All language subtitles for B6EC7596E787B900
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,099 --> 00:00:10,977
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
2
00:00:11,102 --> 00:00:13,187
[ Insects and birds chirping ]
3
00:00:24,574 --> 00:00:26,617
[ Indistinct talking ]
4
00:00:33,499 --> 00:00:35,001
MAN:
Lord Boynton!
5
00:00:35,126 --> 00:00:37,086
Lord Boynton!
Hey!
6
00:00:37,211 --> 00:00:38,713
[ Shouting in Arabic ]
7
00:00:40,465 --> 00:00:41,674
Quoi?
8
00:00:41,799 --> 00:00:45,428
Lord Boynton!
[ Shouting in Arabic ]
9
00:01:39,357 --> 00:01:42,110
[ People speaking Arabic ]
10
00:02:19,647 --> 00:02:22,024
[
Voices echoing ]
11
00:02:24,485 --> 00:02:26,154
[
Horse neighing ]
12
00:02:46,007 --> 00:02:48,259
[ Indistinct talking ]
13
00:03:49,654 --> 00:03:51,239
- I --
- Don't...
14
00:03:51,364 --> 00:03:54,075
- Don't speak.
- Why not?
15
00:03:54,200 --> 00:03:55,326
You've got sunstroke.
16
00:03:55,451 --> 00:03:58,537
You need to just stay
where you are, be quite still.
17
00:03:58,663 --> 00:04:01,040
Oh, actually what
I need to do is sit up
18
00:04:01,165 --> 00:04:02,708
and drink a lot of water.
19
00:04:02,833 --> 00:04:05,044
Shukran.
20
00:04:05,169 --> 00:04:06,045
I'm dehydrated.
21
00:04:06,170 --> 00:04:08,005
RAYMOND:
I've sent for a doctor.
22
00:04:08,130 --> 00:04:10,716
Already got one.
Sarah King, M.D.
23
00:04:10,841 --> 00:04:12,635
You're the fellow
who's gonna get sunstroke,
24
00:04:12,760 --> 00:04:14,845
walking around without a hat.
25
00:04:14,971 --> 00:04:16,180
I just introduced myself.
26
00:04:21,811 --> 00:04:23,604
LADY BOYNTON: Raymond.
27
00:04:23,729 --> 00:04:26,315
Ah, my -- my mother needs me.
28
00:04:26,440 --> 00:04:28,109
Well, if you can't
introduce yourself,
29
00:04:28,234 --> 00:04:30,194
perhaps you might introduce me
to your mother?
30
00:04:31,070 --> 00:04:32,363
Unlikely.
31
00:05:00,683 --> 00:05:02,184
Thé au citron,
s'il vous plaĂźt.
32
00:05:02,310 --> 00:05:04,020
- Oui, monsieur.
- Et chaud. TrĂšs chaud.
33
00:05:04,145 --> 00:05:05,646
Oui.
34
00:05:05,771 --> 00:05:09,483
Alas, madame, I am desolate.
35
00:05:09,608 --> 00:05:12,820
You have no newspapers
of any description?!
36
00:05:14,030 --> 00:05:15,489
I am so sorry.
37
00:05:15,614 --> 00:05:18,534
LADY BOYNTON: You don't know
what sorry is.
38
00:05:26,083 --> 00:05:27,001
[ Smack ]
39
00:05:27,126 --> 00:05:30,546
Got you,
you double-distilled blighter!
40
00:05:30,671 --> 00:05:33,007
Colonel Carbury.
Mon vieux.
41
00:05:34,550 --> 00:05:36,510
Poirot.
42
00:05:37,720 --> 00:05:38,971
All these years traveling,
43
00:05:39,096 --> 00:05:40,973
you'd think I'd be used to
creepy-crawlies by now.
44
00:05:41,098 --> 00:05:42,099
Not a bit of it.
45
00:05:42,224 --> 00:05:45,394
I did not know that you were
the enthusiast pour
l'antiquité.
46
00:05:45,519 --> 00:05:46,687
For what, old boy?
47
00:05:46,812 --> 00:05:49,482
No, but you are come also for
the exploration of Lord Boynton?
48
00:05:49,607 --> 00:05:51,484
Ah, no, no, no.
Passing through.
49
00:05:51,609 --> 00:05:54,153
Oh,
vraiment.
To where do you pass, Colonel?
50
00:05:54,278 --> 00:05:55,363
Here and there.
51
00:05:56,655 --> 00:05:58,866
You know, here, and then,
you know...
52
00:05:58,991 --> 00:06:00,034
There?
53
00:06:00,159 --> 00:06:01,369
Or thereabouts.
54
00:06:01,494 --> 00:06:03,996
Absolutely.
55
00:06:22,014 --> 00:06:23,391
[ Door opens ]
56
00:06:28,062 --> 00:06:29,688
- Can I help you?
- Oh!
57
00:06:29,814 --> 00:06:33,317
Agnieszka, you are such a fool.
58
00:06:33,442 --> 00:06:35,277
I am looking for number nine?
59
00:06:35,403 --> 00:06:37,196
- Oh, this is six.
- Ah.
60
00:06:37,321 --> 00:06:39,990
So sorry, my dear,
for my intrusion.
61
00:06:42,201 --> 00:06:46,747
You are come to follow
the labors of Lord Boynton?
62
00:06:46,872 --> 00:06:48,416
Yes.
He's my stepfather.
63
00:06:48,541 --> 00:06:50,418
Truly God has smiled upon you.
64
00:06:50,543 --> 00:06:54,004
Your stepfather
does a great thing, I think.
65
00:06:54,130 --> 00:06:55,381
A great man.
66
00:07:14,733 --> 00:07:16,694
[ Indistinct talking, shouting ]
67
00:07:16,819 --> 00:07:18,946
[ Horn honking ]
68
00:07:27,788 --> 00:07:29,248
Oh!
69
00:07:44,138 --> 00:07:47,683
So I may remain assured
of your very best services.
70
00:07:47,808 --> 00:07:51,020
Thank you very much.
Too kind, sir.
71
00:07:51,145 --> 00:07:52,813
Americans.
72
00:07:52,938 --> 00:07:55,316
Do know how to arrive, eh?
73
00:07:55,441 --> 00:07:58,861
MAN: Utterly outrageous.
Silly little man!
74
00:07:58,986 --> 00:08:01,572
Sir, what about the fare?
Please.
75
00:08:01,697 --> 00:08:04,450
Look here.
Do you know who I am?
76
00:08:04,575 --> 00:08:06,327
[ Speaking Arabic ]
77
00:08:06,452 --> 00:08:09,914
I am the son of Lord Boynton.
78
00:08:10,039 --> 00:08:11,540
MAN:
Son of lord, you pay.
79
00:08:11,665 --> 00:08:12,958
Please.
80
00:08:14,627 --> 00:08:15,920
Thank you, sir.
81
00:08:16,795 --> 00:08:17,838
The son.
82
00:08:22,092 --> 00:08:24,553
Bloody shambles!
83
00:08:24,678 --> 00:08:27,515
Typical.
If you...
84
00:08:27,640 --> 00:08:29,475
- [ Snores ]
- [ Sighs ]
85
00:08:29,600 --> 00:08:33,103
[ Man chanting in Arabic ]
86
00:08:38,067 --> 00:08:40,486
- [
Thudding ]
- [
Child screaming, sobbing ]
87
00:08:54,500 --> 00:08:56,919
[ Woman screams, sobs ]
88
00:09:04,093 --> 00:09:06,011
Hey, Jinny.
89
00:09:06,136 --> 00:09:07,930
It's all right, honey.
90
00:09:08,055 --> 00:09:09,890
It's all right now.
91
00:09:10,015 --> 00:09:11,559
I was being drowned.
92
00:09:11,684 --> 00:09:14,687
It was a dream, baby.
It was just a dream.
93
00:09:14,812 --> 00:09:16,772
It was a memory.
94
00:09:23,112 --> 00:09:25,197
I can't go on like this.
95
00:09:37,251 --> 00:09:39,587
[ Knock on door ]
96
00:09:39,712 --> 00:09:41,672
12 minutes.
97
00:09:41,797 --> 00:09:43,799
- You allowed me to oversleep...
- Mother --
98
00:09:43,924 --> 00:09:45,801
- ...by 12 minutes.
- I'm so sorry
99
00:09:45,926 --> 00:09:47,261
Fetch my stick.
100
00:09:48,721 --> 00:09:50,222
Stick!
101
00:10:03,068 --> 00:10:05,487
[ Indistinct talking,
piano music playing ]
102
00:10:13,537 --> 00:10:16,999
Ah. Excellent.
There you are.
103
00:10:18,000 --> 00:10:19,710
It's Leonard.
104
00:10:19,835 --> 00:10:21,837
Boynton.
Your stepson.
105
00:10:21,962 --> 00:10:24,506
How good of you to come,
Mr. Boynton.
106
00:10:24,632 --> 00:10:25,799
Carol, my vitamins.
107
00:10:25,924 --> 00:10:28,427
- Now, Mother?
- Clearly.
108
00:10:30,429 --> 00:10:32,556
Jinny, you look like you're
suffering from consumption.
109
00:10:32,681 --> 00:10:33,932
It's drawing attention
to yourself
110
00:10:34,058 --> 00:10:35,267
in a most unattractive way.
111
00:10:35,392 --> 00:10:37,186
Go to your room and apply color.
112
00:10:37,311 --> 00:10:40,814
Raymond.
Don't sit there. Sit here.
113
00:10:40,939 --> 00:10:44,652
Nanny.
Go somewhere else.
114
00:10:46,111 --> 00:10:47,446
You look tired, dear.
115
00:10:53,952 --> 00:10:55,537
We need to discuss
your attitude.
116
00:10:55,663 --> 00:10:57,998
Sulking is like shyness.
117
00:10:58,123 --> 00:11:00,709
It is unacceptable.
It is showing off.
118
00:11:00,834 --> 00:11:03,295
I'm not sulking, Mother.
119
00:11:03,420 --> 00:11:06,882
I merely question the wisdom
of traveling
120
00:11:07,007 --> 00:11:08,759
when the market is so jittery.
121
00:11:08,884 --> 00:11:12,012
Wall Street knows better than to
breathe without consulting me,
122
00:11:12,137 --> 00:11:14,765
wherever I may be,
at whatever juncture.
123
00:11:14,890 --> 00:11:16,934
I forgot my book.
Fetch my book, Raymond.
124
00:11:23,941 --> 00:11:25,359
You think they're a rum crew?
125
00:11:25,484 --> 00:11:27,695
Wait till you meet
the archaeologist husband.
126
00:11:27,820 --> 00:11:30,531
Although he's not
actually psychotic.
127
00:11:30,656 --> 00:11:33,742
More just old-fashioned bonkers.
128
00:11:34,702 --> 00:11:37,746
Theodore Gerard.
We have met.
129
00:11:37,871 --> 00:11:38,747
Bonce doctor.
130
00:11:38,872 --> 00:11:40,416
I advised on a case
in Edinburgh.
131
00:11:40,541 --> 00:11:43,127
- Used to have a beard.
- Oh! Yes, of course.
132
00:11:43,252 --> 00:11:45,295
The bonce doctor.
133
00:11:45,421 --> 00:11:46,505
I recognize you, monsieur.
134
00:11:46,630 --> 00:11:48,382
Of course, it's all a sham.
135
00:11:49,800 --> 00:11:51,969
The real object
of the exercise...
136
00:11:52,886 --> 00:11:56,181
...is a reconciliation
of his offspring and hers.
137
00:11:56,306 --> 00:11:58,183
Happy families among the tombs.
138
00:11:58,308 --> 00:11:59,560
There is disharmony?
139
00:11:59,685 --> 00:12:01,729
Where Lady Boynton is,
the music of the spheres
140
00:12:01,854 --> 00:12:05,190
is curiously like
nails down a blackboard.
141
00:12:05,315 --> 00:12:08,777
Now, you must excuse me.
My personal disorder.
142
00:12:08,902 --> 00:12:12,281
Can't help sticking my stupid
face down the lion's throat.
143
00:12:15,534 --> 00:12:17,786
Do you mind if I join you
for a moment?
144
00:12:23,834 --> 00:12:26,211
[ Door closes ]
145
00:12:26,336 --> 00:12:27,838
[ Sighs ]
146
00:12:27,963 --> 00:12:30,549
I can't find
these wretched pills.
147
00:12:30,674 --> 00:12:32,050
Oh, God, Raymond.
148
00:12:33,343 --> 00:12:34,803
She has them.
149
00:12:36,722 --> 00:12:37,973
What?
150
00:12:38,098 --> 00:12:42,186
She has them already.
They're in her bag.
151
00:12:42,311 --> 00:12:43,228
[ Exhales sharply ]
152
00:12:43,353 --> 00:12:46,190
The book she sent me to find,
she didn't even bring to Syria.
153
00:12:47,524 --> 00:12:51,904
Carol, we know these games.
154
00:12:52,029 --> 00:12:54,239
One day, Raymond...
155
00:12:54,364 --> 00:12:55,783
- I swear to God.
- I know.
156
00:12:55,908 --> 00:12:58,035
No, I will take a hammer,
and I swear...
157
00:12:58,160 --> 00:13:00,871
Maybe we should talk about that.
158
00:13:03,707 --> 00:13:06,043
- Don't joke with me, Ray.
- I'm your brother.
159
00:13:08,003 --> 00:13:10,756
I never joke.
160
00:13:16,386 --> 00:13:18,514
[ Man chanting in Arabic ]
161
00:13:28,941 --> 00:13:31,902
RAYMOND: The way we let
that woman steal them from us.
162
00:13:32,027 --> 00:13:33,821
- CAROL: Oh, God, Raymond.
- I know.
163
00:13:33,946 --> 00:13:36,615
CAROL:
Well, then, we have no choice.
164
00:13:36,740 --> 00:13:39,535
RAYMOND:
She has to die.
165
00:13:39,660 --> 00:13:41,578
[ Indistinct talking, shouting ]
166
00:14:05,352 --> 00:14:07,312
[ Man speaking Arabic ]
167
00:14:10,691 --> 00:14:12,401
Hurry up! Hurry!
168
00:14:12,526 --> 00:14:13,777
[ Speaking Arabic ]
169
00:14:17,781 --> 00:14:19,324
Now.
We're going now.
170
00:14:19,449 --> 00:14:21,618
Please, please.
171
00:14:24,788 --> 00:14:26,957
Yes, sir.
Please. Please, please.
172
00:14:27,082 --> 00:14:29,585
Tickety-boo.
Please. This way.
173
00:14:29,710 --> 00:14:31,128
Okay, okay.
174
00:14:33,380 --> 00:14:36,383
[ Speaking Arabic ]
175
00:15:01,575 --> 00:15:02,284
Whew!
176
00:15:02,409 --> 00:15:03,994
Looks like Lord Boynton's
177
00:15:04,119 --> 00:15:05,913
expedition has created
quite a stir.
178
00:15:06,038 --> 00:15:10,125
So apart from the family
on a three-line whip,
179
00:15:10,250 --> 00:15:12,544
Dr. King joins us, I suspect,
180
00:15:12,669 --> 00:15:14,880
because she stuck a pin
in a map of the world.
181
00:15:15,005 --> 00:15:18,342
Mr. Jefferson Cope may
actually be a little bit dull.
182
00:15:18,467 --> 00:15:22,429
He might possibly like old bits
of bone and pot and whatnot.
183
00:15:22,554 --> 00:15:24,848
The honorable Leonard,
saddled with
184
00:15:24,973 --> 00:15:27,309
running his father's house
in Dorset on no income
185
00:15:27,434 --> 00:15:31,521
while said father
swans around the Middle East
186
00:15:31,647 --> 00:15:33,523
looking for the head
of John the Baptist.
187
00:15:33,649 --> 00:15:35,025
As for the Polish nun,
188
00:15:35,150 --> 00:15:37,694
she gives me the heeby-jeebies,
personally.
189
00:15:45,702 --> 00:15:47,204
[ Shouting in Arabic ]
190
00:15:50,707 --> 00:15:52,751
No problem. No, no.
No problem.
191
00:15:52,876 --> 00:15:54,211
Don't be afraid.
No problem.
192
00:15:54,336 --> 00:15:56,672
[ Shouting in Arabic ]
193
00:15:57,965 --> 00:16:00,050
Abdullah! Muhammad!
194
00:16:09,726 --> 00:16:12,688
No problem.
No problem.
195
00:16:12,813 --> 00:16:14,898
[ Speaks Arabic ]
196
00:16:29,079 --> 00:16:30,747
[ Camel grunts ]
197
00:16:42,259 --> 00:16:43,468
COPE: Hm.
198
00:16:43,593 --> 00:16:45,512
What have we here, I wonder?
199
00:16:45,637 --> 00:16:47,848
A mobile tollbooth?
200
00:16:54,855 --> 00:16:58,025
Dame Celia Westholme.
201
00:16:58,150 --> 00:16:59,818
WESTHOLME: Sorry to hold up
the bus, everybody.
202
00:16:59,943 --> 00:17:02,654
Camel was on loan.
Had to go back.
203
00:17:07,034 --> 00:17:10,620
Has Boynton made any significant
progress, does anybody know?
204
00:17:21,298 --> 00:17:23,008
Have you read
any of her books, monsieur?
205
00:17:23,133 --> 00:17:24,551
Oui.
206
00:17:24,676 --> 00:17:26,178
It's her fault I'm here.
207
00:17:26,303 --> 00:17:28,346
She makes travel sound
so thrilling.
208
00:17:28,472 --> 00:17:30,182
- Ah.
- [ Laughs ]
209
00:17:43,570 --> 00:17:45,572
[ Shouting in Arabic ]
210
00:17:53,830 --> 00:17:56,374
Welcome, welcome, welcome!
211
00:17:56,500 --> 00:17:58,376
Did you have a nice journey?
212
00:17:58,502 --> 00:18:00,253
I know.
It's ghastly, isn't it?
213
00:18:00,378 --> 00:18:03,340
Hello, little blossoms.
214
00:18:03,465 --> 00:18:06,760
Hot showers and cold beer
for everyone.
215
00:18:06,885 --> 00:18:11,932
Even you, Nanny,
you raving old dipsomaniac.
216
00:18:12,057 --> 00:18:14,726
- Leonard. Dear boy.
- Father.
217
00:18:16,770 --> 00:18:18,939
LORD BOYNTON: Ah.
218
00:18:19,064 --> 00:18:22,651
- My child bride.
- [ Chuckles ]
219
00:18:23,860 --> 00:18:26,363
Dinner's in the pavilion
at 8:00.
220
00:18:26,488 --> 00:18:29,366
Everyone's invited.
Come along.
221
00:18:29,491 --> 00:18:31,576
Raymond.
222
00:18:31,701 --> 00:18:33,829
Utter bonanza
of crippled personalities.
223
00:18:33,954 --> 00:18:35,872
I'd have paid extra for this.
224
00:18:44,798 --> 00:18:48,301
[ Indistinct talking,
slow music playing ]
225
00:19:41,354 --> 00:19:43,064
[ Donkey braying ]
226
00:19:49,821 --> 00:19:51,781
[ Man shouting in Arabic ]
227
00:19:54,159 --> 00:19:57,412
Making yourself useful, Leonard?
Good man.
228
00:19:57,537 --> 00:20:00,040
Coming along.
229
00:20:00,165 --> 00:20:02,918
LORD BOYNTON: That blind chap
down in the Arab camp --
230
00:20:03,043 --> 00:20:06,463
Every night I hear him tell
a variation on the same story.
231
00:20:06,588 --> 00:20:08,840
I've heard it all over Syria.
232
00:20:08,965 --> 00:20:10,926
The daughter of Herodias
233
00:20:11,051 --> 00:20:14,804
brought John the Baptist's
severed head to this land.
234
00:20:14,930 --> 00:20:19,601
She buried it where the river
meets the mountain.
235
00:20:20,727 --> 00:20:23,688
Now, I've been every damn place
in Syria
236
00:20:23,813 --> 00:20:25,607
where any river meets anything
237
00:20:25,732 --> 00:20:29,486
that could possibly be construed
as a mountain,
238
00:20:29,611 --> 00:20:31,238
from Krak to Aleppo.
239
00:20:31,363 --> 00:20:34,574
This is the only place left.
It has to be here.
240
00:20:35,408 --> 00:20:37,494
Come along, then.
Chop-chop.
241
00:21:04,437 --> 00:21:07,315
Oh,
mon Dieu.
242
00:21:19,202 --> 00:21:23,039
And these words --
Do they speak of John?
243
00:21:23,164 --> 00:21:24,541
LORD BOYNTON: No.
244
00:21:24,666 --> 00:21:26,918
It tells a different story.
245
00:21:28,670 --> 00:21:32,048
A man is sitting in a tavern
in Damascus.
246
00:21:32,173 --> 00:21:33,550
He looks up from his wine
247
00:21:33,675 --> 00:21:37,887
and sees Death staring at him
across the room.
248
00:21:38,013 --> 00:21:42,392
He cries out --
"But this cannot be my time!"
249
00:21:42,517 --> 00:21:44,060
He flees Damascus.
250
00:21:44,185 --> 00:21:46,187
He rides his horse fast,
251
00:21:46,313 --> 00:21:49,399
right across the desert
to Samarra.
252
00:21:49,524 --> 00:21:52,986
When he arrives, he is thirsty.
253
00:21:53,111 --> 00:21:57,782
Standing before him at the well
is Death.
254
00:21:57,907 --> 00:21:59,492
Hm.
255
00:21:59,617 --> 00:22:01,661
LORD BOYNTON:
You're nodding.
256
00:22:01,786 --> 00:22:03,580
Upon seeing Death
for the second time,
257
00:22:03,705 --> 00:22:05,623
the man, he cries out --
258
00:22:05,749 --> 00:22:10,045
"This cannot be!
For I escaped you in Damascus."
259
00:22:14,716 --> 00:22:17,218
And Death, he lays his hand
260
00:22:17,344 --> 00:22:20,347
upon the shoulder of the man
and says,
261
00:22:20,472 --> 00:22:23,099
"I also was surprised to see --"
262
00:22:23,224 --> 00:22:25,310
[ Dirt falling ]
263
00:22:27,729 --> 00:22:30,106
"...to see you in Damascus.
264
00:22:32,317 --> 00:22:34,569
For my appointment with you,
265
00:22:34,694 --> 00:22:38,239
it was always to be here
in Samarra."
266
00:22:39,699 --> 00:22:41,910
Try as one might,
267
00:22:42,035 --> 00:22:46,581
one cannot escape
one's rightful destiny.
268
00:22:46,706 --> 00:22:47,707
Oui.
269
00:22:50,960 --> 00:22:52,879
I know you're here, Johnny.
270
00:22:53,004 --> 00:22:54,547
[ Sniffs ]
271
00:22:54,672 --> 00:22:57,717
I can almost smell you.
272
00:23:13,066 --> 00:23:15,151
Sugar, Raymond?
273
00:23:15,276 --> 00:23:18,738
To put sugar in one's tea is
indicative of weak character.
274
00:23:18,863 --> 00:23:20,865
Raymond doesn't take sugar.
275
00:23:29,707 --> 00:23:31,835
Good morning.
You look dreadful.
276
00:23:32,544 --> 00:23:34,754
Thank you.
I feel dreadful.
277
00:23:34,879 --> 00:23:36,339
You should see a doctor.
278
00:23:36,464 --> 00:23:38,550
DR. GERARD: I just did.
He told me I had malaria.
279
00:23:38,675 --> 00:23:39,676
DR. KING: Oh, Lord.
280
00:23:39,801 --> 00:23:42,512
I've dosed myself up, inasmuch
as it makes a difference.
281
00:23:42,637 --> 00:23:44,722
DR. KING: Well, you shan't come
on the expedition today.
282
00:23:46,099 --> 00:23:49,018
If I have an attack
on the way to the river,
283
00:23:49,144 --> 00:23:50,895
I'll most probably die.
284
00:23:51,020 --> 00:23:53,648
The obvious solution
is to remain here all day
285
00:23:53,773 --> 00:23:55,900
with Lady Boynton.
286
00:23:56,025 --> 00:23:58,862
- You'd better come with us.
- Not a difficult decision.
287
00:23:58,987 --> 00:24:00,488
The sun is up.
288
00:24:00,613 --> 00:24:03,408
I shall spend today
observing from the platform.
289
00:24:03,533 --> 00:24:06,870
Good idea, poppet.
Cracking view of the casbah.
290
00:24:06,995 --> 00:24:10,123
You can keep a beady one
on Leonard and myself.
291
00:24:10,248 --> 00:24:12,333
You assist with the digging,
monsieur?
292
00:24:12,459 --> 00:24:15,795
Oh, I would assist
with digging the drains
293
00:24:15,920 --> 00:24:18,173
if the alternative
were enforced social intercourse
294
00:24:18,298 --> 00:24:21,718
with my father's
ghastly 10-ton wife.
295
00:24:21,843 --> 00:24:25,472
You won't come down
to the river, Lady Boynton?
296
00:24:25,597 --> 00:24:29,392
By all accounts, the vista of
the casbah is very fine.
297
00:24:29,517 --> 00:24:30,768
Did the boy bring my
Times yet?
298
00:24:30,894 --> 00:24:32,520
No, Mother.
299
00:24:32,645 --> 00:24:34,230
Dismiss him.
300
00:24:34,355 --> 00:24:35,648
[ Insect buzzes ]
301
00:24:38,234 --> 00:24:40,653
Sorry.
Might have been stung.
302
00:24:40,778 --> 00:24:43,364
Ah!
I
am stung!
303
00:24:43,490 --> 00:24:46,117
Yes, there's the bugger there.
304
00:24:47,619 --> 00:24:50,747
Oh, goodness.
Let me look at you.
305
00:24:50,872 --> 00:24:53,082
Do not touch me.
306
00:24:53,208 --> 00:24:55,084
Never touch me.
307
00:25:18,691 --> 00:25:20,944
You're always looking at me.
308
00:25:21,069 --> 00:25:24,239
- Golly, am I?
- All the time.
309
00:25:24,364 --> 00:25:27,575
I turn 'round
and you're just looking at me.
310
00:25:27,700 --> 00:25:29,536
Why?
311
00:25:29,661 --> 00:25:31,871
Perhaps I like
the shape of your face.
312
00:25:31,996 --> 00:25:34,207
It's a very pretty face.
313
00:25:34,332 --> 00:25:35,458
Do you mind?
314
00:25:35,583 --> 00:25:37,627
I certainly shan't do it
if you mind.
315
00:25:39,712 --> 00:25:40,964
I don't mind.
316
00:25:42,048 --> 00:25:44,300
POIROT:
S'il vous plaĂźt, M. Cope.
317
00:25:44,425 --> 00:25:46,719
Do not allow Poirot
to detain you.
318
00:25:46,844 --> 00:25:48,263
Oh, I'm in no hurry.
319
00:25:48,388 --> 00:25:50,014
The place has been there
a few years.
320
00:25:50,139 --> 00:25:51,891
It's not going anywhere.
321
00:25:52,850 --> 00:25:55,687
You are acquainted
with the family Boynton?
322
00:25:55,812 --> 00:25:57,689
One can't live in New York
323
00:25:57,814 --> 00:25:59,983
and fail to be acquainted
with the Boyntons.
324
00:26:00,108 --> 00:26:03,152
Lady B. is
a pretty big financial noise.
325
00:26:03,278 --> 00:26:04,320
I like her.
326
00:26:04,445 --> 00:26:06,531
If I may say so, monsieur,
327
00:26:06,656 --> 00:26:09,492
it would appear that your amity
it is not reciprocated.
328
00:26:09,617 --> 00:26:12,412
Oh, she hates everybody.
Everybody knows that.
329
00:26:12,537 --> 00:26:14,330
She just doesn't give a damn.
330
00:26:14,455 --> 00:26:16,124
I think it's quite stylish.
331
00:26:16,249 --> 00:26:19,127
You have the outlook
most benevolent, monsieur.
332
00:26:19,252 --> 00:26:21,462
I'm easily pleased.
333
00:26:24,173 --> 00:26:27,051
Out in the sun yet again
without a hat.
334
00:26:27,677 --> 00:26:31,014
Some people never learn.
335
00:26:31,139 --> 00:26:34,892
Raymond, let me read you
what Mr. Baedeker has to say --
336
00:26:35,018 --> 00:26:37,854
"The monumental edifice
known as..."
337
00:26:37,979 --> 00:26:40,690
Excuse me.
Thank you so much.
338
00:26:45,194 --> 00:26:47,196
I thought that,
free from the appalling mother,
339
00:26:47,322 --> 00:26:48,781
I might be permitted
the smallest amount
340
00:26:48,906 --> 00:26:50,908
of anodyne conversation
with Raymond.
341
00:26:51,034 --> 00:26:52,118
But no.
342
00:26:52,243 --> 00:26:55,204
Evidently the family has decided
that I'm a gold digger
343
00:26:55,330 --> 00:26:57,415
and all overtures of friendship
must be stamped on.
344
00:26:57,540 --> 00:26:59,751
Frankly, it's rather insulting.
345
00:26:59,876 --> 00:27:01,377
But I'm not having it.
346
00:27:04,589 --> 00:27:07,008
Ladies and gentlemen.
347
00:27:07,133 --> 00:27:10,011
Now we may rest.
348
00:27:10,136 --> 00:27:11,763
We are arrived.
349
00:27:11,888 --> 00:27:13,848
[ Speaking Arabic ]
350
00:27:20,146 --> 00:27:23,650
God is good.
God is glorious.
351
00:27:43,419 --> 00:27:44,837
If you want
my professional opinion --
352
00:27:44,962 --> 00:27:46,506
which you don't, but you should,
353
00:27:46,631 --> 00:27:48,299
so I'm gonna give it
to you anyway --
354
00:27:48,424 --> 00:27:49,842
Your family
would do well to hear
355
00:27:49,967 --> 00:27:52,303
what Herr Freud said to me
at a conference last year.
356
00:27:52,428 --> 00:27:54,555
"To be American is bad enough,"
he said,
357
00:27:54,681 --> 00:27:56,641
"but to put money...
358
00:27:56,766 --> 00:27:58,142
and to..."
359
00:27:58,267 --> 00:27:59,686
- Take a little...
- Oh, oh.
360
00:27:59,811 --> 00:28:02,105
- Okay, let me look at you.
- I'll be fine.
361
00:28:02,230 --> 00:28:05,316
Mahmoud, this gentleman needs to
return to camp immediately.
362
00:28:05,441 --> 00:28:07,193
Get your hands off me.
I'll be fine.
363
00:28:07,318 --> 00:28:08,820
Ruddy paws off me.
364
00:28:08,945 --> 00:28:11,906
Doctors.
Think you know everything.
365
00:28:13,491 --> 00:28:16,703
- You don't have to carry me.
- RAYMOND: I want the exercise.
366
00:28:16,828 --> 00:28:20,081
- Jinny!
- That's my name.
367
00:28:20,206 --> 00:28:23,084
DR. GERARD:
Just need a drink of water.
368
00:28:45,314 --> 00:28:50,403
I can hear the gears grinding
in the old cerebellum.
369
00:28:50,528 --> 00:28:52,113
Not really.
370
00:28:52,238 --> 00:28:54,991
I was just wondering
how Lady Boynton
371
00:28:55,116 --> 00:28:57,118
managed to negotiate
that ladder affair.
372
00:28:57,243 --> 00:28:59,328
It's pretty vertiginous.
373
00:28:59,454 --> 00:29:01,330
Would it kill you
to call her "mother"?
374
00:29:02,540 --> 00:29:04,876
For me?
375
00:29:05,001 --> 00:29:07,044
"Stepmother" would do.
376
00:29:09,464 --> 00:29:11,632
God, it's hot.
377
00:29:11,758 --> 00:29:12,759
Yes, it is.
378
00:29:12,884 --> 00:29:14,385
Perhaps you would be kind enough
379
00:29:14,510 --> 00:29:17,638
to take the lady in question
a glass of water.
380
00:29:17,764 --> 00:29:19,640
Father, look, I'm sorry.
381
00:29:19,766 --> 00:29:21,434
But are you genuinely blind
382
00:29:21,559 --> 00:29:24,479
to the way she treats...
everyone?
383
00:29:24,604 --> 00:29:26,439
Except you?
384
00:29:26,564 --> 00:29:29,400
Now.
385
00:29:38,618 --> 00:29:42,121
I say.
386
00:29:42,246 --> 00:29:43,915
Would you like a drink?
387
00:29:45,333 --> 00:29:47,335
Can we get you anything at all?
388
00:29:47,460 --> 00:29:50,087
To drink?
389
00:29:50,213 --> 00:29:52,590
Like a bucket of strychnine?
390
00:30:00,431 --> 00:30:02,809
Get these buggers away from me.
391
00:30:04,936 --> 00:30:06,938
Perfectly well.
392
00:30:07,063 --> 00:30:08,606
Lie down.
393
00:30:13,653 --> 00:30:16,531
Doctor, what do we do?
394
00:30:16,656 --> 00:30:18,699
What was that?
What did he say?
395
00:30:18,825 --> 00:30:21,869
- He said bugger off.
- Oh. [ Chuckles ]
396
00:30:21,994 --> 00:30:24,121
Right you are.
Can do.
397
00:30:24,247 --> 00:30:25,748
Not you.
398
00:30:27,542 --> 00:30:29,043
You stay.
399
00:30:53,818 --> 00:30:56,445
- No, Jinny.
- Oh, God.
400
00:30:56,571 --> 00:30:57,989
- I thought...
- Yeah.
401
00:30:58,114 --> 00:30:59,365
I thought you wanted my company.
402
00:30:59,490 --> 00:31:03,244
I do. Yes. That's --
That's exactly what I want.
403
00:31:03,369 --> 00:31:04,412
Listen to me.
404
00:31:04,537 --> 00:31:07,415
It's not you.
405
00:31:07,540 --> 00:31:11,002
It's not about the conquest.
406
00:31:12,545 --> 00:31:13,546
[ Sighs ]
407
00:31:13,671 --> 00:31:22,305
For me, denial is
a very particular pleasure.
408
00:31:24,640 --> 00:31:26,684
It's not...
409
00:31:26,809 --> 00:31:28,352
[ Sighs ]
410
00:31:36,193 --> 00:31:38,070
[ Slow big-band music playing ]
411
00:32:05,473 --> 00:32:08,100
People say
travel broadens the mind.
412
00:32:08,225 --> 00:32:12,355
Mainly because people like me
insist on it in their books.
413
00:32:14,482 --> 00:32:16,817
But I have to say
I doubt that it is true.
414
00:32:16,943 --> 00:32:21,781
On the contrary, I suspect
travel narrows the mind.
415
00:32:21,906 --> 00:32:25,660
One becomes so blasé
about the wonders of the world.
416
00:32:25,785 --> 00:32:28,454
The more I travel, the more
clearly I understand that...
417
00:32:29,622 --> 00:32:32,833
...all that ever matters
is the people.
418
00:32:32,959 --> 00:32:34,752
Not the places.
419
00:32:36,128 --> 00:32:40,091
Those Arabs telling stories
over couscous in the camp.
420
00:32:40,216 --> 00:32:41,467
They fascinate me.
421
00:32:41,592 --> 00:32:43,886
This, it's pretty enough, but...
422
00:32:45,388 --> 00:32:47,974
...show me the humans
every time.
423
00:32:51,310 --> 00:32:55,356
I don't much care for her.
424
00:32:55,481 --> 00:32:58,734
The way she hangs around
the younger Boynton girl.
425
00:33:00,569 --> 00:33:03,656
They sniff out weakness --
nuns -- and misery,
426
00:33:03,781 --> 00:33:05,199
and they gorge on it.
427
00:33:05,324 --> 00:33:08,119
Bloody vampires in drag,
quite frankly.
428
00:33:23,968 --> 00:33:25,136
Poirot.
429
00:33:25,261 --> 00:33:27,304
How did you find the river?
430
00:33:27,430 --> 00:33:29,140
- Oh, I --
- Good, good.
431
00:33:29,265 --> 00:33:31,934
We haven't turned up
any glories yet.
432
00:33:32,059 --> 00:33:33,436
But we live in hope.
433
00:33:33,561 --> 00:33:36,564
"Nil carborundum" and all that.
434
00:33:36,689 --> 00:33:39,025
And Lady Boynton,
she has enjoyed her day?
435
00:33:39,150 --> 00:33:40,943
Oh, yes, monsieur.
436
00:33:41,068 --> 00:33:43,112
Well, she always does.
437
00:33:43,237 --> 00:33:46,991
The word "boredom"
simply not in the vocab.
438
00:33:47,116 --> 00:33:48,576
Darling?
439
00:33:48,701 --> 00:33:52,246
I-I think it's time
you climbed down from your perch
440
00:33:52,371 --> 00:33:53,873
for a martini.
441
00:33:53,998 --> 00:33:55,082
Poppet?
442
00:33:55,207 --> 00:33:56,917
Shall we say about 10 minutes?
443
00:33:58,210 --> 00:34:00,337
[ Chuckling ] Little minx.
444
00:34:03,382 --> 00:34:04,884
[ Breathing heavily ]
445
00:34:18,731 --> 00:34:22,526
LORD BOYNTON:
Help! Help!
446
00:34:22,651 --> 00:34:24,487
Et alors.
447
00:34:24,612 --> 00:34:26,530
Ăa commence.
448
00:34:27,448 --> 00:34:29,408
[ Indistinct talking ]
449
00:34:33,204 --> 00:34:34,914
LORD BOYNTON: Help!
450
00:34:35,039 --> 00:34:36,957
Help!
451
00:35:12,618 --> 00:35:14,203
- You the girl who's a doctor?
- Yes.
452
00:35:14,328 --> 00:35:16,163
Then you've met death.
So have I.
453
00:35:16,288 --> 00:35:17,498
Come on.
454
00:35:43,524 --> 00:35:45,151
Shut her eyes.
455
00:35:45,276 --> 00:35:46,443
Shut them.
456
00:35:54,952 --> 00:35:57,955
I-I'm afraid it's true.
457
00:35:58,080 --> 00:35:59,331
She's dead.
458
00:36:12,261 --> 00:36:14,889
Your appointment with death,
madame.
459
00:36:16,056 --> 00:36:18,767
It was always to be here.
460
00:36:51,592 --> 00:36:54,929
Et maintenant, mon colonel,
you are arrived?
461
00:36:55,054 --> 00:36:57,556
This is an event for which
you were prepared, non?
462
00:36:57,681 --> 00:36:59,391
No.
This is something else.
463
00:36:59,516 --> 00:37:02,353
Later.
Show me the dead woman.
464
00:37:21,538 --> 00:37:23,332
What happened here?
465
00:37:23,457 --> 00:37:25,876
Excusez-moi,
but do you commission me
466
00:37:26,001 --> 00:37:27,586
to examine this case?
467
00:37:29,046 --> 00:37:30,172
I do.
468
00:37:30,297 --> 00:37:32,466
You two getting married
or something?
469
00:37:32,591 --> 00:37:34,468
Mind if I have a gander
at your patient, Doc?
470
00:37:34,593 --> 00:37:37,054
- You recovered, Doctor?
- I'll manage.
471
00:37:37,179 --> 00:37:39,056
Juicy big hole
where there shouldn't be one.
472
00:37:39,181 --> 00:37:41,350
- Somebody stuck her.
- A knife.
473
00:37:41,475 --> 00:37:44,395
No. Bigger than a knife.
Fatter blade.
474
00:37:44,520 --> 00:37:45,479
A chisel?
475
00:37:45,604 --> 00:37:47,398
Chisel fits the bill.
476
00:37:49,608 --> 00:37:52,361
Whatever the implement,
it was wielded with authority.
477
00:37:52,486 --> 00:37:53,612
It was one blow in,
478
00:37:53,737 --> 00:37:56,490
then vigorously churned about
to create maximum damage.
479
00:37:56,615 --> 00:37:59,034
She can't have been dead
for more than an hour.
480
00:38:00,035 --> 00:38:02,496
Yes, I don't know why
that should be there.
481
00:38:07,418 --> 00:38:09,753
It is wax.
482
00:38:09,878 --> 00:38:11,088
Well, one thing's for certain.
483
00:38:11,213 --> 00:38:12,631
She can't stay here
in this heat.
484
00:38:12,756 --> 00:38:16,302
I'll make arrangements
for the body to be transported.
485
00:38:16,427 --> 00:38:18,804
Un moment, s'il vous plaĂźt,
mon colonel.
486
00:38:18,929 --> 00:38:20,097
Excusez-moi.
487
00:38:20,222 --> 00:38:21,849
Yes.
488
00:38:23,309 --> 00:38:25,686
Already there is so much
about this case that is wrong.
489
00:38:25,811 --> 00:38:29,398
You yourself are wrong.
You are not what you appear.
490
00:38:29,523 --> 00:38:30,649
You are not a policeman,
491
00:38:30,774 --> 00:38:32,276
yet you know a crime
it has been committed
492
00:38:32,401 --> 00:38:33,652
before it had been reported.
493
00:38:33,777 --> 00:38:35,112
You bear the rank of colonel,
494
00:38:35,237 --> 00:38:36,905
yet where is it,
mon ami,
that you serve?
495
00:38:37,031 --> 00:38:39,575
So enough of these crypticities.
496
00:38:39,700 --> 00:38:42,619
Explain yourself to Poirot
or he cannot accept this case.
497
00:38:42,745 --> 00:38:43,912
Point!
498
00:38:44,038 --> 00:38:46,206
- Crypticities?
- Oui.
499
00:38:46,332 --> 00:38:48,876
Poirot, you're a foreigner.
500
00:38:49,001 --> 00:38:52,171
But I judge you to be a good egg
and therefore trustworthy.
501
00:38:52,296 --> 00:38:54,506
Now, what I'm about to deal you
502
00:38:54,631 --> 00:38:57,718
is a card you must keep
very close to your chest.
503
00:38:57,843 --> 00:39:00,137
Is that understood?
504
00:39:00,262 --> 00:39:01,555
Oui.
505
00:39:42,638 --> 00:39:45,015
You continue with the digging,
monsieur?
506
00:39:45,140 --> 00:39:46,475
I am given to understand
507
00:39:46,600 --> 00:39:49,436
it's what Lady Boynton
would have wanted.
508
00:39:49,561 --> 00:39:53,315
You were, I think --
please to forgive me --
509
00:39:53,440 --> 00:39:55,317
somewhere in this area
this afternoon?
510
00:39:55,442 --> 00:39:57,403
Yes, Poirot,
do you think you could postpone
511
00:39:57,528 --> 00:39:59,947
your interrogation
of the obvious murder suspect
512
00:40:00,072 --> 00:40:01,407
so he can arrange
some necessities
513
00:40:01,532 --> 00:40:03,033
for his distressed father?
514
00:40:03,158 --> 00:40:04,618
Thank you so much.
515
00:40:07,621 --> 00:40:09,915
Oh.
516
00:40:10,040 --> 00:40:12,292
I understand you're looking
for a chisel, yes?
517
00:40:12,418 --> 00:40:14,586
Fill your boots.
518
00:41:08,765 --> 00:41:10,809
WESTHOLME:
[ Speaking Arabic ]
519
00:41:31,830 --> 00:41:35,501
Dame Celia.
Lord Boynton.
520
00:41:35,626 --> 00:41:36,877
What is it that you read?
521
00:41:37,002 --> 00:41:39,296
I'm cheering the bereaved
with judicious extracts
522
00:41:39,421 --> 00:41:41,131
from "The Perfumed Garden."
523
00:41:41,256 --> 00:41:44,968
Are people saying
that I killed my wife?
524
00:41:45,093 --> 00:41:46,762
Non.
Non, monsieur.
525
00:41:47,471 --> 00:41:51,099
We are all united in our desire
to comfort you.
526
00:41:52,768 --> 00:41:56,605
I was always glad
that I was older than Leonora.
527
00:41:56,730 --> 00:42:00,817
I thought,
"At least I'll die first.
528
00:42:02,110 --> 00:42:06,865
I won't have the agony
of trying to live without her."
529
00:42:12,913 --> 00:42:15,249
Nevertheless it must be admitted
the death of Lady B.
530
00:42:15,374 --> 00:42:17,209
is hardly detrimental
to the community.
531
00:42:17,334 --> 00:42:18,752
But it is not well, monsieur,
532
00:42:18,877 --> 00:42:21,755
that a human being should die
before her time it is come.
533
00:42:21,880 --> 00:42:23,257
En plus, the nanny,
Mme. Taylor,
534
00:42:23,382 --> 00:42:24,675
has the great distress.
535
00:42:24,800 --> 00:42:26,385
All right, all right.
Keep your hair on.
536
00:42:26,510 --> 00:42:30,556
For heaven's sake, I was just
trying to lighten the mood.
537
00:42:31,807 --> 00:42:34,935
How did you achieve
your newspaper, M. Cope?
538
00:42:35,060 --> 00:42:36,103
Came with me.
539
00:42:36,228 --> 00:42:37,271
Many thanks.
540
00:42:37,396 --> 00:42:39,439
I'm just lousy
at being intrepid.
541
00:42:39,565 --> 00:42:42,150
Always so hungry
for news of home.
542
00:42:42,276 --> 00:42:45,195
Back at the hotel you couldn't
get a paper for love nor money.
543
00:42:45,320 --> 00:42:46,822
DR. GERARD: I know.
544
00:42:47,990 --> 00:42:50,117
[ Bird screeching ]
545
00:42:59,501 --> 00:43:01,503
This may help you
in times of stress.
546
00:43:01,628 --> 00:43:03,005
Mon colonel?
547
00:43:04,881 --> 00:43:07,092
Your men --
When is it that they arrive?
548
00:43:07,217 --> 00:43:08,510
Midnight, I should think.
549
00:43:08,635 --> 00:43:10,304
Oh.
550
00:43:10,429 --> 00:43:13,223
Then you must have them
search this area at dawn.
551
00:43:13,348 --> 00:43:15,559
The search most diligent.
All around.
552
00:43:15,684 --> 00:43:16,893
Looking for what?
553
00:43:17,019 --> 00:43:19,521
In the first place,
mon ami,
a syringe.
554
00:43:19,646 --> 00:43:23,275
It is instrumental in the murder
of Lady Boynton.
555
00:43:23,400 --> 00:43:25,319
Right.
Good grief.
556
00:43:25,444 --> 00:43:27,654
- It will be done.
- Bon.
557
00:43:27,779 --> 00:43:29,865
You see,
mon ami,
558
00:43:29,990 --> 00:43:33,410
the voices
of the little gray cells,
559
00:43:33,535 --> 00:43:36,538
they have begun to sing
to Poirot.
560
00:43:59,394 --> 00:44:00,646
[ Flies buzzing ]
561
00:44:05,817 --> 00:44:07,402
Slit throat.
562
00:44:09,946 --> 00:44:11,823
Je ne comprends pas.
563
00:44:11,948 --> 00:44:13,450
It is not the custom
du pays
564
00:44:13,575 --> 00:44:16,203
to waste life and the food
in this manner?
565
00:44:16,328 --> 00:44:17,704
Barbarous.
566
00:44:25,170 --> 00:44:27,297
- Monsieur.
- Merci.
567
00:44:30,300 --> 00:44:31,718
- Monsieur.
- Merci.
568
00:44:31,843 --> 00:44:36,014
Look, Poirot,
sorry to be so standoffish.
569
00:44:36,139 --> 00:44:38,975
Bit grim
seeing one's father cry.
570
00:44:39,101 --> 00:44:42,104
Oui.
Je vous en prie, monsieur.
571
00:44:42,229 --> 00:44:43,313
What do you want to know?
572
00:44:43,438 --> 00:44:44,856
I should like, monsieur,
for you to tell me
573
00:44:44,981 --> 00:44:47,442
if you spoke to your stepmother
yesterday afternoon,
574
00:44:47,567 --> 00:44:48,985
and if so, when?
575
00:44:49,111 --> 00:44:53,115
We spoke.
About 1:00.
576
00:44:53,240 --> 00:44:55,367
- Hottest part of the day.
- Bon.
577
00:44:55,492 --> 00:44:59,538
She'd been perched up there
like some evil great pudding
578
00:44:59,663 --> 00:45:01,623
ever since you lot set off.
579
00:45:02,958 --> 00:45:05,669
I say we spoke.
580
00:45:05,794 --> 00:45:07,295
I spoke.
581
00:45:07,421 --> 00:45:09,464
She ignored me.
582
00:45:09,589 --> 00:45:10,924
Nothing unusual about that.
583
00:45:11,049 --> 00:45:12,634
Can we get you anything at all?
584
00:45:12,759 --> 00:45:14,136
To drink?
585
00:45:14,261 --> 00:45:15,887
You know how it was.
586
00:45:16,012 --> 00:45:19,766
One mustn't disturb her when
she was taking the sun, but...
587
00:45:19,891 --> 00:45:22,519
God help you
if you neglected to do so.
588
00:45:23,228 --> 00:45:24,688
- [ Clears throat ] Monsieur.
- Oui?
589
00:45:24,813 --> 00:45:26,648
- We found this syringe.
- Ah!
590
00:45:26,773 --> 00:45:27,941
Where was this discovered?
591
00:45:28,066 --> 00:45:30,235
In the tent
occupied by the old lady.
592
00:45:30,360 --> 00:45:31,528
The nanny.
593
00:45:33,655 --> 00:45:35,115
Merci.
594
00:45:46,668 --> 00:45:50,005
AGNIESZKA: "And the Lord said
unto the servant,
595
00:45:50,130 --> 00:45:52,466
'Go out into the highways
596
00:45:52,591 --> 00:45:56,386
and compel them
to come in to my feast...'"
597
00:45:56,511 --> 00:45:59,598
"That my house may be filled."
598
00:45:59,723 --> 00:46:01,516
It's a beautiful parable.
599
00:46:01,641 --> 00:46:05,395
AGNIESZKA: The word King James
renders as "compel"
600
00:46:05,520 --> 00:46:08,690
is in the Greek "anagkazo."
601
00:46:08,815 --> 00:46:12,235
It means "compel with violence."
602
00:46:12,360 --> 00:46:14,446
The Spanish knew this.
603
00:46:14,571 --> 00:46:15,989
They used this single word
604
00:46:16,114 --> 00:46:20,035
to justify every atrocity
of their Inquisition.
605
00:46:20,160 --> 00:46:21,912
For it is God's own command
606
00:46:22,037 --> 00:46:24,998
that those unwilling
to enter his kingdom
607
00:46:25,123 --> 00:46:27,876
should be persuaded in
with pain.
608
00:46:28,001 --> 00:46:29,294
That's terrible.
609
00:46:29,419 --> 00:46:30,796
Mm.
610
00:46:30,921 --> 00:46:33,298
Compulsion of any kind, my dear,
611
00:46:33,423 --> 00:46:35,300
it can be terrible.
612
00:46:36,635 --> 00:46:38,220
JINNY:
I overheard my stepfather
613
00:46:38,345 --> 00:46:40,555
telling the story
that was written here --
614
00:46:40,680 --> 00:46:43,308
of Death following the man
across the desert.
615
00:46:50,649 --> 00:46:54,152
Something has followed me here
to this place.
616
00:46:54,277 --> 00:46:56,488
Something evil.
617
00:46:56,613 --> 00:46:59,533
God is here to guard you, Jinny.
618
00:47:00,450 --> 00:47:03,662
He lives in every grain of sand.
619
00:47:09,334 --> 00:47:11,795
[ Man speaking Arabic ]
620
00:47:21,263 --> 00:47:23,056
[ Men chant in Arabic ]
621
00:47:36,862 --> 00:47:40,490
- [
Water sloshing ]
- [
Child choking ]
622
00:47:48,790 --> 00:47:51,710
[ Slow operatic music playing ]
623
00:47:54,379 --> 00:47:57,340
[ Needle skipping ]
624
00:47:57,465 --> 00:48:00,844
What is it now?
625
00:48:00,969 --> 00:48:01,928
[ Music stops ]
626
00:48:02,053 --> 00:48:04,264
Sorry, gentlemen.
Sand in the grooves.
627
00:48:04,389 --> 00:48:07,434
Quite. Well, the Arabs
are all accounted for.
628
00:48:07,559 --> 00:48:08,727
Oui.
629
00:48:10,937 --> 00:48:14,274
This case
it is most unsatisfactory.
630
00:48:14,399 --> 00:48:16,651
Still plenty of suspects,
old boy.
631
00:48:16,776 --> 00:48:18,778
Yes, but almost all of them
were outside of the camp
632
00:48:18,904 --> 00:48:20,655
at the time that the murder
it was committed.
633
00:48:20,780 --> 00:48:24,784
And this is corroborated
by a witness who is impeccable.
634
00:48:24,910 --> 00:48:26,620
Me.
635
00:48:26,745 --> 00:48:28,413
They were with Poirot
all of the time.
636
00:48:28,538 --> 00:48:30,373
Raymond wasn't.
He came back.
637
00:48:30,498 --> 00:48:32,584
Bien sûr.
Cela je connais bien. Oui.
638
00:48:32,709 --> 00:48:34,377
CARBURY:
Also Lord Boynton and his son.
639
00:48:34,502 --> 00:48:37,339
Yes, yes. And tomorrow we begin
the further interrogations.
640
00:48:37,464 --> 00:48:38,673
CARBURY: Mm-hmm.
641
00:48:41,301 --> 00:48:43,929
That's a queer one.
642
00:48:44,054 --> 00:48:46,056
Without doubt there is more
to M. Cope
643
00:48:46,181 --> 00:48:48,642
than he wishes to be known.
644
00:48:48,767 --> 00:48:51,811
But in that desire
and in this company
645
00:48:51,937 --> 00:48:54,606
he is not unique.
646
00:48:54,731 --> 00:48:56,650
[ Indistinct talking ]
647
00:48:58,944 --> 00:49:01,821
[ Woman screaming ]
648
00:49:01,947 --> 00:49:04,658
CARBURY: Hold on.
Over here. Quickly.
649
00:49:04,783 --> 00:49:06,159
Off in this direction.
650
00:49:06,284 --> 00:49:07,994
[ Indistinct talking, shouting ]
651
00:49:08,119 --> 00:49:10,664
- COPE: Where did it come from?
- CAROL: Is anyone out there?
652
00:49:11,831 --> 00:49:14,417
Close all those gates
down there.
653
00:49:14,542 --> 00:49:17,087
- COPE: What the hell was that?
- CAROL: I don't know.
654
00:49:19,631 --> 00:49:21,466
CARBURY:
You see anyone moving?
655
00:49:21,591 --> 00:49:24,678
COPE: No.
Where did it come from?
656
00:49:25,804 --> 00:49:27,639
It's got to be something.
657
00:49:27,764 --> 00:49:30,141
[ Panting ]
658
00:49:31,393 --> 00:49:32,727
Over there.
659
00:49:36,606 --> 00:49:38,066
CARBURY: Oh, dear.
660
00:49:39,150 --> 00:49:41,152
Get her inside.
Quickly.
661
00:49:46,574 --> 00:49:48,702
You men, over here.
662
00:49:48,827 --> 00:49:51,079
[ Men speaking Arabic ]
663
00:49:58,378 --> 00:50:01,131
Don't let anyone leave.
664
00:50:07,178 --> 00:50:09,389
Sister Agnieszka!
665
00:50:09,514 --> 00:50:12,100
[ Groans softly ]
666
00:50:14,477 --> 00:50:18,231
It's okay.
667
00:50:18,356 --> 00:50:21,568
It's okay.
Shh. It's okay.
668
00:50:26,781 --> 00:50:29,117
Everything's going to be okay.
669
00:50:31,536 --> 00:50:32,912
Can I help?
670
00:50:36,708 --> 00:50:39,252
[ Speaking indistinctly ]
671
00:50:39,377 --> 00:50:41,629
Be useful to know
what she's trying to tell us.
672
00:50:41,755 --> 00:50:43,214
She's not trying
to tell us anything.
673
00:50:43,339 --> 00:50:44,924
She's talking to God.
674
00:50:45,050 --> 00:50:46,301
POIROT:
You have Polish, monsieur?
675
00:50:46,426 --> 00:50:47,886
DR. GERARD:
You don't need Polish to spot
676
00:50:48,011 --> 00:50:48,887
a woman at her prayers.
677
00:50:49,012 --> 00:50:50,597
Very pretty needlework, Doc.
678
00:50:50,722 --> 00:50:52,932
Shouldn't we be getting her back
to the hotel?
679
00:50:53,058 --> 00:50:54,267
Ask Dr. King.
680
00:50:54,392 --> 00:50:56,102
You're the
senior physician here.
681
00:50:56,227 --> 00:50:57,604
Yeah, but you're much prettier
682
00:50:57,729 --> 00:50:59,105
and you're handier
with the cutlery.
683
00:50:59,230 --> 00:51:01,149
Besides, the nun's your patient.
684
00:51:01,274 --> 00:51:03,234
I've got my hands full
with the loony nanny.
685
00:51:03,359 --> 00:51:06,738
Well, this, what I've done,
it's only temporary.
686
00:51:06,863 --> 00:51:08,865
- So, yes, we should.
- Ăa fait du bien.
687
00:51:08,990 --> 00:51:11,493
It would be helpful to Poirot
for all of us to return.
688
00:51:11,618 --> 00:51:12,994
Ei veniam dare.
689
00:51:13,119 --> 00:51:15,789
Ei veniam dare.
That's Latin.
690
00:51:15,914 --> 00:51:17,123
"Forgive him"?
691
00:51:17,248 --> 00:51:18,458
Poirot has little Latin,
692
00:51:18,583 --> 00:51:22,253
but it can also be, I think,
"Forgive her."
693
00:51:22,378 --> 00:51:24,756
- My men can track --
- Non, non. Non.
694
00:51:24,881 --> 00:51:27,509
There is no need to dispatch
your men, Colonel.
695
00:51:27,634 --> 00:51:30,887
The assailant of
Sister Agnieszka has not fled.
696
00:51:33,890 --> 00:51:35,600
There was a man.
697
00:51:38,186 --> 00:51:39,854
He followed me
across the desert.
698
00:51:43,108 --> 00:51:44,943
I woke up and...
699
00:51:46,194 --> 00:51:48,822
...he was putting
a bag over my head.
700
00:51:48,947 --> 00:51:52,325
Slaver.
Bound to be.
701
00:51:52,450 --> 00:51:54,911
People think the slave trade
is finished. It's not.
702
00:51:55,036 --> 00:51:58,123
I've seen the waiting caves
on the beach at Mangapwani.
703
00:51:58,248 --> 00:52:02,585
100 souls crammed into a space
hardly bigger than this tent.
704
00:52:02,710 --> 00:52:06,089
I threw myself on the floor
to get away.
705
00:52:07,841 --> 00:52:09,634
When I looked up, I saw...
706
00:52:09,759 --> 00:52:16,099
You saw Sister Agnieszka was
struggling with your attacker?
707
00:52:16,224 --> 00:52:19,394
And, well,
you tried to help her.
708
00:52:20,270 --> 00:52:23,481
And you struck at the man
with what?
709
00:52:23,606 --> 00:52:25,692
A rock.
710
00:52:25,817 --> 00:52:27,485
POIROT: Well...
711
00:52:27,610 --> 00:52:30,822
And in your terror,
and in the dark,
712
00:52:30,947 --> 00:52:35,201
accidentally you struck
your friend and protector.
713
00:52:35,326 --> 00:52:38,746
Now, you try to get some sleep,
if you can.
714
00:52:38,872 --> 00:52:40,707
Because tomorrow
we face the rigors
715
00:52:40,832 --> 00:52:43,459
of the return journey,
hein?
716
00:52:47,005 --> 00:52:48,756
Come close, Jinny.
717
00:52:50,175 --> 00:52:52,177
Let me tell you a story.
718
00:52:53,595 --> 00:52:58,516
This is the legend of Gilgamesh.
719
00:53:23,708 --> 00:53:25,793
- Oh. Shukran.
- Madame.
720
00:53:35,053 --> 00:53:37,680
Will she be all right?
721
00:53:37,805 --> 00:53:38,723
The nun?
722
00:53:38,848 --> 00:53:41,434
Oh, God knows.
723
00:53:41,559 --> 00:53:43,770
Will you?
724
00:53:43,895 --> 00:53:47,148
- I'm not wounded.
- That's debatable.
725
00:53:49,984 --> 00:53:54,113
Seems to be consensus
that you killed your mother.
726
00:53:54,239 --> 00:53:57,033
[ Chuckles ]
Is that your view, Sarah?
727
00:53:57,158 --> 00:53:59,285
Heavens.
728
00:53:59,410 --> 00:54:01,579
Five consecutive words
729
00:54:01,704 --> 00:54:03,081
culminating in
my Christian name.
730
00:54:03,206 --> 00:54:05,458
If you're going to be as
garrulous as this, Mr. Boynton,
731
00:54:05,583 --> 00:54:06,918
I shall have to ask you
to be less familiar.
732
00:54:07,043 --> 00:54:09,796
- Do you think I killed her?
- No.
733
00:54:10,797 --> 00:54:13,007
No, but what I think
is irrelevant.
734
00:54:13,132 --> 00:54:15,176
He's the one
you need to convince.
735
00:54:18,429 --> 00:54:20,223
You're the authority on stories.
736
00:54:20,348 --> 00:54:22,100
Tell me...
737
00:54:23,935 --> 00:54:27,730
What was it that got loose
when Pandora opened the box?
738
00:54:27,855 --> 00:54:30,316
- All the evils of the world
- That's it.
739
00:54:30,441 --> 00:54:32,860
Mm.
740
00:54:32,986 --> 00:54:36,114
Madness. Greed. Shame.
741
00:54:36,239 --> 00:54:37,490
Those guys.
742
00:54:37,615 --> 00:54:40,368
My stepfather did pretty much
the same thing...
743
00:54:41,369 --> 00:54:44,372
...when he took the cork
out of that goddamn tomb.
744
00:54:44,497 --> 00:54:48,042
And here you are, Poirot,
745
00:54:48,167 --> 00:54:50,920
kicking the contents
all over town.
746
00:54:51,045 --> 00:54:56,009
Did Lady Boynton
harm you physically?
747
00:54:56,801 --> 00:54:59,304
My mother had little recourse
to violence.
748
00:54:59,429 --> 00:55:01,389
She was too smart for that.
749
00:55:01,514 --> 00:55:05,143
Instead, she just prized open
the top of our skulls
750
00:55:05,268 --> 00:55:09,731
and raked her poisonous tongue
through our brains.
751
00:55:09,856 --> 00:55:13,526
No place to hide, Poirot.
752
00:55:13,651 --> 00:55:15,945
Even in your own head.
753
00:55:17,488 --> 00:55:18,656
Ever.
754
00:55:18,781 --> 00:55:21,117
Carol, um...
755
00:55:21,242 --> 00:55:22,785
Carol grew up petrified.
756
00:55:22,910 --> 00:55:24,787
Did her best
to ingratiate herself, you know,
757
00:55:24,912 --> 00:55:27,498
to win approval,
which she never got.
758
00:55:29,250 --> 00:55:33,838
Jinny just was terrified
to the point of madness.
759
00:55:35,548 --> 00:55:37,967
Possibly beyond.
760
00:55:38,509 --> 00:55:40,887
- [
Child coughing, choking ]
- [
Water sloshing ]
761
00:55:50,396 --> 00:55:53,274
Did you murder your mother,
monsieur?
762
00:55:54,317 --> 00:55:55,777
No.
763
00:55:55,902 --> 00:55:59,405
But only because I lacked
the moral courage.
764
00:56:00,406 --> 00:56:02,617
She was a monster, Poirot.
765
00:56:02,742 --> 00:56:07,497
It was her pleasure, always,
to watch us suffer.
766
00:56:07,622 --> 00:56:10,583
Why was she driven
to be so cruel?
767
00:56:10,708 --> 00:56:12,710
To punish us, I guess.
768
00:56:12,835 --> 00:56:14,712
For what offense?
769
00:56:14,837 --> 00:56:18,007
For being someone else's kids.
770
00:56:25,681 --> 00:56:29,102
CAROL: It's true.
We were adopted.
771
00:56:29,227 --> 00:56:30,895
All of us.
772
00:56:31,938 --> 00:56:36,567
It is no crime against God
or nature to be an orphan.
773
00:56:36,692 --> 00:56:39,112
Oh, but it is, monsieur.
774
00:56:39,237 --> 00:56:40,988
It is a hideous crime.
775
00:56:42,031 --> 00:56:44,117
Lady Boynton --
776
00:56:44,242 --> 00:56:46,994
Mrs. Pierce as she was then --
she...
777
00:56:47,829 --> 00:56:50,206
She wanted
to have children so badly.
778
00:56:50,331 --> 00:56:53,126
But between her and Mr. Pierce,
they couldn't make it happen.
779
00:56:53,251 --> 00:56:57,630
No, for Mom,
adoption was the only route.
780
00:56:59,882 --> 00:57:01,968
But once she'd assembled
her family,
781
00:57:02,093 --> 00:57:03,719
of which there were
many candidates...
782
00:57:03,845 --> 00:57:04,971
RAYMOND:
[
Sniffling ]
783
00:57:08,808 --> 00:57:11,727
Don't!
It was an accident.
784
00:57:11,853 --> 00:57:13,479
...and rejected
a great number...
785
00:57:13,604 --> 00:57:18,025
- [
Thudding ]
- [
Child crying ]
786
00:57:18,151 --> 00:57:20,361
Oh, yes, monsieur, there were
many children who were
787
00:57:20,486 --> 00:57:23,406
presented to us
as new siblings,
788
00:57:23,531 --> 00:57:25,533
only to be removed a day later.
789
00:57:25,658 --> 00:57:27,702
One child stayed longer
than the others,
790
00:57:27,827 --> 00:57:31,247
but the beatings went on
until she also disappeared.
791
00:57:31,372 --> 00:57:34,250
So there we were,
we lucky few --
792
00:57:34,375 --> 00:57:36,794
Raymond, Carol, and Jinny.
793
00:57:36,919 --> 00:57:38,337
Je ne comprends pas.
794
00:57:38,463 --> 00:57:41,924
Mlle. Jinny,
she was not even born.
795
00:57:42,884 --> 00:57:45,803
Who was this other child?
796
00:57:45,928 --> 00:57:48,848
I don't know.
797
00:57:48,973 --> 00:57:50,933
I can't remember.
798
00:57:52,518 --> 00:57:54,479
Who was that little girl?
799
00:57:56,189 --> 00:57:57,815
Unacceptable goods.
800
00:57:57,940 --> 00:58:00,276
- [
Thudding ]
- [
Child screaming ]
801
00:58:04,280 --> 00:58:06,282
[ Knock on door ]
802
00:58:15,249 --> 00:58:16,667
Merci.
803
00:58:26,677 --> 00:58:29,472
Who was the child
that you beat, madame?
804
00:58:30,640 --> 00:58:32,558
Can you tell it to Poirot?
805
00:58:44,278 --> 00:58:45,738
Lesley.
806
00:58:45,863 --> 00:58:49,200
Yes. Lesley.
807
00:58:51,661 --> 00:58:53,663
Can you tell to me
about Lesley, madame?
808
00:58:57,166 --> 00:58:58,251
You had to beat her?
809
00:59:00,461 --> 00:59:02,338
She needed to be punished?
810
00:59:03,256 --> 00:59:07,802
I did what was required of me.
811
00:59:07,927 --> 00:59:09,136
[
Child screaming ]
812
00:59:13,891 --> 00:59:16,644
I don't think
we're sufficiently sorry.
813
00:59:16,769 --> 00:59:19,063
Not by a long chalk.
814
00:59:19,188 --> 00:59:21,566
Again, Nanny.
815
00:59:21,691 --> 00:59:22,942
[
Screaming continues ]
816
00:59:24,485 --> 00:59:28,155
God, she was an evil woman.
817
00:59:29,156 --> 00:59:32,785
And Lesley, madame?
What became of her?
818
00:59:32,910 --> 00:59:34,036
She is alive?
819
00:59:35,580 --> 00:59:38,583
Fa-- Fa-- Father?
820
00:59:38,708 --> 00:59:40,585
I'm not your father, my dear.
821
00:59:40,710 --> 00:59:42,587
But I'll do my best --
822
00:59:42,712 --> 00:59:44,213
- Can you get me that bag?
- Oui.
823
00:59:44,338 --> 00:59:46,882
I'll do my best
to make you comfortable.
824
00:59:47,008 --> 00:59:48,884
All right?
825
00:59:49,010 --> 00:59:50,386
Thank you.
826
00:59:54,098 --> 00:59:56,767
Bog-standard sedative.
Check it if you want, Poirot.
827
00:59:57,768 --> 00:59:59,061
Come on.
828
00:59:59,186 --> 01:00:01,981
There's a good girl.
Come on.
829
01:00:04,358 --> 01:00:05,818
[ Coughing ]
830
01:00:35,181 --> 01:00:36,974
Oh.
M. Cope.
831
01:00:37,099 --> 01:00:39,185
- Monsieur, do you have a moment?
- But of course.
832
01:00:39,310 --> 01:00:40,686
I, uh...
833
01:00:40,811 --> 01:00:42,772
I-I don't know
if this has any relevance
834
01:00:42,897 --> 01:00:44,815
to, uh, what's been going on,
835
01:00:44,940 --> 01:00:48,611
but it seems I've lost
quite a lot of money.
836
01:00:48,736 --> 01:00:50,321
M. Cope, je suis désolé.
837
01:00:50,446 --> 01:00:52,198
No, no.
That's okay.
838
01:00:52,323 --> 01:00:54,950
What's of interest is that the
stock that's gone down the pan
839
01:00:55,076 --> 01:00:56,827
is the Pierce Holding Company.
840
01:00:56,952 --> 01:00:58,120
- Non.
- Yes.
841
01:00:58,245 --> 01:01:00,623
Lady Boynton's outfit.
842
01:01:00,748 --> 01:01:03,417
Fireproof. Bombproof.
843
01:01:03,542 --> 01:01:06,212
The safest bet on Wall Street.
844
01:01:06,337 --> 01:01:08,881
I myself invested substantially.
845
01:01:09,006 --> 01:01:10,841
Seems that while we've been away
846
01:01:10,966 --> 01:01:13,511
there's been this rumor about
the true value of the company.
847
01:01:13,636 --> 01:01:14,929
These things, they come and go.
848
01:01:15,054 --> 01:01:18,224
Lady Boynton'd generally
get up on her hind legs,
849
01:01:18,349 --> 01:01:20,768
tell everyone to shut up
and sit up straight
850
01:01:20,893 --> 01:01:23,062
and it'd all calm down.
851
01:01:23,187 --> 01:01:25,189
But she wasn't there.
852
01:01:25,314 --> 01:01:27,775
The rumor became a panic,
853
01:01:27,900 --> 01:01:29,777
then a stampede to get out.
854
01:01:29,902 --> 01:01:31,904
The whole outfit's bust to hell.
855
01:01:32,029 --> 01:01:34,949
Shares are worthless.
856
01:01:46,168 --> 01:01:48,087
[ Indistinct talking ]
857
01:02:00,558 --> 01:02:01,517
LORD BOYNTON: Oh, God.
858
01:02:01,642 --> 01:02:04,311
Here comes
that ghastly little Belgian,
859
01:02:04,437 --> 01:02:06,897
wringing his hands
like the cowman
860
01:02:07,022 --> 01:02:08,649
come to collect
his Christmas box.
861
01:02:08,774 --> 01:02:10,651
He's being respectful, Father.
862
01:02:10,776 --> 01:02:11,986
He's being a damned nuisance.
863
01:02:12,111 --> 01:02:13,988
Monsieur.
864
01:02:14,989 --> 01:02:17,491
Come for a nightcap
among the bereaved?
865
01:02:17,616 --> 01:02:20,745
Non, merci, Lord Boynton.
866
01:02:20,870 --> 01:02:22,538
Quand mĂȘme.
867
01:02:24,874 --> 01:02:27,293
Oh, for God's sake,
sit down, Poirot.
868
01:02:27,418 --> 01:02:30,504
You're giving me indigestion
hovering like that.
869
01:02:30,629 --> 01:02:31,922
Merci.
870
01:02:35,593 --> 01:02:39,764
I suppose it is quite proper
that I should be questioned.
871
01:02:39,889 --> 01:02:41,599
I was on the spot at the time.
872
01:02:41,724 --> 01:02:44,351
And I imagine I inherit
my wife's estate, so...
873
01:02:44,477 --> 01:02:46,270
And the estate
of Lady Boynton --
874
01:02:46,395 --> 01:02:48,773
Of what does this
principally consist?
875
01:02:48,898 --> 01:02:51,442
Well, God knows.
I never had charge of the money.
876
01:02:51,567 --> 01:02:54,820
And Leonora just subbed
the digging as it went along.
877
01:02:54,945 --> 01:02:56,447
Do you know, Leonard?
878
01:02:56,572 --> 01:02:58,449
Raymond would have
a clearer idea of value.
879
01:02:58,574 --> 01:03:01,911
But it must add up
to a few quid. [ Chuckles ]
880
01:03:02,036 --> 01:03:03,078
You disagree, monsieur?
881
01:03:04,079 --> 01:03:05,456
Since we have been in Syria,
882
01:03:05,581 --> 01:03:08,751
there has been the financial
collapse
catastrophique.
883
01:03:08,876 --> 01:03:12,963
The Pierce Holding Company
is utterly disintegrated.
884
01:03:13,088 --> 01:03:14,882
It seems that the death
of Lady Boynton
885
01:03:15,007 --> 01:03:16,258
was not enough,
hein?
886
01:03:16,383 --> 01:03:21,764
It also seems that she has been
obliterated from the earth.
887
01:03:21,889 --> 01:03:23,933
It may surprise you to know,
Mr. Poirot,
888
01:03:24,058 --> 01:03:25,392
that I am not unaware
889
01:03:25,518 --> 01:03:28,103
that Lady Boynton
was not universally adored.
890
01:03:28,229 --> 01:03:30,564
Like many women
who know their own mind,
891
01:03:30,689 --> 01:03:32,733
she found it all too easy
to make enemies.
892
01:03:32,858 --> 01:03:35,903
She did not make an enemy of me.
893
01:03:37,154 --> 01:03:38,739
I loved her.
894
01:03:39,657 --> 01:03:42,701
I am not ashamed to say so.
895
01:03:42,827 --> 01:03:46,705
To you or to my son.
896
01:03:52,169 --> 01:03:55,881
Was it necessary to air that
observation in quite that way?
897
01:03:56,006 --> 01:04:00,803
The methods of Poirot, monsieur,
cannot always be
agréable.
898
01:04:28,789 --> 01:04:30,416
Mesdames.
899
01:04:30,541 --> 01:04:31,709
Excusez-moi, Dame Celia.
900
01:04:31,834 --> 01:04:33,961
Were you acquainted
with Lady Boynton
901
01:04:34,086 --> 01:04:35,963
before encountering her
at the tomb?
902
01:04:36,088 --> 01:04:38,215
Well, I'd seen her about.
903
01:04:40,342 --> 01:04:42,303
And where had you seen her,
madame?
904
01:04:42,428 --> 01:04:46,056
Lady Boynton was pointed out
to me by a man at a party
905
01:04:46,181 --> 01:04:48,309
who then preceded to tell me
rather a lot about her.
906
01:04:48,434 --> 01:04:50,728
About the way, in particular,
she treated her children.
907
01:04:50,853 --> 01:04:52,980
I decided then and there
I had no wish to further
908
01:04:53,105 --> 01:04:55,107
acquaintance with the woman
by introducing myself to her.
909
01:04:55,232 --> 01:04:56,775
She sounded perfectly odious.
910
01:04:56,901 --> 01:04:59,945
And who was this man
that was so well informed?
911
01:05:01,405 --> 01:05:03,949
I didn't catch his name.
912
01:05:05,784 --> 01:05:09,580
I wanted her dead, too.
Just in case you were wondering.
913
01:05:09,705 --> 01:05:11,749
Well, she was
clearly blocking my way.
914
01:05:11,874 --> 01:05:13,292
Raymond couldn't even
look me in the eye
915
01:05:13,417 --> 01:05:14,585
with her still in existence.
916
01:05:14,710 --> 01:05:18,047
So do you commend yourself to me
as a suspect, mademoiselle?
917
01:05:18,172 --> 01:05:19,924
I commend myself to you as one
918
01:05:20,049 --> 01:05:22,134
who has recently invested
a great deal of time
919
01:05:22,259 --> 01:05:24,929
in a relationship that was
always heading nowhere.
920
01:05:25,054 --> 01:05:27,640
I now know that
when I find something I want,
921
01:05:27,765 --> 01:05:29,308
I must act to take it.
922
01:05:29,433 --> 01:05:31,852
WESTHOLME: Bravo.
923
01:05:31,977 --> 01:05:35,230
Sadly, all this resolution has
taken your mind off the game.
924
01:05:36,231 --> 01:05:39,151
It's a little trick I learnt
the other day in Vienna.
925
01:05:39,276 --> 01:05:41,570
You see,
just when you least expect it,
926
01:05:41,695 --> 01:05:43,781
the church comes storming back.
927
01:05:46,241 --> 01:05:47,576
Checkmate.
928
01:06:08,138 --> 01:06:10,224
I didn't know you smoked.
929
01:06:15,604 --> 01:06:16,897
I don't.
930
01:06:18,357 --> 01:06:19,733
I've given up.
931
01:06:19,858 --> 01:06:22,695
Since you threw the cigarette
away, you've given up?
932
01:06:22,820 --> 01:06:24,446
Well, your determination
is impressive.
933
01:06:24,571 --> 01:06:26,407
All six seconds of it.
934
01:06:26,532 --> 01:06:28,117
Well, keep talking.
I could go 10.
935
01:06:28,242 --> 01:06:31,870
If I hadn't spoken, would you
just have kept watching me?
936
01:06:33,122 --> 01:06:34,915
We'll never know.
937
01:06:36,083 --> 01:06:38,335
You're a strange man.
938
01:06:38,460 --> 01:06:40,504
Does that matter?
939
01:06:40,629 --> 01:06:42,464
Not necessarily.
940
01:06:43,882 --> 01:06:45,759
Raymond.
941
01:06:45,884 --> 01:06:47,094
Yeah.
942
01:06:47,219 --> 01:06:49,179
Now is the time to kiss me.
943
01:06:50,014 --> 01:06:51,223
Yeah.
944
01:07:02,609 --> 01:07:05,988
[ Speaks Arabic ]
945
01:07:06,113 --> 01:07:09,324
Anybody in here who isn't dead?
946
01:07:20,836 --> 01:07:23,297
AGNIESZKA:
[ Speaking Polish ]
947
01:07:55,913 --> 01:07:57,831
[ Speaking Polish ]
948
01:08:06,298 --> 01:08:08,133
[ Dripping ]
949
01:08:08,967 --> 01:08:10,677
Ei veniam dare.
950
01:08:10,803 --> 01:08:13,013
Ei veniam dare.
951
01:08:13,138 --> 01:08:15,140
Ei veniam dare.
952
01:09:00,561 --> 01:09:01,895
LORD BOYNTON:
They have him, by God.
953
01:09:02,020 --> 01:09:04,273
They have found
the head of John.
954
01:09:04,398 --> 01:09:06,608
News that is astonishing,
monsieur.
955
01:09:06,733 --> 01:09:09,987
I must return to Ain Musa
immediately.
956
01:09:10,696 --> 01:09:11,905
Is there a problem?
957
01:09:12,030 --> 01:09:15,659
Nanny Taylor
has drowned herself in the bath.
958
01:09:15,784 --> 01:09:18,537
- Suicide.
- Oh, my God.
959
01:09:18,662 --> 01:09:21,165
- That's awful news.
- Oui.
960
01:09:21,290 --> 01:09:23,167
Is somebody dealing with it?
961
01:09:23,292 --> 01:09:24,543
Oui, monsieur.
962
01:09:24,668 --> 01:09:28,797
Because I must --
I-I must get back to the dig.
963
01:09:28,922 --> 01:09:31,633
I can't, you know...
964
01:09:31,758 --> 01:09:32,801
Oui.
965
01:09:34,052 --> 01:09:36,471
Moral of the story being,
if you want your death
966
01:09:36,597 --> 01:09:38,307
to attract the concern
of your employer,
967
01:09:38,432 --> 01:09:40,100
make sure
you're 2,000 years old.
968
01:09:40,225 --> 01:09:42,144
- Ah,
oui.
- Oh!
969
01:09:42,269 --> 01:09:45,314
Keep meaning
to give you something.
970
01:09:45,439 --> 01:09:48,692
It's the details
of the immigration you needed.
971
01:09:48,817 --> 01:09:50,861
And on the back here
is a list of employees.
972
01:09:50,986 --> 01:09:52,654
Merci.
973
01:09:52,779 --> 01:09:55,991
As requested,
I've had a word with Mahmoud.
974
01:09:56,116 --> 01:09:57,701
Some of his boys
are privately saying
975
01:09:57,826 --> 01:09:59,161
that there was some character
976
01:09:59,286 --> 01:10:01,705
lurking about
on the ladder that afternoon.
977
01:10:01,830 --> 01:10:03,999
An Arab.
Not one of them.
978
01:10:04,124 --> 01:10:08,128
But that was a good hour or so
before the time of death.
979
01:10:08,253 --> 01:10:10,923
This case is a mess, Poirot.
980
01:10:11,048 --> 01:10:12,674
Not so,
mon ami.
981
01:10:12,799 --> 01:10:14,301
This case,
982
01:10:14,426 --> 01:10:16,762
when Poirot has almost given up
983
01:10:16,887 --> 01:10:20,807
scrabbling for purchase
on its shell of armor --
984
01:10:20,933 --> 01:10:22,809
Boff.
985
01:10:22,935 --> 01:10:25,646
It opens to him like a flower.
986
01:10:25,771 --> 01:10:27,856
Good Lord.
987
01:10:27,981 --> 01:10:30,817
So, what do we do?
988
01:10:31,735 --> 01:10:36,031
We do what the murderer
least expects Poirot to do.
989
01:10:36,156 --> 01:10:38,200
We return to the dig.
990
01:10:39,409 --> 01:10:41,954
All of us.
991
01:10:46,041 --> 01:10:47,960
[ Indistinct talking ]
992
01:10:52,756 --> 01:10:54,174
[ Clears throat ]
993
01:11:11,900 --> 01:11:13,819
This case,
mes amis,
994
01:11:13,944 --> 01:11:18,949
it is full of the red...fish.
995
01:11:19,074 --> 01:11:20,909
Herrings, possibly?
996
01:11:21,034 --> 01:11:22,160
POIROT:
Merci.
997
01:11:22,286 --> 01:11:26,498
There are so many diversions,
so many distractions.
998
01:11:28,083 --> 01:11:29,793
Attend well to Poirot
999
01:11:29,918 --> 01:11:32,087
as he peels them away
like the skin of an onion.
1000
01:11:32,212 --> 01:11:34,172
Oh, herrings, onions.
1001
01:11:34,298 --> 01:11:36,967
Do get a wriggle on.
There's a good fellow.
1002
01:11:37,092 --> 01:11:38,260
Lord Boynton.
1003
01:11:38,385 --> 01:11:40,012
Your wife,
she funded your expeditions
1004
01:11:40,137 --> 01:11:42,306
as you went along,
hein?
1005
01:11:42,431 --> 01:11:44,016
How much more efficient
it would be
1006
01:11:44,141 --> 01:11:45,767
to have the money
all at once,
non?
1007
01:11:45,892 --> 01:11:48,186
- What?
- There is no money.
1008
01:11:48,312 --> 01:11:49,229
Non, vraiment, monsieur.
1009
01:11:49,354 --> 01:11:51,189
For you,
non,
there never has been.
1010
01:11:51,315 --> 01:11:54,568
For the running of Boynton Hall,
alors, is for you
1011
01:11:54,693 --> 01:11:57,279
always most arduous.
1012
01:11:57,404 --> 01:12:01,283
No, Lady Boynton, she was always
most munificent to your father
1013
01:12:01,408 --> 01:12:02,659
but never towards his son.
1014
01:12:03,994 --> 01:12:05,996
You can
stare at me significantly
1015
01:12:06,121 --> 01:12:08,248
as long as you like, monsieur.
1016
01:12:08,373 --> 01:12:10,000
I've done nothing wrong.
1017
01:12:10,125 --> 01:12:13,337
Tell to Poirot
what was in the bag.
1018
01:12:13,462 --> 01:12:14,838
What bag?
1019
01:12:14,963 --> 01:12:18,592
What did you agree to purchase
from the ragged Arab boy?
1020
01:12:19,634 --> 01:12:20,969
LEONARD:
I remember the boy.
1021
01:12:21,094 --> 01:12:23,347
I don't remember what rubbish
he was flogging.
1022
01:12:23,472 --> 01:12:25,599
Fortunately, Poirot, he does.
1023
01:12:25,724 --> 01:12:27,100
And from it...
1024
01:12:27,893 --> 01:12:29,436
...he extracted...
1025
01:12:30,479 --> 01:12:31,730
...this.
1026
01:12:42,783 --> 01:12:46,787
- VoilĂ .
- VoilĂ what?
1027
01:12:50,916 --> 01:12:51,958
Well, it's a tooth.
1028
01:12:52,084 --> 01:12:53,794
POIROT:
D'ĂȘtre precis,
1029
01:12:53,919 --> 01:12:58,340
it is a molar taken
from the upper jaw of St. John.
1030
01:12:58,465 --> 01:13:01,051
You will observe
that it bears the traces
1031
01:13:01,176 --> 01:13:03,220
of the filling of gold.
1032
01:13:03,345 --> 01:13:05,555
For this skull,
1033
01:13:05,680 --> 01:13:09,393
it was supposed to masquerade as
the skull of John the Baptist.
1034
01:13:09,518 --> 01:13:13,230
But, in fact, it is, as you say,
M. Leonard, rubbish.
1035
01:13:13,355 --> 01:13:16,775
What the devil
are you talking about, man?
1036
01:13:16,900 --> 01:13:21,446
This wasn't purchased
from a hawker and planted.
1037
01:13:21,571 --> 01:13:22,906
This is untouched.
1038
01:13:23,907 --> 01:13:29,913
This entire sample
was exhumed
e situ intacto.
1039
01:13:30,997 --> 01:13:34,292
Forgive me, Poirot, but you're
driveling utter bilge.
1040
01:13:34,418 --> 01:13:36,253
Pompous little Belgian.
1041
01:13:36,378 --> 01:13:37,629
LEONARD: My father
has explained this object
1042
01:13:37,754 --> 01:13:39,172
was discovered undisturbed.
1043
01:13:42,134 --> 01:13:44,845
It's a perfect fit.
1044
01:13:44,970 --> 01:13:46,763
Bon.
1045
01:13:50,684 --> 01:13:52,602
I don't understand.
1046
01:13:54,646 --> 01:13:57,274
All your life, Father...
1047
01:13:57,983 --> 01:14:00,777
...traipsing about
the Middle East,
1048
01:14:00,902 --> 01:14:03,447
time after time
finding absolutely nothing
1049
01:14:03,572 --> 01:14:05,532
of significance.
1050
01:14:05,657 --> 01:14:08,034
I wanted it to end.
1051
01:14:08,160 --> 01:14:12,831
You dear, deluded, stupid man.
1052
01:14:12,956 --> 01:14:14,541
I never expected
your wife's bloody money.
1053
01:14:14,666 --> 01:14:15,709
I never wanted it.
1054
01:14:15,834 --> 01:14:19,629
I wanted you
to be free of this need,
1055
01:14:19,754 --> 01:14:22,674
to find
what you've been looking for.
1056
01:14:29,598 --> 01:14:31,183
You mind
if I step out for a while?
1057
01:14:31,308 --> 01:14:33,810
- LEONARD: I'll come with you.
- LORD BOYNTON: No, no.
1058
01:14:33,935 --> 01:14:37,230
I simply wish to be alone
for a moment.
1059
01:14:37,355 --> 01:14:40,108
Is that permitted?
1060
01:14:40,233 --> 01:14:41,610
Je vous en prie, monsieur.
1061
01:14:54,956 --> 01:14:56,708
Now the three of you.
1062
01:14:56,833 --> 01:14:58,168
[ Sighs ]
1063
01:14:58,293 --> 01:15:01,671
The litany of cruelties
you have endured,
hein?
1064
01:15:02,380 --> 01:15:05,133
Well, the ceaseless
humiliations.
1065
01:15:05,258 --> 01:15:06,801
[
Child screaming ]
1066
01:15:06,927 --> 01:15:08,595
[
Thudding ]
1067
01:15:08,720 --> 01:15:11,806
You multiply these incidents
by hundreds and thousands,
1068
01:15:11,932 --> 01:15:14,518
and the corrosion of the spirit,
1069
01:15:14,643 --> 01:15:16,978
it is inevitable
and insupportable.
1070
01:15:17,103 --> 01:15:20,357
[
Child crying ]
1071
01:15:21,858 --> 01:15:25,403
No wonder you wished
to see Lady Boynton dead.
1072
01:15:25,529 --> 01:15:28,532
Indeed, Poirot,
he overheard you, Mlle. Carol,
1073
01:15:28,657 --> 01:15:29,783
and you, M. Raymond,
1074
01:15:29,908 --> 01:15:33,411
whispering that your mother,
she must die.
1075
01:15:35,747 --> 01:15:38,124
And you, Dr. King.
1076
01:15:39,000 --> 01:15:41,419
By your own admission,
you also wished to see her dead.
1077
01:15:41,545 --> 01:15:43,171
You are a woman
who has wasted time
1078
01:15:43,296 --> 01:15:47,551
and is decided and determined
to waste no more.
1079
01:15:49,427 --> 01:15:52,889
What do we know of you,
M. Cope?
1080
01:15:53,014 --> 01:15:55,141
Me?
1081
01:15:55,934 --> 01:15:57,644
Will you show to me
your passport?
1082
01:16:04,693 --> 01:16:05,944
Merci.
1083
01:16:09,114 --> 01:16:11,157
You choose to use
your second Christian name
1084
01:16:11,283 --> 01:16:12,158
and not your first.
1085
01:16:12,284 --> 01:16:12,993
Yes.
1086
01:16:13,118 --> 01:16:16,288
Why have you elected to do so,
I wonder?
1087
01:16:16,413 --> 01:16:20,625
My first given name
is ambiguous in terms of gender.
1088
01:16:20,750 --> 01:16:24,588
The spelling is different,
but it's also a girl's name.
1089
01:16:25,630 --> 01:16:29,050
As a child,
I found that tiresome.
1090
01:16:29,175 --> 01:16:31,428
I would suggest that there are
many things about your childhood
1091
01:16:31,553 --> 01:16:34,180
that you found tiresome,
1092
01:16:34,306 --> 01:16:36,057
M. Leslie...
1093
01:16:38,310 --> 01:16:40,020
...Jefferson Cope.
1094
01:16:41,771 --> 01:16:42,981
[
Child screaming ]
1095
01:16:48,320 --> 01:16:50,614
I don't think
we're sufficiently sorry.
1096
01:16:50,739 --> 01:16:54,534
The child that was thrashed
so brutally
1097
01:16:54,659 --> 01:16:58,246
on the orders of Lady Boynton
was not a girl,
1098
01:16:58,371 --> 01:17:02,709
as misremembered
by her daughter Carol,
non,
1099
01:17:02,834 --> 01:17:07,964
but a boy by the name of Leslie.
1100
01:17:08,089 --> 01:17:09,716
If you know all that...
1101
01:17:11,092 --> 01:17:13,178
...you'll also know
that I didn't kill her.
1102
01:17:13,303 --> 01:17:14,846
Merely to deprive her
of her life, monsieur,
1103
01:17:14,971 --> 01:17:16,681
would afford for you
satisfaction most scant.
1104
01:17:16,806 --> 01:17:19,809
No, you wanted to make
her life unbearable,
1105
01:17:19,934 --> 01:17:23,980
to degrade her,
to hurt the woman,
1106
01:17:24,105 --> 01:17:27,567
as -- as she hurt you.
1107
01:17:29,986 --> 01:17:31,738
Lady Boynton
was a person preoccupied
1108
01:17:31,863 --> 01:17:32,864
with station and money,
1109
01:17:32,989 --> 01:17:35,158
and you decided
to strip her of them both.
1110
01:17:35,283 --> 01:17:38,703
So I may remain assured
of your very best services.
1111
01:17:38,828 --> 01:17:41,331
Of what service
did you wish to remain assured?
1112
01:17:41,456 --> 01:17:44,501
You have no newspapers
of any description?!
1113
01:17:44,626 --> 01:17:45,669
MAN:
I am so sorry.
1114
01:17:45,794 --> 01:17:49,506
The withholding from
Lady Boynton of the newspapers
1115
01:17:49,631 --> 01:17:51,383
that would keep her ignorant
of the panic
1116
01:17:51,508 --> 01:17:52,717
that you yourself had inspired
1117
01:17:52,842 --> 01:17:55,804
to ensure the destruction
of her empire.
1118
01:17:55,929 --> 01:17:58,640
I'm just lousy
at being intrepid.
1119
01:17:58,765 --> 01:18:01,559
Back at the hotel, you couldn't
get a paper for love nor money.
1120
01:18:01,685 --> 01:18:06,064
And like the confidence
trickster so accomplished,
1121
01:18:06,189 --> 01:18:08,233
you invested in your own deceit.
1122
01:18:08,358 --> 01:18:11,820
You wrote off thousands of
dollars of your own savings
1123
01:18:11,945 --> 01:18:13,738
merely to blow smoke
in the face of Poirot.
1124
01:18:13,863 --> 01:18:15,740
Oh.
M. Cope.
1125
01:18:15,865 --> 01:18:18,243
It seems I've lost
quite a lot of money.
1126
01:18:24,541 --> 01:18:25,625
POIROT:
Alors.
1127
01:18:27,419 --> 01:18:32,090
Poirot has one more red herring
left to fry.
1128
01:18:32,215 --> 01:18:36,553
And it is a fish
most substantial.
1129
01:18:36,678 --> 01:18:39,347
Le colonel, mes amis,
he is not a policeman
1130
01:18:39,472 --> 01:18:41,558
but is retained by
the Foreign Office.
1131
01:18:41,683 --> 01:18:43,977
His mission in Syria
was to uncover and destroy
1132
01:18:44,102 --> 01:18:45,937
the trafficking
of female slaves,
1133
01:18:46,062 --> 01:18:51,276
the abduction and sale of women
for one purpose only.
1134
01:18:51,401 --> 01:18:53,820
- Pardonnez-moi, mesdames.
- I knew it.
1135
01:18:53,945 --> 01:18:56,322
- Arab women?
- Whatever the client ordered.
1136
01:18:56,448 --> 01:18:59,242
- White women?
- Yes.
1137
01:18:59,367 --> 01:19:01,161
They wanted
me.
1138
01:19:03,037 --> 01:19:05,331
Hélas, mademoiselle.
1139
01:19:05,457 --> 01:19:08,376
It is the opinion of Poirot...
1140
01:19:09,878 --> 01:19:12,964
...that there is a person
who instructed his agent
1141
01:19:13,089 --> 01:19:14,799
to search for a young lady
who is Caucasian
1142
01:19:14,924 --> 01:19:17,093
and resembled you
exactement
1143
01:19:17,218 --> 01:19:20,847
with your skin that is pale
and your hair
1144
01:19:20,972 --> 01:19:23,224
[Sighs] that is red.
1145
01:19:23,349 --> 01:19:26,311
Who is this agent, Poirot?
1146
01:19:26,436 --> 01:19:28,146
Is he here amongst us now?
1147
01:19:28,271 --> 01:19:30,523
Ah.
Certainement.
1148
01:19:30,648 --> 01:19:31,775
Mlle. Jinny,
1149
01:19:31,900 --> 01:19:34,277
when you struck at your attacker
that night, oh,
1150
01:19:34,402 --> 01:19:35,653
you hit your target,
hein?
1151
01:19:35,779 --> 01:19:37,363
[
Panting ]
1152
01:19:37,489 --> 01:19:38,990
It's okay.
1153
01:19:39,115 --> 01:19:41,993
The woman who befriended you
so assiduously,
1154
01:19:42,118 --> 01:19:44,704
it was she
who was smothering your face!
1155
01:19:44,829 --> 01:19:46,873
Sister Agnieszka!
1156
01:19:46,998 --> 01:19:48,374
[
Groans softly ]
1157
01:19:53,588 --> 01:19:56,257
Rot in hell.
1158
01:19:58,176 --> 01:20:01,429
CARBURY: You, Sister,
will face the consequences.
1159
01:20:09,354 --> 01:20:12,649
The key to the murder
of Lady Boynton --
1160
01:20:12,774 --> 01:20:16,861
It is not who, it is when.
1161
01:20:16,986 --> 01:20:20,114
Dame Celia,
do you have any children?
1162
01:20:20,240 --> 01:20:22,200
No, I do not.
1163
01:20:22,325 --> 01:20:24,619
I urge you to reconsider
your answer, madame.
1164
01:20:24,744 --> 01:20:27,413
I cannot reconsider.
I have no children.
1165
01:20:27,539 --> 01:20:29,958
Well, then...
1166
01:20:30,083 --> 01:20:31,584
madame, you are a liar.
1167
01:20:31,709 --> 01:20:34,921
You have a daughter,
and she is amongst us now.
1168
01:20:35,046 --> 01:20:39,384
That is a filthy lie.
And in extremely poor taste.
1169
01:20:39,509 --> 01:20:41,803
So you disown her now as you did
when she was a baby?
1170
01:20:41,928 --> 01:20:45,390
Reclaim her
of your own volition!
1171
01:20:45,515 --> 01:20:48,309
You owe to her a debt
of ungiven love.
1172
01:20:50,812 --> 01:20:54,732
I had no choice.
No choice.
1173
01:20:55,900 --> 01:20:57,819
What was your position in
the household of Lady Boynton,
1174
01:20:57,944 --> 01:20:59,571
in the days
when she was Mrs. Pierce?
1175
01:20:59,696 --> 01:21:00,738
Huh?
1176
01:21:02,615 --> 01:21:05,702
- A junior maid.
- Oui. C'est ça.
1177
01:21:05,827 --> 01:21:09,122
A servant of the lowest position
whose duty it is to scrub.
1178
01:21:09,247 --> 01:21:13,835
Not to become pregnant
by a guest of your employer.
1179
01:21:13,960 --> 01:21:15,837
The woman to whom
you surrendered your child
1180
01:21:15,962 --> 01:21:17,964
on the day of its birth.
1181
01:21:18,089 --> 01:21:19,674
Is it me?
1182
01:21:19,799 --> 01:21:22,927
Non, Mlle. Carol.
1183
01:21:23,052 --> 01:21:25,013
It is not you.
1184
01:21:27,181 --> 01:21:28,683
Oh, my God.
1185
01:21:30,727 --> 01:21:33,021
I'm so sorry.
1186
01:21:49,996 --> 01:21:52,498
You gave birth to me
1187
01:21:52,624 --> 01:21:55,793
and delivered me
up to that bitch?
1188
01:21:55,919 --> 01:21:59,505
I came to save you.
1189
01:21:59,631 --> 01:22:01,591
How did you know this?
1190
01:22:04,677 --> 01:22:08,848
Mademoiselle, Poirot,
he did not know for certain
1191
01:22:08,973 --> 01:22:13,144
until this very moment.
1192
01:22:16,898 --> 01:22:19,817
Non, non, mademoiselle.
1193
01:22:19,943 --> 01:22:22,612
Mon colonel, Poirot,
he is much obliged to you for
1194
01:22:22,737 --> 01:22:25,031
the accounts of the household
and the registry of immigration
1195
01:22:25,156 --> 01:22:29,160
which shows that three weeks
after the baby, it was born,
1196
01:22:29,285 --> 01:22:32,705
Celia Westholme
arrived on the coast of Ireland
1197
01:22:32,830 --> 01:22:37,418
to be taken care of by nuns.
1198
01:22:39,379 --> 01:22:42,131
Your child,
she had been taken from you.
1199
01:22:42,256 --> 01:22:45,885
And so you were now to become
invisible, to nurse your shame.
1200
01:22:46,010 --> 01:22:47,929
But you were not to be
the outcast. Oh, no.
1201
01:22:48,054 --> 01:22:51,891
You were to recreate yourself
as a free spirit.
1202
01:22:52,016 --> 01:22:55,186
A writer, a traveler.
A success!
1203
01:22:55,311 --> 01:22:57,397
Dame Celia Westholme.
1204
01:22:58,481 --> 01:23:01,526
And every time
you thought of your daughter,
1205
01:23:01,651 --> 01:23:04,404
you consoled yourself
with the hope that she --
1206
01:23:04,529 --> 01:23:05,655
that she was happy.
1207
01:23:05,780 --> 01:23:08,074
But she had not
begun life afresh.
1208
01:23:08,199 --> 01:23:09,617
She was not happy.
1209
01:23:11,369 --> 01:23:16,708
She remained as a prisoner in
the household of Lady Boynton.
1210
01:23:16,833 --> 01:23:18,793
[
Water sloshing ]
1211
01:23:18,918 --> 01:23:21,295
[
Child coughing, choking ]
1212
01:23:21,421 --> 01:23:26,342
And your regret,
it came flooding back,
1213
01:23:26,467 --> 01:23:28,720
to boil in your heart.
1214
01:23:30,805 --> 01:23:33,016
Let me tell you a story.
1215
01:23:36,769 --> 01:23:39,564
It's the legend of Gilgamesh.
1216
01:23:41,190 --> 01:23:46,070
Gilgamesh was the most
beautiful man in all creation.
1217
01:23:56,873 --> 01:23:59,500
And so you went in search of
the father of your child,
hein?
1218
01:23:59,625 --> 01:24:02,253
To Vienna. So out of the way
of your customary travels.
1219
01:24:02,378 --> 01:24:06,924
And together with this man,
you agreed to investigate
1220
01:24:07,050 --> 01:24:09,594
to see whether the cruelties
of Lady Boynton, they were true.
1221
01:24:09,719 --> 01:24:14,265
And you discovered that all of
the children had been tormented.
1222
01:24:15,808 --> 01:24:18,644
It was not the hornet
that stung Lady Boynton.
1223
01:24:18,770 --> 01:24:19,979
How could it?
1224
01:24:20,104 --> 01:24:22,106
Sorry.
Might have been stung.
1225
01:24:22,231 --> 01:24:22,982
Ah!
1226
01:24:23,107 --> 01:24:26,110
The hornet, it was already dead.
1227
01:24:29,781 --> 01:24:31,866
You stung her...
1228
01:24:33,117 --> 01:24:34,202
...with this.
1229
01:24:36,579 --> 01:24:37,497
Ah!
1230
01:24:37,622 --> 01:24:39,499
Which you then returned
to Dr. Gerard,
1231
01:24:39,624 --> 01:24:41,584
who had prepared it for you.
1232
01:24:41,709 --> 01:24:44,045
LADY BOYNTON:
I am
stung!
1233
01:24:44,170 --> 01:24:48,508
He then cleaned it and discarded
it in the tent of Nanny Taylor
1234
01:24:48,633 --> 01:24:49,634
to implicate her.
1235
01:24:49,759 --> 01:24:52,845
T-This is colossal.
1236
01:24:52,970 --> 01:24:56,516
What -- What...
What was in the syringe?
1237
01:24:57,391 --> 01:24:59,477
A concoction
of your own devising, Doctor,
1238
01:24:59,602 --> 01:25:01,395
probably based on morphia.
1239
01:25:01,521 --> 01:25:03,898
You can't kill a woman
the size of La Boynton
1240
01:25:04,023 --> 01:25:06,067
with a thimbleful of morphia.
1241
01:25:06,192 --> 01:25:07,485
As you well know.
1242
01:25:08,486 --> 01:25:10,696
Doctor,
you affect to know little
1243
01:25:10,822 --> 01:25:12,240
of the administering of drugs,
1244
01:25:12,365 --> 01:25:14,367
when,
en effet,
you are the expert.
1245
01:25:14,492 --> 01:25:15,952
You greet Poirot
1246
01:25:16,077 --> 01:25:19,163
and ask him if he remembers you,
hein, from Edinburgh --
1247
01:25:19,288 --> 01:25:21,124
the bonce doctor with the beard?
1248
01:25:21,249 --> 01:25:22,917
Poirot, he remembers everything.
1249
01:25:23,042 --> 01:25:25,378
For when you took
the witness stand in Edinburgh
1250
01:25:25,503 --> 01:25:26,796
to speak
on the life of the mind,
1251
01:25:26,921 --> 01:25:30,383
the clerk of the court,
he read out your qualifications.
1252
01:25:30,508 --> 01:25:32,677
And anesthesia, Doctor,
was your discipline
1253
01:25:32,802 --> 01:25:34,720
long before psychiatry.
1254
01:25:34,846 --> 01:25:37,849
No, of course you cannot kill
Lady Boynton with such a dose.
1255
01:25:37,974 --> 01:25:41,310
But you can remove from her
control of the nervous system.
1256
01:25:41,435 --> 01:25:44,897
The power over her movement.
The power over her speech.
1257
01:25:45,022 --> 01:25:50,611
And Lady Boynton, who professed
herself a lover of the sun,
1258
01:25:50,736 --> 01:25:52,780
was now roasting to death...
1259
01:25:53,781 --> 01:25:57,243
...and could say nothing.
1260
01:25:57,368 --> 01:26:00,329
Ingenious, monsieur.
1261
01:26:00,454 --> 01:26:02,290
And commendably grotesque.
1262
01:26:02,415 --> 01:26:05,751
But Lady Boynton
did not roast to death.
1263
01:26:05,877 --> 01:26:07,378
She was stabbed!
1264
01:26:07,503 --> 01:26:11,174
Your prestidigitation with
drugs, Doctor, was not over yet.
1265
01:26:11,299 --> 01:26:12,675
You injected yourself
1266
01:26:12,800 --> 01:26:14,927
to simulate the symptoms
of malaria --
1267
01:26:15,052 --> 01:26:19,682
symptoms so authentic
that you fooled even Dr. King.
1268
01:26:19,807 --> 01:26:21,142
- Let me look at you.
- I'll be fine.
1269
01:26:21,267 --> 01:26:23,019
This gentleman
needs to return to camp.
1270
01:26:23,144 --> 01:26:25,479
Mlle. Jinny, she attended you.
1271
01:26:27,565 --> 01:26:29,775
And how did you repay her
for her kindness?
1272
01:26:29,901 --> 01:26:34,197
By giving to her another
sedative of your own invention.
1273
01:26:35,323 --> 01:26:37,575
To consolidate your alibi.
1274
01:26:37,700 --> 01:26:40,161
Earlier, you had killed a goat
1275
01:26:40,286 --> 01:26:44,123
and trapped a quantity
of its blood in a ball of wax.
1276
01:26:44,248 --> 01:26:45,583
This object you secreted
1277
01:26:45,708 --> 01:26:47,710
in the folds of the clothes
of your victim,
1278
01:26:47,835 --> 01:26:50,838
where in due course it would
melt in the heat of the sun.
1279
01:26:50,963 --> 01:26:53,841
One can never
have enough sun, huh?
1280
01:26:53,966 --> 01:26:56,469
- [
Speaking indistinctly ]
- What?
1281
01:26:56,594 --> 01:26:57,970
You could have killed her then.
1282
01:26:58,095 --> 01:27:01,265
But you wanted her to suffer
for as long as possible.
1283
01:27:01,390 --> 01:27:03,809
- [
Moaning softly ]
- Speak up, dear.
1284
01:27:03,935 --> 01:27:06,812
I can't help you
if you don't speak up.
1285
01:27:06,938 --> 01:27:10,149
You used the ball of wax
to confuse the time of death.
1286
01:27:10,274 --> 01:27:11,817
And it was this wax that Poirot,
1287
01:27:11,943 --> 01:27:14,111
he discovered on the dress
of Lady Boynton
1288
01:27:14,237 --> 01:27:15,780
and on the floorboards
1289
01:27:15,905 --> 01:27:19,200
and the little piece of pottery
beneath her chair.
1290
01:27:20,952 --> 01:27:23,079
Wax which told to Poirot
1291
01:27:23,204 --> 01:27:25,498
that there was an accomplice
to the murder.
1292
01:27:25,623 --> 01:27:29,126
Et puis you waited patiently.
1293
01:27:29,877 --> 01:27:32,213
The wax, it melted.
1294
01:27:32,338 --> 01:27:34,924
The blood of the goat,
it began to flow,
1295
01:27:35,049 --> 01:27:38,761
suggesting to the naked eye that
she had already been stabbed.
1296
01:27:38,886 --> 01:27:42,765
And at last, the cry,
it went up to tell the world...
1297
01:27:42,890 --> 01:27:43,849
LORD BOYNTON:
Help!
1298
01:27:43,975 --> 01:27:45,726
...that Lady Boynton was dead.
1299
01:27:45,851 --> 01:27:47,353
But she was not dead.
1300
01:27:47,478 --> 01:27:49,397
No. Not yet.
1301
01:27:49,522 --> 01:27:51,399
- You the girl who's a doctor?
- Yes.
1302
01:27:51,524 --> 01:27:53,150
Then you've met death.
So have I.
1303
01:27:53,276 --> 01:27:54,151
Come on.
1304
01:27:54,277 --> 01:27:58,572
Only now was death
to meet its victim.
1305
01:27:58,698 --> 01:28:00,324
And in the sight of everyone --
1306
01:28:00,449 --> 01:28:03,035
ah, in the sight of
Hercule Poirot himself --
1307
01:28:04,787 --> 01:28:06,289
...you, Dame Celia,
1308
01:28:06,414 --> 01:28:08,916
murdered Lady Boynton
with your own hands,
1309
01:28:09,041 --> 01:28:13,254
as prescribed by Dr. Gerard
to quench your rage.
1310
01:28:13,379 --> 01:28:15,673
It took but a few seconds.
1311
01:28:15,798 --> 01:28:18,384
And even Dr. King was deceived
into believing
1312
01:28:18,509 --> 01:28:23,347
that Lady Boynton had died
earlier that day.
1313
01:28:23,472 --> 01:28:27,643
If you please to empty
the contents of your handbag.
1314
01:28:33,816 --> 01:28:35,568
Ah,
oui.
1315
01:28:35,693 --> 01:28:36,777
And Dr. Gerard,
1316
01:28:36,902 --> 01:28:39,280
he encouraged Poirot
to seek for the chisel,
hein?
1317
01:28:39,405 --> 01:28:41,324
Chisel fits the bill.
1318
01:28:44,160 --> 01:28:45,161
Whereas the murder weapon,
1319
01:28:45,286 --> 01:28:47,997
it was in your hand
all of the day.
1320
01:28:48,122 --> 01:28:49,915
DR. GERARD: Goodness.
1321
01:28:50,041 --> 01:28:52,043
We did go
to considerable trouble.
1322
01:28:54,420 --> 01:28:56,297
One question.
1323
01:28:56,422 --> 01:28:58,549
What makes you think any of this
1324
01:28:58,674 --> 01:29:01,510
has any basis whatsoever
in the truth?
1325
01:29:03,429 --> 01:29:04,722
Nanny Taylor.
1326
01:29:04,847 --> 01:29:06,432
[ Scoffs ] Dear God!
1327
01:29:06,557 --> 01:29:08,768
Did I kill her as well?
Or was she one of yours?
1328
01:29:08,893 --> 01:29:09,977
POIROT:
You disordered her mind
1329
01:29:10,102 --> 01:29:12,104
with a solution of mescaline
so strong
1330
01:29:12,229 --> 01:29:16,150
that the very speck of it
made the head of Poirot to spin.
1331
01:29:16,275 --> 01:29:18,819
You wanted to
promote in her hallucinations,
1332
01:29:18,944 --> 01:29:21,322
to make her susceptible
to suggestion.
1333
01:29:21,447 --> 01:29:24,909
You burdened her mind
with so much shame and guilt
1334
01:29:25,034 --> 01:29:26,035
that, given the opportunity,
1335
01:29:26,160 --> 01:29:28,245
you knew that she would do harm
to herself.
1336
01:29:28,371 --> 01:29:31,248
You know you can't go on.
1337
01:29:31,374 --> 01:29:33,709
After everything that you did.
1338
01:29:35,169 --> 01:29:38,381
Think what you helped her to do
to little Jinny.
1339
01:29:38,506 --> 01:29:40,674
- [
Water sloshing ]
- [
Child coughing, choking ]
1340
01:29:42,510 --> 01:29:44,345
What did Nanny Taylor
say to you?
1341
01:29:45,262 --> 01:29:46,430
Fa-- Fa-- Father?
1342
01:29:46,555 --> 01:29:49,809
This was not the ravings
of a nervous breakdown.
1343
01:29:51,394 --> 01:29:53,604
For you yourself had told to her
1344
01:29:53,729 --> 01:29:56,816
that you were the father
of Mlle. Jinny.
1345
01:30:06,450 --> 01:30:08,452
Portrait of Mum and Dad.
1346
01:30:10,830 --> 01:30:12,206
You'll appreciate now
why I declined
1347
01:30:12,331 --> 01:30:14,667
your particular offer
of affection.
1348
01:30:18,546 --> 01:30:20,965
[ Sighs ]
Well, well.
1349
01:30:21,090 --> 01:30:23,175
This is a pickle.
1350
01:30:25,594 --> 01:30:29,348
Set out to save you.
Destroyed everything.
1351
01:30:31,809 --> 01:30:33,227
Thank you, Theo.
1352
01:30:33,352 --> 01:30:36,188
It's all part of the service.
1353
01:30:36,313 --> 01:30:38,441
No extra charge.
1354
01:30:45,114 --> 01:30:47,658
I never stopped loving you,
you know?
1355
01:30:58,127 --> 01:31:00,463
Be careful with this one,
Poirot.
1356
01:31:00,588 --> 01:31:03,174
Digitalis.
1357
01:31:03,299 --> 01:31:06,051
The action, as you will
appreciate, is irreversible.
1358
01:31:07,428 --> 01:31:08,679
I'm so sorry.
1359
01:31:10,306 --> 01:31:12,725
We hoped
it wouldn't come to this.
1360
01:31:16,479 --> 01:31:18,397
There, there.
There, there.
1361
01:31:18,522 --> 01:31:21,484
There, there.
There.
1362
01:31:24,028 --> 01:31:25,279
[ Gasps ]
1363
01:31:25,404 --> 01:31:28,365
No, D-Doctor.
[ Groans ]
1364
01:31:30,534 --> 01:31:31,827
[ Grunts ]
1365
01:31:31,952 --> 01:31:34,288
Look to the living.
1366
01:31:36,123 --> 01:31:40,085
They pay their bills quicker.
1367
01:31:40,211 --> 01:31:42,004
And they make better...
1368
01:31:44,632 --> 01:31:45,674
...conversation.
1369
01:31:58,145 --> 01:32:00,898
JINNY: [ Sobbing ]
1370
01:34:01,143 --> 01:34:02,770
Monsieur.
1371
01:34:02,895 --> 01:34:03,979
Ah.
1372
01:34:04,104 --> 01:34:06,690
I've just been chatting
to Lord Boynton.
1373
01:34:06,815 --> 01:34:11,487
And, um, he pronounces himself
cured of his archaeology.
1374
01:34:11,612 --> 01:34:12,529
Chatting.
1375
01:34:12,655 --> 01:34:14,156
Oui.
1376
01:34:14,281 --> 01:34:17,701
M. Raymond,
in the matter of Pandora,
1377
01:34:17,826 --> 01:34:21,872
you will recall that after all
the evils had escaped the box
1378
01:34:21,997 --> 01:34:23,874
there was one other creature --
1379
01:34:23,999 --> 01:34:26,794
very small, very frail --
1380
01:34:26,919 --> 01:34:30,214
that followed them
into the world.
1381
01:34:30,339 --> 01:34:31,965
Hope.
1382
01:34:33,050 --> 01:34:36,679
Au revoir, la jeunesse.
1383
01:34:46,063 --> 01:34:48,982
- M. Poirot.
- Mademoiselle.
1384
01:34:49,108 --> 01:34:51,402
Carol and I are going to Egypt
to see the Sphinx.
1385
01:34:51,527 --> 01:34:52,236
Oh.
1386
01:34:52,361 --> 01:34:54,655
It's not much of an adventure,
but we're doing it on our own.
1387
01:34:54,780 --> 01:34:56,573
It's a start.
1388
01:34:56,699 --> 01:34:58,283
It was actually my idea.
1389
01:34:58,409 --> 01:35:01,829
Lady Boynton would have said I
was constitutionally too feeble,
1390
01:35:01,954 --> 01:35:04,748
that my skin was too fair.
1391
01:35:04,873 --> 01:35:06,250
But I think
it's probably time
1392
01:35:06,375 --> 01:35:08,627
I showed my feeble skin
who's boss.
1393
01:35:08,752 --> 01:35:11,380
C'est bien, mademoiselle.
1394
01:35:11,505 --> 01:35:12,464
Before he leaves,
1395
01:35:12,589 --> 01:35:16,009
you will permit an old man
to pontificate?
1396
01:35:16,135 --> 01:35:17,052
Alors, mademoiselle,
1397
01:35:17,177 --> 01:35:20,556
there is nothing in the world
so damaged
1398
01:35:20,681 --> 01:35:24,351
that it cannot be repaired
by the hand of Almighty God.
1399
01:35:25,102 --> 01:35:28,480
I encourage you to know this,
because without this certainty,
1400
01:35:28,605 --> 01:35:32,985
we should all of us be mad.
1401
01:35:40,325 --> 01:35:41,785
Je vous salue, mademoiselle.
1402
01:35:44,955 --> 01:35:46,165
Au revoir.
1403
01:36:25,537 --> 01:36:28,540
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
96138