Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,020 --> 00:01:36,980
VŨ LÂM LINH
2
00:01:36,980 --> 00:01:39,980
TẬP 23
3
00:01:40,300 --> 00:01:41,100
Rốt cuộc tới khi nào
4
00:01:41,180 --> 00:01:42,500
huynh mới chịu luyện châm pháp đây?
5
00:01:42,860 --> 00:01:44,620
Đại hội Tố Vấn sắp tới rồi.
6
00:01:44,740 --> 00:01:47,540
Đến lúc đó người trong
toàn tộc đều sẽ tới xem lễ cả.
7
00:01:47,980 --> 00:01:49,260
Huynh đừng làm mất mặt đấy nhé,
8
00:01:49,500 --> 00:01:50,020
Tiểu Bạch.
9
00:01:50,620 --> 00:01:52,100
Cứ chờ ca ca đệ
10
00:01:52,180 --> 00:01:54,100
đoạt thủ khoa tại Đại hội Tố Vấn đi.
11
00:01:54,340 --> 00:01:56,180
Huynh đừng có mơ giữa ban ngày nữa.
12
00:01:56,900 --> 00:01:58,700
Mau đi ôn sách đi, được không?
13
00:02:01,860 --> 00:02:02,220
Được.
14
00:02:02,980 --> 00:02:03,300
Tiểu Bạch,
15
00:02:04,340 --> 00:02:04,980
nghe lời đệ đó.
16
00:02:05,300 --> 00:02:07,660
Ta đi chăm chỉ ôn sách đây.
17
00:02:10,380 --> 00:02:10,860
Đợi đã.
18
00:02:11,820 --> 00:02:13,380
Huynh... huynh định đi đâu?
19
00:02:13,500 --> 00:02:15,180
Không được đi tìm Thu Thiền tỷ tỷ đâu đấy.
20
00:02:15,300 --> 00:02:16,300
Hướng Tài thúc nói
21
00:02:16,380 --> 00:02:17,940
dịch bệnh bên ngoài nghiêm trọng hơn rồi.
22
00:02:18,420 --> 00:02:19,500
Huynh đừng để nhiễm bệnh đấy.
23
00:02:20,180 --> 00:02:20,860
Tiểu Bạch à,
24
00:02:22,260 --> 00:02:22,940
yên tâm đi.
25
00:02:23,460 --> 00:02:24,700
Người nhà chúng ta
26
00:02:24,780 --> 00:02:26,260
không thể nào mắc bệnh được.
27
00:02:26,500 --> 00:02:28,060
Vả lại dịch bệnh này
28
00:02:28,300 --> 00:02:29,260
qua vài hôm nữa sẽ lắng xuống thôi.
29
00:02:30,060 --> 00:02:30,660
Ta đi đây.
30
00:02:31,100 --> 00:02:32,060
Ca ca đi chăm chỉ đọc sách đây nhé.
31
00:03:04,860 --> 00:03:05,380
Tìm thấy rồi.
32
00:03:05,900 --> 00:03:06,940
Là bút tích của ca ca ta.
33
00:03:11,660 --> 00:03:13,340
Bốn mươi dặm phía đông nam thành Tương Dương,
34
00:03:13,500 --> 00:03:15,060
trong Phi Hoa Ao có vách đá Ưng Chủy.
35
00:03:15,260 --> 00:03:16,660
Trên vách dựng mọc một loại Tình Vũ thảo,
36
00:03:16,860 --> 00:03:18,220
thời kỳ nở hoa chỉ kéo dài ba tới năm ngày.
37
00:03:18,340 --> 00:03:20,020
Có nhiều loài dạ nga ký sinh bên trong,
38
00:03:20,580 --> 00:03:21,780
kết kén trong nụ hoa.
39
00:03:21,940 --> 00:03:23,100
Khi sắp phá kén chui ra,
40
00:03:23,340 --> 00:03:24,340
hãy hái nụ hoa xuống.
41
00:03:24,540 --> 00:03:25,980
Bướm đêm vừa gặp bình minh sẽ chết,
42
00:03:26,060 --> 00:03:27,140
hòa cùng kén thành một thể.
43
00:03:27,300 --> 00:03:28,620
Có kịch độc, nhưng có thể dùng làm thuốc.
44
00:03:29,340 --> 00:03:31,100
Trong tàn quyển cổ phương của Nại Hà Dẫn có ghi chép,
45
00:03:31,620 --> 00:03:33,940
lấy nó làm dược dẫn có thể giải được bách độc kỳ dị.
46
00:03:34,660 --> 00:03:35,700
Bởi vì nó thành vào lúc bình minh,
47
00:03:35,820 --> 00:03:36,660
tàn lúc hoàng hôn,
48
00:03:36,780 --> 00:03:37,980
nên gọi là Triêu Tịch Kiển.
49
00:03:39,100 --> 00:03:40,380
Ra là Triêu Tịch Kiển này
50
00:03:40,540 --> 00:03:41,660
là một vị thuốc của Nại Hà Dẫn.
51
00:03:43,860 --> 00:03:45,140
Loại cỏ này trời nắng thì lá nở,
52
00:03:45,220 --> 00:03:46,180
trời mưa thì lá khép.
53
00:03:46,300 --> 00:03:47,380
Mọc cách mặt đất hơn chục thước,
54
00:03:47,860 --> 00:03:49,540
thỉnh thoảng mới thấy nơi vách đá cheo leo.
55
00:03:49,620 --> 00:03:50,540
Sau khi hái Triêu Tịch Kiển,
56
00:03:50,620 --> 00:03:51,940
dùng hộp ngọc bọc lá vàng niêm phong lại,
57
00:03:52,340 --> 00:03:54,860
cất ở nơi âm hàn thì ba ngày không hỏng.
58
00:03:56,140 --> 00:03:59,380
Cất ở nơi âm hàn thì ba ngày không hỏng.
59
00:04:16,980 --> 00:04:17,220
Các người...
60
00:04:18,460 --> 00:04:19,380
Các người không thể bắt ta đi.
61
00:04:19,700 --> 00:04:20,540
Dựa vào đâu chứ?
62
00:04:20,660 --> 00:04:21,460
Các người có chứng cứ không hả?
63
00:04:32,140 --> 00:04:33,100
Chắc là ở dưới giếng.
64
00:05:32,300 --> 00:05:33,580
Quả thật là Triêu Tịch Kiển.
65
00:05:33,860 --> 00:05:35,100
Chẳng trách ca ca ta chắc chắn
66
00:05:36,060 --> 00:05:37,660
mình có thể đoạt thủ khoa tại Đại hội Tố Vấn.
67
00:05:38,980 --> 00:05:40,260
Nại Hà Dẫn đã thất truyền nhiều năm,
68
00:05:41,140 --> 00:05:43,260
có được nó sẽ có cơ hội điều chế Nại Hà Dẫn.
69
00:05:44,180 --> 00:05:44,980
Đêm đó ca ca ta
70
00:05:46,380 --> 00:05:48,180
quả thật đã canh suốt một đêm
71
00:05:48,540 --> 00:05:49,580
trên vách đá Phi Hoa Ao.
72
00:05:51,100 --> 00:05:52,900
Huynh ấy nhất định đã từng nói điều này trên công đường,
73
00:05:54,020 --> 00:05:55,260
chỉ là không ai tin huynh ấy thôi.
74
00:05:56,980 --> 00:05:58,060
Huynh ấy không nói cho người khác biết
75
00:05:58,180 --> 00:05:59,420
Triêu Tịch Kiển được giấu ở đâu,
76
00:06:00,580 --> 00:06:02,020
chắc là sợ vật chứng bị hủy mất.
77
00:06:03,020 --> 00:06:04,460
Nếu khi đó ta tới huyện nha,
78
00:06:06,420 --> 00:06:07,900
huynh ấy nhất định sẽ nói hết mọi chuyện cho ta.
79
00:06:10,420 --> 00:06:11,660
Ta đáng lẽ phải tới nghe thẩm án.
80
00:06:13,580 --> 00:06:14,260
Đáng lẽ phải đi mới đúng.
81
00:06:18,060 --> 00:06:20,700
Trong vườn trồng biết bao thảo dược,
82
00:06:21,420 --> 00:06:22,620
huynh ấy trước giờ lười nhìn lấy một lần.
83
00:06:24,780 --> 00:06:26,220
Vì sao đột nhiên lại khổ công dụng tâm như vậy?
84
00:06:28,420 --> 00:06:29,500
Vì sao liều cả mạng
85
00:06:30,540 --> 00:06:31,700
cũng muốn vào núi hái thuốc?
86
00:06:32,700 --> 00:06:33,380
Nguyên do
87
00:06:34,580 --> 00:06:35,860
huynh ấy đã từng nói với ngươi rồi.
88
00:06:41,340 --> 00:06:42,540
Là ta không cho huynh ấy cơ hội.
89
00:06:53,820 --> 00:06:55,500
Nếu ta tin huynh ấy trong sạch,
90
00:06:57,500 --> 00:06:58,500
trân trọng di vật của huynh ấy,
91
00:07:02,420 --> 00:07:04,180
có lẽ đã sớm tìm được tờ giấy tàn kia rồi.
92
00:07:07,860 --> 00:07:09,020
Là ta không tin huynh ấy.
93
00:07:59,780 --> 00:08:00,380
Năm đó ca ca ta
94
00:08:00,460 --> 00:08:01,700
vì sao lại chắc chắn
95
00:08:02,660 --> 00:08:03,260
dịch bệnh trong trấn
96
00:08:03,340 --> 00:08:04,340
qua vài ngày sẽ lắng xuống như vậy?
97
00:08:05,700 --> 00:08:06,940
Chẳng lẽ huynh ấy đi tìm Triêu Tịch Kiển
98
00:08:07,380 --> 00:08:08,300
là có liên quan tới dịch bệnh?
99
00:08:08,900 --> 00:08:09,860
Ta cũng đoán như vậy.
100
00:08:10,580 --> 00:08:11,860
Triêu Tịch Kiển là vật cực độc.
101
00:08:11,980 --> 00:08:13,900
Sở dĩ Nại Hà Dẫn có thể giải kỳ độc,
102
00:08:13,980 --> 00:08:15,420
thậm chí có công hiệu cải tử hồi sinh
103
00:08:15,580 --> 00:08:17,180
là nhờ phương pháp lấy độc trị độc.
104
00:08:18,260 --> 00:08:19,420
Ta nhớ Kim Chấn Bình
105
00:08:19,540 --> 00:08:20,740
năm đó từng tuyên bố với bên ngoài
106
00:08:21,580 --> 00:08:23,300
dịch bệnh là do đông ấm xuân rét,
107
00:08:23,420 --> 00:08:24,500
bốn mùa đảo lộn mà sinh ra.
108
00:08:24,940 --> 00:08:26,380
Vậy sao lại cần dùng tới Triêu Tịch Kiển?
109
00:08:32,380 --> 00:08:33,940
Cái gọi là dịch bệnh mà mọi người mắc phải
110
00:08:34,060 --> 00:08:34,980
thực chất là do trúng độc.
111
00:08:35,380 --> 00:08:39,060
(Tiêu gia)
112
00:08:39,100 --> 00:08:40,980
Ngày thường ta vốn thích
113
00:08:41,060 --> 00:08:42,180
ngắm nghía mấy món thêu thùa này.
114
00:08:43,260 --> 00:08:45,980
Nhưng mà kiểu hoa văn mà cháu nhắc tới
115
00:08:47,100 --> 00:08:48,300
ta lại chưa từng thấy qua.
116
00:08:50,300 --> 00:08:52,700
Ta thấy cháu cũng không giống người rành nữ công đâu.
117
00:08:53,300 --> 00:08:54,580
Sao đột nhiên lại hỏi chuyện này?
118
00:08:55,820 --> 00:08:57,220
Là vì vụ án của cô mẫu cháu.
119
00:09:01,620 --> 00:09:02,100
Cô mẫu.
120
00:09:03,100 --> 00:09:05,340
Đêm xảy ra án mạng hôm đó trời vẫn còn mưa.
121
00:09:06,420 --> 00:09:08,140
Người có nhìn rõ mặt Kim Tuyết Văn không?
122
00:09:10,540 --> 00:09:11,660
Người đó
123
00:09:12,820 --> 00:09:15,660
nhìn từ xa trông hệt dáng vẻ thư sinh.
124
00:09:17,100 --> 00:09:18,660
Thật sự quá giống hắn.
125
00:09:19,620 --> 00:09:20,940
Vậy hắn có gì khác thường không?
126
00:09:22,220 --> 00:09:23,420
Ví dụ như dáng đi chẳng hạn.
127
00:09:29,420 --> 00:09:31,260
Chuyện đã qua quá lâu rồi.
128
00:09:35,420 --> 00:09:37,180
Bẩm phu nhân, công tử tới rồi.
129
00:09:37,260 --> 00:09:38,340
Đã tới tiền viện.
130
00:09:39,220 --> 00:09:39,940
Tư Viễn?
131
00:09:41,660 --> 00:09:42,700
Sao nó lại tới đây?
132
00:09:43,740 --> 00:09:44,980
Vậy cháu không quấy rầy cô mẫu nữa.
133
00:09:46,300 --> 00:09:47,340
Hôm khác cháu sẽ lại tới bái phỏng người.
134
00:09:49,340 --> 00:09:49,900
Linh Lung.
135
00:09:50,220 --> 00:09:51,060
Không cần vội đi.
136
00:09:51,580 --> 00:09:53,180
Vừa hay để cháu gặp Tư Viễn luôn.
137
00:09:54,660 --> 00:09:56,940
Nói ra thì nó cũng xem như biểu ca của cháu đấy.
138
00:09:58,420 --> 00:09:58,860
Mẫu thân.
139
00:10:00,700 --> 00:10:01,220
Tư Viễn.
140
00:10:01,820 --> 00:10:02,700
Đây là biểu muội của con,
141
00:10:03,180 --> 00:10:04,340
con gái của Hoắc bá bá con.
142
00:10:04,980 --> 00:10:05,700
Linh Lung.
143
00:10:05,820 --> 00:10:07,020
Đây là con trai ta, Tư Viễn.
144
00:10:08,220 --> 00:10:09,020
Chào biểu ca.
145
00:10:14,580 --> 00:10:15,140
Không ngờ hôm nay
146
00:10:15,220 --> 00:10:15,660
lại có thể gặp được biểu muội.
147
00:10:15,660 --> 00:10:16,420
(Tiêu Tư Viễn - Thiếu chủ của Thăng Vân Trang)
lại có thể gặp được biểu muội.
148
00:10:16,420 --> 00:10:17,700
(Tiêu Tư Viễn - Thiếu chủ của Thăng Vân Trang)
149
00:10:17,700 --> 00:10:18,300
Lúc sinh thời, phụ thân
(Tiêu Tư Viễn - Thiếu chủ của Thăng Vân Trang)
150
00:10:18,300 --> 00:10:18,420
(Tiêu Tư Viễn - Thiếu chủ của Thăng Vân Trang)
151
00:10:18,420 --> 00:10:19,980
đã nhiều lần cảm thán với ta,
(Tiêu Tư Viễn - Thiếu chủ của Thăng Vân Trang)
152
00:10:19,980 --> 00:10:20,060
(Tiêu Tư Viễn - Thiếu chủ của Thăng Vân Trang)
153
00:10:20,820 --> 00:10:22,340
khen muội là người có thể làm nên đại sự.
154
00:10:26,140 --> 00:10:26,620
Linh Lung.
155
00:10:27,700 --> 00:10:28,860
Cháu quen cô phụ của cháu sao?
156
00:10:30,140 --> 00:10:31,020
Trước đó
157
00:10:31,500 --> 00:10:32,380
cháu từng gặp cô phụ rồi.
158
00:10:34,300 --> 00:10:35,340
Còn từng giao thủ với ông ấy nữa.
159
00:10:43,540 --> 00:10:45,620
Dịch bệnh năm đó tà môn lắm.
160
00:10:45,700 --> 00:10:48,220
Mấy kẻ suốt ngày chạy ra ngoài đó
161
00:10:48,340 --> 00:10:49,340
chưa chắc đã mắc bệnh,
162
00:10:49,500 --> 00:10:51,020
còn những người không bước chân ra khỏi cửa
163
00:10:51,780 --> 00:10:53,500
lại cứ thế chết sạch cả nhà.
164
00:10:55,060 --> 00:10:56,500
Phía đông trấn chúng ta
165
00:10:56,700 --> 00:10:57,940
không mấy người mắc thứ bệnh đó.
166
00:10:59,180 --> 00:11:01,060
Nhưng phía tây thì chết không ít người đâu.
167
00:11:02,900 --> 00:11:05,100
Hiện giờ những người sống quanh bờ Tây Hà này
168
00:11:05,180 --> 00:11:06,620
đều là mấy năm gần đây mới dọn tới.
169
00:11:08,060 --> 00:11:09,420
Các người có thể đi hỏi hắn mà.
170
00:11:10,100 --> 00:11:12,100
Ta nghe nói cả nhà hắn đều mắc thứ bệnh đó,
171
00:11:12,380 --> 00:11:13,580
không ai sống sót cả.
172
00:11:14,820 --> 00:11:16,340
Năm đó lúc dịch bệnh bùng phát,
173
00:11:17,140 --> 00:11:18,300
ta vẫn còn làm việc ở nơi khác.
174
00:11:19,340 --> 00:11:20,940
Đợi tới khi nhận được tin mà trở về,
175
00:11:21,420 --> 00:11:22,220
người trong nhà đã bị đưa vào
176
00:11:22,300 --> 00:11:23,180
tận sâu trong núi rồi.
177
00:11:24,060 --> 00:11:25,460
Chưa qua nổi hai ngày
178
00:11:25,540 --> 00:11:27,140
đã có người báo với ta rằng tất cả đều chết hết rồi.
179
00:11:27,300 --> 00:11:28,420
Sau đó ta cũng nhiễm bệnh,
180
00:11:29,020 --> 00:11:31,460
may nhờ Kim gia mới nhặt lại được một cái mạng.
181
00:11:32,340 --> 00:11:33,700
Lúc bệnh phát tác thì thế nào?
182
00:11:35,580 --> 00:11:36,340
Kỳ quái lắm.
183
00:11:36,780 --> 00:11:38,060
Cứ như đang nằm mộng vậy.
184
00:11:38,820 --> 00:11:40,060
Toàn thân có sức lực dùng mãi không hết.
185
00:11:41,060 --> 00:11:43,060
Lúc thì thấy người vợ đã chết của ta,
186
00:11:43,860 --> 00:11:45,140
lúc lại thấy con ta.
187
00:11:45,700 --> 00:11:48,220
Tỉnh lại rồi cũng không biết bản thân đã làm gì nữa.
188
00:11:48,540 --> 00:11:49,860
Triệu chứng người kia vừa nói
189
00:11:50,300 --> 00:11:51,340
rất giống trúng Dạ Ma Thiên.
190
00:11:52,940 --> 00:11:54,060
Càng giống Thất Nhật Túy Mộng mà Đường huynh
191
00:11:54,140 --> 00:11:54,860
từng nhắc tới hơn.
192
00:11:57,340 --> 00:12:00,020
Nếu như dịch bệnh mà ca ca ngươi năm đó phát hiện ra
193
00:12:00,140 --> 00:12:01,140
mà là do trúng độc gây ra.
194
00:12:02,860 --> 00:12:03,820
Vậy thì huynh ấy rất có khả năng
195
00:12:05,380 --> 00:12:06,300
đã bị diệt khẩu.
196
00:12:17,140 --> 00:12:18,180
Ra là vậy.
197
00:12:20,620 --> 00:12:22,020
Nói cho cùng,
198
00:12:22,180 --> 00:12:23,020
chuyện này còn phải trách ông ấy.
199
00:12:23,860 --> 00:12:24,660
Lớn tuổi như vậy rồi
200
00:12:24,780 --> 00:12:26,060
mà còn làm khó tiểu bối như cháu.
201
00:12:27,060 --> 00:12:27,940
Xin lỗi cô mẫu.
202
00:12:28,780 --> 00:12:31,340
Trước đó cháu đã giấu người chuyện này.
203
00:12:32,340 --> 00:12:33,140
Không sao.
204
00:12:33,340 --> 00:12:34,700
Biểu muội và phụ thân ta
205
00:12:35,900 --> 00:12:37,340
không chỉ giao thủ một lần thôi nhỉ?
206
00:12:54,860 --> 00:12:56,340
Ông ấy đã thua dưới tay muội rồi,
207
00:12:57,580 --> 00:12:59,940
vậy hà tất còn phải đuổi cùng giết tận,
208
00:13:00,060 --> 00:13:01,140
lấy mạng ông ấy?
209
00:13:04,140 --> 00:13:05,540
Tuổi còn nhỏ như vậy
210
00:13:06,940 --> 00:13:09,340
mà đã tàn nhẫn độc ác đến thế.
211
00:13:09,540 --> 00:13:10,780
Biểu ca nghi ngờ ta đã giết...
212
00:13:10,900 --> 00:13:12,780
Phụ thân ta bị người ta dùng kiếm
213
00:13:12,980 --> 00:13:15,820
đâm từ đỉnh đầu vào huyệt Bách Hội mà chết.
214
00:13:17,060 --> 00:13:19,540
Mà kiếm pháp của ông ấy xưa nay nổi tiếng vì nhanh.
215
00:13:20,860 --> 00:13:21,260
Biểu muội,
216
00:13:22,020 --> 00:13:23,460
muội thử nói xem trong giang hồ này
217
00:13:24,020 --> 00:13:26,060
có mấy ai có khinh công
218
00:13:26,220 --> 00:13:27,260
khi đang giao chiến
219
00:13:27,380 --> 00:13:29,020
vừa tránh được kiếm thế của ông ấy,
220
00:13:29,100 --> 00:13:30,700
lại trong chớp mắt nhảy lên vị trí cao,
221
00:13:30,780 --> 00:13:32,380
khiến ông ấy không kịp phòng bị gì
222
00:13:32,500 --> 00:13:33,740
đã bị một kiếm đoạt mạng?
223
00:13:35,980 --> 00:13:36,580
Chiêu này
224
00:13:37,660 --> 00:13:39,620
trông rất giống tuyệt chiêu "Kinh Hồng Nhất Miết"
225
00:13:39,780 --> 00:13:41,380
của Linh Lung Sơn Trang các người.
226
00:13:44,540 --> 00:13:47,660
Mà muội khi đó lại đang ở Tương Dương.
227
00:13:49,500 --> 00:13:50,300
Lẽ nào...
228
00:13:52,780 --> 00:13:54,860
Biểu ca, ta hiểu sự nghi ngờ của huynh.
229
00:13:55,740 --> 00:13:57,260
Nhưng chuyện này không phải do ta làm.
230
00:13:58,300 --> 00:14:00,620
Trước đó cô phụ đã bị tử sĩ dưới trướng Cảnh Dật Minh
231
00:14:00,740 --> 00:14:01,540
đưa tới Tương Dương.
232
00:14:01,860 --> 00:14:03,820
Đám tử sĩ đó nắm giữ tuyệt kỹ của các môn phái.
233
00:14:05,820 --> 00:14:06,540
Cái chết của cô phụ,
234
00:14:07,380 --> 00:14:08,860
có lẽ huynh phải tìm manh mối từ bọn chúng.
235
00:14:12,460 --> 00:14:13,580
Ra là vậy.
236
00:14:16,140 --> 00:14:17,420
Đa tạ biểu muội đã cho biết.
237
00:14:19,460 --> 00:14:19,980
Linh Lung.
238
00:14:21,420 --> 00:14:22,540
Hay là cháu về trước đi.
239
00:14:23,220 --> 00:14:24,380
Ta nói chuyện với biểu ca của cháu một lát.
240
00:14:53,500 --> 00:14:55,500
Bán rau đây, bán rau đây.
241
00:15:10,340 --> 00:15:10,740
Ca.
242
00:15:14,300 --> 00:15:15,820
Đã đồng ý theo ta về nhà rồi,
243
00:15:15,980 --> 00:15:17,780
sao lại nhân lúc ta không để ý lén chạy về đây?
244
00:15:21,660 --> 00:15:22,180
Đúng rồi, ca.
245
00:15:23,100 --> 00:15:24,180
Muội có chuyện gấp muốn hỏi huynh.
246
00:15:24,420 --> 00:15:25,580
(Dùng y cứu người)
247
00:15:25,580 --> 00:15:26,660
Bảo ta tìm lại
(Dùng y cứu người)
248
00:15:26,660 --> 00:15:26,700
(Chăm chỉ tận chức)
Bảo ta tìm lại
249
00:15:26,700 --> 00:15:26,780
(Chăm chỉ tận chức)
250
00:15:26,780 --> 00:15:28,420
phương thuốc trị dịch bệnh năm đó?
(Chăm chỉ tận chức)
251
00:15:28,420 --> 00:15:28,580
(Chăm chỉ tận chức)
252
00:15:33,460 --> 00:15:35,700
Các người vẫn còn điều tra vụ án của Cửu Lang sao?
253
00:15:36,540 --> 00:15:38,580
Sao lại còn dính tới trận ôn dịch năm đó nữa?
254
00:15:38,780 --> 00:15:39,620
Việc này hệ trọng.
255
00:15:40,380 --> 00:15:41,620
Xin Tứ thẩm giúp đỡ.
256
00:15:42,020 --> 00:15:42,820
Nhưng ta thật sự không biết
257
00:15:42,940 --> 00:15:44,900
Tam Lang cất phương thuốc đó ở đâu.
258
00:15:45,780 --> 00:15:46,700
Kim Chấn Bình biết
259
00:15:46,820 --> 00:15:48,540
thẩm đã đưa thuốc giải Dạ Ma Thiên cho bọn cháu rồi.
260
00:15:48,740 --> 00:15:50,060
Ông ta làm khó thẩm đúng không?
261
00:15:50,220 --> 00:15:50,780
Không có.
262
00:15:53,060 --> 00:15:53,620
Không có.
263
00:15:57,980 --> 00:15:58,380
Thôi vậy.
264
00:15:59,780 --> 00:16:01,060
Chuyện này cháu sẽ nghĩ cách khác.
265
00:16:04,220 --> 00:16:04,780
Tứ phu nhân.
266
00:16:05,380 --> 00:16:06,380
Người có từng thấy
267
00:16:06,660 --> 00:16:08,700
cảnh hoa bay cuối xuân ở Phi Hoa Ao không?
268
00:16:09,420 --> 00:16:10,540
Bình thường có từng gặp
269
00:16:10,660 --> 00:16:13,460
vị phu nhân nào thêu hoa văn này lên váy áo không?
270
00:16:19,500 --> 00:16:20,180
Cái này...
271
00:16:21,140 --> 00:16:22,460
cũng liên quan tới vụ án đó sao?
272
00:16:29,460 --> 00:16:31,060
Vậy thì ta phải nghĩ kỹ mới được.
273
00:16:32,900 --> 00:16:33,700
Tứ thẩm.
274
00:16:39,700 --> 00:16:40,340
Tứ thẩm.
275
00:16:40,860 --> 00:16:42,940
Thuốc bổ nhà bếp sắc cho người đã xong rồi.
276
00:16:43,220 --> 00:16:44,900
Xin người mau dùng thuốc.
277
00:16:47,380 --> 00:16:47,820
Được.
278
00:16:55,660 --> 00:16:56,420
Tiểu Thập Thất.
279
00:16:57,220 --> 00:16:58,660
Tứ thẩm tuổi đã lớn rồi.
280
00:16:59,220 --> 00:17:00,700
Vốn dĩ có thể an hưởng thanh phúc rồi.
281
00:17:02,540 --> 00:17:04,540
Ngươi tốt nhất đừng gây thêm phiền phức cho bà ấy.
282
00:17:11,540 --> 00:17:12,740
Việc Tiêu Triều Quý bị giết
283
00:17:12,900 --> 00:17:14,020
tuyệt đối không phải do Linh Lung Sơn Trang làm.
284
00:17:15,300 --> 00:17:15,900
Xem ra đúng là
285
00:17:16,020 --> 00:17:17,580
người của Cảnh Dật Minh ra tay rồi.
286
00:17:17,780 --> 00:17:19,220
Tiêu Tư Viễn có làm khó muội không?
287
00:17:19,980 --> 00:17:20,500
Có cần ta...
288
00:17:20,540 --> 00:17:21,100
Không cần.
289
00:17:21,420 --> 00:17:22,340
Muội đã giải thích với huynh ấy rồi.
290
00:17:23,180 --> 00:17:23,660
Linh Lung.
291
00:17:24,540 --> 00:17:25,380
Giang hồ hiểm ác,
292
00:17:25,780 --> 00:17:26,740
vẫn là theo ta về nhà đi.
293
00:17:27,780 --> 00:17:28,860
Trước đây là ta không đúng.
294
00:17:29,420 --> 00:17:30,500
Ta không nên nói những lời đó.
295
00:17:31,500 --> 00:17:32,980
Cha không phải không để tâm tới cô cô.
296
00:17:33,140 --> 00:17:33,820
Chỉ là...
297
00:17:34,740 --> 00:17:36,020
ông ấy có quá nhiều điều thân bất do kỷ.
298
00:17:36,660 --> 00:17:37,260
Muội đừng trách ông ấy.
299
00:17:39,100 --> 00:17:40,500
Vụ án của cô cô quả thật có điều kỳ quặc.
300
00:17:41,180 --> 00:17:42,180
Muội nhất định phải điều tra tới cùng.
301
00:17:43,500 --> 00:17:44,740
Cho muội thêm chút thời gian nữa đi.
302
00:17:44,900 --> 00:17:45,900
Đợi vụ án kết thúc,
303
00:17:46,860 --> 00:17:47,740
muội sẽ trở về nhà.
304
00:17:59,940 --> 00:18:00,780
Ca, huynh yên tâm.
305
00:18:01,540 --> 00:18:03,220
Một khi muội đã quyết định hủy hôn,
306
00:18:03,500 --> 00:18:04,940
ắt sẽ cho phụ thân một lời giải thích.
307
00:18:06,460 --> 00:18:08,260
Tóm lại, muội tuyệt đối không thể gả cho Thiệu Kế Tổ.
308
00:18:08,980 --> 00:18:11,260
Con người đó ngu xuẩn, cuồng vọng, tự đại.
309
00:18:12,420 --> 00:18:13,420
Muội thật sự không vừa mắt hắn.
310
00:18:14,660 --> 00:18:15,620
Còn phía cha thì...
311
00:18:16,020 --> 00:18:16,660
ta sẽ tạm thời ổn định ông ấy trước.
312
00:18:17,220 --> 00:18:17,860
Tóm lại,
313
00:18:18,420 --> 00:18:19,300
sau khi điều tra rõ chân tướng,
314
00:18:19,380 --> 00:18:20,260
muội nhất định phải về nhà.
315
00:18:20,860 --> 00:18:22,900
Nếu không, cha sẽ đích thân tới tìm muội đó.
316
00:18:25,020 --> 00:18:25,540
Đi thôi.
317
00:18:26,140 --> 00:18:26,780
Ta tiễn muội về khách điếm.
318
00:18:45,060 --> 00:18:45,620
Đứng lên.
319
00:18:59,460 --> 00:19:00,060
Tất cả lui xuống đi.
320
00:19:14,340 --> 00:19:16,100
Đã gặp Hoắc nha đầu đó rồi à?
321
00:19:22,020 --> 00:19:23,820
Hoắc Linh Lung là thứ gì chứ?
322
00:19:23,940 --> 00:19:24,940
Còn cả Hoắc Phong nữa.
323
00:19:25,100 --> 00:19:25,980
Nếu không phải Vương gia có lệnh,
324
00:19:26,060 --> 00:19:26,860
ta đã một kiếm giết hắn rồi.
325
00:19:26,940 --> 00:19:27,460
Được rồi.
326
00:19:28,300 --> 00:19:29,500
Hôn kỳ đã cận kề.
327
00:19:30,020 --> 00:19:31,100
Sau khi bái đường xong,
328
00:19:31,180 --> 00:19:32,620
lấy được Linh Lung Nhãn,
329
00:19:33,140 --> 00:19:35,980
ngươi coi như đã lập đại công cho Vương gia rồi.
330
00:19:36,100 --> 00:19:36,940
Còn bái đường nữa à?
331
00:19:38,580 --> 00:19:39,940
Nàng ta cũng phải trở về Linh Lung Sơn Trang thôi.
332
00:19:45,500 --> 00:19:48,140
Muốn nàng ta về nhà, có rất nhiều cách.
333
00:19:51,020 --> 00:19:53,260
Chỉ xem ngươi có đủ nhẫn tâm hay không thôi.
334
00:20:00,140 --> 00:20:05,260
(Đường Gia Bảo)
335
00:20:14,940 --> 00:20:15,900
(Tư Mệnh)
336
00:20:15,900 --> 00:20:17,180
Hất nước ngăn sôi,
(Tư Mệnh)
337
00:20:17,180 --> 00:20:17,780
(Tư Mệnh)
338
00:20:17,820 --> 00:20:19,940
chi bằng rút củi dưới đáy nồi.
339
00:20:32,860 --> 00:20:33,940
Nếu ngươi thích chỗ râm mát,
340
00:20:34,020 --> 00:20:35,380
ta sẽ đặt ngươi lên tiểu các lâu vậy.
341
00:20:38,740 --> 00:20:41,100
Ta biết, ngươi là loài ưa nắng.
342
00:20:42,060 --> 00:20:42,780
Phơi nắng thêm chút đi.
343
00:20:44,180 --> 00:20:45,180
Lại nhìn chậu này xem.
344
00:20:47,380 --> 00:20:47,860
Công tử.
345
00:20:48,420 --> 00:20:49,380
Các phường thêu trong trấn,
346
00:20:49,500 --> 00:20:50,580
tiệm may với cửa hàng y phục may sẵn,
347
00:20:50,660 --> 00:20:51,380
bọn ta đều đã hỏi qua rồi.
348
00:20:51,820 --> 00:20:52,820
Không ai từng thấy hoa văn này cả.
349
00:20:56,180 --> 00:20:57,780
Chẳng lẽ là vị phu nhân đó tự thêu sao?
350
00:20:58,540 --> 00:20:59,900
Tứ thẩm của ta ở trong trấn
351
00:21:00,060 --> 00:21:01,660
quen biết không ít phu nhân của các danh môn vọng tộc.
352
00:21:02,140 --> 00:21:04,060
Có lẽ hỏi bà ấy sẽ có được chút manh mối.
353
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
Nhưng Kim Chấn Bình...
354
00:21:06,180 --> 00:21:07,940
nếu lúc này chúng ta lại tới hỏi,
355
00:21:08,020 --> 00:21:09,620
thì sẽ khiến bà ấy thêm khó xử thôi.
356
00:21:10,420 --> 00:21:12,420
Vậy thì tránh mặt Kim Chấn Bình, lén đi hỏi.
357
00:21:13,220 --> 00:21:14,220
Chuyện này cứ giao cho ta làm.
358
00:21:14,700 --> 00:21:18,140
(Khách điếm Lai Duyệt)
359
00:21:41,540 --> 00:21:42,740
Là vấn đề ở nguồn nước.
360
00:21:56,620 --> 00:21:57,740
Thứ mà Đường Môn ban đầu muốn,
361
00:21:57,820 --> 00:21:58,780
chính là Dạ Ma Thiên.
362
00:21:59,980 --> 00:22:00,900
Thất Nhật Túy Mộng
363
00:22:02,020 --> 00:22:02,780
chỉ là ngoài ý muốn.
364
00:22:03,220 --> 00:22:06,260
(Kim gia)
365
00:22:13,180 --> 00:22:15,380
(Hư Bạch Thất)
366
00:22:16,140 --> 00:22:16,820
Hoắc cô nương.
367
00:22:17,340 --> 00:22:17,860
Ta có chuyện quan trọng
368
00:22:17,940 --> 00:22:18,860
muốn gặp Tứ phu nhân một lát.
369
00:22:19,540 --> 00:22:20,500
Xin chờ một chút.
370
00:22:24,060 --> 00:22:30,620
(Phúc lợi đại chúng)
371
00:22:30,620 --> 00:22:31,340
Phu nhân.
(Phúc lợi đại chúng)
372
00:22:31,540 --> 00:22:32,460
Hoắc cô nương tới rồi,
373
00:22:32,540 --> 00:22:33,380
muốn gặp người.
374
00:22:39,020 --> 00:22:40,660
Bảo cô ấy chờ bên ngoài một lát.
375
00:22:41,660 --> 00:22:42,060
Vâng.
376
00:22:50,380 --> 00:22:55,540
(Hư Bạch Thất)
377
00:23:32,300 --> 00:23:34,100
Xuân tâm chớ cùng hoa tranh nở.
378
00:23:40,300 --> 00:23:41,020
Xuân Tâm Đình.
379
00:23:51,580 --> 00:23:53,620
(Lai Duyệt bình an)
380
00:23:55,460 --> 00:23:56,060
Không thể nào.
381
00:23:57,140 --> 00:23:57,980
Tuyệt đối không thể nào.
382
00:23:58,060 --> 00:23:58,980
Nhất định chỉ là trùng hợp thôi.
383
00:23:59,780 --> 00:24:00,780
Tứ thẩm của ta gả tới Tương Dương
384
00:24:00,860 --> 00:24:01,540
đã hơn hai mươi năm rồi.
385
00:24:01,620 --> 00:24:02,860
Nhất định từng tới Phi Hoa Ao.
386
00:24:02,940 --> 00:24:05,380
Thêu được cảnh hoa bay đầy trời thì có gì lạ chứ?
387
00:24:05,940 --> 00:24:07,300
Nhưng một nam một nữ trên bức hình
388
00:24:07,860 --> 00:24:09,420
quả thật giống hệt lời thợ săn miêu tả.
389
00:24:09,900 --> 00:24:11,020
Chắc chắn chỉ là trùng hợp thôi.
390
00:24:11,660 --> 00:24:12,860
Bà ấy không phải người như vậy.
391
00:24:12,940 --> 00:24:13,860
Bà ấy là người tốt.
392
00:24:15,460 --> 00:24:16,140
Ngươi đừng vội.
393
00:24:17,340 --> 00:24:18,500
Chúng ta lại tới Kim gia hỏi thử xem.
394
00:24:19,580 --> 00:24:20,260
Đi ngay bây giờ.
395
00:24:23,340 --> 00:24:24,100
Ta hỏi ngươi.
396
00:24:24,180 --> 00:24:25,820
Tứ phu nhân có một chiếc váy trắng
397
00:24:25,900 --> 00:24:27,180
trên đó có cánh hoa màu hồng nhạt không?
398
00:24:28,420 --> 00:24:29,060
Có.
399
00:24:29,260 --> 00:24:30,700
Có lần nô tỳ dọn phòng,
400
00:24:30,820 --> 00:24:32,780
bộ y phục đó bị ép dưới đáy rương.
401
00:24:32,940 --> 00:24:34,260
Nô tỳ định lấy ra phơi nắng,
402
00:24:34,340 --> 00:24:35,820
còn bị Thái Châu tỷ tỷ mắng cho một trận.
403
00:24:36,580 --> 00:24:37,900
Hiện giờ Tứ phu nhân đang ở đâu?
404
00:24:38,060 --> 00:24:39,580
Phu nhân tới chùa Ma Vân dâng hương rồi.
405
00:24:44,900 --> 00:24:46,340
Chùa Ma Vân ở đâu?
406
00:24:46,420 --> 00:24:47,460
Cách Phi Hoa Ao có xa không?
407
00:24:47,580 --> 00:24:48,740
Cách thành khoảng ba mươi dặm.
408
00:24:48,820 --> 00:24:49,580
Đến Phi Hoa Ao rồi
409
00:24:49,660 --> 00:24:50,780
còn phải đi thêm bảy tám dặm nữa.
410
00:24:51,340 --> 00:24:53,300
Hai nơi này cùng một hướng sao?
411
00:24:53,380 --> 00:24:54,020
Cũng gần như vậy.
412
00:24:58,020 --> 00:24:58,580
Ý ngươi là
413
00:24:59,020 --> 00:25:00,140
bà ấy không phải đi dâng hương sao?
414
00:25:07,700 --> 00:25:14,780
(Chùa Ma Vân)
415
00:25:15,780 --> 00:25:16,620
Sao bà ấy lại vào chùa rồi?
416
00:25:17,380 --> 00:25:18,300
Chẳng lẽ là chúng ta nghĩ sai rồi?
417
00:25:20,100 --> 00:25:21,220
Tâm ngươi loạn rồi,
418
00:25:21,300 --> 00:25:22,100
đầu óc cũng loạn theo.
419
00:25:23,740 --> 00:25:24,980
Đó là phu xe của Kim gia.
420
00:25:25,580 --> 00:25:26,700
Tứ phu nhân chẳng lẽ ngu ngốc tới mức
421
00:25:26,780 --> 00:25:27,500
để phu xe nhà mình
422
00:25:27,580 --> 00:25:28,500
đưa bà ấy đi gặp Đường Ký sao?
423
00:25:31,940 --> 00:25:33,220
Ra là muốn đổi xe ngựa.
424
00:25:38,020 --> 00:25:39,620
Sao bà ấy lại thay bộ y phục đó rồi?
425
00:25:40,780 --> 00:25:41,980
Chẳng lẽ phát hiện ra chúng ta
426
00:25:42,140 --> 00:25:43,300
rồi muốn hủy bộ y phục đó sao?
427
00:25:48,260 --> 00:25:49,380
Bộ y phục đó là vật chứng quan trọng.
428
00:25:49,820 --> 00:25:50,420
Ta đi tìm.
429
00:25:50,500 --> 00:25:51,260
Mọi người cứ theo bà ấy trước đi.
430
00:27:37,620 --> 00:27:38,300
Hoắc cô nương.
431
00:27:39,780 --> 00:27:40,740
Sao lại đốt vàng mã vậy?
432
00:27:40,980 --> 00:27:42,260
Đây là Tứ phu nhân dặn làm.
433
00:27:42,380 --> 00:27:43,780
Ta cũng không rõ là đốt cho ai.
434
00:27:45,740 --> 00:27:46,340
Nhưng mà...
435
00:27:46,780 --> 00:27:48,220
vừa nãy bà ấy cứ luôn miệng
436
00:27:48,340 --> 00:27:49,420
lẩm bẩm rằng...
437
00:27:49,860 --> 00:27:51,260
Xin lỗi nhé, Tiểu Thập Thất.
438
00:28:18,100 --> 00:28:20,020
Ra là bọn họ không chỉ gặp nhau ở đình Xuân Tâm,
439
00:28:20,420 --> 00:28:22,060
mà còn bố trí một nơi bí mật như thế này.
440
00:28:23,620 --> 00:28:24,740
Tứ phu nhân đi đâu rồi?
441
00:28:26,140 --> 00:28:27,660
Nơi này chắc chắn còn có lối ra khác.
442
00:28:51,100 --> 00:28:51,860
Có tiếng nước.
443
00:28:58,820 --> 00:28:59,900
Bên dưới chắc có sông ngầm.
444
00:29:06,260 --> 00:29:07,940
Ngoài cửa hang mà chúng ta vừa vào lúc nãy,
445
00:29:08,460 --> 00:29:09,820
nơi này chắc còn có lỗ thông gió khác.
446
00:29:10,460 --> 00:29:11,340
Nếu không thì không thể có gió được.
447
00:29:27,820 --> 00:29:28,260
Có độc.
448
00:29:50,140 --> 00:29:52,140
Xem ra huynh không hề tin những lời ta nói trước đó.
449
00:29:52,580 --> 00:29:54,580
Giữ lại mấy lời đó mà giải thích với cha ta đi.
450
00:30:01,180 --> 00:30:02,860
Lúc trước khi cha huynh giao đấu với ta,
451
00:30:02,940 --> 00:30:04,100
cũng bày kiếm trận này.
452
00:30:06,260 --> 00:30:07,820
Lúc trước cô phá được trận này
453
00:30:08,340 --> 00:30:10,380
là vì có Triển Chiêu ở bên cạnh giúp đỡ.
454
00:30:10,580 --> 00:30:12,860
Còn bây giờ người giúp cô không còn nữa rồi.
455
00:30:35,580 --> 00:30:37,540
Tứ thẩm lại cùng Đường Ký tính kế ta sao?
456
00:30:38,820 --> 00:30:40,180
Bà ấy biết ngươi không sợ độc,
457
00:30:40,300 --> 00:30:41,220
sao còn dùng độc chứ?
458
00:30:41,340 --> 00:30:42,460
Đương nhiên là để đối phó với ngươi rồi.
459
00:30:42,980 --> 00:30:43,740
Không có ngươi,
460
00:30:43,820 --> 00:30:45,420
đối phó với một mình ta sẽ dễ hơn nhiều.
461
00:30:45,820 --> 00:30:47,740
Ta chưa từng đề phòng Tứ thẩm.
462
00:31:00,980 --> 00:31:01,580
Đường Ký!
463
00:31:02,140 --> 00:31:03,420
Đồ ngụy quân tử nhà ngươi.
464
00:31:03,580 --> 00:31:04,940
Trước đây hãm hại ca ca ta,
465
00:31:05,100 --> 00:31:06,340
giờ lại còn muốn lấy mạng ta.
466
00:31:10,700 --> 00:31:11,100
Bạch Ngọc Đường.
467
00:31:11,740 --> 00:31:12,860
Chất độc đó không nhằm vào ta đâu.
468
00:31:13,340 --> 00:31:14,660
Bọn chúng muốn ngươi sinh ảo giác.
469
00:31:16,140 --> 00:31:16,820
Ngươi và Triển Chiêu
470
00:31:16,900 --> 00:31:18,500
hôm nay đều không thể rời khỏi Phi Hoa Ao.
471
00:31:19,260 --> 00:31:20,100
Vụ án của ca ca ngươi
472
00:31:20,180 --> 00:31:21,900
vĩnh viễn sẽ không được sáng tỏ.
473
00:31:22,100 --> 00:31:24,100
Ngươi mãi mãi là đệ đệ của tên sát nhân.
474
00:31:33,540 --> 00:31:34,100
Bạch Ngọc Đường.
475
00:31:34,540 --> 00:31:35,340
Ngươi nhìn cho rõ đi.
476
00:31:35,420 --> 00:31:36,100
Ta là ai?
477
00:31:37,220 --> 00:31:38,340
Dù ngươi có giết ta,
478
00:31:38,780 --> 00:31:40,420
ca ca ngươi cũng không sống lại được.
479
00:31:40,500 --> 00:31:41,700
Ngươi không thể lật lại vụ án đâu.
480
00:31:41,820 --> 00:31:43,140
Kim Tuyết Văn mãi mãi là một
481
00:31:43,260 --> 00:31:45,180
tên sát nhân bị người đời phỉ nhổ.
482
00:31:50,140 --> 00:31:50,740
Bạch Ngọc Đường.
483
00:31:50,980 --> 00:31:51,940
Ta không phải Đường Ký.
484
00:31:52,260 --> 00:31:53,100
Ta là Triển Chiêu.
485
00:32:08,860 --> 00:32:10,020
Việc ngươi bảo ta làm,
486
00:32:11,020 --> 00:32:11,900
ta đã làm rồi.
487
00:32:14,740 --> 00:32:16,020
Sau này đừng gặp nhau nữa.
488
00:33:30,700 --> 00:33:31,260
Mạng của nàng ta
489
00:33:31,340 --> 00:33:32,580
ta giữ lại còn có ích.
490
00:33:34,380 --> 00:33:35,740
Mang theo người của ngươi cút đi.
491
00:33:36,380 --> 00:33:37,740
Ngươi làm thuộc hạ của ta bị thương,
492
00:33:38,300 --> 00:33:39,940
chỉ nói một câu đã muốn đuổi ta đi sao?
493
00:33:41,620 --> 00:33:42,980
Không muốn đi đúng không?
494
00:33:43,420 --> 00:33:44,940
Vậy thì tất cả ở lại đây đi.
495
00:34:33,660 --> 00:34:34,060
Tiểu Bạch.
496
00:34:35,500 --> 00:34:35,940
Ca ca.
497
00:34:39,100 --> 00:34:39,940
Thật sự là huynh sao?
498
00:34:40,660 --> 00:34:41,180
Bắn tên!
499
00:35:20,380 --> 00:35:22,020
Đốt cháy toàn bộ sơn động cho ta!
500
00:35:48,260 --> 00:35:48,860
Ca.
501
00:35:48,940 --> 00:35:49,740
Bên ngoài cháy rồi.
502
00:35:49,820 --> 00:35:50,620
Huynh đừng ra ngoài.
503
00:35:52,180 --> 00:35:52,780
Bạch Ngọc Đường.
504
00:35:52,860 --> 00:35:53,340
Ngươi tỉnh lại đi.
505
00:35:54,860 --> 00:35:55,500
Ta lớn rồi.
506
00:35:56,700 --> 00:35:58,260
Nhất định ta sẽ cứu huynh ra ngoài.
507
00:35:58,340 --> 00:35:59,060
Ta sai rồi.
508
00:35:59,980 --> 00:36:01,100
Sai suốt mười lăm năm qua.
509
00:36:01,740 --> 00:36:02,380
Lần này
510
00:36:02,460 --> 00:36:03,940
nhất định ta phải cứu huynh ra ngoài.
511
00:36:04,140 --> 00:36:04,740
Ta biết.
512
00:36:05,940 --> 00:36:07,220
Chúng ta nhất định sẽ thoát ra được.
513
00:36:09,460 --> 00:36:10,580
Canh giữ cho kỹ vào.
514
00:36:11,340 --> 00:36:12,300
Ta muốn bọn chúng
515
00:36:13,140 --> 00:36:14,740
bị thiêu đến xương cốt cũng không còn.
516
00:36:15,460 --> 00:36:16,020
Rõ.
517
00:36:28,900 --> 00:36:29,660
Có tiếng nước.
518
00:36:33,060 --> 00:36:34,180
Bên dưới chắc có sông ngầm.
519
00:36:35,660 --> 00:36:36,140
Đi theo ta.
520
00:37:09,580 --> 00:37:10,100
Triển Chiêu!
521
00:37:32,060 --> 00:37:32,700
Mang theo bọn chúng.
522
00:37:32,780 --> 00:37:33,140
Đi!
523
00:37:46,100 --> 00:37:46,620
Thiệu thống lĩnh.
524
00:37:46,700 --> 00:37:47,940
Cuối cùng cũng báo được mối thù một tên rồi.
525
00:37:48,460 --> 00:37:49,180
Hài lòng rồi chứ?
526
00:37:51,220 --> 00:37:52,940
Quả nhiên vẫn là Linh Lung hiểu ta mà.
527
00:37:53,580 --> 00:37:55,060
Không uổng phí tình nghĩa thanh mai trúc mã
528
00:37:55,140 --> 00:37:56,300
bao năm nay của chúng ta.
529
00:37:59,420 --> 00:38:00,020
Đi thôi.
530
00:38:01,780 --> 00:38:02,780
Ta đưa muội về nhà.
531
00:38:13,300 --> 00:38:13,980
Triển đại ca.
532
00:38:14,060 --> 00:38:14,620
Nơi này giao cho huynh đó.
533
00:38:14,700 --> 00:38:15,260
Ta đi đuổi theo một người.
534
00:38:17,420 --> 00:38:19,500
Đường Ký làm ăn kiểu gì vậy?
535
00:38:32,460 --> 00:38:35,140
♪ Một kiếm rời vỏ, cứu giúp chúng sinh ♪
536
00:38:35,340 --> 00:38:38,260
♪ Chém sạch thế gian oán hận sầu đau ♪
537
00:38:38,420 --> 00:38:40,340
♪ Giang hồ biệt ly mười năm đông xuân ♪
538
00:38:40,340 --> 00:38:41,980
♪ Bao phen chìm nổi ♪
539
00:38:41,980 --> 00:38:44,380
♪ Gió tuyết đầy thân, lại hóa người về ♪
540
00:38:45,060 --> 00:38:47,580
♪ Một bầu rượu đục uống cạn kính cố nhân ♪
541
00:38:47,900 --> 00:38:50,660
♪ Dưới kiếm ân oán còn mấy phần ♪
542
00:38:51,460 --> 00:38:53,140
♪ Há ngại hôm nay say một trận tương phùng ♪
543
00:38:53,140 --> 00:38:57,220
♪ Cùng ta xông pha hồng trần ♪
544
00:38:57,820 --> 00:39:00,660
♪ Chỉ bằng một lòng, một kiếm, một niệm độ thế nhân ♪
545
00:39:00,820 --> 00:39:03,820
♪ Không hối, không thẹn, không sợ đêm dài lạnh giá ♪
546
00:39:03,820 --> 00:39:08,900
♪ Đời này nhiệt huyết vẫn còn nóng ♪
547
00:39:13,460 --> 00:39:16,380
♪ Ngoảnh đầu chuyện cũ như khói tan ♪
548
00:39:16,380 --> 00:39:18,540
♪ Chỉ còn lại bao tang thương ♪
549
00:39:19,900 --> 00:39:24,940
♪ Hoành kiếm chém hết mê mang trong lòng ♪
550
00:39:25,460 --> 00:39:28,340
♪ Chớ hỏi cố nhân nơi phương nào ♪
551
00:39:28,340 --> 00:39:31,860
♪ Đường chân trời còn quá đỗi dài ♪
552
00:39:32,460 --> 00:39:33,940
♪ Lòng ta sáng tựa trăng thanh ♪
553
00:39:33,940 --> 00:39:38,020
♪ Để đời này sống chẳng hoài uổng ♪
554
00:39:42,020 --> 00:39:42,420
Sao?
555
00:39:42,940 --> 00:39:44,620
Không định đi giúp Hoắc tiểu muội sao?
556
00:39:44,700 --> 00:39:45,060
Cô ấy sớm đã
557
00:39:45,140 --> 00:39:46,300
không còn là Hoắc Tiểu Đệ năm xưa nữa rồi.
558
00:40:04,540 --> 00:40:05,660
Ta chỉ muốn hỏi cho rõ
559
00:40:06,220 --> 00:40:07,580
vì sao huynh khăng khăng cho rằng ta là hung thủ?
560
00:40:08,900 --> 00:40:12,340
(Chùa Ma Vân)
561
00:40:27,420 --> 00:40:27,700
Cháu...
562
00:40:30,780 --> 00:40:31,780
Các người chưa chết sao?
563
00:40:34,340 --> 00:40:35,100
Đường Ký đâu?
564
00:40:37,260 --> 00:40:38,420
Đến nước này rồi trong lòng bà
565
00:40:38,500 --> 00:40:39,780
vẫn còn nghĩ đến tên gian phu đó sao?
566
00:40:40,220 --> 00:40:40,660
Ta...
567
00:40:41,540 --> 00:40:43,900
Tính tình Tứ thúc ta tuy có hơi kỳ quái,
568
00:40:43,980 --> 00:40:44,900
nhưng đối xử với bà rất tốt.
569
00:40:44,980 --> 00:40:45,940
Ta sai rồi.
570
00:40:46,020 --> 00:40:46,900
Ta sai rồi.
571
00:40:48,020 --> 00:40:50,060
Ta và Đường Ký quen biết từ nhỏ,
572
00:40:51,020 --> 00:40:52,140
yêu mến lẫn nhau.
573
00:40:52,860 --> 00:40:54,220
Nhưng thân phận khác biệt,
574
00:40:55,180 --> 00:40:57,740
cha mẹ ta đã ép ta gả vào Kim gia.
575
00:41:03,780 --> 00:41:04,780
Sơn động hôm nay
576
00:41:05,420 --> 00:41:07,060
là Đường Ký tạm thời bố trí ra đấy
577
00:41:07,940 --> 00:41:08,860
để dụ chúng ta mắc câu?
578
00:41:12,740 --> 00:41:13,220
Đúng vậy.
579
00:41:13,860 --> 00:41:14,300
Huynh ấy nói
580
00:41:14,940 --> 00:41:16,700
những chuyện các người điều tra ngày càng nhiều,
581
00:41:16,860 --> 00:41:17,900
sớm muộn gì cũng có ngày
582
00:41:19,060 --> 00:41:20,660
điều tra ra chuyện của ta và huynh ấy.
583
00:41:20,820 --> 00:41:21,700
Bà chỉ là sợ
584
00:41:21,780 --> 00:41:23,340
chuyện hai người các người tư thông bị bại lộ thôi.
585
00:41:24,980 --> 00:41:26,220
Đến nước này rồi
586
00:41:26,300 --> 00:41:27,860
bà vẫn không chịu nói ra sự thật sao?
587
00:41:31,980 --> 00:41:33,220
Mười lăm năm trước,
588
00:41:34,460 --> 00:41:36,020
là bà hay Đường Ký
589
00:41:36,420 --> 00:41:38,340
một tay tạo ra Thất Nhật Túy Mộng,
590
00:41:38,740 --> 00:41:40,980
hại vô số bách tính trấn Đàm Khê chết thảm?
591
00:41:41,060 --> 00:41:42,260
Là bà hay Đường Ký
592
00:41:42,340 --> 00:41:43,180
để che giấu chân tướng
593
00:41:43,260 --> 00:41:44,260
đã hại chết ca ca ta?
594
00:41:47,500 --> 00:41:49,220
Bà đồng ý để ta ở lại Kim gia
595
00:41:49,300 --> 00:41:50,660
chẳng qua là muốn đặt ta bên cạnh
596
00:41:50,740 --> 00:41:51,580
để tiện giám sát thôi.
597
00:41:52,420 --> 00:41:54,460
Bà lấy bản thảo của Kim Chấn Bình ra,
598
00:41:54,540 --> 00:41:55,340
sau đó lại nói ra
599
00:41:55,420 --> 00:41:55,980
chuyện ca ca ta năm đó
600
00:41:56,060 --> 00:41:57,220
nhận tội ký tên đóng dấu,
601
00:41:57,820 --> 00:41:59,060
chẳng qua là muốn ta cầm thuốc giải
602
00:41:59,140 --> 00:41:59,740
mau chóng cút đi,
603
00:41:59,820 --> 00:42:01,020
dập tắt ý định lật lại vụ án thôi.
604
00:42:01,300 --> 00:42:01,580
Ta...
605
00:42:02,220 --> 00:42:03,220
Mỗi lần chúng ta nhắc tới
606
00:42:03,300 --> 00:42:04,740
chuyện Kim Chấn Bình cấu kết với Đường Môn,
607
00:42:04,820 --> 00:42:05,940
bà đều nói năng lấp lửng.
608
00:42:06,420 --> 00:42:07,900
Không phải vì danh dự Kim gia,
609
00:42:08,660 --> 00:42:10,940
mà là không muốn chuyện hoang đường của bà bị bại lộ.
610
00:42:12,940 --> 00:42:13,660
Năm đó chúng ta
611
00:42:13,740 --> 00:42:15,580
không phải cố ý hại người đâu.
612
00:42:16,300 --> 00:42:17,740
Đó chỉ là một tai nạn thôi.
613
00:42:18,180 --> 00:42:18,900
Ta biết
614
00:42:18,980 --> 00:42:20,100
ta đã hại chết nhiều người như vậy.
615
00:42:20,860 --> 00:42:21,900
Ta chết cũng chưa hết tội.
616
00:42:22,420 --> 00:42:23,980
Các người giết ta là đúng.
617
00:42:24,660 --> 00:42:25,460
Tiểu Thập Thất.
618
00:42:26,780 --> 00:42:27,420
Tiểu Thập Thất.
619
00:42:27,940 --> 00:42:28,980
Ta cầu xin cháu
620
00:42:29,060 --> 00:42:30,860
có thể chừa cho ta chút thể diện được không?
621
00:42:31,980 --> 00:42:33,980
Đừng để người Kim gia biết những chuyện này.
622
00:42:42,820 --> 00:42:44,060
Đây là ân oán giữa ngươi và bà ta.
623
00:42:45,020 --> 00:42:47,420
Xử trí thế nào ngươi tự quyết định đi.
45500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.