All language subtitles for Zhan_Zhao_Adventures_S01E23[_30297]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,020 --> 00:01:36,980 VŨ LÂM LINH 2 00:01:36,980 --> 00:01:39,980 TẬP 23 3 00:01:40,300 --> 00:01:41,100 Rốt cuộc tới khi nào 4 00:01:41,180 --> 00:01:42,500 huynh mới chịu luyện châm pháp đây? 5 00:01:42,860 --> 00:01:44,620 Đại hội Tố Vấn sắp tới rồi. 6 00:01:44,740 --> 00:01:47,540 Đến lúc đó người trong toàn tộc đều sẽ tới xem lễ cả. 7 00:01:47,980 --> 00:01:49,260 Huynh đừng làm mất mặt đấy nhé, 8 00:01:49,500 --> 00:01:50,020 Tiểu Bạch. 9 00:01:50,620 --> 00:01:52,100 Cứ chờ ca ca đệ 10 00:01:52,180 --> 00:01:54,100 đoạt thủ khoa tại Đại hội Tố Vấn đi. 11 00:01:54,340 --> 00:01:56,180 Huynh đừng có mơ giữa ban ngày nữa. 12 00:01:56,900 --> 00:01:58,700 Mau đi ôn sách đi, được không? 13 00:02:01,860 --> 00:02:02,220 Được. 14 00:02:02,980 --> 00:02:03,300 Tiểu Bạch, 15 00:02:04,340 --> 00:02:04,980 nghe lời đệ đó. 16 00:02:05,300 --> 00:02:07,660 Ta đi chăm chỉ ôn sách đây. 17 00:02:10,380 --> 00:02:10,860 Đợi đã. 18 00:02:11,820 --> 00:02:13,380 Huynh... huynh định đi đâu? 19 00:02:13,500 --> 00:02:15,180 Không được đi tìm Thu Thiền tỷ tỷ đâu đấy. 20 00:02:15,300 --> 00:02:16,300 Hướng Tài thúc nói 21 00:02:16,380 --> 00:02:17,940 dịch bệnh bên ngoài nghiêm trọng hơn rồi. 22 00:02:18,420 --> 00:02:19,500 Huynh đừng để nhiễm bệnh đấy. 23 00:02:20,180 --> 00:02:20,860 Tiểu Bạch à, 24 00:02:22,260 --> 00:02:22,940 yên tâm đi. 25 00:02:23,460 --> 00:02:24,700 Người nhà chúng ta 26 00:02:24,780 --> 00:02:26,260 không thể nào mắc bệnh được. 27 00:02:26,500 --> 00:02:28,060 Vả lại dịch bệnh này 28 00:02:28,300 --> 00:02:29,260 qua vài hôm nữa sẽ lắng xuống thôi. 29 00:02:30,060 --> 00:02:30,660 Ta đi đây. 30 00:02:31,100 --> 00:02:32,060 Ca ca đi chăm chỉ đọc sách đây nhé. 31 00:03:04,860 --> 00:03:05,380 Tìm thấy rồi. 32 00:03:05,900 --> 00:03:06,940 Là bút tích của ca ca ta. 33 00:03:11,660 --> 00:03:13,340 Bốn mươi dặm phía đông nam thành Tương Dương, 34 00:03:13,500 --> 00:03:15,060 trong Phi Hoa Ao có vách đá Ưng Chủy. 35 00:03:15,260 --> 00:03:16,660 Trên vách dựng mọc một loại Tình Vũ thảo, 36 00:03:16,860 --> 00:03:18,220 thời kỳ nở hoa chỉ kéo dài ba tới năm ngày. 37 00:03:18,340 --> 00:03:20,020 Có nhiều loài dạ nga ký sinh bên trong, 38 00:03:20,580 --> 00:03:21,780 kết kén trong nụ hoa. 39 00:03:21,940 --> 00:03:23,100 Khi sắp phá kén chui ra, 40 00:03:23,340 --> 00:03:24,340 hãy hái nụ hoa xuống. 41 00:03:24,540 --> 00:03:25,980 Bướm đêm vừa gặp bình minh sẽ chết, 42 00:03:26,060 --> 00:03:27,140 hòa cùng kén thành một thể. 43 00:03:27,300 --> 00:03:28,620 Có kịch độc, nhưng có thể dùng làm thuốc. 44 00:03:29,340 --> 00:03:31,100 Trong tàn quyển cổ phương của Nại Hà Dẫn có ghi chép, 45 00:03:31,620 --> 00:03:33,940 lấy nó làm dược dẫn có thể giải được bách độc kỳ dị. 46 00:03:34,660 --> 00:03:35,700 Bởi vì nó thành vào lúc bình minh, 47 00:03:35,820 --> 00:03:36,660 tàn lúc hoàng hôn, 48 00:03:36,780 --> 00:03:37,980 nên gọi là Triêu Tịch Kiển. 49 00:03:39,100 --> 00:03:40,380 Ra là Triêu Tịch Kiển này 50 00:03:40,540 --> 00:03:41,660 là một vị thuốc của Nại Hà Dẫn. 51 00:03:43,860 --> 00:03:45,140 Loại cỏ này trời nắng thì lá nở, 52 00:03:45,220 --> 00:03:46,180 trời mưa thì lá khép. 53 00:03:46,300 --> 00:03:47,380 Mọc cách mặt đất hơn chục thước, 54 00:03:47,860 --> 00:03:49,540 thỉnh thoảng mới thấy nơi vách đá cheo leo. 55 00:03:49,620 --> 00:03:50,540 Sau khi hái Triêu Tịch Kiển, 56 00:03:50,620 --> 00:03:51,940 dùng hộp ngọc bọc lá vàng niêm phong lại, 57 00:03:52,340 --> 00:03:54,860 cất ở nơi âm hàn thì ba ngày không hỏng. 58 00:03:56,140 --> 00:03:59,380 Cất ở nơi âm hàn thì ba ngày không hỏng. 59 00:04:16,980 --> 00:04:17,220 Các người... 60 00:04:18,460 --> 00:04:19,380 Các người không thể bắt ta đi. 61 00:04:19,700 --> 00:04:20,540 Dựa vào đâu chứ? 62 00:04:20,660 --> 00:04:21,460 Các người có chứng cứ không hả? 63 00:04:32,140 --> 00:04:33,100 Chắc là ở dưới giếng. 64 00:05:32,300 --> 00:05:33,580 Quả thật là Triêu Tịch Kiển. 65 00:05:33,860 --> 00:05:35,100 Chẳng trách ca ca ta chắc chắn 66 00:05:36,060 --> 00:05:37,660 mình có thể đoạt thủ khoa tại Đại hội Tố Vấn. 67 00:05:38,980 --> 00:05:40,260 Nại Hà Dẫn đã thất truyền nhiều năm, 68 00:05:41,140 --> 00:05:43,260 có được nó sẽ có cơ hội điều chế Nại Hà Dẫn. 69 00:05:44,180 --> 00:05:44,980 Đêm đó ca ca ta 70 00:05:46,380 --> 00:05:48,180 quả thật đã canh suốt một đêm 71 00:05:48,540 --> 00:05:49,580 trên vách đá Phi Hoa Ao. 72 00:05:51,100 --> 00:05:52,900 Huynh ấy nhất định đã từng nói điều này trên công đường, 73 00:05:54,020 --> 00:05:55,260 chỉ là không ai tin huynh ấy thôi. 74 00:05:56,980 --> 00:05:58,060 Huynh ấy không nói cho người khác biết 75 00:05:58,180 --> 00:05:59,420 Triêu Tịch Kiển được giấu ở đâu, 76 00:06:00,580 --> 00:06:02,020 chắc là sợ vật chứng bị hủy mất. 77 00:06:03,020 --> 00:06:04,460 Nếu khi đó ta tới huyện nha, 78 00:06:06,420 --> 00:06:07,900 huynh ấy nhất định sẽ nói hết mọi chuyện cho ta. 79 00:06:10,420 --> 00:06:11,660 Ta đáng lẽ phải tới nghe thẩm án. 80 00:06:13,580 --> 00:06:14,260 Đáng lẽ phải đi mới đúng. 81 00:06:18,060 --> 00:06:20,700 Trong vườn trồng biết bao thảo dược, 82 00:06:21,420 --> 00:06:22,620 huynh ấy trước giờ lười nhìn lấy một lần. 83 00:06:24,780 --> 00:06:26,220 Vì sao đột nhiên lại khổ công dụng tâm như vậy? 84 00:06:28,420 --> 00:06:29,500 Vì sao liều cả mạng 85 00:06:30,540 --> 00:06:31,700 cũng muốn vào núi hái thuốc? 86 00:06:32,700 --> 00:06:33,380 Nguyên do 87 00:06:34,580 --> 00:06:35,860 huynh ấy đã từng nói với ngươi rồi. 88 00:06:41,340 --> 00:06:42,540 Là ta không cho huynh ấy cơ hội. 89 00:06:53,820 --> 00:06:55,500 Nếu ta tin huynh ấy trong sạch, 90 00:06:57,500 --> 00:06:58,500 trân trọng di vật của huynh ấy, 91 00:07:02,420 --> 00:07:04,180 có lẽ đã sớm tìm được tờ giấy tàn kia rồi. 92 00:07:07,860 --> 00:07:09,020 Là ta không tin huynh ấy. 93 00:07:59,780 --> 00:08:00,380 Năm đó ca ca ta 94 00:08:00,460 --> 00:08:01,700 vì sao lại chắc chắn 95 00:08:02,660 --> 00:08:03,260 dịch bệnh trong trấn 96 00:08:03,340 --> 00:08:04,340 qua vài ngày sẽ lắng xuống như vậy? 97 00:08:05,700 --> 00:08:06,940 Chẳng lẽ huynh ấy đi tìm Triêu Tịch Kiển 98 00:08:07,380 --> 00:08:08,300 là có liên quan tới dịch bệnh? 99 00:08:08,900 --> 00:08:09,860 Ta cũng đoán như vậy. 100 00:08:10,580 --> 00:08:11,860 Triêu Tịch Kiển là vật cực độc. 101 00:08:11,980 --> 00:08:13,900 Sở dĩ Nại Hà Dẫn có thể giải kỳ độc, 102 00:08:13,980 --> 00:08:15,420 thậm chí có công hiệu cải tử hồi sinh 103 00:08:15,580 --> 00:08:17,180 là nhờ phương pháp lấy độc trị độc. 104 00:08:18,260 --> 00:08:19,420 Ta nhớ Kim Chấn Bình 105 00:08:19,540 --> 00:08:20,740 năm đó từng tuyên bố với bên ngoài 106 00:08:21,580 --> 00:08:23,300 dịch bệnh là do đông ấm xuân rét, 107 00:08:23,420 --> 00:08:24,500 bốn mùa đảo lộn mà sinh ra. 108 00:08:24,940 --> 00:08:26,380 Vậy sao lại cần dùng tới Triêu Tịch Kiển? 109 00:08:32,380 --> 00:08:33,940 Cái gọi là dịch bệnh mà mọi người mắc phải 110 00:08:34,060 --> 00:08:34,980 thực chất là do trúng độc. 111 00:08:35,380 --> 00:08:39,060 (Tiêu gia) 112 00:08:39,100 --> 00:08:40,980 Ngày thường ta vốn thích 113 00:08:41,060 --> 00:08:42,180 ngắm nghía mấy món thêu thùa này. 114 00:08:43,260 --> 00:08:45,980 Nhưng mà kiểu hoa văn mà cháu nhắc tới 115 00:08:47,100 --> 00:08:48,300 ta lại chưa từng thấy qua. 116 00:08:50,300 --> 00:08:52,700 Ta thấy cháu cũng không giống người rành nữ công đâu. 117 00:08:53,300 --> 00:08:54,580 Sao đột nhiên lại hỏi chuyện này? 118 00:08:55,820 --> 00:08:57,220 Là vì vụ án của cô mẫu cháu. 119 00:09:01,620 --> 00:09:02,100 Cô mẫu. 120 00:09:03,100 --> 00:09:05,340 Đêm xảy ra án mạng hôm đó trời vẫn còn mưa. 121 00:09:06,420 --> 00:09:08,140 Người có nhìn rõ mặt Kim Tuyết Văn không? 122 00:09:10,540 --> 00:09:11,660 Người đó 123 00:09:12,820 --> 00:09:15,660 nhìn từ xa trông hệt dáng vẻ thư sinh. 124 00:09:17,100 --> 00:09:18,660 Thật sự quá giống hắn. 125 00:09:19,620 --> 00:09:20,940 Vậy hắn có gì khác thường không? 126 00:09:22,220 --> 00:09:23,420 Ví dụ như dáng đi chẳng hạn. 127 00:09:29,420 --> 00:09:31,260 Chuyện đã qua quá lâu rồi. 128 00:09:35,420 --> 00:09:37,180 Bẩm phu nhân, công tử tới rồi. 129 00:09:37,260 --> 00:09:38,340 Đã tới tiền viện. 130 00:09:39,220 --> 00:09:39,940 Tư Viễn? 131 00:09:41,660 --> 00:09:42,700 Sao nó lại tới đây? 132 00:09:43,740 --> 00:09:44,980 Vậy cháu không quấy rầy cô mẫu nữa. 133 00:09:46,300 --> 00:09:47,340 Hôm khác cháu sẽ lại tới bái phỏng người. 134 00:09:49,340 --> 00:09:49,900 Linh Lung. 135 00:09:50,220 --> 00:09:51,060 Không cần vội đi. 136 00:09:51,580 --> 00:09:53,180 Vừa hay để cháu gặp Tư Viễn luôn. 137 00:09:54,660 --> 00:09:56,940 Nói ra thì nó cũng xem như biểu ca của cháu đấy. 138 00:09:58,420 --> 00:09:58,860 Mẫu thân. 139 00:10:00,700 --> 00:10:01,220 Tư Viễn. 140 00:10:01,820 --> 00:10:02,700 Đây là biểu muội của con, 141 00:10:03,180 --> 00:10:04,340 con gái của Hoắc bá bá con. 142 00:10:04,980 --> 00:10:05,700 Linh Lung. 143 00:10:05,820 --> 00:10:07,020 Đây là con trai ta, Tư Viễn. 144 00:10:08,220 --> 00:10:09,020 Chào biểu ca. 145 00:10:14,580 --> 00:10:15,140 Không ngờ hôm nay 146 00:10:15,220 --> 00:10:15,660 lại có thể gặp được biểu muội. 147 00:10:15,660 --> 00:10:16,420 (Tiêu Tư Viễn - Thiếu chủ của Thăng Vân Trang) lại có thể gặp được biểu muội. 148 00:10:16,420 --> 00:10:17,700 (Tiêu Tư Viễn - Thiếu chủ của Thăng Vân Trang) 149 00:10:17,700 --> 00:10:18,300 Lúc sinh thời, phụ thân (Tiêu Tư Viễn - Thiếu chủ của Thăng Vân Trang) 150 00:10:18,300 --> 00:10:18,420 (Tiêu Tư Viễn - Thiếu chủ của Thăng Vân Trang) 151 00:10:18,420 --> 00:10:19,980 đã nhiều lần cảm thán với ta, (Tiêu Tư Viễn - Thiếu chủ của Thăng Vân Trang) 152 00:10:19,980 --> 00:10:20,060 (Tiêu Tư Viễn - Thiếu chủ của Thăng Vân Trang) 153 00:10:20,820 --> 00:10:22,340 khen muội là người có thể làm nên đại sự. 154 00:10:26,140 --> 00:10:26,620 Linh Lung. 155 00:10:27,700 --> 00:10:28,860 Cháu quen cô phụ của cháu sao? 156 00:10:30,140 --> 00:10:31,020 Trước đó 157 00:10:31,500 --> 00:10:32,380 cháu từng gặp cô phụ rồi. 158 00:10:34,300 --> 00:10:35,340 Còn từng giao thủ với ông ấy nữa. 159 00:10:43,540 --> 00:10:45,620 Dịch bệnh năm đó tà môn lắm. 160 00:10:45,700 --> 00:10:48,220 Mấy kẻ suốt ngày chạy ra ngoài đó 161 00:10:48,340 --> 00:10:49,340 chưa chắc đã mắc bệnh, 162 00:10:49,500 --> 00:10:51,020 còn những người không bước chân ra khỏi cửa 163 00:10:51,780 --> 00:10:53,500 lại cứ thế chết sạch cả nhà. 164 00:10:55,060 --> 00:10:56,500 Phía đông trấn chúng ta 165 00:10:56,700 --> 00:10:57,940 không mấy người mắc thứ bệnh đó. 166 00:10:59,180 --> 00:11:01,060 Nhưng phía tây thì chết không ít người đâu. 167 00:11:02,900 --> 00:11:05,100 Hiện giờ những người sống quanh bờ Tây Hà này 168 00:11:05,180 --> 00:11:06,620 đều là mấy năm gần đây mới dọn tới. 169 00:11:08,060 --> 00:11:09,420 Các người có thể đi hỏi hắn mà. 170 00:11:10,100 --> 00:11:12,100 Ta nghe nói cả nhà hắn đều mắc thứ bệnh đó, 171 00:11:12,380 --> 00:11:13,580 không ai sống sót cả. 172 00:11:14,820 --> 00:11:16,340 Năm đó lúc dịch bệnh bùng phát, 173 00:11:17,140 --> 00:11:18,300 ta vẫn còn làm việc ở nơi khác. 174 00:11:19,340 --> 00:11:20,940 Đợi tới khi nhận được tin mà trở về, 175 00:11:21,420 --> 00:11:22,220 người trong nhà đã bị đưa vào 176 00:11:22,300 --> 00:11:23,180 tận sâu trong núi rồi. 177 00:11:24,060 --> 00:11:25,460 Chưa qua nổi hai ngày 178 00:11:25,540 --> 00:11:27,140 đã có người báo với ta rằng tất cả đều chết hết rồi. 179 00:11:27,300 --> 00:11:28,420 Sau đó ta cũng nhiễm bệnh, 180 00:11:29,020 --> 00:11:31,460 may nhờ Kim gia mới nhặt lại được một cái mạng. 181 00:11:32,340 --> 00:11:33,700 Lúc bệnh phát tác thì thế nào? 182 00:11:35,580 --> 00:11:36,340 Kỳ quái lắm. 183 00:11:36,780 --> 00:11:38,060 Cứ như đang nằm mộng vậy. 184 00:11:38,820 --> 00:11:40,060 Toàn thân có sức lực dùng mãi không hết. 185 00:11:41,060 --> 00:11:43,060 Lúc thì thấy người vợ đã chết của ta, 186 00:11:43,860 --> 00:11:45,140 lúc lại thấy con ta. 187 00:11:45,700 --> 00:11:48,220 Tỉnh lại rồi cũng không biết bản thân đã làm gì nữa. 188 00:11:48,540 --> 00:11:49,860 Triệu chứng người kia vừa nói 189 00:11:50,300 --> 00:11:51,340 rất giống trúng Dạ Ma Thiên. 190 00:11:52,940 --> 00:11:54,060 Càng giống Thất Nhật Túy Mộng mà Đường huynh 191 00:11:54,140 --> 00:11:54,860 từng nhắc tới hơn. 192 00:11:57,340 --> 00:12:00,020 Nếu như dịch bệnh mà ca ca ngươi năm đó phát hiện ra 193 00:12:00,140 --> 00:12:01,140 mà là do trúng độc gây ra. 194 00:12:02,860 --> 00:12:03,820 Vậy thì huynh ấy rất có khả năng 195 00:12:05,380 --> 00:12:06,300 đã bị diệt khẩu. 196 00:12:17,140 --> 00:12:18,180 Ra là vậy. 197 00:12:20,620 --> 00:12:22,020 Nói cho cùng, 198 00:12:22,180 --> 00:12:23,020 chuyện này còn phải trách ông ấy. 199 00:12:23,860 --> 00:12:24,660 Lớn tuổi như vậy rồi 200 00:12:24,780 --> 00:12:26,060 mà còn làm khó tiểu bối như cháu. 201 00:12:27,060 --> 00:12:27,940 Xin lỗi cô mẫu. 202 00:12:28,780 --> 00:12:31,340 Trước đó cháu đã giấu người chuyện này. 203 00:12:32,340 --> 00:12:33,140 Không sao. 204 00:12:33,340 --> 00:12:34,700 Biểu muội và phụ thân ta 205 00:12:35,900 --> 00:12:37,340 không chỉ giao thủ một lần thôi nhỉ? 206 00:12:54,860 --> 00:12:56,340 Ông ấy đã thua dưới tay muội rồi, 207 00:12:57,580 --> 00:12:59,940 vậy hà tất còn phải đuổi cùng giết tận, 208 00:13:00,060 --> 00:13:01,140 lấy mạng ông ấy? 209 00:13:04,140 --> 00:13:05,540 Tuổi còn nhỏ như vậy 210 00:13:06,940 --> 00:13:09,340 mà đã tàn nhẫn độc ác đến thế. 211 00:13:09,540 --> 00:13:10,780 Biểu ca nghi ngờ ta đã giết... 212 00:13:10,900 --> 00:13:12,780 Phụ thân ta bị người ta dùng kiếm 213 00:13:12,980 --> 00:13:15,820 đâm từ đỉnh đầu vào huyệt Bách Hội mà chết. 214 00:13:17,060 --> 00:13:19,540 Mà kiếm pháp của ông ấy xưa nay nổi tiếng vì nhanh. 215 00:13:20,860 --> 00:13:21,260 Biểu muội, 216 00:13:22,020 --> 00:13:23,460 muội thử nói xem trong giang hồ này 217 00:13:24,020 --> 00:13:26,060 có mấy ai có khinh công 218 00:13:26,220 --> 00:13:27,260 khi đang giao chiến 219 00:13:27,380 --> 00:13:29,020 vừa tránh được kiếm thế của ông ấy, 220 00:13:29,100 --> 00:13:30,700 lại trong chớp mắt nhảy lên vị trí cao, 221 00:13:30,780 --> 00:13:32,380 khiến ông ấy không kịp phòng bị gì 222 00:13:32,500 --> 00:13:33,740 đã bị một kiếm đoạt mạng? 223 00:13:35,980 --> 00:13:36,580 Chiêu này 224 00:13:37,660 --> 00:13:39,620 trông rất giống tuyệt chiêu "Kinh Hồng Nhất Miết" 225 00:13:39,780 --> 00:13:41,380 của Linh Lung Sơn Trang các người. 226 00:13:44,540 --> 00:13:47,660 Mà muội khi đó lại đang ở Tương Dương. 227 00:13:49,500 --> 00:13:50,300 Lẽ nào... 228 00:13:52,780 --> 00:13:54,860 Biểu ca, ta hiểu sự nghi ngờ của huynh. 229 00:13:55,740 --> 00:13:57,260 Nhưng chuyện này không phải do ta làm. 230 00:13:58,300 --> 00:14:00,620 Trước đó cô phụ đã bị tử sĩ dưới trướng Cảnh Dật Minh 231 00:14:00,740 --> 00:14:01,540 đưa tới Tương Dương. 232 00:14:01,860 --> 00:14:03,820 Đám tử sĩ đó nắm giữ tuyệt kỹ của các môn phái. 233 00:14:05,820 --> 00:14:06,540 Cái chết của cô phụ, 234 00:14:07,380 --> 00:14:08,860 có lẽ huynh phải tìm manh mối từ bọn chúng. 235 00:14:12,460 --> 00:14:13,580 Ra là vậy. 236 00:14:16,140 --> 00:14:17,420 Đa tạ biểu muội đã cho biết. 237 00:14:19,460 --> 00:14:19,980 Linh Lung. 238 00:14:21,420 --> 00:14:22,540 Hay là cháu về trước đi. 239 00:14:23,220 --> 00:14:24,380 Ta nói chuyện với biểu ca của cháu một lát. 240 00:14:53,500 --> 00:14:55,500 Bán rau đây, bán rau đây. 241 00:15:10,340 --> 00:15:10,740 Ca. 242 00:15:14,300 --> 00:15:15,820 Đã đồng ý theo ta về nhà rồi, 243 00:15:15,980 --> 00:15:17,780 sao lại nhân lúc ta không để ý lén chạy về đây? 244 00:15:21,660 --> 00:15:22,180 Đúng rồi, ca. 245 00:15:23,100 --> 00:15:24,180 Muội có chuyện gấp muốn hỏi huynh. 246 00:15:24,420 --> 00:15:25,580 (Dùng y cứu người) 247 00:15:25,580 --> 00:15:26,660 Bảo ta tìm lại (Dùng y cứu người) 248 00:15:26,660 --> 00:15:26,700 (Chăm chỉ tận chức) Bảo ta tìm lại 249 00:15:26,700 --> 00:15:26,780 (Chăm chỉ tận chức) 250 00:15:26,780 --> 00:15:28,420 phương thuốc trị dịch bệnh năm đó? (Chăm chỉ tận chức) 251 00:15:28,420 --> 00:15:28,580 (Chăm chỉ tận chức) 252 00:15:33,460 --> 00:15:35,700 Các người vẫn còn điều tra vụ án của Cửu Lang sao? 253 00:15:36,540 --> 00:15:38,580 Sao lại còn dính tới trận ôn dịch năm đó nữa? 254 00:15:38,780 --> 00:15:39,620 Việc này hệ trọng. 255 00:15:40,380 --> 00:15:41,620 Xin Tứ thẩm giúp đỡ. 256 00:15:42,020 --> 00:15:42,820 Nhưng ta thật sự không biết 257 00:15:42,940 --> 00:15:44,900 Tam Lang cất phương thuốc đó ở đâu. 258 00:15:45,780 --> 00:15:46,700 Kim Chấn Bình biết 259 00:15:46,820 --> 00:15:48,540 thẩm đã đưa thuốc giải Dạ Ma Thiên cho bọn cháu rồi. 260 00:15:48,740 --> 00:15:50,060 Ông ta làm khó thẩm đúng không? 261 00:15:50,220 --> 00:15:50,780 Không có. 262 00:15:53,060 --> 00:15:53,620 Không có. 263 00:15:57,980 --> 00:15:58,380 Thôi vậy. 264 00:15:59,780 --> 00:16:01,060 Chuyện này cháu sẽ nghĩ cách khác. 265 00:16:04,220 --> 00:16:04,780 Tứ phu nhân. 266 00:16:05,380 --> 00:16:06,380 Người có từng thấy 267 00:16:06,660 --> 00:16:08,700 cảnh hoa bay cuối xuân ở Phi Hoa Ao không? 268 00:16:09,420 --> 00:16:10,540 Bình thường có từng gặp 269 00:16:10,660 --> 00:16:13,460 vị phu nhân nào thêu hoa văn này lên váy áo không? 270 00:16:19,500 --> 00:16:20,180 Cái này... 271 00:16:21,140 --> 00:16:22,460 cũng liên quan tới vụ án đó sao? 272 00:16:29,460 --> 00:16:31,060 Vậy thì ta phải nghĩ kỹ mới được. 273 00:16:32,900 --> 00:16:33,700 Tứ thẩm. 274 00:16:39,700 --> 00:16:40,340 Tứ thẩm. 275 00:16:40,860 --> 00:16:42,940 Thuốc bổ nhà bếp sắc cho người đã xong rồi. 276 00:16:43,220 --> 00:16:44,900 Xin người mau dùng thuốc. 277 00:16:47,380 --> 00:16:47,820 Được. 278 00:16:55,660 --> 00:16:56,420 Tiểu Thập Thất. 279 00:16:57,220 --> 00:16:58,660 Tứ thẩm tuổi đã lớn rồi. 280 00:16:59,220 --> 00:17:00,700 Vốn dĩ có thể an hưởng thanh phúc rồi. 281 00:17:02,540 --> 00:17:04,540 Ngươi tốt nhất đừng gây thêm phiền phức cho bà ấy. 282 00:17:11,540 --> 00:17:12,740 Việc Tiêu Triều Quý bị giết 283 00:17:12,900 --> 00:17:14,020 tuyệt đối không phải do Linh Lung Sơn Trang làm. 284 00:17:15,300 --> 00:17:15,900 Xem ra đúng là 285 00:17:16,020 --> 00:17:17,580 người của Cảnh Dật Minh ra tay rồi. 286 00:17:17,780 --> 00:17:19,220 Tiêu Tư Viễn có làm khó muội không? 287 00:17:19,980 --> 00:17:20,500 Có cần ta... 288 00:17:20,540 --> 00:17:21,100 Không cần. 289 00:17:21,420 --> 00:17:22,340 Muội đã giải thích với huynh ấy rồi. 290 00:17:23,180 --> 00:17:23,660 Linh Lung. 291 00:17:24,540 --> 00:17:25,380 Giang hồ hiểm ác, 292 00:17:25,780 --> 00:17:26,740 vẫn là theo ta về nhà đi. 293 00:17:27,780 --> 00:17:28,860 Trước đây là ta không đúng. 294 00:17:29,420 --> 00:17:30,500 Ta không nên nói những lời đó. 295 00:17:31,500 --> 00:17:32,980 Cha không phải không để tâm tới cô cô. 296 00:17:33,140 --> 00:17:33,820 Chỉ là... 297 00:17:34,740 --> 00:17:36,020 ông ấy có quá nhiều điều thân bất do kỷ. 298 00:17:36,660 --> 00:17:37,260 Muội đừng trách ông ấy. 299 00:17:39,100 --> 00:17:40,500 Vụ án của cô cô quả thật có điều kỳ quặc. 300 00:17:41,180 --> 00:17:42,180 Muội nhất định phải điều tra tới cùng. 301 00:17:43,500 --> 00:17:44,740 Cho muội thêm chút thời gian nữa đi. 302 00:17:44,900 --> 00:17:45,900 Đợi vụ án kết thúc, 303 00:17:46,860 --> 00:17:47,740 muội sẽ trở về nhà. 304 00:17:59,940 --> 00:18:00,780 Ca, huynh yên tâm. 305 00:18:01,540 --> 00:18:03,220 Một khi muội đã quyết định hủy hôn, 306 00:18:03,500 --> 00:18:04,940 ắt sẽ cho phụ thân một lời giải thích. 307 00:18:06,460 --> 00:18:08,260 Tóm lại, muội tuyệt đối không thể gả cho Thiệu Kế Tổ. 308 00:18:08,980 --> 00:18:11,260 Con người đó ngu xuẩn, cuồng vọng, tự đại. 309 00:18:12,420 --> 00:18:13,420 Muội thật sự không vừa mắt hắn. 310 00:18:14,660 --> 00:18:15,620 Còn phía cha thì... 311 00:18:16,020 --> 00:18:16,660 ta sẽ tạm thời ổn định ông ấy trước. 312 00:18:17,220 --> 00:18:17,860 Tóm lại, 313 00:18:18,420 --> 00:18:19,300 sau khi điều tra rõ chân tướng, 314 00:18:19,380 --> 00:18:20,260 muội nhất định phải về nhà. 315 00:18:20,860 --> 00:18:22,900 Nếu không, cha sẽ đích thân tới tìm muội đó. 316 00:18:25,020 --> 00:18:25,540 Đi thôi. 317 00:18:26,140 --> 00:18:26,780 Ta tiễn muội về khách điếm. 318 00:18:45,060 --> 00:18:45,620 Đứng lên. 319 00:18:59,460 --> 00:19:00,060 Tất cả lui xuống đi. 320 00:19:14,340 --> 00:19:16,100 Đã gặp Hoắc nha đầu đó rồi à? 321 00:19:22,020 --> 00:19:23,820 Hoắc Linh Lung là thứ gì chứ? 322 00:19:23,940 --> 00:19:24,940 Còn cả Hoắc Phong nữa. 323 00:19:25,100 --> 00:19:25,980 Nếu không phải Vương gia có lệnh, 324 00:19:26,060 --> 00:19:26,860 ta đã một kiếm giết hắn rồi. 325 00:19:26,940 --> 00:19:27,460 Được rồi. 326 00:19:28,300 --> 00:19:29,500 Hôn kỳ đã cận kề. 327 00:19:30,020 --> 00:19:31,100 Sau khi bái đường xong, 328 00:19:31,180 --> 00:19:32,620 lấy được Linh Lung Nhãn, 329 00:19:33,140 --> 00:19:35,980 ngươi coi như đã lập đại công cho Vương gia rồi. 330 00:19:36,100 --> 00:19:36,940 Còn bái đường nữa à? 331 00:19:38,580 --> 00:19:39,940 Nàng ta cũng phải trở về Linh Lung Sơn Trang thôi. 332 00:19:45,500 --> 00:19:48,140 Muốn nàng ta về nhà, có rất nhiều cách. 333 00:19:51,020 --> 00:19:53,260 Chỉ xem ngươi có đủ nhẫn tâm hay không thôi. 334 00:20:00,140 --> 00:20:05,260 (Đường Gia Bảo) 335 00:20:14,940 --> 00:20:15,900 (Tư Mệnh) 336 00:20:15,900 --> 00:20:17,180 Hất nước ngăn sôi, (Tư Mệnh) 337 00:20:17,180 --> 00:20:17,780 (Tư Mệnh) 338 00:20:17,820 --> 00:20:19,940 chi bằng rút củi dưới đáy nồi. 339 00:20:32,860 --> 00:20:33,940 Nếu ngươi thích chỗ râm mát, 340 00:20:34,020 --> 00:20:35,380 ta sẽ đặt ngươi lên tiểu các lâu vậy. 341 00:20:38,740 --> 00:20:41,100 Ta biết, ngươi là loài ưa nắng. 342 00:20:42,060 --> 00:20:42,780 Phơi nắng thêm chút đi. 343 00:20:44,180 --> 00:20:45,180 Lại nhìn chậu này xem. 344 00:20:47,380 --> 00:20:47,860 Công tử. 345 00:20:48,420 --> 00:20:49,380 Các phường thêu trong trấn, 346 00:20:49,500 --> 00:20:50,580 tiệm may với cửa hàng y phục may sẵn, 347 00:20:50,660 --> 00:20:51,380 bọn ta đều đã hỏi qua rồi. 348 00:20:51,820 --> 00:20:52,820 Không ai từng thấy hoa văn này cả. 349 00:20:56,180 --> 00:20:57,780 Chẳng lẽ là vị phu nhân đó tự thêu sao? 350 00:20:58,540 --> 00:20:59,900 Tứ thẩm của ta ở trong trấn 351 00:21:00,060 --> 00:21:01,660 quen biết không ít phu nhân của các danh môn vọng tộc. 352 00:21:02,140 --> 00:21:04,060 Có lẽ hỏi bà ấy sẽ có được chút manh mối. 353 00:21:04,500 --> 00:21:05,500 Nhưng Kim Chấn Bình... 354 00:21:06,180 --> 00:21:07,940 nếu lúc này chúng ta lại tới hỏi, 355 00:21:08,020 --> 00:21:09,620 thì sẽ khiến bà ấy thêm khó xử thôi. 356 00:21:10,420 --> 00:21:12,420 Vậy thì tránh mặt Kim Chấn Bình, lén đi hỏi. 357 00:21:13,220 --> 00:21:14,220 Chuyện này cứ giao cho ta làm. 358 00:21:14,700 --> 00:21:18,140 (Khách điếm Lai Duyệt) 359 00:21:41,540 --> 00:21:42,740 Là vấn đề ở nguồn nước. 360 00:21:56,620 --> 00:21:57,740 Thứ mà Đường Môn ban đầu muốn, 361 00:21:57,820 --> 00:21:58,780 chính là Dạ Ma Thiên. 362 00:21:59,980 --> 00:22:00,900 Thất Nhật Túy Mộng 363 00:22:02,020 --> 00:22:02,780 chỉ là ngoài ý muốn. 364 00:22:03,220 --> 00:22:06,260 (Kim gia) 365 00:22:13,180 --> 00:22:15,380 (Hư Bạch Thất) 366 00:22:16,140 --> 00:22:16,820 Hoắc cô nương. 367 00:22:17,340 --> 00:22:17,860 Ta có chuyện quan trọng 368 00:22:17,940 --> 00:22:18,860 muốn gặp Tứ phu nhân một lát. 369 00:22:19,540 --> 00:22:20,500 Xin chờ một chút. 370 00:22:24,060 --> 00:22:30,620 (Phúc lợi đại chúng) 371 00:22:30,620 --> 00:22:31,340 Phu nhân. (Phúc lợi đại chúng) 372 00:22:31,540 --> 00:22:32,460 Hoắc cô nương tới rồi, 373 00:22:32,540 --> 00:22:33,380 muốn gặp người. 374 00:22:39,020 --> 00:22:40,660 Bảo cô ấy chờ bên ngoài một lát. 375 00:22:41,660 --> 00:22:42,060 Vâng. 376 00:22:50,380 --> 00:22:55,540 (Hư Bạch Thất) 377 00:23:32,300 --> 00:23:34,100 Xuân tâm chớ cùng hoa tranh nở. 378 00:23:40,300 --> 00:23:41,020 Xuân Tâm Đình. 379 00:23:51,580 --> 00:23:53,620 (Lai Duyệt bình an) 380 00:23:55,460 --> 00:23:56,060 Không thể nào. 381 00:23:57,140 --> 00:23:57,980 Tuyệt đối không thể nào. 382 00:23:58,060 --> 00:23:58,980 Nhất định chỉ là trùng hợp thôi. 383 00:23:59,780 --> 00:24:00,780 Tứ thẩm của ta gả tới Tương Dương 384 00:24:00,860 --> 00:24:01,540 đã hơn hai mươi năm rồi. 385 00:24:01,620 --> 00:24:02,860 Nhất định từng tới Phi Hoa Ao. 386 00:24:02,940 --> 00:24:05,380 Thêu được cảnh hoa bay đầy trời thì có gì lạ chứ? 387 00:24:05,940 --> 00:24:07,300 Nhưng một nam một nữ trên bức hình 388 00:24:07,860 --> 00:24:09,420 quả thật giống hệt lời thợ săn miêu tả. 389 00:24:09,900 --> 00:24:11,020 Chắc chắn chỉ là trùng hợp thôi. 390 00:24:11,660 --> 00:24:12,860 Bà ấy không phải người như vậy. 391 00:24:12,940 --> 00:24:13,860 Bà ấy là người tốt. 392 00:24:15,460 --> 00:24:16,140 Ngươi đừng vội. 393 00:24:17,340 --> 00:24:18,500 Chúng ta lại tới Kim gia hỏi thử xem. 394 00:24:19,580 --> 00:24:20,260 Đi ngay bây giờ. 395 00:24:23,340 --> 00:24:24,100 Ta hỏi ngươi. 396 00:24:24,180 --> 00:24:25,820 Tứ phu nhân có một chiếc váy trắng 397 00:24:25,900 --> 00:24:27,180 trên đó có cánh hoa màu hồng nhạt không? 398 00:24:28,420 --> 00:24:29,060 Có. 399 00:24:29,260 --> 00:24:30,700 Có lần nô tỳ dọn phòng, 400 00:24:30,820 --> 00:24:32,780 bộ y phục đó bị ép dưới đáy rương. 401 00:24:32,940 --> 00:24:34,260 Nô tỳ định lấy ra phơi nắng, 402 00:24:34,340 --> 00:24:35,820 còn bị Thái Châu tỷ tỷ mắng cho một trận. 403 00:24:36,580 --> 00:24:37,900 Hiện giờ Tứ phu nhân đang ở đâu? 404 00:24:38,060 --> 00:24:39,580 Phu nhân tới chùa Ma Vân dâng hương rồi. 405 00:24:44,900 --> 00:24:46,340 Chùa Ma Vân ở đâu? 406 00:24:46,420 --> 00:24:47,460 Cách Phi Hoa Ao có xa không? 407 00:24:47,580 --> 00:24:48,740 Cách thành khoảng ba mươi dặm. 408 00:24:48,820 --> 00:24:49,580 Đến Phi Hoa Ao rồi 409 00:24:49,660 --> 00:24:50,780 còn phải đi thêm bảy tám dặm nữa. 410 00:24:51,340 --> 00:24:53,300 Hai nơi này cùng một hướng sao? 411 00:24:53,380 --> 00:24:54,020 Cũng gần như vậy. 412 00:24:58,020 --> 00:24:58,580 Ý ngươi là 413 00:24:59,020 --> 00:25:00,140 bà ấy không phải đi dâng hương sao? 414 00:25:07,700 --> 00:25:14,780 (Chùa Ma Vân) 415 00:25:15,780 --> 00:25:16,620 Sao bà ấy lại vào chùa rồi? 416 00:25:17,380 --> 00:25:18,300 Chẳng lẽ là chúng ta nghĩ sai rồi? 417 00:25:20,100 --> 00:25:21,220 Tâm ngươi loạn rồi, 418 00:25:21,300 --> 00:25:22,100 đầu óc cũng loạn theo. 419 00:25:23,740 --> 00:25:24,980 Đó là phu xe của Kim gia. 420 00:25:25,580 --> 00:25:26,700 Tứ phu nhân chẳng lẽ ngu ngốc tới mức 421 00:25:26,780 --> 00:25:27,500 để phu xe nhà mình 422 00:25:27,580 --> 00:25:28,500 đưa bà ấy đi gặp Đường Ký sao? 423 00:25:31,940 --> 00:25:33,220 Ra là muốn đổi xe ngựa. 424 00:25:38,020 --> 00:25:39,620 Sao bà ấy lại thay bộ y phục đó rồi? 425 00:25:40,780 --> 00:25:41,980 Chẳng lẽ phát hiện ra chúng ta 426 00:25:42,140 --> 00:25:43,300 rồi muốn hủy bộ y phục đó sao? 427 00:25:48,260 --> 00:25:49,380 Bộ y phục đó là vật chứng quan trọng. 428 00:25:49,820 --> 00:25:50,420 Ta đi tìm. 429 00:25:50,500 --> 00:25:51,260 Mọi người cứ theo bà ấy trước đi. 430 00:27:37,620 --> 00:27:38,300 Hoắc cô nương. 431 00:27:39,780 --> 00:27:40,740 Sao lại đốt vàng mã vậy? 432 00:27:40,980 --> 00:27:42,260 Đây là Tứ phu nhân dặn làm. 433 00:27:42,380 --> 00:27:43,780 Ta cũng không rõ là đốt cho ai. 434 00:27:45,740 --> 00:27:46,340 Nhưng mà... 435 00:27:46,780 --> 00:27:48,220 vừa nãy bà ấy cứ luôn miệng 436 00:27:48,340 --> 00:27:49,420 lẩm bẩm rằng... 437 00:27:49,860 --> 00:27:51,260 Xin lỗi nhé, Tiểu Thập Thất. 438 00:28:18,100 --> 00:28:20,020 Ra là bọn họ không chỉ gặp nhau ở đình Xuân Tâm, 439 00:28:20,420 --> 00:28:22,060 mà còn bố trí một nơi bí mật như thế này. 440 00:28:23,620 --> 00:28:24,740 Tứ phu nhân đi đâu rồi? 441 00:28:26,140 --> 00:28:27,660 Nơi này chắc chắn còn có lối ra khác. 442 00:28:51,100 --> 00:28:51,860 Có tiếng nước. 443 00:28:58,820 --> 00:28:59,900 Bên dưới chắc có sông ngầm. 444 00:29:06,260 --> 00:29:07,940 Ngoài cửa hang mà chúng ta vừa vào lúc nãy, 445 00:29:08,460 --> 00:29:09,820 nơi này chắc còn có lỗ thông gió khác. 446 00:29:10,460 --> 00:29:11,340 Nếu không thì không thể có gió được. 447 00:29:27,820 --> 00:29:28,260 Có độc. 448 00:29:50,140 --> 00:29:52,140 Xem ra huynh không hề tin những lời ta nói trước đó. 449 00:29:52,580 --> 00:29:54,580 Giữ lại mấy lời đó mà giải thích với cha ta đi. 450 00:30:01,180 --> 00:30:02,860 Lúc trước khi cha huynh giao đấu với ta, 451 00:30:02,940 --> 00:30:04,100 cũng bày kiếm trận này. 452 00:30:06,260 --> 00:30:07,820 Lúc trước cô phá được trận này 453 00:30:08,340 --> 00:30:10,380 là vì có Triển Chiêu ở bên cạnh giúp đỡ. 454 00:30:10,580 --> 00:30:12,860 Còn bây giờ người giúp cô không còn nữa rồi. 455 00:30:35,580 --> 00:30:37,540 Tứ thẩm lại cùng Đường Ký tính kế ta sao? 456 00:30:38,820 --> 00:30:40,180 Bà ấy biết ngươi không sợ độc, 457 00:30:40,300 --> 00:30:41,220 sao còn dùng độc chứ? 458 00:30:41,340 --> 00:30:42,460 Đương nhiên là để đối phó với ngươi rồi. 459 00:30:42,980 --> 00:30:43,740 Không có ngươi, 460 00:30:43,820 --> 00:30:45,420 đối phó với một mình ta sẽ dễ hơn nhiều. 461 00:30:45,820 --> 00:30:47,740 Ta chưa từng đề phòng Tứ thẩm. 462 00:31:00,980 --> 00:31:01,580 Đường Ký! 463 00:31:02,140 --> 00:31:03,420 Đồ ngụy quân tử nhà ngươi. 464 00:31:03,580 --> 00:31:04,940 Trước đây hãm hại ca ca ta, 465 00:31:05,100 --> 00:31:06,340 giờ lại còn muốn lấy mạng ta. 466 00:31:10,700 --> 00:31:11,100 Bạch Ngọc Đường. 467 00:31:11,740 --> 00:31:12,860 Chất độc đó không nhằm vào ta đâu. 468 00:31:13,340 --> 00:31:14,660 Bọn chúng muốn ngươi sinh ảo giác. 469 00:31:16,140 --> 00:31:16,820 Ngươi và Triển Chiêu 470 00:31:16,900 --> 00:31:18,500 hôm nay đều không thể rời khỏi Phi Hoa Ao. 471 00:31:19,260 --> 00:31:20,100 Vụ án của ca ca ngươi 472 00:31:20,180 --> 00:31:21,900 vĩnh viễn sẽ không được sáng tỏ. 473 00:31:22,100 --> 00:31:24,100 Ngươi mãi mãi là đệ đệ của tên sát nhân. 474 00:31:33,540 --> 00:31:34,100 Bạch Ngọc Đường. 475 00:31:34,540 --> 00:31:35,340 Ngươi nhìn cho rõ đi. 476 00:31:35,420 --> 00:31:36,100 Ta là ai? 477 00:31:37,220 --> 00:31:38,340 Dù ngươi có giết ta, 478 00:31:38,780 --> 00:31:40,420 ca ca ngươi cũng không sống lại được. 479 00:31:40,500 --> 00:31:41,700 Ngươi không thể lật lại vụ án đâu. 480 00:31:41,820 --> 00:31:43,140 Kim Tuyết Văn mãi mãi là một 481 00:31:43,260 --> 00:31:45,180 tên sát nhân bị người đời phỉ nhổ. 482 00:31:50,140 --> 00:31:50,740 Bạch Ngọc Đường. 483 00:31:50,980 --> 00:31:51,940 Ta không phải Đường Ký. 484 00:31:52,260 --> 00:31:53,100 Ta là Triển Chiêu. 485 00:32:08,860 --> 00:32:10,020 Việc ngươi bảo ta làm, 486 00:32:11,020 --> 00:32:11,900 ta đã làm rồi. 487 00:32:14,740 --> 00:32:16,020 Sau này đừng gặp nhau nữa. 488 00:33:30,700 --> 00:33:31,260 Mạng của nàng ta 489 00:33:31,340 --> 00:33:32,580 ta giữ lại còn có ích. 490 00:33:34,380 --> 00:33:35,740 Mang theo người của ngươi cút đi. 491 00:33:36,380 --> 00:33:37,740 Ngươi làm thuộc hạ của ta bị thương, 492 00:33:38,300 --> 00:33:39,940 chỉ nói một câu đã muốn đuổi ta đi sao? 493 00:33:41,620 --> 00:33:42,980 Không muốn đi đúng không? 494 00:33:43,420 --> 00:33:44,940 Vậy thì tất cả ở lại đây đi. 495 00:34:33,660 --> 00:34:34,060 Tiểu Bạch. 496 00:34:35,500 --> 00:34:35,940 Ca ca. 497 00:34:39,100 --> 00:34:39,940 Thật sự là huynh sao? 498 00:34:40,660 --> 00:34:41,180 Bắn tên! 499 00:35:20,380 --> 00:35:22,020 Đốt cháy toàn bộ sơn động cho ta! 500 00:35:48,260 --> 00:35:48,860 Ca. 501 00:35:48,940 --> 00:35:49,740 Bên ngoài cháy rồi. 502 00:35:49,820 --> 00:35:50,620 Huynh đừng ra ngoài. 503 00:35:52,180 --> 00:35:52,780 Bạch Ngọc Đường. 504 00:35:52,860 --> 00:35:53,340 Ngươi tỉnh lại đi. 505 00:35:54,860 --> 00:35:55,500 Ta lớn rồi. 506 00:35:56,700 --> 00:35:58,260 Nhất định ta sẽ cứu huynh ra ngoài. 507 00:35:58,340 --> 00:35:59,060 Ta sai rồi. 508 00:35:59,980 --> 00:36:01,100 Sai suốt mười lăm năm qua. 509 00:36:01,740 --> 00:36:02,380 Lần này 510 00:36:02,460 --> 00:36:03,940 nhất định ta phải cứu huynh ra ngoài. 511 00:36:04,140 --> 00:36:04,740 Ta biết. 512 00:36:05,940 --> 00:36:07,220 Chúng ta nhất định sẽ thoát ra được. 513 00:36:09,460 --> 00:36:10,580 Canh giữ cho kỹ vào. 514 00:36:11,340 --> 00:36:12,300 Ta muốn bọn chúng 515 00:36:13,140 --> 00:36:14,740 bị thiêu đến xương cốt cũng không còn. 516 00:36:15,460 --> 00:36:16,020 Rõ. 517 00:36:28,900 --> 00:36:29,660 Có tiếng nước. 518 00:36:33,060 --> 00:36:34,180 Bên dưới chắc có sông ngầm. 519 00:36:35,660 --> 00:36:36,140 Đi theo ta. 520 00:37:09,580 --> 00:37:10,100 Triển Chiêu! 521 00:37:32,060 --> 00:37:32,700 Mang theo bọn chúng. 522 00:37:32,780 --> 00:37:33,140 Đi! 523 00:37:46,100 --> 00:37:46,620 Thiệu thống lĩnh. 524 00:37:46,700 --> 00:37:47,940 Cuối cùng cũng báo được mối thù một tên rồi. 525 00:37:48,460 --> 00:37:49,180 Hài lòng rồi chứ? 526 00:37:51,220 --> 00:37:52,940 Quả nhiên vẫn là Linh Lung hiểu ta mà. 527 00:37:53,580 --> 00:37:55,060 Không uổng phí tình nghĩa thanh mai trúc mã 528 00:37:55,140 --> 00:37:56,300 bao năm nay của chúng ta. 529 00:37:59,420 --> 00:38:00,020 Đi thôi. 530 00:38:01,780 --> 00:38:02,780 Ta đưa muội về nhà. 531 00:38:13,300 --> 00:38:13,980 Triển đại ca. 532 00:38:14,060 --> 00:38:14,620 Nơi này giao cho huynh đó. 533 00:38:14,700 --> 00:38:15,260 Ta đi đuổi theo một người. 534 00:38:17,420 --> 00:38:19,500 Đường Ký làm ăn kiểu gì vậy? 535 00:38:32,460 --> 00:38:35,140 ♪ Một kiếm rời vỏ, cứu giúp chúng sinh ♪ 536 00:38:35,340 --> 00:38:38,260 ♪ Chém sạch thế gian oán hận sầu đau ♪ 537 00:38:38,420 --> 00:38:40,340 ♪ Giang hồ biệt ly mười năm đông xuân ♪ 538 00:38:40,340 --> 00:38:41,980 ♪ Bao phen chìm nổi ♪ 539 00:38:41,980 --> 00:38:44,380 ♪ Gió tuyết đầy thân, lại hóa người về ♪ 540 00:38:45,060 --> 00:38:47,580 ♪ Một bầu rượu đục uống cạn kính cố nhân ♪ 541 00:38:47,900 --> 00:38:50,660 ♪ Dưới kiếm ân oán còn mấy phần ♪ 542 00:38:51,460 --> 00:38:53,140 ♪ Há ngại hôm nay say một trận tương phùng ♪ 543 00:38:53,140 --> 00:38:57,220 ♪ Cùng ta xông pha hồng trần ♪ 544 00:38:57,820 --> 00:39:00,660 ♪ Chỉ bằng một lòng, một kiếm, một niệm độ thế nhân ♪ 545 00:39:00,820 --> 00:39:03,820 ♪ Không hối, không thẹn, không sợ đêm dài lạnh giá ♪ 546 00:39:03,820 --> 00:39:08,900 ♪ Đời này nhiệt huyết vẫn còn nóng ♪ 547 00:39:13,460 --> 00:39:16,380 ♪ Ngoảnh đầu chuyện cũ như khói tan ♪ 548 00:39:16,380 --> 00:39:18,540 ♪ Chỉ còn lại bao tang thương ♪ 549 00:39:19,900 --> 00:39:24,940 ♪ Hoành kiếm chém hết mê mang trong lòng ♪ 550 00:39:25,460 --> 00:39:28,340 ♪ Chớ hỏi cố nhân nơi phương nào ♪ 551 00:39:28,340 --> 00:39:31,860 ♪ Đường chân trời còn quá đỗi dài ♪ 552 00:39:32,460 --> 00:39:33,940 ♪ Lòng ta sáng tựa trăng thanh ♪ 553 00:39:33,940 --> 00:39:38,020 ♪ Để đời này sống chẳng hoài uổng ♪ 554 00:39:42,020 --> 00:39:42,420 Sao? 555 00:39:42,940 --> 00:39:44,620 Không định đi giúp Hoắc tiểu muội sao? 556 00:39:44,700 --> 00:39:45,060 Cô ấy sớm đã 557 00:39:45,140 --> 00:39:46,300 không còn là Hoắc Tiểu Đệ năm xưa nữa rồi. 558 00:40:04,540 --> 00:40:05,660 Ta chỉ muốn hỏi cho rõ 559 00:40:06,220 --> 00:40:07,580 vì sao huynh khăng khăng cho rằng ta là hung thủ? 560 00:40:08,900 --> 00:40:12,340 (Chùa Ma Vân) 561 00:40:27,420 --> 00:40:27,700 Cháu... 562 00:40:30,780 --> 00:40:31,780 Các người chưa chết sao? 563 00:40:34,340 --> 00:40:35,100 Đường Ký đâu? 564 00:40:37,260 --> 00:40:38,420 Đến nước này rồi trong lòng bà 565 00:40:38,500 --> 00:40:39,780 vẫn còn nghĩ đến tên gian phu đó sao? 566 00:40:40,220 --> 00:40:40,660 Ta... 567 00:40:41,540 --> 00:40:43,900 Tính tình Tứ thúc ta tuy có hơi kỳ quái, 568 00:40:43,980 --> 00:40:44,900 nhưng đối xử với bà rất tốt. 569 00:40:44,980 --> 00:40:45,940 Ta sai rồi. 570 00:40:46,020 --> 00:40:46,900 Ta sai rồi. 571 00:40:48,020 --> 00:40:50,060 Ta và Đường Ký quen biết từ nhỏ, 572 00:40:51,020 --> 00:40:52,140 yêu mến lẫn nhau. 573 00:40:52,860 --> 00:40:54,220 Nhưng thân phận khác biệt, 574 00:40:55,180 --> 00:40:57,740 cha mẹ ta đã ép ta gả vào Kim gia. 575 00:41:03,780 --> 00:41:04,780 Sơn động hôm nay 576 00:41:05,420 --> 00:41:07,060 là Đường Ký tạm thời bố trí ra đấy 577 00:41:07,940 --> 00:41:08,860 để dụ chúng ta mắc câu? 578 00:41:12,740 --> 00:41:13,220 Đúng vậy. 579 00:41:13,860 --> 00:41:14,300 Huynh ấy nói 580 00:41:14,940 --> 00:41:16,700 những chuyện các người điều tra ngày càng nhiều, 581 00:41:16,860 --> 00:41:17,900 sớm muộn gì cũng có ngày 582 00:41:19,060 --> 00:41:20,660 điều tra ra chuyện của ta và huynh ấy. 583 00:41:20,820 --> 00:41:21,700 Bà chỉ là sợ 584 00:41:21,780 --> 00:41:23,340 chuyện hai người các người tư thông bị bại lộ thôi. 585 00:41:24,980 --> 00:41:26,220 Đến nước này rồi 586 00:41:26,300 --> 00:41:27,860 bà vẫn không chịu nói ra sự thật sao? 587 00:41:31,980 --> 00:41:33,220 Mười lăm năm trước, 588 00:41:34,460 --> 00:41:36,020 là bà hay Đường Ký 589 00:41:36,420 --> 00:41:38,340 một tay tạo ra Thất Nhật Túy Mộng, 590 00:41:38,740 --> 00:41:40,980 hại vô số bách tính trấn Đàm Khê chết thảm? 591 00:41:41,060 --> 00:41:42,260 Là bà hay Đường Ký 592 00:41:42,340 --> 00:41:43,180 để che giấu chân tướng 593 00:41:43,260 --> 00:41:44,260 đã hại chết ca ca ta? 594 00:41:47,500 --> 00:41:49,220 Bà đồng ý để ta ở lại Kim gia 595 00:41:49,300 --> 00:41:50,660 chẳng qua là muốn đặt ta bên cạnh 596 00:41:50,740 --> 00:41:51,580 để tiện giám sát thôi. 597 00:41:52,420 --> 00:41:54,460 Bà lấy bản thảo của Kim Chấn Bình ra, 598 00:41:54,540 --> 00:41:55,340 sau đó lại nói ra 599 00:41:55,420 --> 00:41:55,980 chuyện ca ca ta năm đó 600 00:41:56,060 --> 00:41:57,220 nhận tội ký tên đóng dấu, 601 00:41:57,820 --> 00:41:59,060 chẳng qua là muốn ta cầm thuốc giải 602 00:41:59,140 --> 00:41:59,740 mau chóng cút đi, 603 00:41:59,820 --> 00:42:01,020 dập tắt ý định lật lại vụ án thôi. 604 00:42:01,300 --> 00:42:01,580 Ta... 605 00:42:02,220 --> 00:42:03,220 Mỗi lần chúng ta nhắc tới 606 00:42:03,300 --> 00:42:04,740 chuyện Kim Chấn Bình cấu kết với Đường Môn, 607 00:42:04,820 --> 00:42:05,940 bà đều nói năng lấp lửng. 608 00:42:06,420 --> 00:42:07,900 Không phải vì danh dự Kim gia, 609 00:42:08,660 --> 00:42:10,940 mà là không muốn chuyện hoang đường của bà bị bại lộ. 610 00:42:12,940 --> 00:42:13,660 Năm đó chúng ta 611 00:42:13,740 --> 00:42:15,580 không phải cố ý hại người đâu. 612 00:42:16,300 --> 00:42:17,740 Đó chỉ là một tai nạn thôi. 613 00:42:18,180 --> 00:42:18,900 Ta biết 614 00:42:18,980 --> 00:42:20,100 ta đã hại chết nhiều người như vậy. 615 00:42:20,860 --> 00:42:21,900 Ta chết cũng chưa hết tội. 616 00:42:22,420 --> 00:42:23,980 Các người giết ta là đúng. 617 00:42:24,660 --> 00:42:25,460 Tiểu Thập Thất. 618 00:42:26,780 --> 00:42:27,420 Tiểu Thập Thất. 619 00:42:27,940 --> 00:42:28,980 Ta cầu xin cháu 620 00:42:29,060 --> 00:42:30,860 có thể chừa cho ta chút thể diện được không? 621 00:42:31,980 --> 00:42:33,980 Đừng để người Kim gia biết những chuyện này. 622 00:42:42,820 --> 00:42:44,060 Đây là ân oán giữa ngươi và bà ta. 623 00:42:45,020 --> 00:42:47,420 Xử trí thế nào ngươi tự quyết định đi. 45500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.