All language subtitles for Del@2026 - 1975 - La Sanguisuga Conduce la Danza

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,799 --> 00:00:14,200 Grazie. 2 00:02:19,239 --> 00:02:20,640 Grazie. 3 00:02:42,860 --> 00:02:46,660 Questa sera è in ritardo, signore. Lo spettacolo è terminato da oltre mezz 4 00:02:46,660 --> 00:02:47,840 e io dovrei chiudere. 5 00:02:48,320 --> 00:02:52,020 Lo so, ma vorrei parlare con una persona che mi sta molto a cuore. 6 00:02:52,700 --> 00:02:55,800 Questa è l 'ultima recita della compagnia in questo teatro, non è vero? 7 00:02:56,800 --> 00:03:00,100 Questa è altrove, signore, in quanto la compagnia stasera si scioglie. 8 00:03:03,140 --> 00:03:04,140 Potrei entrare? 9 00:03:04,580 --> 00:03:08,000 Mi dispiace, ma non posso proprio far entrare nessuno, l 'ingresso è vietato a 10 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 tutti. 11 00:03:09,440 --> 00:03:11,920 Tranne che a lei, naturalmente, sia comodi. 12 00:03:17,100 --> 00:03:18,320 Meno male che è finita. 13 00:03:19,160 --> 00:03:23,140 Io non ho mai subito tante umiliazioni come in questa compagnia. Quante storie 14 00:03:23,140 --> 00:03:24,540 per due giochetti di prestigio. 15 00:03:24,840 --> 00:03:27,540 Cora, Cora, e dove è andata quella? 16 00:03:27,840 --> 00:03:31,700 Cora, vieni a prendere i soldi, fai presto e tu apri quel sipario. 17 00:03:31,900 --> 00:03:33,820 Il pubblico sarà già uscito a quest 'ora. 18 00:03:34,600 --> 00:03:37,120 Samuel, perché non ci aiuti? Così facciamo prima. 19 00:03:37,420 --> 00:03:39,100 Si fare questo al momento di mangiare? 20 00:03:39,700 --> 00:03:43,900 Lascialo perdere, non mangia mai, capirai. Una volta che ha trovato un 21 00:03:43,900 --> 00:03:45,900 come se l 'avessero invitato a corte. 22 00:03:46,510 --> 00:03:48,310 Mettila bene, se no fa le pieghe. Sì. 23 00:03:51,710 --> 00:03:53,110 Sta' attento, stupido. 24 00:03:53,990 --> 00:03:56,050 Ti sei fatta male, amore? No. 25 00:03:57,530 --> 00:04:00,510 E' certo che con quelle donne gli uomini hanno poco da sperare. 26 00:04:01,210 --> 00:04:04,950 Lascia fare, non tutti sono uguali. Samuel, perché non dai una mano invece 27 00:04:04,950 --> 00:04:09,890 mangiare? E quando mangio allora? Io non mangio da ieri. Ho capito, mangerò più 28 00:04:09,890 --> 00:04:12,410 tardi. Chi è che deve prendere i soldi? Forza ragazze! 29 00:04:13,050 --> 00:04:17,130 Eccomi! Ma è possibile che ti debba sempre trovare fra i piedi? E levati! 30 00:04:17,209 --> 00:04:19,010 Scusami, Cora, non l 'ho fatto apposta, sai. 31 00:04:19,510 --> 00:04:23,330 Dov 'è Babbo Natale con la grana? Vieni qui, vieni, firma qui. 32 00:04:23,610 --> 00:04:25,570 Vedrai che la prossima volta andrà meglio. 33 00:04:26,290 --> 00:04:27,350 Ecco l 'autografo. 34 00:04:27,830 --> 00:04:28,830 Ecco qua. 35 00:04:30,330 --> 00:04:35,610 Accidenti, quanti soldi! Con questi ci vado avanti più di due giorni. 36 00:04:35,990 --> 00:04:39,590 Evelyn, vieni a vedere quanti soldi! Ma ancora, è possibile che tu debba 37 00:04:39,590 --> 00:04:41,190 lasciare sempre la tua roba in giro? 38 00:04:41,610 --> 00:04:42,710 Buonasera, signorina. 39 00:04:43,430 --> 00:04:44,790 La signorina Evelyn? 40 00:04:45,770 --> 00:04:46,770 Dice a me? 41 00:04:46,870 --> 00:04:48,390 Lei non è la signorina Evelyn? 42 00:04:49,390 --> 00:04:54,250 Sì. Spero che vorrà perdonare la mia intrusione, ma era da tanto tempo che 43 00:04:54,250 --> 00:04:57,450 desideravo fare la sua conoscenza. Mi permetta di presentarmi. 44 00:04:57,730 --> 00:05:00,790 Sono il conte Marnac, Richard Marnac. 45 00:05:03,510 --> 00:05:09,690 Ho saputo che sta per vertire e non volevo assolutamente permettermi di 46 00:05:09,690 --> 00:05:10,810 l 'ultima occasione. 47 00:05:11,500 --> 00:05:13,400 Spero che non le dispiace. 48 00:05:13,600 --> 00:05:17,220 Per l 'icorno di mio padre, ma che ci fa un conto in questa topaia? 49 00:05:17,480 --> 00:05:18,780 Ah, a torto signorina. 50 00:05:19,100 --> 00:05:23,320 Qualunque posto diventa un giardino se vi sbocciano fiori così stutenti. 51 00:05:23,520 --> 00:05:24,520 Permette? 52 00:05:25,580 --> 00:05:31,780 Lasci. Ecco, queste sono... La cosa è talmente eloquente che non ha nessun 53 00:05:31,780 --> 00:05:33,340 bisogno di presentazione. 54 00:05:34,040 --> 00:05:38,880 Beh, direi che come primo incontro il programma sembra abbastanza 55 00:05:38,980 --> 00:05:41,440 Cora, ti prego, non essere sciocca. Sciocca? 56 00:05:42,540 --> 00:05:47,300 Scusami, cara, ma non ho mai incontrato un conte, io. E se mi capitasse la tua 57 00:05:47,300 --> 00:05:51,740 fortuna, non so cosa farei, cosa direi. 58 00:05:52,040 --> 00:05:57,120 Per le corna di mio zio, che modi raffinati, che uomo. 59 00:05:57,740 --> 00:06:02,260 Mi fate sentire quasi una gran dama. 60 00:06:03,260 --> 00:06:07,560 Rosalind Penny, venite qui che vi faccio vedere una rarità. Un conte, un conte 61 00:06:07,560 --> 00:06:08,820 vero. Piacere. 62 00:06:09,840 --> 00:06:10,840 Molto rieto. 63 00:06:11,610 --> 00:06:16,690 Visto che classe, scommetto che ha anche un castello. Ho saputo che questa sera 64 00:06:16,690 --> 00:06:20,710 c 'è stata l 'ultima recita della compagnia. Un vero peccato, perché avevo 65 00:06:20,710 --> 00:06:25,190 sperato... Anche noi avevamo sperato. Ma non ci saranno più recite in questo 66 00:06:25,190 --> 00:06:27,950 teatro. E chissà quando riprenderemo a lavorare. 67 00:06:28,350 --> 00:06:32,810 Sì, purtroppo il lavoro è finito. Ed ognuno di noi dovrà tornarsene a casa, 68 00:06:32,810 --> 00:06:38,290 ora. È molto triste tutto questo. Il teatro è la nostra vita. E lasciarlo 69 00:06:38,290 --> 00:06:40,170 per poco è un po'... 70 00:06:40,540 --> 00:06:41,540 Come morire? 71 00:06:41,560 --> 00:06:43,300 Non parli di morte, la prego. 72 00:06:43,660 --> 00:06:44,720 La vita continua. 73 00:06:45,440 --> 00:06:46,840 Certo, la commedia continua. 74 00:06:47,280 --> 00:06:49,380 Io poi non ho mai avuto una casa. 75 00:06:50,440 --> 00:06:55,180 E inoltre digiunare un po' non mi farà male. Così manterrò la linea. Cosa posso 76 00:06:55,180 --> 00:06:56,119 volere di più? 77 00:06:56,120 --> 00:06:57,360 Mi è venuta un 'idea. 78 00:06:57,980 --> 00:06:59,820 Sarei lieto di ospitarvi a casa mia. 79 00:07:00,120 --> 00:07:01,460 Voglio dire nel mio castello. 80 00:07:02,020 --> 00:07:04,800 Lo dicevo io, c 'è anche un castello. 81 00:07:06,410 --> 00:07:10,230 Con una piccola differenza, che al posto di un principe c 'è un conte. Ma per 82 00:07:10,230 --> 00:07:11,530 noi va bene lo stesso, sa? 83 00:07:11,930 --> 00:07:17,150 Ma, mi scusi, l 'invito è solo per Evelyn o anche per tutte noi? Per tutte. 84 00:07:17,390 --> 00:07:21,810 Bene! Se volete onorarmi, sarò felice di ospitarvi. Il castello è su un 'isola a 85 00:07:21,810 --> 00:07:23,450 poche miglia dalla costa. La prego, accetti. 86 00:07:24,370 --> 00:07:28,890 Io veramente... Beh, non so, quattro ragazze e un uomo solo in un castello... 87 00:07:28,890 --> 00:07:32,170 Può essere romantico. Ma che senso ha? 88 00:07:32,540 --> 00:07:36,340 Che importanza può avere dare un senso ad ogni cosa? Il teatro chiude e io vi 89 00:07:36,340 --> 00:07:37,420 offro la mia ospitalità. 90 00:07:37,680 --> 00:07:41,300 Evelyn, ma il conte non ci violenterà tutte quante, spero. 91 00:07:42,080 --> 00:07:43,080 Oppure sì? 92 00:07:43,540 --> 00:07:47,620 La sua proposta potrebbe tentare anche un santo. Un momento, Samuel. Ecco, se 93 00:07:47,620 --> 00:07:51,760 venisse anche Samuel io la presenza di un altro uomo... Ma certamente, porti 94 00:07:51,760 --> 00:07:52,760 vuole. Io? 95 00:07:53,200 --> 00:07:54,900 Questo lo chiama un uomo. 96 00:07:57,500 --> 00:08:01,000 La prego, accetti. Starà al castello solo il tempo che lei vorrà. 97 00:08:01,240 --> 00:08:04,760 Va bene con te, saremo suoi ospiti, ma solo per qualche giorno. 98 00:08:05,680 --> 00:08:06,980 Grazie signorina, grazie. 99 00:08:07,280 --> 00:08:11,720 A domani allora, il traghetto partirà alle 10 dal molo sud e io sarò lì ad 100 00:08:11,720 --> 00:08:12,720 aspettarla. 101 00:08:13,920 --> 00:08:17,780 Lei non sa quanto mi ha fatto felice. Lei non sa quanto ha fatto felice noi. 102 00:08:18,600 --> 00:08:20,140 Vero Evelyn? Ancora. 103 00:08:43,150 --> 00:08:46,830 Voi potete fare quello che volete, ma almeno chiudete bene la tenda. 104 00:08:47,810 --> 00:08:51,790 E tu non guardarci se ti dà fastidio, pesce lesso, va all 'inferno. 105 00:08:54,490 --> 00:08:58,510 Quel Samuel, accidenti, è sempre in mezzo, anche nelle cose che non lo 106 00:08:58,510 --> 00:09:04,170 riguardano. Non te la prendere tesoro, è solo un povero rompiscatole, ma posso 107 00:09:04,170 --> 00:09:06,430 capirlo, è innamorato di tutte noi. 108 00:09:06,650 --> 00:09:09,750 Sei buona tu, trovi una giustificazione a tutto. 109 00:09:24,530 --> 00:09:25,530 Samuel! Samuel! 110 00:09:27,290 --> 00:09:29,390 Samuel! Che c 'è, mi vuoi? 111 00:09:29,590 --> 00:09:33,990 Dai, entra e non fare lo stupido. Su, aiutami a mettere questo bustino, dai, 112 00:09:34,650 --> 00:09:37,990 Ma che fai, tremi? Non è la prima volta che mi vedi nuda? 113 00:09:38,990 --> 00:09:40,610 Ti sei eccitato. 114 00:09:41,250 --> 00:09:42,350 Che scemo. 115 00:09:42,650 --> 00:09:47,010 Non trattarmi così, Cora. Lo sai che sono innamorato di te. Non dire 116 00:09:47,010 --> 00:09:50,970 stupidaggini. Pensa invece a quanto ci divertiremo al castello. 117 00:09:51,610 --> 00:09:53,210 Che avventura meravigliosa. 118 00:09:53,430 --> 00:09:54,530 Ci pensi? 119 00:09:55,470 --> 00:09:57,990 Samuel, non è meraviglioso? 120 00:09:58,830 --> 00:10:01,270 Ci pensi? Giorno e notte. 121 00:10:02,090 --> 00:10:03,990 Peccato che tu sia così sciocco. 122 00:10:07,330 --> 00:10:11,550 Piuttosto, volevo dirti che questo invito al castello non mi piace. 123 00:10:12,110 --> 00:10:14,270 Non siamo gente da castello noi. 124 00:10:14,550 --> 00:10:19,070 E poi quel tale, quel conte ha un aspetto strano, misterioso. 125 00:10:19,330 --> 00:10:21,030 Tu non sarai gente da castello. 126 00:10:21,560 --> 00:10:26,360 Ma di un po', hai paura o sei geloso perché il conte è un uomo affascinante? 127 00:10:26,800 --> 00:10:28,540 Cora, ma cosa dici? 128 00:10:28,820 --> 00:10:29,960 Dai, aiutami. 129 00:10:33,240 --> 00:10:37,900 Ma hai fatto male, imbecille, vattene, non ho più bisogno di te. Ma Cora... 130 00:10:37,900 --> 00:10:38,900 Vattene! 131 00:10:49,900 --> 00:10:50,900 Che succede, Samuel? 132 00:10:50,980 --> 00:10:53,780 Dio mio, questo teatro è una gabbia di matti. Vieni, vieni. 133 00:10:56,640 --> 00:10:58,460 Niente. Non è successo niente. 134 00:10:58,820 --> 00:11:01,860 Mi dispiace. Ti capisco, Samuel, ma non farci caso. 135 00:11:02,180 --> 00:11:05,080 Scusami, mi dai una mano a chiudere il baule? Certo, volentieri. 136 00:11:07,400 --> 00:11:09,480 Vedo che anche tu non hai finito di fare i bagagli. 137 00:11:11,120 --> 00:11:12,580 L 'ami molto, vero? 138 00:11:15,080 --> 00:11:16,540 È come una malattia. 139 00:11:19,560 --> 00:11:20,580 Forse male. 140 00:11:21,680 --> 00:11:26,560 Ecco, io... Non lo so. 141 00:11:28,700 --> 00:11:30,260 Ma lasciamo perdere. 142 00:11:32,000 --> 00:11:38,560 Piuttosto vedo... Hai qui a portata di mano la fotografia di Tonino. 143 00:11:43,240 --> 00:11:45,160 Non riesci a dimenticarlo. 144 00:11:47,260 --> 00:11:48,340 Vedi, Samuel? 145 00:11:48,830 --> 00:11:52,710 Da quando è scomparso non ho potuto avere la compagnia di nessun altro uomo. 146 00:11:53,230 --> 00:11:55,810 Ecco perché non avrei voluto accettare l 'invito del conte. 147 00:11:56,170 --> 00:11:57,650 Per me hai fatto benissimo. 148 00:11:58,090 --> 00:11:59,790 Hai bisogno di un po' di svago. 149 00:12:00,550 --> 00:12:04,730 E poi sei così bella. E hai diritto alla tua parte di felicità. 150 00:12:06,030 --> 00:12:07,290 Forse hai ragione tu. 151 00:12:07,930 --> 00:12:09,330 Per questo ho accettato. 152 00:12:10,030 --> 00:12:11,710 Ma tu verrai con noi, non è vero? 153 00:12:12,090 --> 00:12:13,730 Certo, certo che verrò. 154 00:12:14,930 --> 00:12:17,770 Anche se questa avventura non mi convince per niente. 155 00:12:23,840 --> 00:12:24,840 Chiudiamo. 156 00:12:34,600 --> 00:12:39,120 È meraviglioso. Sono contento che vi piaccia. Se il contrario mi avrebbe 157 00:12:39,120 --> 00:12:40,120 addorovato. 158 00:12:40,760 --> 00:12:43,200 Lei è splendida. 159 00:12:43,720 --> 00:12:45,680 Grazie. È molto galante. 160 00:12:45,880 --> 00:12:50,040 Sono soltanto innamorato di te. 161 00:12:50,340 --> 00:12:52,460 Via con te, mi conosce appena. 162 00:12:52,680 --> 00:12:53,680 Lei crede? 163 00:12:54,610 --> 00:12:57,630 Vede, non sono mancato ad una sola recita del suo spettacolo. 164 00:12:57,870 --> 00:12:58,870 Davvero? Sì. 165 00:12:59,110 --> 00:13:01,770 E non si stupisca, la prego, per quello che le sto dicendo. 166 00:13:02,230 --> 00:13:04,250 Solo ieri ho osato presentarvi. 167 00:13:04,590 --> 00:13:06,670 Sì, avevo paura. 168 00:13:06,990 --> 00:13:07,990 Di me? 169 00:13:08,230 --> 00:13:09,230 Sì. 170 00:13:09,810 --> 00:13:10,810 Dei suoi occhi. 171 00:13:11,470 --> 00:13:12,470 Dei suoi capelli. 172 00:13:12,710 --> 00:13:13,710 Delle sue mani. 173 00:13:14,430 --> 00:13:17,390 Le rassomiglia tanto che per un po' ho creduto che fosse lei. 174 00:13:17,650 --> 00:13:19,790 Lei? Di chi stai parlando? 175 00:13:20,110 --> 00:13:22,950 Di... Oh, vi scusi, è un segreto. 176 00:13:23,450 --> 00:13:24,990 Non è onesto da parte sua. 177 00:13:25,250 --> 00:13:29,730 Dice di amarme, suscita la mia curiosità, poi si trincerà dietro un 178 00:13:31,250 --> 00:13:32,590 Come nelle commedie. 179 00:13:33,570 --> 00:13:38,590 Se svelassimo tutto all 'inizio della vicenda, faremo gran torto al pubblico, 180 00:13:38,610 --> 00:13:42,870 che è andato a teatro per scoprirlo da solo, e solo prima che cali il sipario. 181 00:13:45,550 --> 00:13:47,770 Ci vuole ancora molto, bel barcaione. 182 00:13:48,310 --> 00:13:49,770 Ma lei non si stanca mai? 183 00:13:51,410 --> 00:13:52,710 È tutta roba sua. 184 00:13:54,410 --> 00:13:56,250 Ma chi le ha dato tutti questi muscoli? 185 00:13:56,770 --> 00:13:58,270 Mamma, con l 'aiuto di papà. 186 00:13:59,690 --> 00:14:01,570 Lei deve essere un buon ragazzo. 187 00:14:01,810 --> 00:14:04,350 In quanto a bontà neanche lei scherza, signorina. 188 00:14:07,030 --> 00:14:10,730 Signorina, lasci stare il piccolo, altrimenti non andiamo più avanti. E il 189 00:14:10,730 --> 00:14:14,890 non sarebbe d 'accordo. Ah, il conte ha ben altro da pensare che al piccolo, 190 00:14:14,890 --> 00:14:15,849 come lo chiama lei. 191 00:14:15,850 --> 00:14:19,330 Guardila. Lei però dovrà essere leale, come lo sono io. 192 00:14:19,760 --> 00:14:24,160 Che schifo, tutti questi maschi non pensano che è una cosa. E tu no, cara. 193 00:14:24,500 --> 00:14:27,420 Oh sì, tesoro, ma per noi è diverso. 194 00:14:30,560 --> 00:14:31,960 Quell 'uomo si sente male. 195 00:14:32,320 --> 00:14:33,420 Quale? Quello. 196 00:15:19,970 --> 00:15:22,410 Bentornato, signor Conte. La carrozza è pronta. 197 00:15:22,650 --> 00:15:23,650 Bravo, William. 198 00:15:23,750 --> 00:15:26,270 I bagagli delle signore arriveranno col prossimo traghetto. 199 00:15:26,530 --> 00:15:29,250 Proveri per farli portare al castello. Bene, signor Conte. 200 00:15:29,730 --> 00:15:30,730 Signorina Evelyn. 201 00:15:32,170 --> 00:15:33,170 Grazie. 202 00:15:33,990 --> 00:15:34,990 Ancora? 203 00:15:36,890 --> 00:15:38,290 Grazie, signor Conte. 204 00:15:47,660 --> 00:15:50,260 Lei è stato molto gentile a invitarci al castello. 205 00:15:50,800 --> 00:15:52,000 Spero le piacerà. 206 00:15:52,640 --> 00:15:54,060 C 'è anche il maggiordomo? 207 00:15:54,560 --> 00:15:55,560 Certamente. 208 00:15:55,900 --> 00:15:56,900 È bello? 209 00:15:57,300 --> 00:16:00,600 Coro, ti prego. La lasci? È giusto che sì. 210 00:16:01,280 --> 00:16:04,940 Comunque, c 'è anche una governante e della servitura. 211 00:16:07,020 --> 00:16:08,020 Fantastico! 212 00:17:00,490 --> 00:17:02,790 Buongiorno, signor Conte. Buongiorno, Giacomo. 213 00:17:04,069 --> 00:17:06,790 Grazie. Bentornato, signore. Provedi per i nostri ottici. 214 00:17:07,270 --> 00:17:12,869 Che meraviglia. Ma allora qui è tutto bello. C 'è anche il maggior conto. 215 00:17:13,670 --> 00:17:18,250 Ti prego, Cora. 216 00:17:18,750 --> 00:17:21,810 Veramente eccezionale. Prego, accomodatevi. Grazie. 217 00:17:22,470 --> 00:17:23,470 Per di qua. 218 00:17:23,730 --> 00:17:24,730 Grigor. 219 00:17:26,530 --> 00:17:28,109 Prendi la borsa della signorina. 220 00:17:36,939 --> 00:17:39,080 Smettila. Questa sì che è una casa. 221 00:17:41,000 --> 00:17:44,700 Smettila. Ah già, scusami, mi ero dimenticata che ora sono una signora. 222 00:17:45,000 --> 00:17:48,180 Comunque è colpa mia se in famiglia abbiamo avuto una collezione di cornuti. 223 00:17:48,620 --> 00:17:51,640 Cora, ti prego, cerca di comportarti più dignitosamente. 224 00:17:51,940 --> 00:17:53,240 Perché? Non faccio nulla di male. 225 00:17:53,440 --> 00:17:56,100 Smettila, stupida, vuoi proprio farti riconoscere da tutti. 226 00:17:56,500 --> 00:18:00,240 La perdoni, signor Conte, Cora in fondo è una brava ragazza, anche se un po' 227 00:18:00,280 --> 00:18:04,940 rumorosa. Sì, è un brutto difetto che non riesce a correggere. Già, solo io i 228 00:18:04,940 --> 00:18:08,810 difetti. Ogni mio ospite è padrone di avere tutti i difetti che vuole. 229 00:18:09,190 --> 00:18:11,550 E poi, chi può dire di non averne? 230 00:18:14,590 --> 00:18:19,910 Sibilla, vuole provvedere per le camere dei signori? Sono pronte, signor Conte, 231 00:18:19,910 --> 00:18:21,550 così come aveva ordinato. 232 00:18:22,010 --> 00:18:26,570 Se i signori vogliono accomodarsi, prego, da questa parte. 233 00:18:26,870 --> 00:18:28,590 Questa sì che è vita! 234 00:18:29,900 --> 00:18:31,500 I signori vogliono accomodarsi. 235 00:18:31,700 --> 00:18:35,440 Dammi il braccio, Samuel. Pensa, pensa se mi vedesse mia madre. 236 00:18:36,560 --> 00:18:39,940 Jeffer, ti prego di metterti a completa disposizione dei nostri ospiti e che non 237 00:18:39,940 --> 00:18:41,240 manchi nulla. Bene, signor Coppe. 238 00:18:42,860 --> 00:18:45,040 Mamma mia, e questo chi è? Frankenstein? 239 00:18:45,320 --> 00:18:47,680 Grigor, che aspetti? Porta il bagaglio di sopra. 240 00:18:47,960 --> 00:18:51,240 Ma no, lasciate che si diverta anche lui, povera bestia. 241 00:18:51,940 --> 00:18:54,140 Santo cielo, che ambiente e che gente. 242 00:18:54,960 --> 00:18:57,300 Te lo dicevo io che non bisognava venirci. 243 00:19:02,450 --> 00:19:04,710 Il pranzo sarà servito alle otto. 244 00:19:05,470 --> 00:19:06,470 Molto bene. 245 00:19:06,910 --> 00:19:10,750 Avrete tutto il tempo di riposare un poco prima di prepararvi. Jeter, 246 00:19:10,750 --> 00:19:11,750 la signorina. 247 00:19:11,810 --> 00:19:12,990 A più tardi, allora. 248 00:19:21,550 --> 00:19:23,050 Signorina, la sua stanza. 249 00:19:23,490 --> 00:19:24,490 Grazie. 250 00:19:35,880 --> 00:19:38,240 Non è possibile, tutto questo è un sogno. 251 00:19:40,680 --> 00:19:42,040 Solo un sogno. 252 00:19:44,280 --> 00:19:45,980 Ho paura di svegliarmi. 253 00:20:12,590 --> 00:20:13,810 E quelle due poi? 254 00:20:14,010 --> 00:20:16,750 Si vede che sono gente di gran classe, che belle donne. 255 00:20:16,990 --> 00:20:21,250 La signorina Sibilla dice che sono delle artiste e che non dobbiamo dar loro 256 00:20:21,250 --> 00:20:25,790 neanche un po' di confidenza. Oh, la signorina Sibilla, la signorina Sibilla. 257 00:20:25,850 --> 00:20:29,270 Con tutta questa gente al castello le verrà certo un infarto. Sì, sì, è vero. 258 00:20:29,270 --> 00:20:33,830 Hai visto quella che il conte chiama Evelyn? Non ti sembra che... A me sembra 259 00:20:33,830 --> 00:20:36,010 che parliate un po' troppo invece di lavorare. 260 00:20:36,460 --> 00:20:37,980 È quasi pronto, signorina. 261 00:20:38,340 --> 00:20:40,680 Dicevamo solo che le ospiti sono veramente belle. 262 00:20:40,920 --> 00:20:42,000 Non trova anche lei? 263 00:20:42,480 --> 00:20:44,320 Devono essere gente di gran classe. 264 00:20:44,900 --> 00:20:47,100 Sono creature del demonio. 265 00:20:47,320 --> 00:20:48,720 Ecco che cosa sono. 266 00:20:49,840 --> 00:20:52,320 Peccatrici, femmine perdute. 267 00:20:52,640 --> 00:20:58,300 E l 'ira di Dio cadrà sulle loro teste, implacabile. È scritto. 268 00:20:58,560 --> 00:21:00,100 Vado elettro, Satana! 269 00:21:00,320 --> 00:21:02,740 Basta così, non perdete altro tempo. 270 00:21:03,260 --> 00:21:05,700 Ricordatevi che il pranzo deve essere servito alle otto. 271 00:21:15,220 --> 00:21:17,460 Salute. Salute. 272 00:21:19,520 --> 00:21:21,700 Ancora è molto simpatica. 273 00:21:23,919 --> 00:21:28,020 Se continuerò a mangiare così, non saprò più dove mettere queste cose. Le 274 00:21:28,020 --> 00:21:32,120 assicuro che troverà sempre qualcuno disposto a coprirle. A scoprirle vuol 275 00:21:32,300 --> 00:21:34,540 Già. Ecco, così va meglio, signorina. 276 00:21:34,740 --> 00:21:38,080 Potrebbe sporcare il suo bel vestito. Grazie per il suo interessamento. 277 00:21:39,280 --> 00:21:40,280 Grazie. 278 00:21:40,980 --> 00:21:44,220 Ma che faccia truci che ha su bello, alleno che la vita è breve. 279 00:21:45,260 --> 00:21:47,560 Signorina, non si permetta mai più una cosa simile. 280 00:21:48,090 --> 00:21:49,390 Che suscettibile. 281 00:21:50,930 --> 00:21:53,750 Vuoi scommettere che questo è uno che la pensa come noi? 282 00:21:54,030 --> 00:21:58,430 Hai visto cosa succede a chi è troppo audace? Come vedi non tutti sono 283 00:21:58,430 --> 00:22:03,630 ad accettare le tue esuberanze. Sì, ma accidenti. Hai visto che carattere, che 284 00:22:03,630 --> 00:22:08,510 tipo. Fa venire i brividi. Fa proprio pensare a quei famosi fantasmi dei 285 00:22:08,510 --> 00:22:12,530 castelli. Ogni castello che si rispetti deve avere il suo bravo fantasma. 286 00:22:12,810 --> 00:22:13,810 C 'è anche qui? 287 00:22:15,090 --> 00:22:16,750 Sicuro, ma non è certo Geffera. 288 00:22:17,630 --> 00:22:19,210 No? E chi è allora? 289 00:22:19,730 --> 00:22:23,110 Ma mio nonno, mio padre o forse tutti e due. 290 00:22:25,910 --> 00:22:32,510 Ecco, non vorrei impressionarvi con questa storia, ma io... Ma che dice? 291 00:22:32,670 --> 00:22:37,770 È meraviglioso, la prego, continui. Bene, dovete sapere che la mia famiglia 292 00:22:37,770 --> 00:22:38,850 vittima di una leggenda. 293 00:22:39,070 --> 00:22:41,710 La tragedia dei Marnac, si tratta delle donne. 294 00:22:42,490 --> 00:22:46,410 Sembra che i conti di Marnac non abbiano mai avuto fortuna con le donne. 295 00:22:46,720 --> 00:22:49,260 Tutto cominciò, infatti, con mio nonno Philip. 296 00:22:49,500 --> 00:22:53,420 Sposò un 'artista, una bella cantante dell 'epoca. La condusse qui. 297 00:22:54,100 --> 00:22:58,640 Nacque mio padre e la nonnina si innamorò del medico del villaggio. Sì, 298 00:22:58,640 --> 00:23:02,820 allora qui esisteva un villaggio. Mio nonno le colse in flagrante insieme e, 299 00:23:02,860 --> 00:23:06,840 acceccato dalla gelosia, fece giustizia a modo suo. 300 00:23:07,100 --> 00:23:08,380 E così la decapitò. 301 00:23:09,200 --> 00:23:13,580 La decapitò? Sì, con un pugnale, un cris malese che si trova nella sala d 'armi. 302 00:23:13,660 --> 00:23:15,460 Poi ve lo mostrerò, una cosa atroce. 303 00:23:15,930 --> 00:23:22,030 Quindi mio nonno salì sulla torre a picco sul mare e di lì si gettò a 304 00:23:22,030 --> 00:23:24,590 nelle onde. Piuttosto cattivello il nonno. Già. 305 00:23:25,410 --> 00:23:28,850 Più tardi anche a mio padre toccò la stessa sorte. 306 00:23:29,170 --> 00:23:34,930 Sembra che mia madre fosse una donna molto bella e molto timorosa di Dio. Il 307 00:23:34,930 --> 00:23:38,290 vecchio tuttavia non riuscì a perdonarle quando la sorprese nelle braccia del 308 00:23:38,290 --> 00:23:39,650 giovane pastore protestante. 309 00:23:40,650 --> 00:23:46,670 E dopo la mia nascita, sì perché mio padre ci teneva tanto ad avere un erede, 310 00:23:46,670 --> 00:23:48,510 tagliò la testa con lo stesso pugnale. 311 00:23:48,730 --> 00:23:51,510 E poi apicò il cocco al villaggio distruggendolo. 312 00:23:51,890 --> 00:23:55,150 E anche lui si gettò in mare dalla torre. 313 00:23:55,510 --> 00:23:59,370 Ma allora lei potrebbe non essere figlio del... Del conte Marnac? 314 00:24:00,070 --> 00:24:01,410 Chi può saperlo? 315 00:24:01,810 --> 00:24:05,870 D 'altra parte che importanza può avere ora, dal momento che mio padre non c 'è 316 00:24:05,870 --> 00:24:06,870 più? 317 00:24:07,870 --> 00:24:09,870 Signori, propongo un brindisi. 318 00:24:10,980 --> 00:24:17,960 A mio padre, o meglio, al fantasma che alleggia in questo castello, tormentato 319 00:24:17,960 --> 00:24:21,260 forse da una verità che non può più confidarmi. 320 00:24:29,620 --> 00:24:30,620 Buonanotte, Cora. 321 00:24:30,840 --> 00:24:31,840 Buonanotte, Samuel. 322 00:24:32,929 --> 00:24:36,150 Che magnifica serata. Ti sei divertita? Oh sì, tanto. 323 00:24:37,150 --> 00:24:39,050 Buonanotte, bambine. Sogni dolci? 324 00:24:39,290 --> 00:24:40,290 Altrettanto a te. 325 00:24:40,410 --> 00:24:44,450 Cora, ho paura. Hai visto, avevo ragione io. Questa è una famiglia di assassini, 326 00:24:44,450 --> 00:24:45,450 di tagliatori di teste. 327 00:24:45,670 --> 00:24:48,990 Ma la vuoi piantare? Vai, vai a dormire, lasciami tranquilla. 328 00:25:39,690 --> 00:25:43,130 Chiedo scusa, signorina. Santo cielo, mi ha spaventata. 329 00:25:43,570 --> 00:25:45,930 Da dove è entrato? Non abbia timore. 330 00:25:47,210 --> 00:25:48,870 Pensavo avesse notato questa porta. 331 00:25:49,070 --> 00:25:50,210 Da nella mia camera. 332 00:25:50,770 --> 00:25:54,770 Volevo solo accertarmi che si trovasse completamente a suo agio. Oh, sì, 333 00:25:54,850 --> 00:25:56,130 È tutto così bello qui. 334 00:25:56,610 --> 00:25:58,370 Solo che... Solo cosa? 335 00:25:59,410 --> 00:26:01,810 Solo che... Mi scusi, conte. 336 00:26:02,590 --> 00:26:06,750 Di chi è questa fotografia? Ha notato anche lei la straordinaria somiglianza? 337 00:26:06,970 --> 00:26:10,120 Infatti. Questa era la stanza di mia moglie. Sua moglie? 338 00:26:10,740 --> 00:26:13,240 Anche lei è stata decapitata? 339 00:26:17,280 --> 00:26:20,420 No, cara Evelyn, non è successo nulla di ciò che pensa. 340 00:26:21,120 --> 00:26:23,440 Soltanto che mia moglie un giorno mi ha abbandonato. 341 00:26:24,020 --> 00:26:25,020 Così. 342 00:26:25,640 --> 00:26:28,980 Se n 'è andata e non ho più avuto notizie di nulla. 343 00:26:29,220 --> 00:26:33,420 Non so, forse anche lei avrà trovato un altro uomo. 344 00:26:39,060 --> 00:26:43,360 Evelyn, la prima volta che l 'ho vista in quel teatrino ho avuto un tuffo al 345 00:26:43,360 --> 00:26:45,820 cuore. Per un attimo ho pensato che fosse lei. 346 00:26:46,200 --> 00:26:51,860 La somiglianza è tale che... Evelyn, mi sono innamorato pazzamente di lei. 347 00:26:52,720 --> 00:26:55,100 Solo perché era somiglio a sua moglie? Forse. 348 00:26:55,600 --> 00:26:58,420 Ma che importanza può avere se lei non è l 'altra? 349 00:26:59,060 --> 00:27:02,220 Vede, questa camera è rimasta vuota per tanto tempo. 350 00:27:02,620 --> 00:27:03,660 Come la mia vita. 351 00:27:05,360 --> 00:27:07,430 Vuole? Ma io... Lasci stare. 352 00:27:08,050 --> 00:27:12,630 Non è necessario che mi dia una risposta subito. Ricosi, abbiamo tanto tempo 353 00:27:12,630 --> 00:27:13,630 davanti a noi. 354 00:27:14,630 --> 00:27:16,110 Chiuda pure a chiave se vuole. 355 00:27:16,630 --> 00:27:20,090 Ma comunque per qualsiasi cosa avesse bisogno non ha che da bussare a quella 356 00:27:20,090 --> 00:27:21,090 porta. 357 00:27:21,190 --> 00:27:22,190 Buonanotte. 358 00:27:31,910 --> 00:27:33,870 Contessa Evelyn Marna. 359 00:27:51,089 --> 00:27:53,490 Signorine... Signorine, ho portato l 'acqua. 360 00:27:54,230 --> 00:27:56,470 Ah, brava, metti pure lì, grazie. 361 00:28:04,750 --> 00:28:05,750 Buonanotte. 362 00:29:09,610 --> 00:29:10,610 Grazie. 363 00:30:44,650 --> 00:30:45,650 Grazie 364 00:33:12,460 --> 00:33:14,320 È chiaro che lui è innamorato. 365 00:33:14,640 --> 00:33:18,880 Altrimenti non si sarebbe disturbato ad invitare anche noi qui, pur di averla. 366 00:33:20,280 --> 00:33:23,100 Ma anche lei sta prendendo una cotta. 367 00:33:23,560 --> 00:33:25,280 Hai visto come lo guarda? 368 00:33:25,720 --> 00:33:28,080 Peccato, una così bella ragazza. 369 00:33:28,440 --> 00:33:32,180 Non capisco come una donna possa interessarsi così tanto ad un uomo. 370 00:33:33,360 --> 00:33:35,380 Rosalinda, non sarai mica gelosa? 371 00:33:36,500 --> 00:33:37,500 Sciocchina. 372 00:34:38,120 --> 00:34:39,120 Chi è? 373 00:34:39,380 --> 00:34:40,380 Sono io. 374 00:34:44,000 --> 00:34:45,120 Che vuoi? 375 00:34:46,840 --> 00:34:48,159 Perché sei venuto? 376 00:34:51,780 --> 00:34:56,960 Ho visto due delle pavoncelle fare all 'amore. Ho pensato che piacerebbe anche 377 00:34:56,960 --> 00:34:59,960 te vederle. È uno spettacolo meraviglioso. 378 00:35:00,180 --> 00:35:01,320 Brutto porco! 379 00:35:01,760 --> 00:35:07,140 Vattene! o chiamo qualcuno no che non lo farai e poi ti piace troppo vero cara? 380 00:35:08,680 --> 00:35:14,100 e tu sei troppo furba si e non vuoi che io dica tutto quello che so vero che non 381 00:35:14,100 --> 00:35:15,100 vuoi? 382 00:35:16,300 --> 00:35:21,820 maledetto mostro demonio io ti ammazzerò brutto essere infame di pure quello che 383 00:35:21,820 --> 00:35:25,140 vuoi ma tu mia bella sguadrina non puoi fare niente contro di me 384 00:37:01,350 --> 00:37:03,210 Miriam, che cosa stai facendo? 385 00:37:03,910 --> 00:37:05,430 Scusami se ti ho svegliata, Carol. 386 00:37:05,630 --> 00:37:09,410 Sai, sono stata a portare l 'acqua a quelle due signorine che dormono 387 00:37:10,330 --> 00:37:14,490 Sì, quelle due, sai, ma come non te ne sei accorta? Fanno l 'amore insieme. 388 00:37:15,090 --> 00:37:17,110 Ma sono due donne. 389 00:37:17,480 --> 00:37:18,439 Che vuol dire? 390 00:37:18,440 --> 00:37:23,640 Io le ho viste, sai. Mi hanno fatto russire. Ma poi ho voluto vedere se ero 391 00:37:23,640 --> 00:37:24,640 bella anch 'io. 392 00:37:24,740 --> 00:37:26,080 Come mi trovi, Carol? 393 00:37:26,600 --> 00:37:32,580 Sei molto bella, Miriam. Non ti avevo mai visto così nuda. È la prima volta. 394 00:37:32,620 --> 00:37:34,540 Senti, senti come sono sode. 395 00:37:37,220 --> 00:37:39,060 Senti, tocca. 396 00:37:39,700 --> 00:37:41,280 Sono molto belle. 397 00:37:44,620 --> 00:37:48,240 Come sono morbide. Ma dormi adesso, buonanotte Carol. 398 00:37:50,860 --> 00:37:53,300 Lo sai Miriam? Cosa? 399 00:37:54,180 --> 00:37:55,840 Sei molto bella. 400 00:37:57,260 --> 00:37:58,580 Buonanotte sciocchina. 401 00:38:21,340 --> 00:38:22,340 Buongiorno a tutti. 402 00:38:22,940 --> 00:38:24,340 Ma come, già alzati? 403 00:38:24,700 --> 00:38:28,800 Bella giornata, vero? Posso dare il buongiorno al castellano a modo mio? 404 00:38:29,400 --> 00:38:36,280 Cora, la vuoi finire di comportarti come una... Ma Evelyn, io sono una... E la 405 00:38:36,280 --> 00:38:38,980 cosa che più mi piace è che ho il coraggio di ammetterlo. 406 00:38:39,580 --> 00:38:43,220 Comunque stai tranquilla, non ho intenzione di rubarti il tuo conte. 407 00:38:45,060 --> 00:38:46,660 Vogliamo andare a fare i dolci? Sì. 408 00:38:48,280 --> 00:38:49,680 Noi andiamo a riposare. 409 00:38:50,140 --> 00:38:53,010 Ma... Ma come, se vi siete appena alzate già ve ne andate. 410 00:38:53,370 --> 00:38:57,030 E poi che fate, mi lasciate sola? E Samuel ti può fare benissimo compagnia, 411 00:38:57,170 --> 00:38:58,109 Chi, lui? 412 00:38:58,110 --> 00:38:59,430 Ma non ci penso affatto. 413 00:39:03,230 --> 00:39:05,870 Loro se ne vanno a letto, quei due se ne vanno a spasso. 414 00:39:06,990 --> 00:39:08,110 E io che faccio? 415 00:39:08,870 --> 00:39:10,270 Bella fregatura, no? 416 00:39:12,690 --> 00:39:14,570 Qui siamo a corto di uomini. 417 00:39:17,050 --> 00:39:19,010 Questo sembra un manichino di ghiaccio. 418 00:39:19,770 --> 00:39:24,110 Il giardiniere starebbe bene in una gabbia di scimmioni. Ma dove sono 419 00:39:24,110 --> 00:39:25,450 Questo è un mortorio. 420 00:39:26,970 --> 00:39:30,610 Ma è possibile che in quest 'isola non ci sia nessun altro all 'infuori di noi? 421 00:39:31,350 --> 00:39:36,230 Nessuno, se si esclude una piccola casa di pescatori giù in fondo all 'isola. 422 00:39:38,010 --> 00:39:41,690 Benissimo. Vuol dire che andrò a fare un giretto da quelle parti. 423 00:39:42,450 --> 00:39:46,010 Vuoi che ti accompagni, Cora? No, preferisco andare da sola. 424 00:39:47,190 --> 00:39:48,190 Come vuoi. 425 00:40:13,210 --> 00:40:17,210 Margaret, quante volte devo ripeterti di venire al castello nelle ore stabilite? 426 00:41:44,840 --> 00:41:51,680 Ma che follia ospitare simili femmine. Ed io che debbo sopportare la presenza 427 00:41:51,680 --> 00:41:57,420 queste peccatrici e la tortura di servirle. Quale peccato avrò io commesso 428 00:41:57,420 --> 00:42:01,020 meritarmi questo castigo. Che gente. 429 00:42:01,340 --> 00:42:05,680 E quel Samuel poi, piccolo ignobile ruffiano. 430 00:42:06,220 --> 00:42:11,500 Signora la prego, moderi il suo linguaggio. Non vorrei che la presenza 431 00:42:11,500 --> 00:42:13,300 donnacce l 'avesse contaminata. 432 00:42:13,670 --> 00:42:19,030 Ha ragione, mi scusi, ma il conte ha già sofferto troppo e non vorrei che 433 00:42:19,030 --> 00:42:20,510 cadessi in un altro maleficio. 434 00:42:23,810 --> 00:42:30,610 Quella donna, io non lo permetterò. E Dio non lo permetterà, lui, lui 435 00:42:30,610 --> 00:42:32,250 soltanto punirà. 436 00:42:32,750 --> 00:42:36,370 Il suo castigo si abbatterà su di loro, implacabile, terribile. 437 00:42:36,630 --> 00:42:41,970 Io sento la sua ira, anche l 'inferno tremerà. Sì, signorina Sibilla, sento 438 00:42:41,970 --> 00:42:43,330 arrivare la sua collera divina. 439 00:42:48,850 --> 00:42:50,490 Ciao, pescatore. 440 00:42:51,530 --> 00:42:54,890 Vuoi che ti aiuti? Ma perché sei così solo? 441 00:42:55,530 --> 00:42:59,950 Buonasera, signorina, lei è una delle ospiti del castello, vero? Bravo, vedo 442 00:42:59,950 --> 00:43:00,950 sai già tutto. 443 00:43:02,060 --> 00:43:05,480 Cosa vuole? In quest 'isola non ci siamo che voi al castello e noi qui. 444 00:43:05,980 --> 00:43:08,020 Noi? Ma allora non sei solo. 445 00:43:08,840 --> 00:43:13,220 Capisco, una moglie che aspetta accanto al focolare. No, ci siamo solo io e mia 446 00:43:13,220 --> 00:43:18,940 zia. Posso avvicinarmi alla barca? No, non si avvicini che il terreno è 447 00:43:20,780 --> 00:43:23,860 Se si vuole riposare ho una piccola baracca, però molto moderna. 448 00:43:24,600 --> 00:43:25,960 Magnifico, è più romantico. 449 00:43:26,600 --> 00:43:27,640 Allora mi inviti? 450 00:43:27,860 --> 00:43:29,060 Come vuole, signorina. 451 00:43:29,600 --> 00:43:30,600 Venga. 452 00:43:32,830 --> 00:43:39,290 ballo è quella vero? si è quella 453 00:43:39,290 --> 00:43:41,630 maschione 454 00:44:41,260 --> 00:44:42,500 Non siamo più soli. 455 00:44:43,280 --> 00:44:45,880 Non si preoccupi, signorina, è solo mia zia. 456 00:44:46,620 --> 00:44:49,240 Vai via, scema! Non vedi che sono occupato? 457 00:44:49,800 --> 00:44:52,040 Vattene! Sì, lo vedo. 458 00:47:02,480 --> 00:47:05,420 Allora, posso sperare di rivederti un giorno? 459 00:47:06,100 --> 00:47:12,180 Non lo so, di solito a quest 'ora sono a pescare in alto mare, poi se mi vedesse 460 00:47:12,180 --> 00:47:14,820 mio padre... Hai ancora paura del peperino? 461 00:47:15,080 --> 00:47:16,680 No. Va bene, ho capito. 462 00:47:17,300 --> 00:47:18,300 Ciao! 463 00:47:48,590 --> 00:47:50,590 Sono avvertito di non dare confidenza a nessuno. 464 00:47:50,950 --> 00:47:53,110 Non voglio che ti mischi con certa gente. 465 00:47:54,550 --> 00:47:55,750 Cosa voleva quella? 466 00:47:56,610 --> 00:47:57,610 Cosa le hai detto? 467 00:47:58,270 --> 00:47:59,270 Ma niente. 468 00:47:59,690 --> 00:48:01,070 Che cosa le dovevo dire? 469 00:48:01,390 --> 00:48:03,510 La signorina mi ha proposto di andare con lei. 470 00:48:04,190 --> 00:48:05,790 Dice che sono sprecato qui. 471 00:48:06,270 --> 00:48:13,230 Che se vivessi nel mondo civile, potrei... Cosa potresti fare? Il toro da 472 00:48:14,630 --> 00:48:15,630 Retino! 473 00:48:15,970 --> 00:48:17,790 Cosa ti manca qui, disgraziato? 474 00:48:18,640 --> 00:48:22,720 Qui sei nato e qui morirai. Dei fame e di miseria. 475 00:48:23,260 --> 00:48:24,260 Dei fame? 476 00:48:25,480 --> 00:48:31,040 E tu, sì, proprio tu. Se ti vedo ancora una volta girarti vicino al castello ti 477 00:48:31,040 --> 00:48:35,780 spacco la testa. Porterò io le provviste al castello per tutto il tempo che quei 478 00:48:35,780 --> 00:48:40,380 signori rimarranno nell 'isola. Siamo molto poveri noi. 479 00:48:40,840 --> 00:48:44,220 Sì, siamo poveri, ma siamo della gente onesta. 480 00:48:44,780 --> 00:48:47,700 Mentre, mentre quelli... Quelli? 481 00:48:48,640 --> 00:48:50,400 Avanti parla, cosa hai scoperto? 482 00:48:50,840 --> 00:48:53,280 Cosa sono quelli? Hai paura, vero? 483 00:48:53,720 --> 00:48:58,660 Ecco cosa gli hai insegnato, ad avere paura. E noi dovremmo nasconderci come 484 00:48:58,660 --> 00:49:04,000 conigli. Ha ragione papà, quelli lì ti sfruttano proprio come un miserabile. E 485 00:49:04,000 --> 00:49:05,680 tu, tu sei troppo buono. 486 00:49:06,020 --> 00:49:07,720 Troppo stupido vuoi dire? 487 00:49:08,020 --> 00:49:10,680 È innamorato di quella disgraziata lui. 488 00:49:11,380 --> 00:49:14,480 Tanto non potrai mai averla, ti disprezza. 489 00:49:14,880 --> 00:49:19,360 L 'ho sentita tante volte dire che sei un mostro, che le fai schifo. 490 00:50:10,920 --> 00:50:15,540 Ma tu non puoi capire, che maschione ragazzi. Ma tu che fai qui, eh? 491 00:50:15,960 --> 00:50:19,560 Ero in biblioteca a leggere. Bravo, bravo, fai benissimo. 492 00:50:19,980 --> 00:50:23,800 Continua a leggere, caro. Hai tante cose da imparare. Ciao! 493 00:50:24,200 --> 00:50:25,200 Ma come? 494 00:51:12,560 --> 00:51:13,560 Assolutamente meraviglioso. 495 00:51:44,810 --> 00:51:49,290 Mi dispiace di disturbarla, signore, ma la cena sarà servita un po' più tardi 496 00:51:49,290 --> 00:51:52,290 questa sera. La signora Sibilla si è sentita male. 497 00:51:52,570 --> 00:51:53,529 Che cos 'è? 498 00:51:53,530 --> 00:51:55,950 Ma un attacco di cuore, credo. 499 00:51:56,310 --> 00:52:00,670 Forse solo isterismo, non so. Le è già successo altre volte. 500 00:52:00,950 --> 00:52:01,950 Mi dispiace. 501 00:52:02,150 --> 00:52:04,970 Beh, pensa tu alla cena, eh? Bene, signor Conte. 502 00:52:30,000 --> 00:52:33,480 Sì, mio padre amava tanto le armi ed era anche un forte spadaccino. Pare che 503 00:52:33,480 --> 00:52:35,260 abbia collezionato molti duetti. 504 00:52:36,400 --> 00:52:41,000 Era un uomo bellicoso, insomma. Si faceva... Sì, si faceva saltare la mosca 505 00:52:41,000 --> 00:52:43,640 naso per un non nulla. Poi quando... Il pugnale! 506 00:52:44,260 --> 00:52:46,680 Qual è il pugnale che decapitò sua madre? 507 00:52:47,340 --> 00:52:48,340 Questo. 508 00:52:51,420 --> 00:52:54,000 Bello! Bello e tragico. 509 00:52:54,480 --> 00:52:58,200 Mi dica, signor Conte, ma con questo coso... 510 00:52:58,490 --> 00:53:04,150 Suo nonno e suo padre... Già, con questo, zac, e giustizia fu fatta. 511 00:53:04,970 --> 00:53:06,870 Alla faccia della giustizia. 512 00:53:07,650 --> 00:53:10,350 Mi scusi, lei non l 'ha mai usato? 513 00:53:11,390 --> 00:53:13,710 No, no, mai, almeno per ora. 514 00:53:14,030 --> 00:53:17,870 La cena è servita, signor Conte. Signori, vogliamo accomodarci? 515 00:53:34,900 --> 00:53:38,540 Io questo conte Marnac lo trovo un po' strano. Ma cosa dici? 516 00:53:40,780 --> 00:53:41,780 Buonanotte, Cora. 517 00:53:42,000 --> 00:53:43,840 Buonanotte. Buonanotte. 518 00:53:46,440 --> 00:53:47,620 E su, Cora. 519 00:53:48,460 --> 00:53:50,820 Dammi quella bottiglia, hai già bevuto abbastanza tanto. 520 00:53:51,680 --> 00:53:53,700 Lasciami stare, non mi seccare. 521 00:53:54,460 --> 00:53:57,320 Questa sera mi sento felice. 522 00:55:58,700 --> 00:55:59,700 La chiave è questa. 523 01:01:25,840 --> 01:01:27,100 Dormi bene, amore. 524 01:01:36,740 --> 01:01:37,740 Ascoltami. 525 01:01:38,920 --> 01:01:39,920 Ascoltami. 526 01:01:41,280 --> 01:01:43,120 Ascolta la mia preghiera. 527 01:01:43,800 --> 01:01:50,060 Tu, angelo della giustizia, colpisci i tuoi nemici 528 01:01:50,060 --> 01:01:52,060 affinché il bene trionfi. 529 01:01:53,380 --> 01:02:00,000 Punisci queste donne sacrileghe, onza della specie umana, profumati 530 01:02:00,000 --> 01:02:06,100 fiori del male. Sono colombe della perdizione, rifiuto della società. 531 01:02:07,920 --> 01:02:12,640 Fa di loro l 'esempio della tua spietata giustizia. 532 01:02:50,410 --> 01:02:51,690 Che succede? Perché Grigor? 533 01:03:00,590 --> 01:03:02,570 Grigor, portatevi a Nilo. 534 01:03:08,930 --> 01:03:13,630 Signor Nallon, presto bisogna divertire subito il signor Conte. Bene. 535 01:03:26,030 --> 01:03:27,030 Non è possibile. 536 01:03:27,190 --> 01:03:29,090 Come può essere successa una cosa simile? 537 01:03:32,430 --> 01:03:33,970 Apra, apra pure, Geoffrey. 538 01:03:34,270 --> 01:03:35,850 Ma è aperto, signor Conte? 539 01:03:47,490 --> 01:03:48,830 Provvedo a informare Geoffrey. 540 01:03:50,130 --> 01:03:55,310 Sibilla, occorre ricomporre il cadavere. Si faccia aiutare da Trigono. 541 01:03:55,800 --> 01:03:58,000 Lei se la sente? Lasci fare a me, signor Conte. 542 01:04:12,760 --> 01:04:14,840 Solo Grigora scarpe così grosse. 543 01:04:26,860 --> 01:04:28,040 È possibile, vi dico. 544 01:04:28,840 --> 01:04:33,500 Questo castello è una trappola infame. E voi non mi volevate credere. Il mio 545 01:04:33,500 --> 01:04:34,560 presentimento era giusto. 546 01:04:34,860 --> 01:04:39,460 Ed ora vi divertite, ragazze. Intanto Cora è là fuori sotto terra. E con la 547 01:04:39,460 --> 01:04:40,660 testa incollata la meglio. 548 01:04:42,100 --> 01:04:43,100 Scusi. 549 01:04:45,100 --> 01:04:47,980 Devi capirlo. Amava tanto Cora, poveretto. 550 01:04:48,260 --> 01:04:49,640 Ma hai scoperto qualcosa. 551 01:04:50,180 --> 01:04:51,360 Chi può essere stato? 552 01:04:51,800 --> 01:04:54,780 Ci sono delle orme sul pavimento. Delle grandi orme. 553 01:04:55,440 --> 01:04:58,390 Ma io non... Non posso crederlo. Ma perché non fa qualcosa? 554 01:04:58,870 --> 01:05:00,870 Non può seppellire i morti e piangere. 555 01:05:01,370 --> 01:05:02,830 Qui ci vuole la polizia. 556 01:05:03,150 --> 01:05:05,450 Avrei già chiamato la polizia se fosse stato possibile. 557 01:05:05,990 --> 01:05:08,650 Il mare è tempestoso, impossibile avventurarsi. 558 01:05:09,310 --> 01:05:11,430 Le linee del telefono sono interrotte. 559 01:05:11,970 --> 01:05:15,550 Ho fatto seppellire quel corpo perché non potevo lasciarlo decomporre. Sarebbe 560 01:05:15,550 --> 01:05:16,550 stato terribile. 561 01:05:17,050 --> 01:05:21,130 Comunque, signorina, non si preoccupi. Sono pronto a rispondere delle mie 562 01:05:21,130 --> 01:05:22,130 davanti alla legge. 563 01:05:22,650 --> 01:05:27,430 Chiedo scusa, signor Conte. Il pugnale dei Marnac non è più al suo posto. L 564 01:05:27,430 --> 01:05:29,110 'abbiamo cercato dappertutto. 565 01:05:29,590 --> 01:05:32,090 Nulla. È scomparso. 566 01:05:38,110 --> 01:05:44,550 Il pugnale dei Marnac. Il pugnale dei Marnac ha punito la peccatrice. 567 01:06:43,400 --> 01:06:45,460 Sono io, Rosalind. Cosa fai in giro? 568 01:06:46,020 --> 01:06:48,560 Tu vuoi farmi morire di paura? 569 01:06:49,220 --> 01:06:53,360 Volevo andare in cucina a mangiare qualche cosa. A cena non ho toccato 570 01:06:53,900 --> 01:06:56,300 Non potevo davanti a quella sedia vuota. 571 01:06:57,800 --> 01:07:00,700 Mi vergogno dopo quello che è successo, ma ho fame. 572 01:07:01,180 --> 01:07:02,220 Hai ragione. 573 01:07:02,840 --> 01:07:03,960 Bisogna rassegnarsi. 574 01:07:04,180 --> 01:07:05,240 La vita continua. 575 01:07:05,600 --> 01:07:06,780 Vieni, ti faccio compagnia. 576 01:07:28,040 --> 01:07:29,040 Siediti, Rosalie. 577 01:07:34,980 --> 01:07:37,440 Adesso vado in dispensa e ti prendo qualcosa di buono, eh? 578 01:08:48,880 --> 01:08:51,960 Scusami, ma ti dovrai accontentare di quello che ho trovato. 579 01:08:53,760 --> 01:08:54,760 Scusami tu, Samuel. 580 01:08:56,640 --> 01:08:57,840 Ma non ho più fame. 581 01:09:00,160 --> 01:09:04,859 Non lo so, ma... ho di nuovo il volto a stomaco. 582 01:09:07,240 --> 01:09:08,319 Ti prego, andiamo. 583 01:09:22,760 --> 01:09:24,899 Lui nel giardino ha visto passare quel grido. 584 01:09:25,460 --> 01:09:27,120 Che essere molto buono. 585 01:09:27,640 --> 01:09:29,420 Sulla vita mi fa sentire male. 586 01:09:29,880 --> 01:09:35,460 Hai ragione. È uno strano individuo. Appare sempre come un fantasma. Non 587 01:09:35,460 --> 01:09:37,479 mai. Lo sguardo torvo. 588 01:09:40,020 --> 01:09:41,359 Lascia perdere, Samuel. 589 01:09:42,960 --> 01:09:48,740 Non ci pensare. Quando arriverà la polizia, tutto sarà chiarito, vedrai. 590 01:09:52,200 --> 01:09:54,360 È meglio che torniamo a letto ora. Corre. 591 01:10:00,360 --> 01:10:01,360 Stai meglio adesso? 592 01:10:01,760 --> 01:10:02,920 Sono contento. 593 01:10:46,800 --> 01:10:48,700 Presto, portate dell 'acqua e una coperta. 594 01:10:48,940 --> 01:10:51,720 Con coraggio, cerchiamo di portarla sul divano. 595 01:10:52,040 --> 01:10:53,040 Aiutatemi. 596 01:10:54,360 --> 01:10:57,000 Sì, ma fate... Sì, dell 'acqua. 597 01:10:57,580 --> 01:10:58,580 Portate dell 'acqua. 598 01:10:59,300 --> 01:11:01,520 Oh mio Dio. 599 01:11:24,840 --> 01:11:27,580 Coraggio tesoro, dobbiamo pensare a Rosalind. 600 01:11:50,830 --> 01:11:52,190 Non si agiti, storina. 601 01:11:52,970 --> 01:11:54,130 Cerchi di riposarti. 602 01:11:54,550 --> 01:11:59,670 Quando sono entrata non volevo svegliare Penny prima di coricarmi. 603 01:11:59,990 --> 01:12:02,850 Allora mentre alzavo la coperta ho toccato la testa. 604 01:12:03,170 --> 01:12:05,870 Credevo che dormendo si fosse spostata dalla mia parte. 605 01:12:06,210 --> 01:12:11,650 Ho fatto per scostarla quando mi sono accorta che allora... Mi sono accorta 606 01:12:11,650 --> 01:12:12,650 che... 607 01:12:27,260 --> 01:12:30,300 Benny! Benny no! 608 01:12:34,220 --> 01:12:35,620 Benny! 609 01:12:37,200 --> 01:12:39,580 Benny no! 610 01:13:10,140 --> 01:13:15,000 Salvami per la tua misericordia, perché non venne la morte chi si ricordi di te. 611 01:13:42,250 --> 01:13:43,330 in biblioteca più tardi. 612 01:13:45,190 --> 01:13:47,070 Ti devo parlare di una cosa importante. 613 01:14:05,230 --> 01:14:06,230 Avanti, Grigor. 614 01:14:06,290 --> 01:14:09,550 Scusami. Non potevo stare sola. 615 01:14:10,170 --> 01:14:11,430 Stavo aspettando Grigor. 616 01:14:11,800 --> 01:14:13,960 Sono due ore ormai, l 'ho anche fatto cercare. 617 01:14:14,320 --> 01:14:16,120 Ma nessuno è riuscito a trovarlo. 618 01:14:16,820 --> 01:14:19,160 Questa fuga ha tutta l 'aria di una confessione. 619 01:14:19,380 --> 01:14:23,540 Ho tanta paura, caro. Ed io ecco, vorrei andare via. Non resisto più. 620 01:14:25,000 --> 01:14:26,280 Ti capisco, tesoro. 621 01:14:26,500 --> 01:14:28,060 Ma non è possibile andare via. 622 01:14:28,980 --> 01:14:31,420 Traghettare con questo tempo sarebbe una pazzia. 623 01:14:32,500 --> 01:14:35,180 Non devi avere timore, finché ti starò vicino. 624 01:14:35,440 --> 01:14:39,000 Appena possibile avvertirò la polizia e vedrai che chiariremo ogni cosa. 625 01:14:40,960 --> 01:14:41,960 Piuttosto. 626 01:14:42,640 --> 01:14:43,640 Rosalind, come sta? 627 01:14:44,360 --> 01:14:47,960 Rosalind? Non so, non la vedo da stamattina. 628 01:14:48,340 --> 01:14:50,680 Forse sarà in qualche angolo a piangere la sua penna. 629 01:14:50,960 --> 01:14:52,920 Era tanto stravolta, poverina. 630 01:14:53,460 --> 01:14:56,520 Non vorrei che facesse qualche pazzia. 631 01:14:57,460 --> 01:15:01,460 Gli amori particolari portano spesso a degli eccessi e alle reazioni più 632 01:15:01,460 --> 01:15:02,460 impensate. 633 01:15:03,540 --> 01:15:05,680 Sarà meglio cercarla, è quasi inutile ormai. 634 01:16:11,480 --> 01:16:12,480 Ciao, 635 01:16:12,940 --> 01:16:14,360 ciao, che è successo? 636 01:16:17,880 --> 01:16:21,780 Io ho 637 01:16:21,780 --> 01:16:28,760 paura, Miriam. Vorrei andare 638 01:16:28,760 --> 01:16:32,740 via. Sono due notti che non riesco a dormire. Vuole essere sciocca, su. 639 01:16:33,340 --> 01:16:34,880 Chi vuoi che possa farci del male? 640 01:16:35,180 --> 01:16:36,720 Chi vuoi che ci consideri? 641 01:16:37,180 --> 01:16:40,160 Piuttosto io continuo a domandarmi chi possa essere stato il nostro. 642 01:16:40,660 --> 01:16:44,920 Io scommetto che il padrone... Come puoi dire una cosa simile? Un uomo tanto 643 01:16:44,920 --> 01:16:47,480 buono, gentile, simpatico e... Buono? 644 01:16:48,140 --> 01:16:51,560 Gentile? Ma chi può dire esattamente che fine abbia fatto la contessa? 645 01:16:52,140 --> 01:16:53,200 Fuggita o uccisa? 646 01:16:53,520 --> 01:16:56,200 Ma è andata via col suo amante. Lo dicono tutti qui. 647 01:16:56,420 --> 01:16:58,160 E qualcun altro dice di no. 648 01:16:58,490 --> 01:17:01,890 La conosci la storia di suo nonno e di suo padre? No. Beh, tutti e due hanno 649 01:17:01,890 --> 01:17:05,650 ucciso la propria moglie con quel pugnale maledetto. Ma perché avrebbe 650 01:17:05,650 --> 01:17:07,190 assassinato tutte quelle povere donne? 651 01:17:07,770 --> 01:17:11,090 Non assassinate, ma giustiziate. 652 01:17:12,210 --> 01:17:16,950 Giustiziate. La mano del giustiziere è stata armata... 653 01:17:32,350 --> 01:17:33,350 Avanti. 654 01:17:35,390 --> 01:17:37,330 Mi scusi se la disturbo, signorina. 655 01:17:38,370 --> 01:17:42,030 Il signor Conte si è raccomandato di tenerle compagnia fino al suo ritorno. 656 01:17:42,550 --> 01:17:43,550 Perché? 657 01:17:43,850 --> 01:17:47,490 Dove è andato? Dai pescatori, per vedere se c 'era la possibilità di mandare 658 01:17:47,490 --> 01:17:49,670 qualcuno con una barca ad avvertire la polizia. 659 01:17:49,950 --> 01:17:52,070 Ma perché? Perché è andato solo? 660 01:17:52,430 --> 01:17:54,990 Ecco, sarei partita anch 'io. Io volevo andare via. 661 01:17:55,930 --> 01:17:57,990 E se c 'era una barca? Ma com 'è? 662 01:17:59,000 --> 01:18:02,260 Signorina, non vuole essere presente quando arriverà la polizia. 663 01:18:02,520 --> 01:18:05,680 Le persone che sono state uccise erano sue amiche, no? 664 01:18:06,020 --> 01:18:07,260 O mi sbaglio? 665 01:18:07,880 --> 01:18:09,060 Sì, certo, certo. 666 01:18:12,060 --> 01:18:13,360 Non resisto più. 667 01:18:13,680 --> 01:18:16,240 Eravamo in pace in questo castello prima che arrivaste voi. 668 01:18:16,980 --> 01:18:19,780 Si rende conto, signorina, di ciò che accade in questa casa? 669 01:18:20,060 --> 01:18:24,180 Non sia sciocca, non vede che sono disperata. E poi che cosa c 'entro io in 670 01:18:24,180 --> 01:18:26,520 tutta questa faccenda? È stato il Conte ad invitarmi. 671 01:18:27,260 --> 01:18:28,260 Ah, già. 672 01:18:28,320 --> 01:18:29,320 Cosa c 'è? 673 01:18:30,040 --> 01:18:33,920 Lei è troppo occupata a conquistare il castellano per accorgersi di queste 674 01:18:34,340 --> 01:18:35,840 Il conte mi ama. 675 01:18:36,360 --> 01:18:38,240 Il conte è ammalato. 676 01:18:38,820 --> 01:18:42,160 E neanche lui potrà sottrarsi alla maledizione dei Marnac. 677 01:18:42,380 --> 01:18:46,080 No, non è vero. È solo una storia. 678 01:18:46,300 --> 01:18:50,260 In quanto a lei, mia cara, la disgrazia di rassomigliare troppo a sua moglie. 679 01:18:50,820 --> 01:18:52,880 Dal giorno che scomparsa... 680 01:18:54,090 --> 01:18:55,770 Non sa darsi pace. 681 01:18:56,010 --> 01:18:59,770 Ed era logico che prima o poi la sua vendetta dovesse abbattersi su qualcuno. 682 01:18:59,970 --> 01:19:02,550 No, le ripeto che il conte mi ama. 683 01:19:03,110 --> 01:19:05,290 Il conte non ama nessuno. 684 01:19:05,530 --> 01:19:07,610 Non può, è la sua condanna. 685 01:19:08,410 --> 01:19:11,190 E lei non avrebbe dovuto accettare quell 'invito. 686 01:19:12,370 --> 01:19:15,390 Ora sono certa che la prossima vittima sarà proprio lei. 687 01:19:15,730 --> 01:19:17,510 Questa notte stessa forse. 688 01:19:22,890 --> 01:19:26,010 Il conte ha riservato per te il frattamento migliore. 689 01:19:26,350 --> 01:19:33,270 Vorrà vederti morire lentamente, soltanto così. Sarà pago perché... Ti 690 01:19:33,270 --> 01:19:34,470 di uccidere sua moglie. No! 691 01:19:34,910 --> 01:19:35,930 No, no! 692 01:20:05,610 --> 01:20:07,110 Che è successo? No, lasciami! 693 01:20:07,570 --> 01:20:08,630 Eberi! 694 01:20:09,390 --> 01:20:10,450 Eberi! 695 01:20:11,770 --> 01:20:15,430 Aspetta! Aspetta! Eberi! 696 01:20:21,690 --> 01:20:22,750 Eberi! 697 01:20:50,090 --> 01:20:51,090 Soltami e vieni. 698 01:20:54,030 --> 01:20:56,810 Bella arma, bella e terribile. 699 01:20:58,090 --> 01:21:00,090 Terribile come la sua storia, Giovanotto. 700 01:21:01,550 --> 01:21:06,450 E così lei avrebbe ucciso tutta questa gente per vendicarsi di essere stato 701 01:21:06,450 --> 01:21:09,810 bistrattato, offeso, deriso dalle sue vittime. 702 01:21:11,490 --> 01:21:12,810 Sì, proprio così. 703 01:21:13,750 --> 01:21:18,150 Nessuno ha mai dovuto subire le umiliazioni che io ho dovuto sopportare, 704 01:21:18,150 --> 01:21:19,150 dopo giorno. 705 01:21:19,350 --> 01:21:23,350 Per anni ho dovuto inghiottire, piangere, disperarmi. 706 01:21:25,070 --> 01:21:29,610 Ero un vigliacco, non riuscivo a ribellarmi. Ero innamorato di Cora. 707 01:21:29,810 --> 01:21:34,930 Ma vede, ispettore, lei si faceva beffe di me e anche quelle altre due cagne. 708 01:21:35,290 --> 01:21:36,590 Qui al castello. 709 01:21:37,070 --> 01:21:41,370 Sì, proprio qui. Quando il conte raccontò di quest 'arma concepì l 'idea 710 01:21:41,370 --> 01:21:42,370 vendicarmi di tutti. 711 01:21:42,730 --> 01:21:46,250 Il luogo era ideale, l 'atmosfera propizia. 712 01:21:47,810 --> 01:21:48,810 Sì. 713 01:21:49,420 --> 01:21:50,640 Una storia affascinante. 714 01:21:52,140 --> 01:21:53,500 Mi arresti, ispettore. 715 01:21:54,020 --> 01:21:56,900 Faccia sapere pure a tutti quanti di che cosa sono stato capace. 716 01:21:57,200 --> 01:22:00,120 Sono pronto a pagare di persona, io. 717 01:22:01,780 --> 01:22:03,500 Cosa credevano quelle donne infami? 718 01:22:04,000 --> 01:22:05,000 Povero Samuel. 719 01:22:06,440 --> 01:22:07,440 Perfetto. 720 01:22:08,420 --> 01:22:11,980 Che cosa faceva lei nella compagnia? Si dico, che mansioni aveva? 721 01:22:12,600 --> 01:22:16,740 Facevo il trovarobe, preparavo la scena, un po' di tutto, insomma. 722 01:22:18,980 --> 01:22:19,980 Peccato. 723 01:22:20,600 --> 01:22:24,720 Peccato perché come attore avrebbe fatto una carriera straordinaria. È 724 01:22:24,720 --> 01:22:25,720 bravissimo. 725 01:22:27,720 --> 01:22:29,740 Signorina, riconosce questa fotografia? 726 01:22:30,440 --> 01:22:33,940 Potrei essere io, ma non lo sono. Che significa? 727 01:22:34,240 --> 01:22:37,380 Chi le ha dato questa fotografia? Lasci stare, non si preoccupi per questo. 728 01:22:38,920 --> 01:22:42,260 Signor Conte, la donna che le sta vicino è sua moglie. 729 01:22:42,820 --> 01:22:43,820 Cosa? 730 01:22:44,880 --> 01:22:48,000 Sì, sì, è una vecchia storia. 731 01:22:48,430 --> 01:22:51,610 La signora fu rinchiusa in manicomio già prima che lei, signor Conte, la 732 01:22:51,610 --> 01:22:57,070 incontrasse. Riuscì a fuggire e la famiglia pensò bene di nasconderle 733 01:22:57,070 --> 01:22:59,510 piccolo particolare quando lei la sposò. 734 01:22:59,890 --> 01:23:02,730 Quale migliore occasione per mettere a tacere ogni cosa? 735 01:23:03,270 --> 01:23:08,290 La signora sembrava guarita e oltretutto non si poteva urtare la suscettibilità 736 01:23:08,290 --> 01:23:10,490 dei potenti. E la polizia poi? 737 01:23:11,750 --> 01:23:15,990 Ora sembra che le cose siano cambiate. Hanno preso una piega diversa. 738 01:23:18,480 --> 01:23:22,640 Lei, signor Mallory, è da molto tempo al servizio del signor Conte. Da vent 739 01:23:22,640 --> 01:23:23,840 'anni. Bene. 740 01:23:26,260 --> 01:23:29,360 Allora forse potrebbe riconoscere lei questa fotografia. 741 01:23:29,580 --> 01:23:32,640 È la contessa Catherine, la moglie del signor Conte. 742 01:23:33,920 --> 01:23:35,000 Ne è certo? 743 01:23:36,040 --> 01:23:37,040 Assolutamente. 744 01:23:37,440 --> 01:23:38,800 Che sicurezza. 745 01:23:39,600 --> 01:23:44,560 Immagino che lei sappia con altrettanta certezza chi sia l 'assassino. Non è un 746 01:23:44,560 --> 01:23:49,930 assassino. Solo il Dio è così terribile quando deve fare giustizia. Armato di un 747 01:23:49,930 --> 01:23:54,930 pugnale. Il Dio spesso si serve delle sue stesse creature quando deve punire i 748 01:23:54,930 --> 01:23:59,030 peccatori. E questa volta si è servito di lei, signor Mallory. 749 01:24:00,390 --> 01:24:05,090 A proposito, spero abbia una spiegazione per tutti quei nastrini neri, tre per 750 01:24:05,090 --> 01:24:08,610 la precisione, attaccati a quello strano quadro nella sua camera. 751 01:24:09,350 --> 01:24:11,010 Forse l 'assassino è proprio lei. 752 01:24:13,170 --> 01:24:14,170 Signorina. 753 01:24:14,800 --> 01:24:16,580 Osservi bene questa fotografia. 754 01:24:17,920 --> 01:24:22,800 Non ci sono dubbi, è proprio lei. La contessa Catherine Sylvie di Marnac. 755 01:24:24,180 --> 01:24:28,380 Ecco perché questa notte voleva fuggire. E se non fosse arrivato il signor 756 01:24:28,380 --> 01:24:30,320 Conte... Già, il Conte. 757 01:24:31,660 --> 01:24:34,580 Strano però che proprio il Conte non l 'abbia riconosciuta prima. 758 01:24:35,120 --> 01:24:36,340 Eppure era tua moglie. 759 01:24:38,260 --> 01:24:42,000 Andiamo signorina. L 'altra contessa, quella vera, dov 'è? 760 01:24:42,340 --> 01:24:43,340 Quale contessa? 761 01:24:43,930 --> 01:24:45,830 Here, there's only one countess. There. 762 01:24:48,850 --> 01:24:50,630 Andiamo, signorina, mi dica quello che sa. 763 01:24:50,850 --> 01:24:52,670 No, no, io non so nulla. 764 01:24:53,450 --> 01:24:59,590 Quella notte, quando Grigor è stato in camera sua, e non era la prima volta, si 765 01:24:59,590 --> 01:25:03,010 era servito della chiave che... Io porto sempre con me la chiave della mia casa. 766 01:25:03,010 --> 01:25:05,010 Già, ma quella notte lei la dimenticò nella seratura. 767 01:25:05,230 --> 01:25:08,750 Ero scesa in cucina per bere un po' d 'acqua. E ci rimase tutta la notte? 768 01:25:09,130 --> 01:25:10,550 Sì, perché Grigor... 769 01:25:10,840 --> 01:25:13,820 L 'aspettò tutta la notte e lei non venne. Come sa saperlo? 770 01:25:14,820 --> 01:25:16,740 Grigori il giardiniere si è costituito. 771 01:25:17,020 --> 01:25:19,880 Non se la sentiva più di sostenere questa situazione. 772 01:25:20,980 --> 01:25:22,940 Allora, dov 'era quella notte? 773 01:25:23,820 --> 01:25:25,300 Glielo dico io dov 'era. 774 01:25:25,620 --> 01:25:30,360 Era occupata ad aprire un 'altra porta con questa chiave che non è certo quella 775 01:25:30,360 --> 01:25:31,360 della camera sua. 776 01:25:32,940 --> 01:25:35,160 Grigori maledetto. Coraggio signorina. 777 01:25:35,380 --> 01:25:38,700 Le conviene parlare, questa l 'abbiamo trovata sotto il materasso. 778 01:25:41,410 --> 01:25:42,410 Sì! 779 01:25:42,810 --> 01:25:44,270 Sì, sì. 780 01:25:46,230 --> 01:25:50,890 Non mi pento di quello che ho fatto e lo farei ancora. 781 01:25:53,070 --> 01:25:56,630 Amavo quest 'uomo, il conte Richard Barnack. 782 01:25:57,210 --> 01:26:02,210 Ero cresciuta nella sua casa e sin da bambina mi ero invaghita di lui. 783 01:26:03,430 --> 01:26:08,130 Il mio cuore aveva maturato negli anni questo amore e la speranza di essere 784 01:26:08,130 --> 01:26:13,340 ricambiata... Si era affacciata quando ormai giovanetta il conte si accorse di 785 01:26:13,340 --> 01:26:16,960 me. La mia trepida anima di fanciulla ne fu travolta. 786 01:26:17,480 --> 01:26:18,980 Ed io fui sua. 787 01:26:19,300 --> 01:26:21,320 Fui sua per tanto tempo. 788 01:26:22,540 --> 01:26:27,300 Però le convenzioni, la casta, le regole da rispettare non permettevano certo 789 01:26:27,300 --> 01:26:30,240 che io potessi coronare un sogno tanto ambizioso. 790 01:26:31,500 --> 01:26:37,100 E quando il conte morto suo padre si sposò con la contessina Silvia Iglesi 791 01:26:38,860 --> 01:26:44,240 Io, oh ispettore, lei non può capire che cosa succede nell 'animo di una donna 792 01:26:44,240 --> 01:26:50,300 che... Fui gelosa e perché non dovevo esserlo? 793 01:26:50,640 --> 01:26:56,680 Quei due che non nascondevano certo le loro effusioni, si amavano dovunque e 794 01:26:56,680 --> 01:26:59,180 sembrava che lo facessero a mio dispetto. 795 01:26:59,840 --> 01:27:05,660 A letto, in giardino, a tavola, non si accorgevano nemmeno di chi stava intorno 796 01:27:05,660 --> 01:27:06,660 a loro. 797 01:27:06,920 --> 01:27:08,040 E io... 798 01:27:08,330 --> 01:27:11,190 dovevo assistere vivendo come un incubo allucinante. 799 01:27:12,610 --> 01:27:18,910 Il cuore a pezzi, offesa nell 'anima, disperata per la mia impotenza. 800 01:27:20,350 --> 01:27:26,450 Quando seppi che la contessa era stata malata, fu lui stesso a dirmelo, in un 801 01:27:26,450 --> 01:27:29,470 momento di debolezza, chiedendomi di aiutarlo. 802 01:27:30,270 --> 01:27:35,330 La signora è stata male, poverina, aveva bisogno di tante cure, di tante 803 01:27:35,330 --> 01:27:37,610 attenzioni, e io avrei dovuto occuparmene. 804 01:27:38,250 --> 01:27:42,190 Il suo egoismo era tale che non si preoccupava più di farmi male. 805 01:27:43,030 --> 01:27:44,990 Ero stata un capriccio per lui. 806 01:27:45,290 --> 01:27:49,310 Una cosa qualunque da utilizzare a suo piacere. 807 01:27:50,870 --> 01:27:52,530 Allora Covaila è mia vendetta. 808 01:27:54,950 --> 01:27:59,530 Si ricorda, signor Conte, la notte che partì per affari? Lo ricorda? 809 01:27:59,750 --> 01:28:05,050 Al suo ritorno, dopo tre giorni, non la trovò più. 810 01:28:05,490 --> 01:28:07,110 Ed io le feci credere. 811 01:28:07,920 --> 01:28:10,920 Che se n 'era andata, che non ero riuscita a trattenerla. 812 01:28:11,620 --> 01:28:13,700 E che scappando gridava come uno stesso. 813 01:28:14,160 --> 01:28:18,240 E invece io l 'avevo fatta sparire. Io l 'avevo drogata e rinchiusa. Dove? 814 01:28:18,980 --> 01:28:22,900 Nell 'unico posto dove il conte non l 'avrebbe mai cercata. Dove? Dov 'è che l 815 01:28:22,900 --> 01:28:24,640 'ha nascosta? Nella cella degli impiccati. 816 01:28:27,400 --> 01:28:32,060 Sì, lui amava raccontare che dopo uccisa la propria moglie, i conti Marnac si 817 01:28:32,060 --> 01:28:35,160 fossero gettati in mare. Era più romantico. 818 01:28:35,690 --> 01:28:40,270 La verità è che i Marnac si sono impiccati come bisognerebbe impiccare 819 01:28:40,270 --> 01:28:44,710 assassino. Quella cella fu chiusa e fu proibita a chiunque di entrare. 820 01:28:45,470 --> 01:28:52,330 Il conte cercava così di sfuggire alla maledizione che pesava su questa casa. 821 01:28:52,470 --> 01:28:53,470 E la contessa? 822 01:28:54,930 --> 01:28:58,970 Avrei potuto ucciderla, ma non ne ho mai avuto il coraggio. 823 01:28:59,790 --> 01:29:02,130 Speravo che morisse da sola. 824 01:29:02,870 --> 01:29:09,580 E... Quando il conto oramai si era rassegnato, io avevo ricominciato a 825 01:29:09,900 --> 01:29:12,660 Ecco il castello invaso da quattro sconosciute. 826 01:29:14,060 --> 01:29:19,880 Non misi tempo in mezzo allora e armai la mano della contessa. La guidai, la 827 01:29:19,880 --> 01:29:21,760 sollecitai, la aiutai. 828 01:29:22,000 --> 01:29:25,120 Sotto la droga faceva solo quello che io le ordinavo. 829 01:29:25,500 --> 01:29:27,200 Era in mio potere. 830 01:29:27,420 --> 01:29:29,780 Le donne dovevano morire tutte. 831 01:29:30,170 --> 01:29:33,610 e sarebbe morta anche lei se lui non fosse arrivato in tempo. 832 01:29:35,110 --> 01:29:39,270 Sono certa che dopo di loro avrei trovato il coraggio di sopprimere anche 833 01:29:39,270 --> 01:29:40,270 Contessa. 834 01:29:41,010 --> 01:29:47,130 Solo in questo modo, Ispettore, avrei potuto finalmente raggiungere la mia 835 01:29:47,130 --> 01:29:48,130 felicità. 836 01:29:51,110 --> 01:29:53,170 Vogliamo aprire quella cella, signorina? 837 01:30:11,600 --> 01:30:14,100 Tenete questo e aspettatemi alla carrozza. Sì, signore. 838 01:30:15,140 --> 01:30:16,340 Prego, signorina. 839 01:30:19,540 --> 01:30:20,540 Un momento. 840 01:30:23,360 --> 01:30:26,020 Loro possono andare, non mi occorrono più, grazie. 841 01:30:27,400 --> 01:30:28,400 Andiamo. 842 01:31:25,420 --> 01:31:26,660 Sibilla, hai bisogno di me? 843 01:31:28,860 --> 01:31:29,860 Oh, 844 01:31:30,800 --> 01:31:31,800 non è più. 845 01:31:33,500 --> 01:31:35,000 Chi sono queste persone? 846 01:31:35,280 --> 01:31:36,280 Cosa faccio? 847 01:31:39,340 --> 01:31:40,700 Catherine, ascoltami. 848 01:31:41,400 --> 01:31:43,400 Dobbiamo andare con questo signore. 849 01:31:43,980 --> 01:31:44,980 Perché? 850 01:31:45,340 --> 01:31:47,120 Io voglio rimanere qui con te. 851 01:31:47,640 --> 01:31:48,640 No, Catherine. 852 01:31:49,760 --> 01:31:50,760 Dobbiamo andare. 853 01:31:57,419 --> 01:31:58,419 Venga, Contessa. 854 01:31:58,960 --> 01:32:00,780 Fai quello che ti dice il Signore. 855 01:32:03,140 --> 01:32:04,140 Povera Catherine. 856 01:32:04,980 --> 01:32:06,360 Adesso capisco tante cose. 857 01:33:10,320 --> 01:33:13,740 La saluto, signor Conte. E grazie per la carrozza. 858 01:33:14,400 --> 01:33:15,400 Andiamo. 66757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.