Nacque mio padre e la nonnina si
innamorò del medico del villaggio. Sì,
298
00:22:58,640 --> 00:23:02,820
allora qui esisteva un villaggio. Mio
nonno le colse in flagrante insieme e,
299
00:23:02,860 --> 00:23:06,840
acceccato dalla gelosia, fece giustizia
a modo suo.
300
00:23:07,100 --> 00:23:08,380
E così la decapitò.
301
00:23:09,200 --> 00:23:13,580
La decapitò? Sì, con un pugnale, un cris
malese che si trova nella sala d 'armi.
302
00:23:13,660 --> 00:23:15,460
Poi ve lo mostrerò, una cosa atroce.
303
00:23:15,930 --> 00:23:22,030
Quindi mio nonno salì sulla torre a
picco sul mare e di lì si gettò a
304
00:23:22,030 --> 00:23:24,590
nelle onde. Piuttosto cattivello il
nonno. Già.
305
00:23:25,410 --> 00:23:28,850
Più tardi anche a mio padre toccò la
stessa sorte.
306
00:23:29,170 --> 00:23:34,930
Sembra che mia madre fosse una donna
molto bella e molto timorosa di Dio. Il
307
00:23:34,930 --> 00:23:38,290
vecchio tuttavia non riuscì a perdonarle
quando la sorprese nelle braccia del
308
00:23:38,290 --> 00:23:39,650
giovane pastore protestante.
309
00:23:40,650 --> 00:23:46,670
E dopo la mia nascita, sì perché mio
padre ci teneva tanto ad avere un erede,
310
00:23:46,670 --> 00:23:48,510
tagliò la testa con lo stesso pugnale.
311
00:23:48,730 --> 00:23:51,510
E poi apicò il cocco al villaggio
distruggendolo.
312
00:23:51,890 --> 00:23:55,150
E anche lui si gettò in mare dalla
torre.
313
00:23:55,510 --> 00:23:59,370
Ma allora lei potrebbe non essere figlio
del... Del conte Marnac?
314
00:24:00,070 --> 00:24:01,410
Chi può saperlo?
315
00:24:01,810 --> 00:24:05,870
D 'altra parte che importanza può avere
ora, dal momento che mio padre non c 'è
316
00:24:05,870 --> 00:24:06,870
più?
317
00:24:07,870 --> 00:24:09,870
Signori, propongo un brindisi.
318
00:24:10,980 --> 00:24:17,960
A mio padre, o meglio, al fantasma che
alleggia in questo castello, tormentato
319
00:24:17,960 --> 00:24:21,260
forse da una verità che non può più
confidarmi.
320
00:24:29,620 --> 00:24:30,620
Buonanotte, Cora.
321
00:24:30,840 --> 00:24:31,840
Buonanotte, Samuel.
322
00:24:32,929 --> 00:24:36,150
Che magnifica serata. Ti sei divertita?
Oh sì, tanto.
323
00:24:37,150 --> 00:24:39,050
Buonanotte, bambine. Sogni dolci?
324
00:24:39,290 --> 00:24:40,290
Altrettanto a te.
325
00:24:40,410 --> 00:24:44,450
Cora, ho paura. Hai visto, avevo ragione
io. Questa è una famiglia di assassini,
326
00:24:44,450 --> 00:24:45,450
di tagliatori di teste.
327
00:24:45,670 --> 00:24:48,990
Ma la vuoi piantare? Vai, vai a dormire,
lasciami tranquilla.
328
00:25:39,690 --> 00:25:43,130
Chiedo scusa, signorina. Santo cielo, mi
ha spaventata.
329
00:25:43,570 --> 00:25:45,930
Da dove è entrato? Non abbia timore.
330
00:25:47,210 --> 00:25:48,870
Pensavo avesse notato questa porta.
331
00:25:49,070 --> 00:25:50,210
Da nella mia camera.
332
00:25:50,770 --> 00:25:54,770
Volevo solo accertarmi che si trovasse
completamente a suo agio. Oh, sì,
333
00:25:54,850 --> 00:25:56,130
È tutto così bello qui.
334
00:25:56,610 --> 00:25:58,370
Solo che... Solo cosa?
335
00:25:59,410 --> 00:26:01,810
Solo che... Mi scusi, conte.
336
00:26:02,590 --> 00:26:06,750
Di chi è questa fotografia? Ha notato
anche lei la straordinaria somiglianza?
337
00:26:06,970 --> 00:26:10,120
Infatti. Questa era la stanza di mia
moglie. Sua moglie?
338
00:26:10,740 --> 00:26:13,240
Anche lei è stata decapitata?
339
00:26:17,280 --> 00:26:20,420
No, cara Evelyn, non è successo nulla di
ciò che pensa.
340
00:26:21,120 --> 00:26:23,440
Soltanto che mia moglie un giorno mi ha
abbandonato.
341
00:26:24,020 --> 00:26:25,020
Così.
342
00:26:25,640 --> 00:26:28,980
Se n 'è andata e non ho più avuto
notizie di nulla.
343
00:26:29,220 --> 00:26:33,420
Non so, forse anche lei avrà trovato un
altro uomo.
344
00:26:39,060 --> 00:26:43,360
Evelyn, la prima volta che l 'ho vista
in quel teatrino ho avuto un tuffo al
345
00:26:43,360 --> 00:26:45,820
cuore. Per un attimo ho pensato che
fosse lei.
346
00:26:46,200 --> 00:26:51,860
La somiglianza è tale che... Evelyn, mi
sono innamorato pazzamente di lei.
347
00:26:52,720 --> 00:26:55,100
Solo perché era somiglio a sua moglie?
Forse.
348
00:26:55,600 --> 00:26:58,420
Ma che importanza può avere se lei non è
l 'altra?
349
00:26:59,060 --> 00:27:02,220
Vede, questa camera è rimasta vuota per
tanto tempo.
350
00:27:02,620 --> 00:27:03,660
Come la mia vita.
351
00:27:05,360 --> 00:27:07,430
Vuole? Ma io... Lasci stare.
352
00:27:08,050 --> 00:27:12,630
Non è necessario che mi dia una risposta
subito. Ricosi, abbiamo tanto tempo
353
00:27:12,630 --> 00:27:13,630
davanti a noi.
354
00:27:14,630 --> 00:27:16,110
Chiuda pure a chiave se vuole.
355
00:27:16,630 --> 00:27:20,090
Ma comunque per qualsiasi cosa avesse
bisogno non ha che da bussare a quella
356
00:27:20,090 --> 00:27:21,090
porta.
357
00:27:21,190 --> 00:27:22,190
Buonanotte.
358
00:27:31,910 --> 00:27:33,870
Contessa Evelyn Marna.
359
00:27:51,089 --> 00:27:53,490
Signorine... Signorine, ho portato l
'acqua.
360
00:27:54,230 --> 00:27:56,470
Ah, brava, metti pure lì, grazie.
361
00:28:04,750 --> 00:28:05,750
Buonanotte.
362
00:29:09,610 --> 00:29:10,610
Grazie.
363
00:30:44,650 --> 00:30:45,650
Grazie
364
00:33:12,460 --> 00:33:14,320
È chiaro che lui è innamorato.
365
00:33:14,640 --> 00:33:18,880
Altrimenti non si sarebbe disturbato ad
invitare anche noi qui, pur di averla.
366
00:33:20,280 --> 00:33:23,100
Ma anche lei sta prendendo una cotta.
367
00:33:23,560 --> 00:33:25,280
Hai visto come lo guarda?
368
00:33:25,720 --> 00:33:28,080
Peccato, una così bella ragazza.
369
00:33:28,440 --> 00:33:32,180
Non capisco come una donna possa
interessarsi così tanto ad un uomo.
370
00:33:33,360 --> 00:33:35,380
Rosalinda, non sarai mica gelosa?
371
00:33:36,500 --> 00:33:37,500
Sciocchina.
372
00:34:38,120 --> 00:34:39,120
Chi è?
373
00:34:39,380 --> 00:34:40,380
Sono io.
374
00:34:44,000 --> 00:34:45,120
Che vuoi?
375
00:34:46,840 --> 00:34:48,159
Perché sei venuto?
376
00:34:51,780 --> 00:34:56,960
Ho visto due delle pavoncelle fare all
'amore. Ho pensato che piacerebbe anche
377
00:34:56,960 --> 00:34:59,960
te vederle. È uno spettacolo
meraviglioso.
378
00:35:00,180 --> 00:35:01,320
Brutto porco!
379
00:35:01,760 --> 00:35:07,140
Vattene! o chiamo qualcuno no che non lo
farai e poi ti piace troppo vero cara?
380
00:35:08,680 --> 00:35:14,100
e tu sei troppo furba si e non vuoi che
io dica tutto quello che so vero che non
381
00:35:14,100 --> 00:35:15,100
vuoi?
382
00:35:16,300 --> 00:35:21,820
maledetto mostro demonio io ti ammazzerò
brutto essere infame di pure quello che
383
00:35:21,820 --> 00:35:25,140
vuoi ma tu mia bella sguadrina non puoi
fare niente contro di me
384
00:37:01,350 --> 00:37:03,210
Miriam, che cosa stai facendo?
385
00:37:03,910 --> 00:37:05,430
Scusami se ti ho svegliata, Carol.
386
00:37:05,630 --> 00:37:09,410
Sai, sono stata a portare l 'acqua a
quelle due signorine che dormono
387
00:37:10,330 --> 00:37:14,490
Sì, quelle due, sai, ma come non te ne
sei accorta? Fanno l 'amore insieme.
388
00:37:15,090 --> 00:37:17,110
Ma sono due donne.
389
00:37:17,480 --> 00:37:18,439
Che vuol dire?
390
00:37:18,440 --> 00:37:23,640
Io le ho viste, sai. Mi hanno fatto
russire. Ma poi ho voluto vedere se ero
391
00:37:23,640 --> 00:37:24,640
bella anch 'io.
392
00:37:24,740 --> 00:37:26,080
Come mi trovi, Carol?
393
00:37:26,600 --> 00:37:32,580
Sei molto bella, Miriam. Non ti avevo
mai visto così nuda. È la prima volta.
394
00:37:32,620 --> 00:37:34,540
Senti, senti come sono sode.
395
00:37:37,220 --> 00:37:39,060
Senti, tocca.
396
00:37:39,700 --> 00:37:41,280
Sono molto belle.
397
00:37:44,620 --> 00:37:48,240
Come sono morbide. Ma dormi adesso,
buonanotte Carol.
398
00:37:50,860 --> 00:37:53,300
Lo sai Miriam? Cosa?
399
00:37:54,180 --> 00:37:55,840
Sei molto bella.
400
00:37:57,260 --> 00:37:58,580
Buonanotte sciocchina.
401
00:38:21,340 --> 00:38:22,340
Buongiorno a tutti.
402
00:38:22,940 --> 00:38:24,340
Ma come, già alzati?
403
00:38:24,700 --> 00:38:28,800
Bella giornata, vero? Posso dare il
buongiorno al castellano a modo mio?
404
00:38:29,400 --> 00:38:36,280
Cora, la vuoi finire di comportarti come
una... Ma Evelyn, io sono una... E la
405
00:38:36,280 --> 00:38:38,980
cosa che più mi piace è che ho il
coraggio di ammetterlo.
406
00:38:39,580 --> 00:38:43,220
Comunque stai tranquilla, non ho
intenzione di rubarti il tuo conte.
407
00:38:45,060 --> 00:38:46,660
Vogliamo andare a fare i dolci? Sì.
408
00:38:48,280 --> 00:38:49,680
Noi andiamo a riposare.
409
00:38:50,140 --> 00:38:53,010
Ma... Ma come, se vi siete appena alzate
già ve ne andate.
410
00:38:53,370 --> 00:38:57,030
E poi che fate, mi lasciate sola? E
Samuel ti può fare benissimo compagnia,
411
00:38:57,170 --> 00:38:58,109
Chi, lui?
412
00:38:58,110 --> 00:38:59,430
Ma non ci penso affatto.
413
00:39:03,230 --> 00:39:05,870
Loro se ne vanno a letto, quei due se ne
vanno a spasso.
414
00:39:06,990 --> 00:39:08,110
E io che faccio?
415
00:39:08,870 --> 00:39:10,270
Bella fregatura, no?
416
00:39:12,690 --> 00:39:14,570
Qui siamo a corto di uomini.
417
00:39:17,050 --> 00:39:19,010
Questo sembra un manichino di ghiaccio.
418
00:39:19,770 --> 00:39:24,110
Il giardiniere starebbe bene in una
gabbia di scimmioni. Ma dove sono
419
00:39:24,110 --> 00:39:25,450
Questo è un mortorio.
420
00:39:26,970 --> 00:39:30,610
Ma è possibile che in quest 'isola non
ci sia nessun altro all 'infuori di noi?
421
00:39:31,350 --> 00:39:36,230
Nessuno, se si esclude una piccola casa
di pescatori giù in fondo all 'isola.
422
00:39:38,010 --> 00:39:41,690
Benissimo. Vuol dire che andrò a fare un
giretto da quelle parti.
423
00:39:42,450 --> 00:39:46,010
Vuoi che ti accompagni, Cora? No,
preferisco andare da sola.
424
00:39:47,190 --> 00:39:48,190
Come vuoi.
425
00:40:13,210 --> 00:40:17,210
Margaret, quante volte devo ripeterti di
venire al castello nelle ore stabilite?
426
00:41:44,840 --> 00:41:51,680
Ma che follia ospitare simili femmine.
Ed io che debbo sopportare la presenza
427
00:41:51,680 --> 00:41:57,420
queste peccatrici e la tortura di
servirle. Quale peccato avrò io commesso
428
00:41:57,420 --> 00:42:01,020
meritarmi questo castigo. Che gente.
429
00:42:01,340 --> 00:42:05,680
E quel Samuel poi, piccolo ignobile
ruffiano.
430
00:42:06,220 --> 00:42:11,500
Signora la prego, moderi il suo
linguaggio. Non vorrei che la presenza
431
00:42:11,500 --> 00:42:13,300
donnacce l 'avesse contaminata.
432
00:42:13,670 --> 00:42:19,030
Ha ragione, mi scusi, ma il conte ha già
sofferto troppo e non vorrei che
433
00:42:19,030 --> 00:42:20,510
cadessi in un altro maleficio.
434
00:42:23,810 --> 00:42:30,610
Quella donna, io non lo permetterò. E
Dio non lo permetterà, lui, lui
435
00:42:30,610 --> 00:42:32,250
soltanto punirà.
436
00:42:32,750 --> 00:42:36,370
Il suo castigo si abbatterà su di loro,
implacabile, terribile.
437
00:42:36,630 --> 00:42:41,970
Io sento la sua ira, anche l 'inferno
tremerà. Sì, signorina Sibilla, sento
438
00:42:41,970 --> 00:42:43,330
arrivare la sua collera divina.
439
00:42:48,850 --> 00:42:50,490
Ciao, pescatore.
440
00:42:51,530 --> 00:42:54,890
Vuoi che ti aiuti? Ma perché sei così
solo?
441
00:42:55,530 --> 00:42:59,950
Buonasera, signorina, lei è una delle
ospiti del castello, vero? Bravo, vedo
442
00:42:59,950 --> 00:43:00,950
sai già tutto.
443
00:43:02,060 --> 00:43:05,480
Cosa vuole? In quest 'isola non ci siamo
che voi al castello e noi qui.
444
00:43:05,980 --> 00:43:08,020
Noi? Ma allora non sei solo.
445
00:43:08,840 --> 00:43:13,220
Capisco, una moglie che aspetta accanto
al focolare. No, ci siamo solo io e mia
446
00:43:13,220 --> 00:43:18,940
zia. Posso avvicinarmi alla barca? No,
non si avvicini che il terreno è
447
00:43:20,780 --> 00:43:23,860
Se si vuole riposare ho una piccola
baracca, però molto moderna.
448
00:43:24,600 --> 00:43:25,960
Magnifico, è più romantico.
449
00:43:26,600 --> 00:43:27,640
Allora mi inviti?
450
00:43:27,860 --> 00:43:29,060
Come vuole, signorina.
451
00:43:29,600 --> 00:43:30,600
Venga.
452
00:43:32,830 --> 00:43:39,290
ballo è quella vero? si è quella
453
00:43:39,290 --> 00:43:41,630
maschione
454
00:44:41,260 --> 00:44:42,500
Non siamo più soli.
455
00:44:43,280 --> 00:44:45,880
Non si preoccupi, signorina, è solo mia
zia.
456
00:44:46,620 --> 00:44:49,240
Vai via, scema! Non vedi che sono
occupato?
457
00:44:49,800 --> 00:44:52,040
Vattene! Sì, lo vedo.
458
00:47:02,480 --> 00:47:05,420
Allora, posso sperare di rivederti un
giorno?
459
00:47:06,100 --> 00:47:12,180
Non lo so, di solito a quest 'ora sono a
pescare in alto mare, poi se mi vedesse
460
00:47:12,180 --> 00:47:14,820
mio padre... Hai ancora paura del
peperino?
461
00:47:15,080 --> 00:47:16,680
No. Va bene, ho capito.
462
00:47:17,300 --> 00:47:18,300
Ciao!
463
00:47:48,590 --> 00:47:50,590
Sono avvertito di non dare confidenza a
nessuno.
464
00:47:50,950 --> 00:47:53,110
Non voglio che ti mischi con certa
gente.
465
00:47:54,550 --> 00:47:55,750
Cosa voleva quella?
466
00:47:56,610 --> 00:47:57,610
Cosa le hai detto?
467
00:47:58,270 --> 00:47:59,270
Ma niente.
468
00:47:59,690 --> 00:48:01,070
Che cosa le dovevo dire?
469
00:48:01,390 --> 00:48:03,510
La signorina mi ha proposto di andare
con lei.
470
00:48:04,190 --> 00:48:05,790
Dice che sono sprecato qui.
471
00:48:06,270 --> 00:48:13,230
Che se vivessi nel mondo civile,
potrei... Cosa potresti fare? Il toro da
472
00:48:14,630 --> 00:48:15,630
Retino!
473
00:48:15,970 --> 00:48:17,790
Cosa ti manca qui, disgraziato?
474
00:48:18,640 --> 00:48:22,720
Qui sei nato e qui morirai. Dei fame e
di miseria.
475
00:48:23,260 --> 00:48:24,260
Dei fame?
476
00:48:25,480 --> 00:48:31,040
E tu, sì, proprio tu. Se ti vedo ancora
una volta girarti vicino al castello ti
477
00:48:31,040 --> 00:48:35,780
spacco la testa. Porterò io le provviste
al castello per tutto il tempo che quei
478
00:48:35,780 --> 00:48:40,380
signori rimarranno nell 'isola. Siamo
molto poveri noi.
479
00:48:40,840 --> 00:48:44,220
Sì, siamo poveri, ma siamo della gente
onesta.
480
00:48:44,780 --> 00:48:47,700
Mentre, mentre quelli... Quelli?
481
00:48:48,640 --> 00:48:50,400
Avanti parla, cosa hai scoperto?
482
00:48:50,840 --> 00:48:53,280
Cosa sono quelli? Hai paura, vero?
483
00:48:53,720 --> 00:48:58,660
Ecco cosa gli hai insegnato, ad avere
paura. E noi dovremmo nasconderci come
484
00:48:58,660 --> 00:49:04,000
conigli. Ha ragione papà, quelli lì ti
sfruttano proprio come un miserabile. E
485
00:49:04,000 --> 00:49:05,680
tu, tu sei troppo buono.
486
00:49:06,020 --> 00:49:07,720
Troppo stupido vuoi dire?
487
00:49:08,020 --> 00:49:10,680
È innamorato di quella disgraziata lui.
488
00:49:11,380 --> 00:49:14,480
Tanto non potrai mai averla, ti
disprezza.
489
00:49:14,880 --> 00:49:19,360
L 'ho sentita tante volte dire che sei
un mostro, che le fai schifo.
490
00:50:10,920 --> 00:50:15,540
Ma tu non puoi capire, che maschione
ragazzi. Ma tu che fai qui, eh?
491
00:50:15,960 --> 00:50:19,560
Ero in biblioteca a leggere. Bravo,
bravo, fai benissimo.
492
00:50:19,980 --> 00:50:23,800
Continua a leggere, caro. Hai tante cose
da imparare. Ciao!
493
00:50:24,200 --> 00:50:25,200
Ma come?
494
00:51:12,560 --> 00:51:13,560
Assolutamente meraviglioso.
495
00:51:44,810 --> 00:51:49,290
Mi dispiace di disturbarla, signore, ma
la cena sarà servita un po' più tardi
496
00:51:49,290 --> 00:51:52,290
questa sera. La signora Sibilla si è
sentita male.
497
00:51:52,570 --> 00:51:53,529
Che cos 'è?
498
00:51:53,530 --> 00:51:55,950
Ma un attacco di cuore, credo.
499
00:51:56,310 --> 00:52:00,670
Forse solo isterismo, non so. Le è già
successo altre volte.
500
00:52:00,950 --> 00:52:01,950
Mi dispiace.
501
00:52:02,150 --> 00:52:04,970
Beh, pensa tu alla cena, eh? Bene,
signor Conte.
502
00:52:30,000 --> 00:52:33,480
Sì, mio padre amava tanto le armi ed era
anche un forte spadaccino. Pare che
503
00:52:33,480 --> 00:52:35,260
abbia collezionato molti duetti.
504
00:52:36,400 --> 00:52:41,000
Era un uomo bellicoso, insomma. Si
faceva... Sì, si faceva saltare la mosca
505
00:52:41,000 --> 00:52:43,640
naso per un non nulla. Poi quando... Il
pugnale!
506
00:52:44,260 --> 00:52:46,680
Qual è il pugnale che decapitò sua
madre?
507
00:52:47,340 --> 00:52:48,340
Questo.
508
00:52:51,420 --> 00:52:54,000
Bello! Bello e tragico.
509
00:52:54,480 --> 00:52:58,200
Mi dica, signor Conte, ma con questo
coso...
510
00:52:58,490 --> 00:53:04,150
Suo nonno e suo padre... Già, con
questo, zac, e giustizia fu fatta.
511
00:53:04,970 --> 00:53:06,870
Alla faccia della giustizia.
512
00:53:07,650 --> 00:53:10,350
Mi scusi, lei non l 'ha mai usato?
513
00:53:11,390 --> 00:53:13,710
No, no, mai, almeno per ora.
514
00:53:14,030 --> 00:53:17,870
La cena è servita, signor Conte.
Signori, vogliamo accomodarci?
515
00:53:34,900 --> 00:53:38,540
Io questo conte Marnac lo trovo un po'
strano. Ma cosa dici?
516
00:53:40,780 --> 00:53:41,780
Buonanotte, Cora.
517
00:53:42,000 --> 00:53:43,840
Buonanotte. Buonanotte.
518
00:53:46,440 --> 00:53:47,620
E su, Cora.
519
00:53:48,460 --> 00:53:50,820
Dammi quella bottiglia, hai già bevuto
abbastanza tanto.
520
00:53:51,680 --> 00:53:53,700
Lasciami stare, non mi seccare.
521
00:53:54,460 --> 00:53:57,320
Questa sera mi sento felice.
522
00:55:58,700 --> 00:55:59,700
La chiave è questa.
523
01:01:25,840 --> 01:01:27,100
Dormi bene, amore.
524
01:01:36,740 --> 01:01:37,740
Ascoltami.
525
01:01:38,920 --> 01:01:39,920
Ascoltami.
526
01:01:41,280 --> 01:01:43,120
Ascolta la mia preghiera.
527
01:01:43,800 --> 01:01:50,060
Tu, angelo della giustizia, colpisci i
tuoi nemici
528
01:01:50,060 --> 01:01:52,060
affinché il bene trionfi.
529
01:01:53,380 --> 01:02:00,000
Punisci queste donne sacrileghe, onza
della specie umana, profumati
530
01:02:00,000 --> 01:02:06,100
fiori del male. Sono colombe della
perdizione, rifiuto della società.
531
01:02:07,920 --> 01:02:12,640
Fa di loro l 'esempio della tua spietata
giustizia.
532
01:02:50,410 --> 01:02:51,690
Che succede? Perché Grigor?
533
01:03:00,590 --> 01:03:02,570
Grigor, portatevi a Nilo.
534
01:03:08,930 --> 01:03:13,630
Signor Nallon, presto bisogna divertire
subito il signor Conte. Bene.
535
01:03:26,030 --> 01:03:27,030
Non è possibile.
536
01:03:27,190 --> 01:03:29,090
Come può essere successa una cosa
simile?
537
01:03:32,430 --> 01:03:33,970
Apra, apra pure, Geoffrey.
538
01:03:34,270 --> 01:03:35,850
Ma è aperto, signor Conte?
539
01:03:47,490 --> 01:03:48,830
Provvedo a informare Geoffrey.
540
01:03:50,130 --> 01:03:55,310
Sibilla, occorre ricomporre il cadavere.
Si faccia aiutare da Trigono.
541
01:03:55,800 --> 01:03:58,000
Lei se la sente? Lasci fare a me, signor
Conte.
542
01:04:12,760 --> 01:04:14,840
Solo Grigora scarpe così grosse.
543
01:04:26,860 --> 01:04:28,040
È possibile, vi dico.
544
01:04:28,840 --> 01:04:33,500
Questo castello è una trappola infame. E
voi non mi volevate credere. Il mio
545
01:04:33,500 --> 01:04:34,560
presentimento era giusto.
546
01:04:34,860 --> 01:04:39,460
Ed ora vi divertite, ragazze. Intanto
Cora è là fuori sotto terra. E con la
547
01:04:39,460 --> 01:04:40,660
testa incollata la meglio.
548
01:04:42,100 --> 01:04:43,100
Scusi.
549
01:04:45,100 --> 01:04:47,980
Devi capirlo. Amava tanto Cora,
poveretto.
550
01:04:48,260 --> 01:04:49,640
Ma hai scoperto qualcosa.
551
01:04:50,180 --> 01:04:51,360
Chi può essere stato?
552
01:04:51,800 --> 01:04:54,780
Ci sono delle orme sul pavimento. Delle
grandi orme.
553
01:04:55,440 --> 01:04:58,390
Ma io non... Non posso crederlo. Ma
perché non fa qualcosa?
554
01:04:58,870 --> 01:05:00,870
Non può seppellire i morti e piangere.
555
01:05:01,370 --> 01:05:02,830
Qui ci vuole la polizia.
556
01:05:03,150 --> 01:05:05,450
Avrei già chiamato la polizia se fosse
stato possibile.
557
01:05:05,990 --> 01:05:08,650
Il mare è tempestoso, impossibile
avventurarsi.
558
01:05:09,310 --> 01:05:11,430
Le linee del telefono sono interrotte.
559
01:05:11,970 --> 01:05:15,550
Ho fatto seppellire quel corpo perché
non potevo lasciarlo decomporre. Sarebbe
560
01:05:15,550 --> 01:05:16,550
stato terribile.
561
01:05:17,050 --> 01:05:21,130
Comunque, signorina, non si preoccupi.
Sono pronto a rispondere delle mie
562
01:05:21,130 --> 01:05:22,130
davanti alla legge.
563
01:05:22,650 --> 01:05:27,430
Chiedo scusa, signor Conte. Il pugnale
dei Marnac non è più al suo posto. L
564
01:05:27,430 --> 01:05:29,110
'abbiamo cercato dappertutto.
565
01:05:29,590 --> 01:05:32,090
Nulla. È scomparso.
566
01:05:38,110 --> 01:05:44,550
Il pugnale dei Marnac. Il pugnale dei
Marnac ha punito la peccatrice.
567
01:06:43,400 --> 01:06:45,460
Sono io, Rosalind. Cosa fai in giro?
568
01:06:46,020 --> 01:06:48,560
Tu vuoi farmi morire di paura?
569
01:06:49,220 --> 01:06:53,360
Volevo andare in cucina a mangiare
qualche cosa. A cena non ho toccato
570
01:06:53,900 --> 01:06:56,300
Non potevo davanti a quella sedia vuota.
571
01:06:57,800 --> 01:07:00,700
Mi vergogno dopo quello che è successo,
ma ho fame.
572
01:07:01,180 --> 01:07:02,220
Hai ragione.
573
01:07:02,840 --> 01:07:03,960
Bisogna rassegnarsi.
574
01:07:04,180 --> 01:07:05,240
La vita continua.
575
01:07:05,600 --> 01:07:06,780
Vieni, ti faccio compagnia.
576
01:07:28,040 --> 01:07:29,040
Siediti, Rosalie.
577
01:07:34,980 --> 01:07:37,440
Adesso vado in dispensa e ti prendo
qualcosa di buono, eh?
578
01:08:48,880 --> 01:08:51,960
Scusami, ma ti dovrai accontentare di
quello che ho trovato.
579
01:08:53,760 --> 01:08:54,760
Scusami tu, Samuel.
580
01:08:56,640 --> 01:08:57,840
Ma non ho più fame.
581
01:09:00,160 --> 01:09:04,859
Non lo so, ma... ho di nuovo il volto a
stomaco.
582
01:09:07,240 --> 01:09:08,319
Ti prego, andiamo.
583
01:09:22,760 --> 01:09:24,899
Lui nel giardino ha visto passare quel
grido.
584
01:09:25,460 --> 01:09:27,120
Che essere molto buono.
585
01:09:27,640 --> 01:09:29,420
Sulla vita mi fa sentire male.
586
01:09:29,880 --> 01:09:35,460
Hai ragione. È uno strano individuo.
Appare sempre come un fantasma. Non
587
01:09:35,460 --> 01:09:37,479
mai. Lo sguardo torvo.
588
01:09:40,020 --> 01:09:41,359
Lascia perdere, Samuel.
589
01:09:42,960 --> 01:09:48,740
Non ci pensare. Quando arriverà la
polizia, tutto sarà chiarito, vedrai.
590
01:09:52,200 --> 01:09:54,360
È meglio che torniamo a letto ora.
Corre.
591
01:10:00,360 --> 01:10:01,360
Stai meglio adesso?
592
01:10:01,760 --> 01:10:02,920
Sono contento.
593
01:10:46,800 --> 01:10:48,700
Presto, portate dell 'acqua e una
coperta.
594
01:10:48,940 --> 01:10:51,720
Con coraggio, cerchiamo di portarla sul
divano.
595
01:10:52,040 --> 01:10:53,040
Aiutatemi.
596
01:10:54,360 --> 01:10:57,000
Sì, ma fate... Sì, dell 'acqua.
597
01:10:57,580 --> 01:10:58,580
Portate dell 'acqua.
598
01:10:59,300 --> 01:11:01,520
Oh mio Dio.
599
01:11:24,840 --> 01:11:27,580
Coraggio tesoro, dobbiamo pensare a
Rosalind.
600
01:11:50,830 --> 01:11:52,190
Non si agiti, storina.
601
01:11:52,970 --> 01:11:54,130
Cerchi di riposarti.
602
01:11:54,550 --> 01:11:59,670
Quando sono entrata non volevo svegliare
Penny prima di coricarmi.
603
01:11:59,990 --> 01:12:02,850
Allora mentre alzavo la coperta ho
toccato la testa.
604
01:12:03,170 --> 01:12:05,870
Credevo che dormendo si fosse spostata
dalla mia parte.
605
01:12:06,210 --> 01:12:11,650
Ho fatto per scostarla quando mi sono
accorta che allora... Mi sono accorta
606
01:12:11,650 --> 01:12:12,650
che...
607
01:12:27,260 --> 01:12:30,300
Benny! Benny no!
608
01:12:34,220 --> 01:12:35,620
Benny!
609
01:12:37,200 --> 01:12:39,580
Benny no!
610
01:13:10,140 --> 01:13:15,000
Salvami per la tua misericordia, perché
non venne la morte chi si ricordi di te.
611
01:13:42,250 --> 01:13:43,330
in biblioteca più tardi.
612
01:13:45,190 --> 01:13:47,070
Ti devo parlare di una cosa importante.
613
01:14:05,230 --> 01:14:06,230
Avanti, Grigor.
614
01:14:06,290 --> 01:14:09,550
Scusami. Non potevo stare sola.
615
01:14:10,170 --> 01:14:11,430
Stavo aspettando Grigor.
616
01:14:11,800 --> 01:14:13,960
Sono due ore ormai, l 'ho anche fatto
cercare.
617
01:14:14,320 --> 01:14:16,120
Ma nessuno è riuscito a trovarlo.
618
01:14:16,820 --> 01:14:19,160
Questa fuga ha tutta l 'aria di una
confessione.
619
01:14:19,380 --> 01:14:23,540
Ho tanta paura, caro. Ed io ecco, vorrei
andare via. Non resisto più.
620
01:14:25,000 --> 01:14:26,280
Ti capisco, tesoro.
621
01:14:26,500 --> 01:14:28,060
Ma non è possibile andare via.
622
01:14:28,980 --> 01:14:31,420
Traghettare con questo tempo sarebbe una
pazzia.
623
01:14:32,500 --> 01:14:35,180
Non devi avere timore, finché ti starò
vicino.
624
01:14:35,440 --> 01:14:39,000
Appena possibile avvertirò la polizia e
vedrai che chiariremo ogni cosa.
625
01:14:40,960 --> 01:14:41,960
Piuttosto.
626
01:14:42,640 --> 01:14:43,640
Rosalind, come sta?
627
01:14:44,360 --> 01:14:47,960
Rosalind? Non so, non la vedo da
stamattina.
628
01:14:48,340 --> 01:14:50,680
Forse sarà in qualche angolo a piangere
la sua penna.
629
01:14:50,960 --> 01:14:52,920
Era tanto stravolta, poverina.
630
01:14:53,460 --> 01:14:56,520
Non vorrei che facesse qualche pazzia.
631
01:14:57,460 --> 01:15:01,460
Gli amori particolari portano spesso a
degli eccessi e alle reazioni più
632
01:15:01,460 --> 01:15:02,460
impensate.
633
01:15:03,540 --> 01:15:05,680
Sarà meglio cercarla, è quasi inutile
ormai.
634
01:16:11,480 --> 01:16:12,480
Ciao,
635
01:16:12,940 --> 01:16:14,360
ciao, che è successo?
636
01:16:17,880 --> 01:16:21,780
Io ho
637
01:16:21,780 --> 01:16:28,760
paura, Miriam. Vorrei andare
638
01:16:28,760 --> 01:16:32,740
via. Sono due notti che non riesco a
dormire. Vuole essere sciocca, su.
639
01:16:33,340 --> 01:16:34,880
Chi vuoi che possa farci del male?
640
01:16:35,180 --> 01:16:36,720
Chi vuoi che ci consideri?
641
01:16:37,180 --> 01:16:40,160
Piuttosto io continuo a domandarmi chi
possa essere stato il nostro.
642
01:16:40,660 --> 01:16:44,920
Io scommetto che il padrone... Come puoi
dire una cosa simile? Un uomo tanto
643
01:16:44,920 --> 01:16:47,480
buono, gentile, simpatico e... Buono?
644
01:16:48,140 --> 01:16:51,560
Gentile? Ma chi può dire esattamente che
fine abbia fatto la contessa?
645
01:16:52,140 --> 01:16:53,200
Fuggita o uccisa?
646
01:16:53,520 --> 01:16:56,200
Ma è andata via col suo amante. Lo
dicono tutti qui.
647
01:16:56,420 --> 01:16:58,160
E qualcun altro dice di no.
648
01:16:58,490 --> 01:17:01,890
La conosci la storia di suo nonno e di
suo padre? No. Beh, tutti e due hanno
649
01:17:01,890 --> 01:17:05,650
ucciso la propria moglie con quel
pugnale maledetto. Ma perché avrebbe
650
01:17:05,650 --> 01:17:07,190
assassinato tutte quelle povere donne?
651
01:17:07,770 --> 01:17:11,090
Non assassinate, ma giustiziate.
652
01:17:12,210 --> 01:17:16,950
Giustiziate. La mano del giustiziere è
stata armata...
653
01:17:32,350 --> 01:17:33,350
Avanti.
654
01:17:35,390 --> 01:17:37,330
Mi scusi se la disturbo, signorina.
655
01:17:38,370 --> 01:17:42,030
Il signor Conte si è raccomandato di
tenerle compagnia fino al suo ritorno.
656
01:17:42,550 --> 01:17:43,550
Perché?
657
01:17:43,850 --> 01:17:47,490
Dove è andato? Dai pescatori, per vedere
se c 'era la possibilità di mandare
658
01:17:47,490 --> 01:17:49,670
qualcuno con una barca ad avvertire la
polizia.
659
01:17:49,950 --> 01:17:52,070
Ma perché? Perché è andato solo?
660
01:17:52,430 --> 01:17:54,990
Ecco, sarei partita anch 'io. Io volevo
andare via.
661
01:17:55,930 --> 01:17:57,990
E se c 'era una barca? Ma com 'è?
662
01:17:59,000 --> 01:18:02,260
Signorina, non vuole essere presente
quando arriverà la polizia.
663
01:18:02,520 --> 01:18:05,680
Le persone che sono state uccise erano
sue amiche, no?
664
01:18:06,020 --> 01:18:07,260
O mi sbaglio?
665
01:18:07,880 --> 01:18:09,060
Sì, certo, certo.
666
01:18:12,060 --> 01:18:13,360
Non resisto più.
667
01:18:13,680 --> 01:18:16,240
Eravamo in pace in questo castello prima
che arrivaste voi.
668
01:18:16,980 --> 01:18:19,780
Si rende conto, signorina, di ciò che
accade in questa casa?
669
01:18:20,060 --> 01:18:24,180
Non sia sciocca, non vede che sono
disperata. E poi che cosa c 'entro io in
670
01:18:24,180 --> 01:18:26,520
tutta questa faccenda? È stato il Conte
ad invitarmi.
671
01:18:27,260 --> 01:18:28,260
Ah, già.
672
01:18:28,320 --> 01:18:29,320
Cosa c 'è?
673
01:18:30,040 --> 01:18:33,920
Lei è troppo occupata a conquistare il
castellano per accorgersi di queste
674
01:18:34,340 --> 01:18:35,840
Il conte mi ama.
675
01:18:36,360 --> 01:18:38,240
Il conte è ammalato.
676
01:18:38,820 --> 01:18:42,160
E neanche lui potrà sottrarsi alla
maledizione dei Marnac.
677
01:18:42,380 --> 01:18:46,080
No, non è vero. È solo una storia.
678
01:18:46,300 --> 01:18:50,260
In quanto a lei, mia cara, la disgrazia
di rassomigliare troppo a sua moglie.
679
01:18:50,820 --> 01:18:52,880
Dal giorno che scomparsa...
680
01:18:54,090 --> 01:18:55,770
Non sa darsi pace.
681
01:18:56,010 --> 01:18:59,770
Ed era logico che prima o poi la sua
vendetta dovesse abbattersi su qualcuno.
682
01:18:59,970 --> 01:19:02,550
No, le ripeto che il conte mi ama.
683
01:19:03,110 --> 01:19:05,290
Il conte non ama nessuno.
684
01:19:05,530 --> 01:19:07,610
Non può, è la sua condanna.
685
01:19:08,410 --> 01:19:11,190
E lei non avrebbe dovuto accettare quell
'invito.
686
01:19:12,370 --> 01:19:15,390
Ora sono certa che la prossima vittima
sarà proprio lei.
687
01:19:15,730 --> 01:19:17,510
Questa notte stessa forse.
688
01:19:22,890 --> 01:19:26,010
Il conte ha riservato per te il
frattamento migliore.
689
01:19:26,350 --> 01:19:33,270
Vorrà vederti morire lentamente,
soltanto così. Sarà pago perché... Ti
690
01:19:33,270 --> 01:19:34,470
di uccidere sua moglie. No!
691
01:19:34,910 --> 01:19:35,930
No, no!
692
01:20:05,610 --> 01:20:07,110
Che è successo? No, lasciami!
693
01:20:07,570 --> 01:20:08,630
Eberi!
694
01:20:09,390 --> 01:20:10,450
Eberi!
695
01:20:11,770 --> 01:20:15,430
Aspetta! Aspetta! Eberi!
696
01:20:21,690 --> 01:20:22,750
Eberi!
697
01:20:50,090 --> 01:20:51,090
Soltami e vieni.
698
01:20:54,030 --> 01:20:56,810
Bella arma, bella e terribile.
699
01:20:58,090 --> 01:21:00,090
Terribile come la sua storia,
Giovanotto.
700
01:21:01,550 --> 01:21:06,450
E così lei avrebbe ucciso tutta questa
gente per vendicarsi di essere stato
701
01:21:06,450 --> 01:21:09,810
bistrattato, offeso, deriso dalle sue
vittime.
702
01:21:11,490 --> 01:21:12,810
Sì, proprio così.
703
01:21:13,750 --> 01:21:18,150
Nessuno ha mai dovuto subire le
umiliazioni che io ho dovuto sopportare,
704
01:21:18,150 --> 01:21:19,150
dopo giorno.
705
01:21:19,350 --> 01:21:23,350
Per anni ho dovuto inghiottire,
piangere, disperarmi.
706
01:21:25,070 --> 01:21:29,610
Ero un vigliacco, non riuscivo a
ribellarmi. Ero innamorato di Cora.
707
01:21:29,810 --> 01:21:34,930
Ma vede, ispettore, lei si faceva beffe
di me e anche quelle altre due cagne.
708
01:21:35,290 --> 01:21:36,590
Qui al castello.
709
01:21:37,070 --> 01:21:41,370
Sì, proprio qui. Quando il conte
raccontò di quest 'arma concepì l 'idea
710
01:21:41,370 --> 01:21:42,370
vendicarmi di tutti.
711
01:21:42,730 --> 01:21:46,250
Il luogo era ideale, l 'atmosfera
propizia.
712
01:21:47,810 --> 01:21:48,810
Sì.
713
01:21:49,420 --> 01:21:50,640
Una storia affascinante.
714
01:21:52,140 --> 01:21:53,500
Mi arresti, ispettore.
715
01:21:54,020 --> 01:21:56,900
Faccia sapere pure a tutti quanti di che
cosa sono stato capace.
716
01:21:57,200 --> 01:22:00,120
Sono pronto a pagare di persona, io.
717
01:22:01,780 --> 01:22:03,500
Cosa credevano quelle donne infami?
718
01:22:04,000 --> 01:22:05,000
Povero Samuel.
719
01:22:06,440 --> 01:22:07,440
Perfetto.
720
01:22:08,420 --> 01:22:11,980
Che cosa faceva lei nella compagnia? Si
dico, che mansioni aveva?
721
01:22:12,600 --> 01:22:16,740
Facevo il trovarobe, preparavo la scena,
un po' di tutto, insomma.
722
01:22:18,980 --> 01:22:19,980
Peccato.
723
01:22:20,600 --> 01:22:24,720
Peccato perché come attore avrebbe fatto
una carriera straordinaria. È
724
01:22:24,720 --> 01:22:25,720
bravissimo.
725
01:22:27,720 --> 01:22:29,740
Signorina, riconosce questa fotografia?
726
01:22:30,440 --> 01:22:33,940
Potrei essere io, ma non lo sono. Che
significa?
727
01:22:34,240 --> 01:22:37,380
Chi le ha dato questa fotografia? Lasci
stare, non si preoccupi per questo.
728
01:22:38,920 --> 01:22:42,260
Signor Conte, la donna che le sta vicino
è sua moglie.
729
01:22:42,820 --> 01:22:43,820
Cosa?
730
01:22:44,880 --> 01:22:48,000
Sì, sì, è una vecchia storia.
731
01:22:48,430 --> 01:22:51,610
La signora fu rinchiusa in manicomio già
prima che lei, signor Conte, la
732
01:22:51,610 --> 01:22:57,070
incontrasse. Riuscì a fuggire e la
famiglia pensò bene di nasconderle
733
01:22:57,070 --> 01:22:59,510
piccolo particolare quando lei la sposò.
734
01:22:59,890 --> 01:23:02,730
Quale migliore occasione per mettere a
tacere ogni cosa?
735
01:23:03,270 --> 01:23:08,290
La signora sembrava guarita e oltretutto
non si poteva urtare la suscettibilità
736
01:23:08,290 --> 01:23:10,490
dei potenti. E la polizia poi?
737
01:23:11,750 --> 01:23:15,990
Ora sembra che le cose siano cambiate.
Hanno preso una piega diversa.
738
01:23:18,480 --> 01:23:22,640
Lei, signor Mallory, è da molto tempo al
servizio del signor Conte. Da vent
739
01:23:22,640 --> 01:23:23,840
'anni. Bene.
740
01:23:26,260 --> 01:23:29,360
Allora forse potrebbe riconoscere lei
questa fotografia.
741
01:23:29,580 --> 01:23:32,640
È la contessa Catherine, la moglie del
signor Conte.
742
01:23:33,920 --> 01:23:35,000
Ne è certo?
743
01:23:36,040 --> 01:23:37,040
Assolutamente.
744
01:23:37,440 --> 01:23:38,800
Che sicurezza.
745
01:23:39,600 --> 01:23:44,560
Immagino che lei sappia con altrettanta
certezza chi sia l 'assassino. Non è un
746
01:23:44,560 --> 01:23:49,930
assassino. Solo il Dio è così terribile
quando deve fare giustizia. Armato di un
747
01:23:49,930 --> 01:23:54,930
pugnale. Il Dio spesso si serve delle
sue stesse creature quando deve punire i
748
01:23:54,930 --> 01:23:59,030
peccatori. E questa volta si è servito
di lei, signor Mallory.
749
01:24:00,390 --> 01:24:05,090
A proposito, spero abbia una spiegazione
per tutti quei nastrini neri, tre per
750
01:24:05,090 --> 01:24:08,610
la precisione, attaccati a quello strano
quadro nella sua camera.
751
01:24:09,350 --> 01:24:11,010
Forse l 'assassino è proprio lei.
752
01:24:13,170 --> 01:24:14,170
Signorina.
753
01:24:14,800 --> 01:24:16,580
Osservi bene questa fotografia.
754
01:24:17,920 --> 01:24:22,800
Non ci sono dubbi, è proprio lei. La
contessa Catherine Sylvie di Marnac.
755
01:24:24,180 --> 01:24:28,380
Ecco perché questa notte voleva fuggire.
E se non fosse arrivato il signor
756
01:24:28,380 --> 01:24:30,320
Conte... Già, il Conte.
757
01:24:31,660 --> 01:24:34,580
Strano però che proprio il Conte non l
'abbia riconosciuta prima.
758
01:24:35,120 --> 01:24:36,340
Eppure era tua moglie.
759
01:24:38,260 --> 01:24:42,000
Andiamo signorina. L 'altra contessa,
quella vera, dov 'è?
760
01:24:42,340 --> 01:24:43,340
Quale contessa?
761
01:24:43,930 --> 01:24:45,830
Here, there's only one countess. There.
762
01:24:48,850 --> 01:24:50,630
Andiamo, signorina, mi dica quello che
sa.
763
01:24:50,850 --> 01:24:52,670
No, no, io non so nulla.
764
01:24:53,450 --> 01:24:59,590
Quella notte, quando Grigor è stato in
camera sua, e non era la prima volta, si
765
01:24:59,590 --> 01:25:03,010
era servito della chiave che... Io porto
sempre con me la chiave della mia casa.
766
01:25:03,010 --> 01:25:05,010
Già, ma quella notte lei la dimenticò
nella seratura.
767
01:25:05,230 --> 01:25:08,750
Ero scesa in cucina per bere un po' d
'acqua. E ci rimase tutta la notte?
768
01:25:09,130 --> 01:25:10,550
Sì, perché Grigor...
769
01:25:10,840 --> 01:25:13,820
L 'aspettò tutta la notte e lei non
venne. Come sa saperlo?
770
01:25:14,820 --> 01:25:16,740
Grigori il giardiniere si è costituito.
771
01:25:17,020 --> 01:25:19,880
Non se la sentiva più di sostenere
questa situazione.
772
01:25:20,980 --> 01:25:22,940
Allora, dov 'era quella notte?
773
01:25:23,820 --> 01:25:25,300
Glielo dico io dov 'era.
774
01:25:25,620 --> 01:25:30,360
Era occupata ad aprire un 'altra porta
con questa chiave che non è certo quella
775
01:25:30,360 --> 01:25:31,360
della camera sua.
776
01:25:32,940 --> 01:25:35,160
Grigori maledetto. Coraggio signorina.
777
01:25:35,380 --> 01:25:38,700
Le conviene parlare, questa l 'abbiamo
trovata sotto il materasso.
778
01:25:41,410 --> 01:25:42,410
Sì!
779
01:25:42,810 --> 01:25:44,270
Sì, sì.
780
01:25:46,230 --> 01:25:50,890
Non mi pento di quello che ho fatto e lo
farei ancora.
781
01:25:53,070 --> 01:25:56,630
Amavo quest 'uomo, il conte Richard
Barnack.
782
01:25:57,210 --> 01:26:02,210
Ero cresciuta nella sua casa e sin da
bambina mi ero invaghita di lui.
783
01:26:03,430 --> 01:26:08,130
Il mio cuore aveva maturato negli anni
questo amore e la speranza di essere
784
01:26:08,130 --> 01:26:13,340
ricambiata... Si era affacciata quando
ormai giovanetta il conte si accorse di
785
01:26:13,340 --> 01:26:16,960
me. La mia trepida anima di fanciulla ne
fu travolta.
786
01:26:17,480 --> 01:26:18,980
Ed io fui sua.
787
01:26:19,300 --> 01:26:21,320
Fui sua per tanto tempo.
788
01:26:22,540 --> 01:26:27,300
Però le convenzioni, la casta, le regole
da rispettare non permettevano certo
789
01:26:27,300 --> 01:26:30,240
che io potessi coronare un sogno tanto
ambizioso.
790
01:26:31,500 --> 01:26:37,100
E quando il conte morto suo padre si
sposò con la contessina Silvia Iglesi
791
01:26:38,860 --> 01:26:44,240
Io, oh ispettore, lei non può capire che
cosa succede nell 'animo di una donna
792
01:26:44,240 --> 01:26:50,300
che... Fui gelosa e perché non dovevo
esserlo?
793
01:26:50,640 --> 01:26:56,680
Quei due che non nascondevano certo le
loro effusioni, si amavano dovunque e
794
01:26:56,680 --> 01:26:59,180
sembrava che lo facessero a mio
dispetto.
795
01:26:59,840 --> 01:27:05,660
A letto, in giardino, a tavola, non si
accorgevano nemmeno di chi stava intorno
796
01:27:05,660 --> 01:27:06,660
a loro.
797
01:27:06,920 --> 01:27:08,040
E io...
798
01:27:08,330 --> 01:27:11,190
dovevo assistere vivendo come un incubo
allucinante.
799
01:27:12,610 --> 01:27:18,910
Il cuore a pezzi, offesa nell 'anima,
disperata per la mia impotenza.
800
01:27:20,350 --> 01:27:26,450
Quando seppi che la contessa era stata
malata, fu lui stesso a dirmelo, in un
801
01:27:26,450 --> 01:27:29,470
momento di debolezza, chiedendomi di
aiutarlo.
802
01:27:30,270 --> 01:27:35,330
La signora è stata male, poverina, aveva
bisogno di tante cure, di tante
803
01:27:35,330 --> 01:27:37,610
attenzioni, e io avrei dovuto
occuparmene.
804
01:27:38,250 --> 01:27:42,190
Il suo egoismo era tale che non si
preoccupava più di farmi male.
805
01:27:43,030 --> 01:27:44,990
Ero stata un capriccio per lui.
806
01:27:45,290 --> 01:27:49,310
Una cosa qualunque da utilizzare a suo
piacere.
807
01:27:50,870 --> 01:27:52,530
Allora Covaila è mia vendetta.
808
01:27:54,950 --> 01:27:59,530
Si ricorda, signor Conte, la notte che
partì per affari? Lo ricorda?
809
01:27:59,750 --> 01:28:05,050
Al suo ritorno, dopo tre giorni, non la
trovò più.
810
01:28:05,490 --> 01:28:07,110
Ed io le feci credere.
811
01:28:07,920 --> 01:28:10,920
Che se n 'era andata, che non ero
riuscita a trattenerla.
812
01:28:11,620 --> 01:28:13,700
E che scappando gridava come uno stesso.
813
01:28:14,160 --> 01:28:18,240
E invece io l 'avevo fatta sparire. Io l
'avevo drogata e rinchiusa. Dove?
814
01:28:18,980 --> 01:28:22,900
Nell 'unico posto dove il conte non l
'avrebbe mai cercata. Dove? Dov 'è che l
815
01:28:22,900 --> 01:28:24,640
'ha nascosta? Nella cella degli
impiccati.
816
01:28:27,400 --> 01:28:32,060
Sì, lui amava raccontare che dopo uccisa
la propria moglie, i conti Marnac si
817
01:28:32,060 --> 01:28:35,160
fossero gettati in mare. Era più
romantico.
818
01:28:35,690 --> 01:28:40,270
La verità è che i Marnac si sono
impiccati come bisognerebbe impiccare
819
01:28:40,270 --> 01:28:44,710
assassino. Quella cella fu chiusa e fu
proibita a chiunque di entrare.
820
01:28:45,470 --> 01:28:52,330
Il conte cercava così di sfuggire alla
maledizione che pesava su questa casa.
821
01:28:52,470 --> 01:28:53,470
E la contessa?
822
01:28:54,930 --> 01:28:58,970
Avrei potuto ucciderla, ma non ne ho mai
avuto il coraggio.
823
01:28:59,790 --> 01:29:02,130
Speravo che morisse da sola.
824
01:29:02,870 --> 01:29:09,580
E... Quando il conto oramai si era
rassegnato, io avevo ricominciato a
825
01:29:09,900 --> 01:29:12,660
Ecco il castello invaso da quattro
sconosciute.
826
01:29:14,060 --> 01:29:19,880
Non misi tempo in mezzo allora e armai
la mano della contessa. La guidai, la
827
01:29:19,880 --> 01:29:21,760
sollecitai, la aiutai.
828
01:29:22,000 --> 01:29:25,120
Sotto la droga faceva solo quello che io
le ordinavo.
829
01:29:25,500 --> 01:29:27,200
Era in mio potere.
830
01:29:27,420 --> 01:29:29,780
Le donne dovevano morire tutte.
831
01:29:30,170 --> 01:29:33,610
e sarebbe morta anche lei se lui non
fosse arrivato in tempo.
832
01:29:35,110 --> 01:29:39,270
Sono certa che dopo di loro avrei
trovato il coraggio di sopprimere anche
833
01:29:39,270 --> 01:29:40,270
Contessa.
834
01:29:41,010 --> 01:29:47,130
Solo in questo modo, Ispettore, avrei
potuto finalmente raggiungere la mia
835
01:29:47,130 --> 01:29:48,130
felicità.
836
01:29:51,110 --> 01:29:53,170
Vogliamo aprire quella cella, signorina?
837
01:30:11,600 --> 01:30:14,100
Tenete questo e aspettatemi alla
carrozza. Sì, signore.
838
01:30:15,140 --> 01:30:16,340
Prego, signorina.
839
01:30:19,540 --> 01:30:20,540
Un momento.
840
01:30:23,360 --> 01:30:26,020
Loro possono andare, non mi occorrono
più, grazie.
841
01:30:27,400 --> 01:30:28,400
Andiamo.
842
01:31:25,420 --> 01:31:26,660
Sibilla, hai bisogno di me?
843
01:31:28,860 --> 01:31:29,860
Oh,
844
01:31:30,800 --> 01:31:31,800
non è più.
845
01:31:33,500 --> 01:31:35,000
Chi sono queste persone?
846
01:31:35,280 --> 01:31:36,280
Cosa faccio?
847
01:31:39,340 --> 01:31:40,700
Catherine, ascoltami.
848
01:31:41,400 --> 01:31:43,400
Dobbiamo andare con questo signore.
849
01:31:43,980 --> 01:31:44,980
Perché?
850
01:31:45,340 --> 01:31:47,120
Io voglio rimanere qui con te.
851
01:31:47,640 --> 01:31:48,640
No, Catherine.
852
01:31:49,760 --> 01:31:50,760
Dobbiamo andare.
853
01:31:57,419 --> 01:31:58,419
Venga, Contessa.
854
01:31:58,960 --> 01:32:00,780
Fai quello che ti dice il Signore.
855
01:32:03,140 --> 01:32:04,140
Povera Catherine.
856
01:32:04,980 --> 01:32:06,360
Adesso capisco tante cose.
857
01:33:10,320 --> 01:33:13,740
La saluto, signor Conte. E grazie per la
carrozza.
858
01:33:14,400 --> 01:33:15,400
Andiamo.
66757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.