All language subtitles for Zhan_Zhao_Adventures_S01E22[_30206]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,020 --> 00:01:36,980 VŨ LÂM LINH 2 00:01:36,980 --> 00:01:39,980 TẬP 22 3 00:01:41,300 --> 00:01:44,260 Hôm nay bọn ta đã đi tìm hai tên nha dịch 4 00:01:44,700 --> 00:01:46,740 từng xử lý vụ án mạng ở ngõ Hoa Hòe mười lăm năm trước. 5 00:01:47,140 --> 00:01:49,100 Trong đó một người mất tích, 6 00:01:50,700 --> 00:01:51,620 một người bị sát hại. 7 00:01:53,780 --> 00:01:56,580 Vụ án này mười phần thì đến tám chín phần là có vấn đề rồi. 8 00:01:57,620 --> 00:01:59,700 Chuyện Kim Tuyết Văn nói đêm hôm vào núi hái thuốc 9 00:02:00,220 --> 00:02:01,060 quả thật rất hoang đường. 10 00:02:02,140 --> 00:02:03,260 Nhưng nếu là nói dối, 11 00:02:03,900 --> 00:02:06,540 vì sao hắn không bịa ra một lời nói dối đáng tin hơn chứ? 12 00:02:12,820 --> 00:02:13,580 Ngươi hiểu y thuật. 13 00:02:14,260 --> 00:02:15,900 Ngươi có biết loại dược liệu nào 14 00:02:15,980 --> 00:02:17,420 cần phải vào núi hái ban đêm không? 15 00:02:27,260 --> 00:02:29,420 Giúp ta để ý tin tức của hai vị nghĩa huynh của ta. 16 00:02:30,220 --> 00:02:31,860 Nếu độc của họ thật sự đã giải được, 17 00:02:32,940 --> 00:02:34,340 ta sẽ lập tức trở về Hãm Không Đảo. 18 00:02:45,940 --> 00:02:48,860 Ngày mai cùng ta vào núi tìm manh mối nhé. 19 00:03:04,620 --> 00:03:05,180 Công tử. 20 00:03:08,340 --> 00:03:09,300 Hoắc tỷ tỷ đi rồi. 21 00:03:10,340 --> 00:03:11,460 Bạch đại ca không về khách điếm 22 00:03:11,940 --> 00:03:13,260 chính là muốn tránh mặt Hoắc tỷ tỷ nhỉ? 23 00:03:14,260 --> 00:03:16,180 Không ngờ cô ấy lại đi trước rồi. 24 00:03:16,860 --> 00:03:17,300 Công tử, 25 00:03:17,740 --> 00:03:19,420 có phải cô ấy theo huynh trưởng về nhà rồi không? 26 00:03:20,060 --> 00:03:21,500 Minh Trụ Nhi, ngươi ngủ trước đi. 27 00:03:21,580 --> 00:03:22,020 Đừng đợi ta nữa. 28 00:03:35,340 --> 00:03:37,420 Tay cầm thần binh hiếm có Âm Dương Ngạn, 29 00:03:37,420 --> 00:03:39,580 khinh công “Kinh Hồng Nhất Miết” xuất thần nhập hóa. 30 00:03:39,780 --> 00:03:42,220 Lại còn mang trong mình tuyệt học Tiểu Lâu Nhất Dạ Thính Hoa Ngữ. 31 00:03:42,420 --> 00:03:44,580 Xem ra các hạ là người của Linh Lung Sơn Trang. 32 00:03:44,820 --> 00:03:46,340 Xem như ngươi còn có chút nhãn lực đấy. 33 00:03:46,820 --> 00:03:48,860 Ta tên là Hoắc Tiểu Đệ. 34 00:03:49,140 --> 00:03:50,940 Đã nhận định sẽ đồng hành cùng huynh, 35 00:03:51,260 --> 00:03:53,380 ta đương nhiên đã chuẩn bị sẵn để san sẻ với huynh. 36 00:03:53,500 --> 00:03:54,580 Nếu huynh nhận thứ này, 37 00:03:56,140 --> 00:03:57,140 e sẽ rước họa vào thân. 38 00:03:57,260 --> 00:03:59,820 ♪ Thuở trước mang kiếm bước vào nhân gian ♪ 39 00:03:59,820 --> 00:04:00,500 Việc này ta nhận. ♪ Thuở trước mang kiếm bước vào nhân gian ♪ 40 00:04:00,500 --> 00:04:00,660 ♪ Thuở trước mang kiếm bước vào nhân gian ♪ 41 00:04:00,780 --> 00:04:00,900 Huynh yên tâm. 42 00:04:00,900 --> 00:04:01,580 ♪ Cứ ngỡ giang hồ thật sự như lời đồn đại ♪ Huynh yên tâm. 43 00:04:01,580 --> 00:04:01,660 ♪ Cứ ngỡ giang hồ thật sự như lời đồn đại ♪ 44 00:04:01,660 --> 00:04:03,020 Ta nhất định giúp huynh đưa nó bình an đến kinh thành. ♪ Cứ ngỡ giang hồ thật sự như lời đồn đại ♪ 45 00:04:03,020 --> 00:04:05,420 ♪ Cứ ngỡ giang hồ thật sự như lời đồn đại ♪ 46 00:04:06,980 --> 00:04:10,460 ♪ Thiện ác đều nhìn là rõ ♪ 47 00:04:10,700 --> 00:04:15,020 ♪ Đúng sai đều có công luận phân minh ♪ 48 00:04:16,380 --> 00:04:20,260 ♪ Nhưng thế sự nào giống nước sông rạch ròi ♪ 49 00:04:20,540 --> 00:04:22,980 ♪ Công tội khó thể luận định ♪ 50 00:04:23,380 --> 00:04:25,180 ♪ Được mất vốn dĩ nửa này nửa kia ♪ 51 00:04:25,500 --> 00:04:27,660 ♪ Càng đi càng xa ♪ 52 00:04:27,940 --> 00:04:28,220 ♪ Dần dần chẳng thể quay đầu ♪ 53 00:04:28,220 --> 00:04:30,020 (Đại lý tự) ♪ Dần dần chẳng thể quay đầu ♪ 54 00:04:30,020 --> 00:04:30,220 (Đại lý tự) 55 00:04:30,220 --> 00:04:31,220 ♪ Chỉ có sơ tâm đáng giá ngàn vàng vẫn chẳng đổi thay ♪ (Đại lý tự) 56 00:04:31,220 --> 00:04:31,300 ♪ Chỉ có sơ tâm đáng giá ngàn vàng vẫn chẳng đổi thay ♪ 57 00:04:31,300 --> 00:04:32,860 Vụ án này liên lụy rất rộng. ♪ Chỉ có sơ tâm đáng giá ngàn vàng vẫn chẳng đổi thay ♪ 58 00:04:32,860 --> 00:04:33,300 ♪ Chỉ có sơ tâm đáng giá ngàn vàng vẫn chẳng đổi thay ♪ 59 00:04:33,300 --> 00:04:35,460 Điều tra tiếp, chỉ càng thêm nguy hiểm. ♪ Chỉ có sơ tâm đáng giá ngàn vàng vẫn chẳng đổi thay ♪ 60 00:04:35,460 --> 00:04:36,420 Điều tra tiếp, chỉ càng thêm nguy hiểm. 61 00:04:37,980 --> 00:04:38,060 ♪ Chuyến này bước vào giang hồ ♪ 62 00:04:38,060 --> 00:04:38,780 Hoắc cô nương đi cùng ta... ♪ Chuyến này bước vào giang hồ ♪ 63 00:04:38,780 --> 00:04:38,860 ♪ Chuyến này bước vào giang hồ ♪ 64 00:04:38,860 --> 00:04:39,220 Triển đại ca. ♪ Chuyến này bước vào giang hồ ♪ 65 00:04:39,220 --> 00:04:39,740 ♪ Chuyến này bước vào giang hồ ♪ 66 00:04:39,740 --> 00:04:40,940 Ý ta vừa rồi là ♪ Chuyến này bước vào giang hồ ♪ 67 00:04:40,940 --> 00:04:41,940 ♪ Chuyến này bước vào giang hồ ♪ 68 00:04:41,940 --> 00:04:42,140 dù có khó khăn đến đâu, ♪ Chuyến này bước vào giang hồ ♪ 69 00:04:42,140 --> 00:04:42,860 dù có khó khăn đến đâu, 70 00:04:42,900 --> 00:04:44,020 ♪ Phi ngựa rong ruổi khắp cửu châu ♪ 71 00:04:44,020 --> 00:04:45,500 ta cũng sẽ cùng huynh điều tra đến cùng. ♪ Phi ngựa rong ruổi khắp cửu châu ♪ 72 00:04:45,500 --> 00:04:46,900 ♪ Phi ngựa rong ruổi khắp cửu châu ♪ 73 00:04:47,500 --> 00:04:52,140 ♪ Hợp tan ly biệt ♪ 74 00:04:52,580 --> 00:04:56,700 ♪ Dẫu mắt sáng cũng khó nhìn thấu ♪ 75 00:04:57,220 --> 00:05:01,660 ♪ Mặc người đời xuôi dòng nước chảy ♪ 76 00:05:01,660 --> 00:05:01,900 Còn chưa đầy hai ngày đường nữa là về đến nhà rồi. ♪ Mặc người đời xuôi dòng nước chảy ♪ 77 00:05:01,900 --> 00:05:02,300 Còn chưa đầy hai ngày đường nữa là về đến nhà rồi. 78 00:05:02,300 --> 00:05:03,420 ♪ Ta cứ ngược sóng mà đi ♪ Còn chưa đầy hai ngày đường nữa là về đến nhà rồi. 79 00:05:03,420 --> 00:05:03,980 ♪ Ta cứ ngược sóng mà đi ♪ 80 00:05:03,980 --> 00:05:04,900 Ta đã viết thư về, ♪ Ta cứ ngược sóng mà đi ♪ 81 00:05:04,900 --> 00:05:05,420 ♪ Ta cứ ngược sóng mà đi ♪ 82 00:05:05,420 --> 00:05:06,900 bảo người dọn dẹp phòng của muội cho tử tế, ♪ Ta cứ ngược sóng mà đi ♪ 83 00:05:06,900 --> 00:05:07,140 bảo người dọn dẹp phòng của muội cho tử tế, 84 00:05:07,300 --> 00:05:07,740 ♪ Năm tháng dài lâu ♪ 85 00:05:07,740 --> 00:05:09,060 chuẩn bị sẵn những món muội thích ăn. ♪ Năm tháng dài lâu ♪ 86 00:05:09,060 --> 00:05:10,100 ♪ Năm tháng dài lâu ♪ 87 00:05:10,100 --> 00:05:11,260 Muội đồng ý về cùng huynh ♪ Năm tháng dài lâu ♪ 88 00:05:11,260 --> 00:05:11,500 ♪ Năm tháng dài lâu ♪ 89 00:05:11,820 --> 00:05:12,020 ♪ Khí phách thiếu niên chẳng hề phôi phai ♪ 90 00:05:12,020 --> 00:05:13,940 là muốn đích thân hỏi cho rõ chuyện của cô cô. ♪ Khí phách thiếu niên chẳng hề phôi phai ♪ 91 00:05:13,940 --> 00:05:15,660 ♪ Khí phách thiếu niên chẳng hề phôi phai ♪ 92 00:05:15,660 --> 00:05:17,460 Nhưng muội sợ cha không nói thật với muội. ♪ Khí phách thiếu niên chẳng hề phôi phai ♪ 93 00:05:17,460 --> 00:05:17,820 ♪ Khí phách thiếu niên chẳng hề phôi phai ♪ 94 00:05:28,420 --> 00:05:28,860 Ca. 95 00:05:30,420 --> 00:05:33,180 Huynh sẽ không nói dối muội, đúng không? 96 00:05:33,700 --> 00:05:34,380 Muội muốn biết gì? 97 00:05:35,140 --> 00:05:36,500 Năm đó vụ án còn chưa tuyên phán, 98 00:05:37,340 --> 00:05:38,900 vì sao cha lại vội vàng đưa thi thể về? 99 00:05:39,260 --> 00:05:41,420 Đương nhiên là để cô cô sớm được nhập thổ vi an. 100 00:05:42,340 --> 00:05:43,180 Vậy trong mọi người có ai 101 00:05:43,260 --> 00:05:44,300 ở lại trấn Đàm Khê nghe xử không? 102 00:05:45,100 --> 00:05:46,260 Cha có từng đến hiện trường vụ án không? 103 00:05:46,660 --> 00:05:47,700 Năm đó chứng cứ rành rành, 104 00:05:48,300 --> 00:05:49,460 hung thủ chính là Kim Tuyết Văn. 105 00:05:50,300 --> 00:05:51,260 Rốt cuộc muội đang nghi ngờ điều gì? 106 00:05:56,540 --> 00:05:57,620 Năm đó thi thể cô cô 107 00:05:57,700 --> 00:05:58,940 về đến Hoắc gia chưa đầy một ngày. 108 00:05:59,020 --> 00:05:59,980 liền vội vàng hạ táng. 109 00:06:00,700 --> 00:06:01,980 Khi đó nói là sợ dịch bệnh. 110 00:06:02,540 --> 00:06:03,420 Giờ nghĩ lại, 111 00:06:05,980 --> 00:06:08,060 điều cha sợ không phải dịch bệnh mà là lời đồn. 112 00:06:09,500 --> 00:06:10,260 Cha sợ mất thể diện... 113 00:06:10,340 --> 00:06:10,820 Linh Lung. 114 00:06:12,420 --> 00:06:14,300 Mọi việc phụ thân làm đều là vì huynh muội chúng ta, 115 00:06:15,220 --> 00:06:16,260 vì Linh Lung Sơn Trang. 116 00:06:17,260 --> 00:06:18,980 Trưởng nữ của Linh Lung Sơn Trang bị sát hại, 117 00:06:19,060 --> 00:06:19,820 nếu truyền ra ngoài, 118 00:06:20,300 --> 00:06:20,820 muội nghĩ xem, 119 00:06:21,620 --> 00:06:23,380 Hoắc gia có trở thành trò cười của giang hồ không? 120 00:07:28,700 --> 00:07:33,660 (Lưu Hồng Nghĩa) 121 00:08:05,580 --> 00:08:07,140 Tư Mệnh đang viết tấu trình à? 122 00:08:11,540 --> 00:08:13,020 Kinh thành truyền tin tới, 123 00:08:13,700 --> 00:08:16,540 vụ án Trung Tiêu Viện đã bắt đầu được thụ lý rồi. 124 00:08:17,340 --> 00:08:18,460 Dù thế nào đi nữa, 125 00:08:19,060 --> 00:08:21,140 vụ án xảy ra trong địa phận Tương Châu, 126 00:08:21,900 --> 00:08:23,500 viết một phong tấu trình nhận tội, 127 00:08:24,140 --> 00:08:25,660 cũng là việc rất cần thiết. 128 00:08:32,020 --> 00:08:34,660 Có chuyện gì mà khiến ngươi vui lộ cả ra mặt thế? 129 00:08:40,180 --> 00:08:40,820 Linh Lung 130 00:08:42,020 --> 00:08:45,140 đã khởi hành về Linh Lung Sơn Trang rồi. 131 00:08:46,020 --> 00:08:49,500 Như vậy hôn ước sẽ được tiến hành đúng hạn, 132 00:08:49,980 --> 00:08:51,380 cũng không làm lỡ việc của chủ tử nữa. 133 00:08:53,620 --> 00:08:55,260 Có tin tức của Triển Chiêu không? 134 00:08:55,340 --> 00:08:56,140 Hắn đang làm gì? 135 00:08:56,660 --> 00:08:57,940 Hắn vẫn đang điều tra vụ án đó. 136 00:08:59,300 --> 00:09:00,420 Ta đã dặn dò cả rồi, 137 00:09:01,060 --> 00:09:02,580 sẽ không để hắn tra hồ sơ vụ án. 138 00:09:03,540 --> 00:09:04,620 Huống hồ 139 00:09:04,700 --> 00:09:06,780 vụ án này là do ngươi đích thân thẩm lý, 140 00:09:06,860 --> 00:09:09,220 hồ sơ chắc chắn được viết kín kẽ không sơ hở. 141 00:09:12,860 --> 00:09:16,900 Trên đời này làm gì có chuyện kín kẽ không sơ hở chứ? 142 00:09:18,180 --> 00:09:20,700 Hồ sơ đó trong mắt người ngoài nhìn thì không có chút sơ hở nào. 143 00:09:21,220 --> 00:09:22,300 Nhưng Triển Chiêu... 144 00:09:26,260 --> 00:09:26,500 Được. 145 00:09:28,420 --> 00:09:29,020 Ta biết rồi. 146 00:09:30,700 --> 00:09:31,500 Ta sẽ trông chừng hắn. 147 00:09:32,980 --> 00:09:33,620 Thật sự không thấy. 148 00:09:35,580 --> 00:09:36,020 Công tử. 149 00:09:37,460 --> 00:09:39,060 Gia đinh nói sau khi mở cổng phủ 150 00:09:39,140 --> 00:09:39,660 thì không thấy huynh ấy nữa. 151 00:09:40,500 --> 00:09:42,420 Chắc là lúc trời chưa sáng đã trèo tường đi rồi. 152 00:09:43,580 --> 00:09:45,140 Huynh ấy đang cố ý tránh mặt chúng ta nhỉ? 153 00:09:46,140 --> 00:09:47,020 Nếu huynh ấy không ở đây 154 00:09:47,300 --> 00:09:48,980 thì mấy người chúng ta lại chẳng hiểu gì về y thuật, 155 00:09:49,580 --> 00:09:50,900 chẳng lẽ kéo cả Tứ phu nhân 156 00:09:50,980 --> 00:09:52,380 đi vào núi hái thuốc cùng chúng ta sao? 157 00:09:52,700 --> 00:09:53,900 Chúng ta cứ vào núi xem trước đi. 158 00:09:54,420 --> 00:09:55,580 Biết đâu phát hiện được gì đó. 159 00:09:56,700 --> 00:09:57,260 Công tử. 160 00:09:57,860 --> 00:10:00,300 Lúc này vẫn là điều tra vụ án quan trọng nhất sao? 161 00:10:01,300 --> 00:10:03,100 Hay là đi tìm Hoắc tỷ tỷ trước đi. 162 00:10:03,180 --> 00:10:04,140 Biết đâu còn đuổi kịp đấy. 163 00:10:08,780 --> 00:10:10,100 Muốn Hoắc tỷ tỷ quay lại 164 00:10:10,700 --> 00:10:12,260 thì phải điều tra rõ vụ án này. 165 00:10:31,140 --> 00:10:32,380 Có thứ này rồi 166 00:10:32,460 --> 00:10:35,260 bệnh của Tiểu Linh Lung nhà chúng ta sẽ biến mất hết. 167 00:10:35,340 --> 00:10:36,260 Vĩnh viễn không quay lại nữa. 168 00:10:36,860 --> 00:10:37,660 Thật sao ạ? 169 00:10:37,740 --> 00:10:38,300 Đương nhiên rồi. 170 00:10:38,900 --> 00:10:42,060 Cô cô đã đích thân đi cầu khấn các vị thần tiên, 171 00:10:42,140 --> 00:10:43,900 cầu họ phù hộ Tiểu Linh Lung nhà chúng ta 172 00:10:43,980 --> 00:10:45,980 bình bình an an, khỏe mạnh mạnh khỏe. 173 00:10:46,060 --> 00:10:47,300 Vậy còn cô cô thì sao? 174 00:10:47,380 --> 00:10:50,180 Linh Lung cũng muốn cô cô bình bình an an, 175 00:10:50,260 --> 00:10:51,620 mãi mãi không bao giờ bệnh nữa. 176 00:10:51,900 --> 00:10:52,260 Được. 177 00:10:52,660 --> 00:10:54,020 Vậy chúng ta hứa nhé. 178 00:10:54,580 --> 00:10:57,380 Đợi Tiểu Linh Lung lớn rồi cũng phải đi cầu một cái 179 00:10:57,620 --> 00:10:58,780 phù hộ cô cô cả đời bình an. 180 00:11:01,620 --> 00:11:03,340 Nhất định phải lớn hơn cái này nữa. 181 00:11:03,420 --> 00:11:04,700 Lớn hơn của cô cô luôn. 182 00:11:08,300 --> 00:11:09,020 Cô cô. 183 00:11:10,460 --> 00:11:12,260 Vì sao trong mắt phụ thân, 184 00:11:12,940 --> 00:11:14,140 danh tiếng của Linh Lung Sơn Trang 185 00:11:14,260 --> 00:11:15,740 lại còn quan trọng hơn mạng sống của người? 186 00:11:18,220 --> 00:11:19,820 Người chết không minh bạch như vậy, 187 00:11:21,500 --> 00:11:23,860 thế mà họ lại nóng lòng muốn xóa sạch dấu vết của người. 188 00:11:26,700 --> 00:11:28,060 Con không muốn về nhà, 189 00:11:29,180 --> 00:11:31,540 nhưng cũng sợ phải đối mặt với ký ức người chết thảm. 190 00:11:32,100 --> 00:11:33,740 Con sợ mình không chịu nổi. 191 00:11:37,260 --> 00:11:38,860 Có phải con quá nhu nhược rồi không? 192 00:11:40,620 --> 00:11:41,780 Người chết thảm như vậy, 193 00:11:43,260 --> 00:11:45,500 mà con đến cả dũng khí đích thân bắt hung thủ báo thù cho người 194 00:11:45,620 --> 00:11:46,700 cũng không có sao? 195 00:12:13,580 --> 00:12:14,340 Triển đại nhân. 196 00:12:14,900 --> 00:12:15,700 Ta có ý này. 197 00:12:16,380 --> 00:12:18,460 Có phải buổi tối tới đây sẽ thích hợp hơn không? 198 00:12:18,540 --> 00:12:20,220 Nếu thấy được loại thảo dược nở hoa ban đêm ấy, 199 00:12:20,300 --> 00:12:21,580 biết đâu sẽ tìm đúng hướng, 200 00:12:21,660 --> 00:12:23,180 biết được Kim Tuyết Văn đã hái loại thuốc gì. 201 00:12:23,780 --> 00:12:25,300 Ban ngày tới còn sợ mất mạng rồi, 202 00:12:25,380 --> 00:12:26,540 ngươi còn muốn tới ban đêm nữa à? 203 00:12:27,460 --> 00:12:28,740 Núi sâu rừng già thế này, 204 00:12:28,900 --> 00:12:30,620 ai biết có hổ hay sói gì không. 205 00:12:30,820 --> 00:12:32,860 Công tử, ta vừa khát vừa đói, 206 00:12:32,940 --> 00:12:33,980 thật sự đi không nổi nữa rồi. 207 00:12:42,860 --> 00:12:43,740 Ta đi phía trước xem thử. 208 00:13:44,860 --> 00:13:45,300 Công tử. 209 00:13:46,180 --> 00:13:46,780 Công tử. 210 00:13:48,820 --> 00:13:50,020 Có... có người. 211 00:14:01,260 --> 00:14:02,060 Lạc đường rồi à? 212 00:14:03,100 --> 00:14:04,500 Đợi ta bổ xong đống củi này đã, 213 00:14:05,380 --> 00:14:06,540 rồi chỉ đường cho các người. 214 00:14:06,620 --> 00:14:06,940 Đại ca. 215 00:14:07,500 --> 00:14:08,300 Bọn ta không lạc đường, 216 00:14:09,100 --> 00:14:10,100 mà muốn hỏi vài chuyện. 217 00:14:10,740 --> 00:14:11,060 Nói đi. 218 00:14:12,780 --> 00:14:15,180 Ông vẫn luôn sống trong núi này sao? 219 00:14:15,260 --> 00:14:17,260 Ta là người thôn Tưởng Gia ngoài núi. 220 00:14:18,420 --> 00:14:22,540 Để tiện săn bắn nên mới dựng một căn nhà ở đây. 221 00:14:23,420 --> 00:14:25,100 Mỗi năm vào mùa hè và mùa thu, 222 00:14:25,180 --> 00:14:26,380 trong núi có nhiều thú săn, 223 00:14:26,460 --> 00:14:28,540 nên ta sẽ ở trên núi này một khoảng thời gian. 224 00:14:31,100 --> 00:14:32,260 Ông ở trong núi này bao lâu rồi? 225 00:14:33,860 --> 00:14:35,220 Cũng nhiều năm rồi đấy. 226 00:14:35,740 --> 00:14:37,660 Chắc cũng hơn hai mươi năm rồi. 227 00:14:41,700 --> 00:14:42,580 Mười lăm năm trước, 228 00:14:43,540 --> 00:14:45,540 khoảng thời gian gần tiết Trùng Dương, 229 00:14:46,580 --> 00:14:47,340 ông có từng nhìn thấy 230 00:14:47,420 --> 00:14:48,580 một người trẻ tuổi vào núi hái thuốc không? 231 00:14:49,540 --> 00:14:50,780 Chừng hơn hai mươi tuổi, 232 00:14:50,860 --> 00:14:51,780 trông giống một thư sinh. 233 00:14:52,660 --> 00:14:53,740 Chuyện nhiều năm trước như vậy, 234 00:14:54,700 --> 00:14:55,820 ta nhớ không rõ đâu. 235 00:14:58,740 --> 00:14:59,820 Phiền ông cố nhớ lại giúp. 236 00:15:00,740 --> 00:15:03,140 Người thường vào núi hái thuốc đều xuất phát từ sáng sớm, 237 00:15:03,700 --> 00:15:05,500 rất hiếm có ai mặt trời lặn mới vào núi nhỉ? 238 00:15:06,220 --> 00:15:06,900 Đúng vậy. 239 00:15:07,420 --> 00:15:10,100 Người vào núi hái thuốc ta gặp nhiều rồi. 240 00:15:10,460 --> 00:15:11,860 Đều đi sớm về sớm cả. 241 00:15:12,380 --> 00:15:14,380 Làm gì có ai mặt trời lặn mới vào núi chứ? 242 00:15:15,100 --> 00:15:17,820 Khi đó dịch bệnh đang hoành hành dữ lắm. 243 00:15:18,140 --> 00:15:19,180 Ngoài người như ta, 244 00:15:19,460 --> 00:15:21,740 không ra ngoài thì chẳng còn kế sinh nhai, 245 00:15:21,980 --> 00:15:23,060 ai còn dám ra ngoài chứ? 246 00:15:24,420 --> 00:15:26,380 Có điều, quả thật cũng có 247 00:15:26,460 --> 00:15:28,820 mấy đôi nam nữ si tình không sợ chết dám vào núi. 248 00:15:29,300 --> 00:15:31,620 Đúng là mưa gió cũng không ngăn nổi. 249 00:15:41,140 --> 00:15:42,940 Ta thấy sau thác nước có một sơn động, 250 00:15:43,540 --> 00:15:44,500 hình như từng có người ở. 251 00:15:45,380 --> 00:15:45,940 Đó là những người nào? 252 00:15:46,660 --> 00:15:47,540 Ta khuyên các vị 253 00:15:47,620 --> 00:15:49,340 tuyệt đối đừng lại gần sơn động đó. 254 00:15:50,380 --> 00:15:52,100 Năm đó những người bệnh nặng 255 00:15:52,180 --> 00:15:54,340 đều bị quan phủ nhốt vào trong đó. 256 00:15:55,260 --> 00:15:58,340 Về sau tuy cũng đã đốt dọn sạch rồi, 257 00:15:58,420 --> 00:16:01,300 nhưng ai biết được có dọn sạch thật không. 258 00:16:02,100 --> 00:16:04,300 Lỡ như nhiễm bệnh, 259 00:16:04,860 --> 00:16:05,980 thì mất mạng như chơi. 260 00:16:08,540 --> 00:16:10,140 Trời cũng không còn sớm nữa, 261 00:16:10,300 --> 00:16:11,900 các vị nên xuống núi sớm đi. 262 00:16:13,100 --> 00:16:13,500 Đa tạ. 263 00:16:22,740 --> 00:16:23,380 Công tử. 264 00:16:23,460 --> 00:16:24,100 Mệt cả ngày rồi, 265 00:16:24,740 --> 00:16:25,860 nào, lót dạ chút đi. 266 00:16:31,100 --> 00:16:32,140 Vào núi một chuyến, 267 00:16:32,700 --> 00:16:33,780 mà chẳng thu hoạch được gì cả. 268 00:16:34,300 --> 00:16:36,780 Giá mà Bạch đại ca với Hoắc tỷ tỷ vẫn còn ở đây thì tốt rồi. 269 00:16:41,020 --> 00:16:43,020 Hai ngươi đừng nản lòng. 270 00:16:43,500 --> 00:16:45,100 Người thợ săn chưa từng gặp Kim Tuyết Văn, 271 00:16:45,180 --> 00:16:47,020 cũng không thể nói rằng hắn chưa từng vào núi được. 272 00:16:50,900 --> 00:16:51,700 Thật ra tối qua, 273 00:16:52,380 --> 00:16:53,660 ta còn phát hiện ra manh mối khác. 274 00:16:54,180 --> 00:16:54,900 Nhưng manh mối này 275 00:16:54,980 --> 00:16:56,020 có phải sơ hở của vụ án hay không, 276 00:16:56,300 --> 00:16:58,100 thì phải tìm được Bạch Ngọc Đường để hỏi cho rõ. 277 00:16:59,500 --> 00:17:00,820 Vậy còn chờ gì nữa? 278 00:17:00,900 --> 00:17:01,780 Chúng ta mau đi tìm Bạch đại ca thôi. 279 00:17:01,860 --> 00:17:02,220 Đi. 280 00:17:03,740 --> 00:17:04,660 Nhanh lên đi, công tử. 281 00:17:04,740 --> 00:17:05,620 Triển đại nhân, nhanh lên. 282 00:17:07,180 --> 00:17:07,860 Cẩn thận, cẩn thận. 283 00:17:09,220 --> 00:17:11,500 Rốt cuộc Bạch đại ca đang ở đâu vậy? 284 00:17:11,580 --> 00:17:12,540 Huynh ấy sẽ không đi xa đâu. 285 00:17:12,620 --> 00:17:14,020 Lát nữa chúng ta tìm tiếp xem sao. 286 00:17:14,100 --> 00:17:15,420 Mấy vị khách quan cuối cùng cũng về rồi. 287 00:17:15,660 --> 00:17:18,340 Đây là thứ vị cô nương đi cùng các vị trước đó để lại. 288 00:17:18,420 --> 00:17:19,100 Bảo tôi chuyển cho ngài. 289 00:17:35,140 --> 00:17:35,820 Linh Lung. 290 00:17:54,500 --> 00:17:55,100 Linh Lung. 291 00:18:00,260 --> 00:18:00,740 Linh Lung. 292 00:18:02,180 --> 00:18:03,620 Ta không nên kéo cô vào chuyện này. 293 00:18:04,460 --> 00:18:06,940 Cả đời này ta không quên một Hoắc Tiểu Đệ 294 00:18:07,500 --> 00:18:09,940 không hề sợ hãi ra tay cứu Chiêm Nhật Phi khi đó. 295 00:18:10,900 --> 00:18:13,140 Giờ đây, ta tôn trọng quyết định của cô. 296 00:18:15,500 --> 00:18:16,060 Cô đi đi. 297 00:18:17,020 --> 00:18:17,860 Buông bỏ những chuyện này đi. 298 00:18:18,580 --> 00:18:19,420 Cô yên tâm, 299 00:18:19,500 --> 00:18:20,900 ta nhất định sẽ cho cô cô của cô 300 00:18:21,180 --> 00:18:22,260 và Kim Tuyết Văn một lời giải thích. 301 00:18:26,260 --> 00:18:26,620 Đi thôi. 302 00:18:28,380 --> 00:18:29,380 Ta nghĩ thông rồi. 303 00:18:30,740 --> 00:18:31,860 Đây là vụ án của cô cô ta, 304 00:18:33,060 --> 00:18:34,620 ta nên tự mình tìm ra chân tướng. 305 00:18:35,820 --> 00:18:36,460 Triển đại ca. 306 00:18:37,140 --> 00:18:38,820 Chuyện này không nên để huynh một mình gánh vác. 307 00:18:42,140 --> 00:18:42,820 Ta quyết định rồi. 308 00:18:44,340 --> 00:18:45,140 Ta muốn ở lại, 309 00:18:45,780 --> 00:18:47,140 cùng mọi người tiếp tục điều tra vụ án. 310 00:18:56,820 --> 00:18:58,660 Tối qua ta đã tới căn phòng này, 311 00:18:58,740 --> 00:18:59,740 phát hiện vài chỗ khả nghi. 312 00:19:01,260 --> 00:19:01,660 Nhìn đi. 313 00:19:02,900 --> 00:19:04,460 Đồ đạc ở đây tuy phủ đầy bụi, 314 00:19:05,060 --> 00:19:06,180 nhưng không có dấu vết hao mòn. 315 00:19:06,820 --> 00:19:09,340 Ta đoán là sau khi vụ án xảy ra đã bị người thay mới. 316 00:19:11,780 --> 00:19:12,300 Còn nữa, 317 00:19:12,820 --> 00:19:14,700 tối qua ta cũng đã tới nhà cũ của Kim gia... 318 00:19:14,780 --> 00:19:16,380 Công tử, bọn ta tìm được Bạch đại ca rồi. 319 00:19:16,460 --> 00:19:16,860 Huynh ấy... 320 00:19:17,780 --> 00:19:18,620 Hoắc tỷ tỷ. 321 00:19:18,700 --> 00:19:19,300 Tỷ quay lại rồi. 322 00:19:19,860 --> 00:19:20,420 Hoắc tỷ tỷ, 323 00:19:20,940 --> 00:19:21,780 Bạch đại ca sao rồi? 324 00:19:22,220 --> 00:19:24,060 Bọn ta khuyên Bạch đại ca rất lâu, 325 00:19:24,140 --> 00:19:25,620 huynh ấy vẫn không chịu quay về cùng bọn ta. 326 00:19:25,700 --> 00:19:26,940 Một mình đi về phía bờ sông rồi. 327 00:19:29,100 --> 00:19:29,900 Huynh đi xem huynh ấy đi. 328 00:19:32,140 --> 00:19:32,700 Được. 329 00:19:33,660 --> 00:19:35,300 Mọi người ở đây đợi ta, ta đi xem thử. 330 00:19:48,140 --> 00:19:48,780 Hướng Tài thúc. 331 00:19:52,460 --> 00:19:55,060 Ta nhớ trước đây thúc thích uống rượu Lục Khách Đường nhất. 332 00:19:57,700 --> 00:19:59,100 Nhưng sau khi gia cảnh sa sút, 333 00:20:01,060 --> 00:20:02,100 thúc rất ít uống nữa. 334 00:20:05,220 --> 00:20:06,660 Hôm nay ta mang tới một vò, 335 00:20:08,620 --> 00:20:09,380 hai ta uống chút đi. 336 00:20:28,500 --> 00:20:29,260 Hướng Tài thúc, 337 00:20:29,980 --> 00:20:30,940 thúc có hối hận không? 338 00:20:34,740 --> 00:20:36,660 Hối hận vì bọn ta mà mất một mạng, 339 00:20:38,100 --> 00:20:41,700 hối hận trước lúc lâm chung vẫn tin một tên sát nhân. 340 00:20:52,740 --> 00:20:56,380 Hướng Tài thúc đến chết vẫn tin Kim Tuyết Văn bị oan. 341 00:20:59,700 --> 00:21:00,300 Bị oan? 342 00:21:04,140 --> 00:21:05,940 Thư nhận tội của Kim Tuyết Văn phải giải thích thế nào? 343 00:21:06,580 --> 00:21:08,220 Nét chữ đó rõ ràng là của huynh ấy. 344 00:21:14,140 --> 00:21:15,700 Thi thể không có vết thương. 345 00:21:17,060 --> 00:21:18,140 Không thể nào là quan phủ 346 00:21:18,220 --> 00:21:19,820 dùng cực hình ép huynh ấy viết ra được. 347 00:21:21,900 --> 00:21:23,420 Có đôi khi hy vọng giả dối... 348 00:21:24,620 --> 00:21:25,700 đều là thứ hại người nhất. 349 00:21:26,700 --> 00:21:27,620 Mười lăm năm rồi. 350 00:21:30,940 --> 00:21:31,940 Ta không dám cược nữa. 351 00:21:39,420 --> 00:21:41,340 Ngươi muốn biết thư nhận tội là chuyện thế nào, 352 00:21:42,540 --> 00:21:43,500 thì phải đi điều tra chứ. 353 00:21:45,180 --> 00:21:46,300 Chuyện của huynh trưởng ngươi, 354 00:21:46,380 --> 00:21:47,300 ngươi không tự mình tra, 355 00:21:47,700 --> 00:21:49,060 người khác không thể cho ngươi chân tướng được. 356 00:21:50,220 --> 00:21:51,260 Mười lăm năm trước, 357 00:21:51,340 --> 00:21:52,300 ngươi còn nhỏ tuổi. 358 00:21:52,940 --> 00:21:53,900 Ngươi không tin hắn, 359 00:21:53,980 --> 00:21:54,780 hắn sẽ không trách ngươi. 360 00:21:55,500 --> 00:21:56,660 Giờ đây ngươi đã trưởng thành, 361 00:21:57,540 --> 00:21:58,820 vụ án này rõ ràng đầy điểm đáng nghi, 362 00:21:59,500 --> 00:22:01,220 ngươi không nghe, không tin, không chịu điều tra, 363 00:22:02,500 --> 00:22:04,420 thì làm sao cho hắn một cơ hội rửa sạch oan khuất đây? 364 00:22:05,980 --> 00:22:07,220 Có lúc ta nghĩ, 365 00:22:09,260 --> 00:22:11,300 nếu chúng ta chưa từng tới trấn Đàm Khê thì tốt biết mấy. 366 00:22:12,860 --> 00:22:14,540 Ít nhất như vậy, ta vẫn còn một niệm tưởng. 367 00:22:15,660 --> 00:22:16,980 Ít nhất ta còn có thể nghĩ rằng 368 00:22:17,580 --> 00:22:19,260 huynh ấy vẫn trong sạch giống như 369 00:22:20,620 --> 00:22:21,540 điều ta từng tin. 370 00:22:23,380 --> 00:22:24,900 Giờ đây ngay cả niệm tưởng ấy, 371 00:22:27,180 --> 00:22:27,900 ta cũng không còn nữa. 372 00:22:40,300 --> 00:22:44,380 Ta cũng từng trải qua cảm giác ấy. 373 00:22:45,580 --> 00:22:46,660 Mười lăm năm qua, 374 00:22:47,260 --> 00:22:49,940 ngươi thà ngày ngày sống trong mớ hỗn độn không rõ chân tướng, 375 00:22:50,660 --> 00:22:52,060 cũng không muốn điều tra rõ sự thật. 376 00:22:53,020 --> 00:22:54,260 Là vì ngươi sợ, 377 00:22:54,820 --> 00:22:56,740 một khi xác nhận Kim Tuyết Văn không phải hung thủ thật sự, 378 00:22:58,700 --> 00:23:01,740 ngươi sẽ càng thêm day dứt, đúng không? 379 00:23:05,700 --> 00:23:08,580 Giờ đây ngươi lại sợ nếu lật lại vụ án không thành, 380 00:23:09,100 --> 00:23:10,660 từ nay về sau sẽ không còn mặt mũi nào gặp Linh Lung. 381 00:23:11,540 --> 00:23:15,140 Cho nên ngươi mới chọn trốn về Hãm Không Đảo. 382 00:23:16,580 --> 00:23:17,300 Bạch Ngọc Đường, 383 00:23:18,140 --> 00:23:19,820 ngươi đã trốn tránh suốt mười lăm năm rồi, 384 00:23:20,380 --> 00:23:21,700 còn muốn tiếp tục trốn nữa sao? 385 00:23:23,740 --> 00:23:25,180 Chân tướng chẳng qua chỉ có hai khả năng. 386 00:23:26,420 --> 00:23:27,980 Nếu Kim Tuyết Văn đúng là hung thủ, 387 00:23:29,180 --> 00:23:31,140 thì ngươi hãy nghĩ cách bù đắp cho Linh Lung. 388 00:23:32,100 --> 00:23:33,540 Đó là món nợ huynh trưởng ngươi để lại. 389 00:23:34,220 --> 00:23:35,420 Nếu hắn không phải hung thủ, 390 00:23:36,860 --> 00:23:39,140 thì ngươi hãy tới trước bài vị của hắn cúi đầu nhận sai. 391 00:23:39,500 --> 00:23:41,820 Hối hận hay day dứt, 392 00:23:41,900 --> 00:23:43,220 đó đều là thứ ngươi phải gánh lấy. 393 00:23:43,460 --> 00:23:45,020 Chuyện này không ai giúp được ngươi đâu. 394 00:23:46,340 --> 00:23:47,380 Ngươi chỉ có thể tự cứu mình. 395 00:23:58,020 --> 00:23:58,940 Là tiếp tục bước tiếp, 396 00:24:00,420 --> 00:24:01,700 hay tiếp tục trốn tránh, 397 00:24:03,180 --> 00:24:03,980 tự ngươi quyết định đi. 398 00:24:09,420 --> 00:24:09,940 Phải rồi, 399 00:24:13,500 --> 00:24:14,300 Linh Lung trở về rồi. 400 00:24:15,220 --> 00:24:17,540 ♪ Canh ba mưa lạnh phủ non ngàn ♪ 401 00:24:17,900 --> 00:24:19,540 ♪ Lòng rối ren ♪ 402 00:24:21,060 --> 00:24:23,020 ♪ Men say ôm kiếm lạnh cô đơn ♪ 403 00:24:23,220 --> 00:24:25,660 ♪ Tỉnh mộng rồi ngoảnh lại nhìn ♪ 404 00:24:25,740 --> 00:24:27,620 ♪ Đèn lửa đã thưa ♪ 405 00:24:28,020 --> 00:24:30,380 ♪ Năm ấy thúc ngựa mang kiếm đi ♪ 406 00:24:30,700 --> 00:24:32,020 ♪ Vượt muôn ải ♪ 407 00:24:33,860 --> 00:24:35,740 ♪ Trăng cũ năm nào còn soi bóng thân này ♪ 408 00:24:36,060 --> 00:24:38,580 ♪ Biết đến khi nào mới lại quay về ♪ 409 00:24:40,300 --> 00:24:46,220 ♪ Đi khắp chốn giang hồ đường dài dằng dặc ♪ 410 00:24:46,660 --> 00:24:52,700 ♪ Nhìn hết thảy nhân gian bi hoan lạnh ấm ♪ 411 00:24:52,900 --> 00:24:55,980 ♪ Nghĩa giữ trong tim ♪ 412 00:24:56,260 --> 00:25:02,140 ♪ Chỉ tiếc ân oán tình thù nơi thế gian này ♪ 413 00:25:02,380 --> 00:25:03,060 Tiểu Bạch, đừng viết nữa. 414 00:25:03,060 --> 00:25:03,860 ♪ Khó phân ♪ Tiểu Bạch, đừng viết nữa. 415 00:25:03,860 --> 00:25:04,260 ♪ Khó phân ♪ 416 00:25:04,260 --> 00:25:04,820 Nhìn này, huynh làm diều cho đệ đó. ♪ Khó phân ♪ 417 00:25:04,820 --> 00:25:06,500 Nhìn này, huynh làm diều cho đệ đó. 418 00:25:06,580 --> 00:25:07,100 Đẹp không? 419 00:25:07,660 --> 00:25:08,660 Không được. 420 00:25:08,740 --> 00:25:10,100 Bài chữ này nhất định phải viết xong. ♪ Nói chi trung nghĩa đôi đường ♪ 421 00:25:10,100 --> 00:25:10,740 ♪ Nói chi trung nghĩa đôi đường ♪ 422 00:25:10,740 --> 00:25:12,300 Với lại, huynh làm cái này là gì vậy? ♪ Nói chi trung nghĩa đôi đường ♪ 423 00:25:12,300 --> 00:25:12,460 Với lại, huynh làm cái này là gì vậy? 424 00:25:12,460 --> 00:25:13,300 ♪ Một kiếm đoạn tuyệt ♪ Với lại, huynh làm cái này là gì vậy? 425 00:25:13,300 --> 00:25:13,380 ♪ Một kiếm đoạn tuyệt ♪ 426 00:25:13,380 --> 00:25:14,940 Đệ muốn diều chim ưng, ♪ Một kiếm đoạn tuyệt ♪ 427 00:25:14,940 --> 00:25:15,020 ♪ Một kiếm đoạn tuyệt ♪ 428 00:25:15,020 --> 00:25:15,940 không phải mỹ nhân. ♪ Một kiếm đoạn tuyệt ♪ 429 00:25:15,940 --> 00:25:16,060 không phải mỹ nhân. 430 00:25:16,140 --> 00:25:16,580 Chim ưng trên núi ấy. 431 00:25:16,580 --> 00:25:17,380 ♪ Tấm lòng son sắt trước sau chẳng đổi ♪ Chim ưng trên núi ấy. 432 00:25:17,380 --> 00:25:17,460 ♪ Tấm lòng son sắt trước sau chẳng đổi ♪ 433 00:25:17,460 --> 00:25:18,420 Huynh chưa từng thấy sao? ♪ Tấm lòng son sắt trước sau chẳng đổi ♪ 434 00:25:18,420 --> 00:25:19,660 ♪ Tấm lòng son sắt trước sau chẳng đổi ♪ 435 00:25:19,660 --> 00:25:20,980 Mỹ nhân có gì không tốt chứ? ♪ Tấm lòng son sắt trước sau chẳng đổi ♪ 436 00:25:20,980 --> 00:25:21,300 ♪ Tấm lòng son sắt trước sau chẳng đổi ♪ 437 00:25:21,300 --> 00:25:22,260 Đệ xem huynh vẽ đẹp biết bao. ♪ Tấm lòng son sắt trước sau chẳng đổi ♪ 438 00:25:22,260 --> 00:25:22,820 Đệ xem huynh vẽ đẹp biết bao. 439 00:25:23,140 --> 00:25:24,380 ♪ Trắng với đen tự có phán phân ♪ 440 00:25:24,380 --> 00:25:27,780 Có giống Thu Thiền cô nương ở Phượng Lai Các không? ♪ Trắng với đen tự có phán phân ♪ 441 00:25:27,780 --> 00:25:28,100 ♪ Trắng với đen tự có phán phân ♪ 442 00:25:28,260 --> 00:25:29,980 ♪ Hà tất cần ai luận bàn ♪ 443 00:25:29,980 --> 00:25:31,540 Ta đường đường là nam tử hán, ♪ Hà tất cần ai luận bàn ♪ 444 00:25:31,540 --> 00:25:31,820 ♪ Hà tất cần ai luận bàn ♪ 445 00:25:31,820 --> 00:25:32,620 chơi loại diều này, ♪ Hà tất cần ai luận bàn ♪ 446 00:25:32,620 --> 00:25:32,820 ♪ Hà tất cần ai luận bàn ♪ 447 00:25:32,820 --> 00:25:34,380 chẳng phải sẽ bị người ta cười chết sao? ♪ Hà tất cần ai luận bàn ♪ 448 00:25:34,380 --> 00:25:35,220 ♪ Hà tất cần ai luận bàn ♪ 449 00:25:35,980 --> 00:25:37,060 ♪ Dẫu chuyến này quay đầu chẳng còn bến ♪ 450 00:25:37,060 --> 00:25:37,940 Tiểu Bạch. ♪ Dẫu chuyến này quay đầu chẳng còn bến ♪ 451 00:25:37,940 --> 00:25:39,180 ♪ Dẫu chuyến này quay đầu chẳng còn bến ♪ 452 00:25:39,180 --> 00:25:40,060 Tiểu Bạch Bạch. ♪ Dẫu chuyến này quay đầu chẳng còn bến ♪ 453 00:25:40,060 --> 00:25:40,460 ♪ Dẫu chuyến này quay đầu chẳng còn bến ♪ 454 00:25:40,460 --> 00:25:41,740 Đây là huynh khó khăn lắm mới tự tay làm cho đệ đó. ♪ Dẫu chuyến này quay đầu chẳng còn bến ♪ 455 00:25:41,740 --> 00:25:42,340 Đây là huynh khó khăn lắm mới tự tay làm cho đệ đó. 456 00:25:42,340 --> 00:25:42,940 ♪ Nguyện vì bá tánh hiên ngang một trận ♪ Đây là huynh khó khăn lắm mới tự tay làm cho đệ đó. 457 00:25:42,940 --> 00:25:43,860 ♪ Nguyện vì bá tánh hiên ngang một trận ♪ 458 00:25:43,860 --> 00:25:44,980 Đệ lớn thế này rồi, ♪ Nguyện vì bá tánh hiên ngang một trận ♪ 459 00:25:44,980 --> 00:25:45,420 ♪ Nguyện vì bá tánh hiên ngang một trận ♪ 460 00:25:45,420 --> 00:25:46,620 không được gọi nhũ danh của đệ nữa. ♪ Nguyện vì bá tánh hiên ngang một trận ♪ 461 00:25:46,620 --> 00:25:46,860 ♪ Nguyện vì bá tánh hiên ngang một trận ♪ 462 00:25:46,860 --> 00:25:48,060 Gọi nhũ danh thì sao chứ? ♪ Nguyện vì bá tánh hiên ngang một trận ♪ 463 00:25:48,060 --> 00:25:48,260 ♪ Nguyện vì bá tánh hiên ngang một trận ♪ 464 00:25:48,820 --> 00:25:48,940 ♪ Đổi lấy nhân gian sơn hà bình an ♪ 465 00:25:48,940 --> 00:25:51,260 Lúc nhỏ đệ vừa trắng vừa mập, ♪ Đổi lấy nhân gian sơn hà bình an ♪ 466 00:25:51,260 --> 00:25:51,380 ♪ Đổi lấy nhân gian sơn hà bình an ♪ 467 00:25:51,380 --> 00:25:53,100 giống hệt một cục tuyết tròn vo. ♪ Đổi lấy nhân gian sơn hà bình an ♪ 468 00:25:53,100 --> 00:25:53,380 ♪ Đổi lấy nhân gian sơn hà bình an ♪ 469 00:25:53,380 --> 00:25:53,780 Gọi đệ là Tiểu Bạch là vì thích đệ đó. ♪ Đổi lấy nhân gian sơn hà bình an ♪ 470 00:25:53,780 --> 00:25:53,900 Gọi đệ là Tiểu Bạch là vì thích đệ đó. 471 00:25:53,900 --> 00:25:54,900 ♪ Dốc hết đời này cũng không hối tiếc ♪ Gọi đệ là Tiểu Bạch là vì thích đệ đó. 472 00:25:54,900 --> 00:25:57,380 ♪ Dốc hết đời này cũng không hối tiếc ♪ 473 00:25:57,380 --> 00:25:58,780 Tiểu Bạch, nể mặt xem thử đi, nào. ♪ Dốc hết đời này cũng không hối tiếc ♪ 474 00:25:58,780 --> 00:25:58,820 Tiểu Bạch, nể mặt xem thử đi, nào. 475 00:26:01,180 --> 00:26:02,260 Đều tại huynh. 476 00:26:03,260 --> 00:26:04,940 Bài chữ này của đệ lại viết uổng rồi. 477 00:26:08,660 --> 00:26:10,260 Nét chữ của đệ như chó bò vậy. 478 00:26:10,340 --> 00:26:10,980 Ai dạy đệ viết vậy hả? 479 00:26:11,460 --> 00:26:12,580 Dù sao cũng không phải huynh dạy. 480 00:26:14,620 --> 00:26:15,020 Lại đây. 481 00:26:16,020 --> 00:26:16,900 Bây giờ ta dạy đệ. 482 00:26:27,980 --> 00:26:28,420 ♪ Giữa chốn giang hồ tri kỷ hiểu nhau có đôi ba ♪ 483 00:26:28,420 --> 00:26:29,540 Bị tre làm diều cứa rồi. ♪ Giữa chốn giang hồ tri kỷ hiểu nhau có đôi ba ♪ 484 00:26:29,540 --> 00:26:30,460 ♪ Giữa chốn giang hồ tri kỷ hiểu nhau có đôi ba ♪ 485 00:26:30,460 --> 00:26:31,780 Có cần băng bó không? ♪ Giữa chốn giang hồ tri kỷ hiểu nhau có đôi ba ♪ 486 00:26:31,780 --> 00:26:32,140 ♪ Giữa chốn giang hồ tri kỷ hiểu nhau có đôi ba ♪ 487 00:26:32,460 --> 00:26:33,300 Tiểu Bạch. 488 00:26:33,380 --> 00:26:33,820 Nếu đệ thật sự thương ta, 489 00:26:33,820 --> 00:26:34,660 ♪ Cùng khoác chiến bào sát cánh, nguyện cùng ta chung một trận ♪ Nếu đệ thật sự thương ta, 490 00:26:34,660 --> 00:26:35,100 ♪ Cùng khoác chiến bào sát cánh, nguyện cùng ta chung một trận ♪ 491 00:26:35,100 --> 00:26:36,540 thì hãy giúp ta thả con diều mỹ nhân này ♪ Cùng khoác chiến bào sát cánh, nguyện cùng ta chung một trận ♪ 492 00:26:36,540 --> 00:26:37,020 ♪ Cùng khoác chiến bào sát cánh, nguyện cùng ta chung một trận ♪ 493 00:26:37,020 --> 00:26:38,300 bay lên trời đi, được không? ♪ Cùng khoác chiến bào sát cánh, nguyện cùng ta chung một trận ♪ 494 00:26:38,300 --> 00:26:38,420 ♪ Cùng khoác chiến bào sát cánh, nguyện cùng ta chung một trận ♪ 495 00:26:38,700 --> 00:26:40,740 ♪ Vượt qua núi ngàn ♪ 496 00:26:40,820 --> 00:26:41,300 ♪ Vì thiên hạ thái bình vô sự mà lao vào hiểm ải ♪ 497 00:26:41,300 --> 00:26:42,580 Được được được. ♪ Vì thiên hạ thái bình vô sự mà lao vào hiểm ải ♪ 498 00:26:42,580 --> 00:26:43,100 ♪ Vì thiên hạ thái bình vô sự mà lao vào hiểm ải ♪ 499 00:26:43,100 --> 00:26:44,940 Ngày mai, ta sẽ làm cho đệ một con diều chim ưng. ♪ Vì thiên hạ thái bình vô sự mà lao vào hiểm ải ♪ 500 00:26:44,940 --> 00:26:45,940 Ngày mai, ta sẽ làm cho đệ một con diều chim ưng. 501 00:26:46,460 --> 00:26:46,660 Được chưa? 502 00:26:46,660 --> 00:26:46,980 ♪ Nếu đã nguyện sống chết cùng nhau ♪ Được chưa? 503 00:26:46,980 --> 00:26:47,900 ♪ Nếu đã nguyện sống chết cùng nhau ♪ 504 00:26:47,900 --> 00:26:48,380 Nào, trước tiên dạy đệ viết chữ. ♪ Nếu đã nguyện sống chết cùng nhau ♪ 505 00:26:48,380 --> 00:26:49,300 ♪ Há sợ đường xa gian khó ♪ Nào, trước tiên dạy đệ viết chữ. 506 00:26:49,300 --> 00:26:50,660 ♪ Há sợ đường xa gian khó ♪ 507 00:26:50,660 --> 00:26:52,220 Sau này mỗi ngày ta đều sẽ dạy đệ luyện chữ. ♪ Há sợ đường xa gian khó ♪ 508 00:26:52,220 --> 00:26:52,860 ♪ Há sợ đường xa gian khó ♪ 509 00:26:52,940 --> 00:26:52,980 Đảm bảo trong hai năm, đệ sẽ viết ra hồn ra vía. 510 00:26:52,980 --> 00:26:55,380 ♪ Đi khắp chốn giang hồ đường dài dằng dặc ♪ Đảm bảo trong hai năm, đệ sẽ viết ra hồn ra vía. 511 00:26:55,380 --> 00:26:57,260 ♪ Đi khắp chốn giang hồ đường dài dằng dặc ♪ 512 00:26:57,260 --> 00:26:59,300 Sau này, ta không chỉ dạy đệ viết chữ, ♪ Đi khắp chốn giang hồ đường dài dằng dặc ♪ 513 00:26:59,300 --> 00:26:59,500 Sau này, ta không chỉ dạy đệ viết chữ, 514 00:26:59,500 --> 00:27:00,060 ♪ Nhìn hết thảy nhân gian bi hoan lạnh ấm ♪ Sau này, ta không chỉ dạy đệ viết chữ, 515 00:27:00,060 --> 00:27:01,460 ♪ Nhìn hết thảy nhân gian bi hoan lạnh ấm ♪ 516 00:27:01,460 --> 00:27:02,580 ta còn có đồ tốt cho đệ nữa. ♪ Nhìn hết thảy nhân gian bi hoan lạnh ấm ♪ 517 00:27:02,580 --> 00:27:03,700 ♪ Nhìn hết thảy nhân gian bi hoan lạnh ấm ♪ 518 00:27:03,700 --> 00:27:05,100 Đợi ta tham gia xong đại hội Tố Vấn, ♪ Nhìn hết thảy nhân gian bi hoan lạnh ấm ♪ 519 00:27:05,100 --> 00:27:05,580 ♪ Nhìn hết thảy nhân gian bi hoan lạnh ấm ♪ 520 00:27:05,620 --> 00:27:05,740 ♪ Nghĩa giữ trong tim ♪ 521 00:27:05,740 --> 00:27:08,100 đệ sẽ không cần theo huynh sống khổ nữa rồi. ♪ Nghĩa giữ trong tim ♪ 522 00:27:08,100 --> 00:27:09,020 ♪ Nghĩa giữ trong tim ♪ 523 00:27:09,060 --> 00:27:09,660 ♪ Chỉ tiếc ân oán tình thù nơi thế gian này ♪ 524 00:27:09,660 --> 00:27:10,620 Đệ mới không tin đâu. ♪ Chỉ tiếc ân oán tình thù nơi thế gian này ♪ 525 00:27:10,620 --> 00:27:15,420 ♪ Chỉ tiếc ân oán tình thù nơi thế gian này ♪ 526 00:27:15,540 --> 00:27:20,740 ♪ Khó phân ♪ 527 00:27:21,420 --> 00:27:24,940 ♪ Nói chi trung nghĩa đôi đường ♪ 528 00:27:25,180 --> 00:27:28,580 ♪ Một kiếm đoạn tuyệt ♪ 529 00:27:29,580 --> 00:27:34,900 ♪ Tấm lòng son sắt trước sau chẳng đổi ♪ 530 00:27:36,100 --> 00:27:40,740 ♪ Trắng với đen tự có phán phân ♪ 531 00:27:40,900 --> 00:27:45,780 ♪ Có vầng trăng sáng soi ta quay về ♪ 532 00:27:47,460 --> 00:27:52,660 ♪ Có vầng trăng sáng soi ta quay về ♪ 533 00:27:54,380 --> 00:27:54,740 Công tử. 534 00:27:55,620 --> 00:27:56,260 Triển đại ca. 535 00:27:57,340 --> 00:27:58,380 Huynh đoán không sai. 536 00:27:58,460 --> 00:27:59,860 Đồ đạc trong này đều làm bằng gỗ sam. 537 00:27:59,940 --> 00:28:01,780 Cô cô ta chỉ cần chạm vào gỗ sam là toàn thân sẽ ngứa ngáy. 538 00:28:02,700 --> 00:28:03,620 Ta còn phát hiện vết kiếm nữa. 539 00:28:15,540 --> 00:28:16,860 Kiếm thế khí vận liền mạch, 540 00:28:17,780 --> 00:28:19,300 người dùng kiếm nhất định là cao thủ. 541 00:28:20,820 --> 00:28:22,060 Kim Tuyết Văn chỉ là một thư sinh, 542 00:28:22,580 --> 00:28:23,860 không thể để lại vết kiếm như vậy. 543 00:28:24,420 --> 00:28:25,980 Cô cô ta lúc ấy mới hai mươi tuổi, 544 00:28:26,380 --> 00:28:27,620 không thể có bản lĩnh như thế. 545 00:28:28,780 --> 00:28:29,420 Điều này chứng tỏ, 546 00:28:30,180 --> 00:28:31,020 lúc vụ án xảy ra, 547 00:28:31,940 --> 00:28:33,260 ở đây còn có người thứ ba. 548 00:28:43,780 --> 00:28:45,180 Chúng ta phải mau chóng tìm được hồ sơ vụ án. 549 00:28:45,660 --> 00:28:46,940 Xem thử trong hồ sơ 550 00:28:47,020 --> 00:28:48,620 có ghi chép về những vết kiếm này hay không. 551 00:28:48,700 --> 00:28:52,300 Nhưng nha môn giờ sống chết không chịu đưa hồ sơ ra. 552 00:28:53,060 --> 00:28:53,860 Bọn chúng không cho, 553 00:28:55,460 --> 00:28:56,780 vậy thì chỉ còn một cách thôi. 554 00:28:58,140 --> 00:28:59,700 Thời điểm đặc biệt, dùng thủ đoạn đặc biệt. 555 00:29:00,940 --> 00:29:01,700 Nếu chậm thêm nữa, 556 00:29:02,220 --> 00:29:03,660 e rằng nha môn sẽ tiêu huỷ hồ sơ vụ án. 557 00:29:07,620 --> 00:29:09,460 Công tử nhà ta sao còn chưa trở về nữa? 558 00:29:09,900 --> 00:29:11,620 Nói chứ loại chuyện trộm gà bắt chó thế này, 559 00:29:11,700 --> 00:29:12,820 giao cho con chuột Bạch làm chẳng phải tốt hơn sao? 560 00:29:13,420 --> 00:29:14,220 Nhìn vụ án này 561 00:29:14,700 --> 00:29:15,900 đã ép vị công tử băng thanh ngọc khiết 562 00:29:15,980 --> 00:29:17,580 đáng thương nhà chúng ta thành ra thế nào rồi đây. 563 00:29:18,580 --> 00:29:19,940 Ngươi đừng lo vớ vẩn nữa. 564 00:29:20,340 --> 00:29:21,700 Công tử nhà ngươi muốn làm chuyện gì, 565 00:29:21,780 --> 00:29:22,980 đã bao giờ thất thủ đâu? 566 00:29:23,740 --> 00:29:25,580 Cháy rồi! 567 00:29:25,660 --> 00:29:27,060 Mau tới cứu đi! 568 00:29:29,340 --> 00:29:30,860 Triển đại nhân, đúng là khí phách. 569 00:29:31,660 --> 00:29:33,460 Chắc chắn là mượn việc phóng hoả để che mắt người khác. 570 00:29:33,940 --> 00:29:35,620 Ta thấy chuyện này thành công rồi. 571 00:29:38,340 --> 00:29:38,780 Công tử. 572 00:29:40,140 --> 00:29:40,620 Tìm được rồi ư? 573 00:29:41,140 --> 00:29:41,860 Về rồi nói. 574 00:29:41,940 --> 00:29:42,460 Rời khỏi đây trước đã. 575 00:29:44,820 --> 00:29:46,460 Chỉ vì muốn tiêu huỷ một phần hồ sơ vụ án, 576 00:29:46,540 --> 00:29:47,700 mà lại đốt cả một kho lưu trữ. 577 00:29:48,100 --> 00:29:49,300 Đúng là vô pháp vô thiên mà. 578 00:29:49,940 --> 00:29:51,820 Bọn chúng cố ý tạo hiện trường giả cháy kho. 579 00:29:52,060 --> 00:29:53,460 Cho dù chúng ta tới chất vấn, 580 00:29:54,260 --> 00:29:55,260 bọn chúng cũng sẽ không thừa nhận đâu. 581 00:29:56,220 --> 00:29:57,260 Đúng là quá đáng. 582 00:29:57,700 --> 00:30:00,020 Đầu óc đám cẩu quan này toàn dùng vào mấy chuyện như thế. 583 00:30:20,460 --> 00:30:21,140 Hoắc tiểu muội. 584 00:30:21,740 --> 00:30:23,740 Nếu hung thủ thật sự là huynh trưởng của ta, 585 00:30:24,180 --> 00:30:26,900 ta nhất định sẽ dốc hết khả năng để trả món nợ huynh ấy đã gây ra. 586 00:30:27,740 --> 00:30:28,500 Chỉ là lúc này, 587 00:30:30,820 --> 00:30:32,260 ta không phải muốn biện hộ cho huynh ấy, 588 00:30:32,340 --> 00:30:34,380 mà là thật sự đã tra ra điểm khả nghi. 589 00:30:36,780 --> 00:30:38,300 Ta muốn cùng mọi người 590 00:30:38,380 --> 00:30:39,700 làm rõ những điểm đáng nghi của vụ án này. 591 00:30:40,180 --> 00:30:41,540 Chỉ khi tra rõ chân tướng, 592 00:30:41,620 --> 00:30:42,820 người chết mới có thể nhắm mắt. 593 00:30:42,900 --> 00:30:43,740 Quãng đời còn lại của người sống… 594 00:30:44,380 --> 00:30:45,140 mới có thể an lòng. 595 00:30:47,940 --> 00:30:48,940 Ta cũng nghĩ như vậy. 596 00:31:00,220 --> 00:31:01,020 Ngươi phát hiện ra gì rồi? 597 00:31:23,980 --> 00:31:24,300 Đây... 598 00:31:24,380 --> 00:31:24,860 đây là... 599 00:31:24,980 --> 00:31:26,540 hồ sơ vụ án Kim Tuyết Văn, 600 00:31:26,700 --> 00:31:27,300 còn có cả vật chứng nữa. 601 00:31:28,540 --> 00:31:30,340 Cái tính nóng nảy của ngươi cũng có chỗ tốt đấy. 602 00:31:31,380 --> 00:31:32,740 Lần này ngươi cao tay hơn một nước, 603 00:31:33,140 --> 00:31:34,060 đi trước Tư Mệnh rồi. 604 00:31:40,180 --> 00:31:40,580 Cái này... 605 00:31:41,500 --> 00:31:42,620 Ta nhìn thấy tờ nhận tội, 606 00:31:42,820 --> 00:31:43,620 tức đến choáng đầu, 607 00:31:43,820 --> 00:31:44,860 nhất thời kích động nên... 608 00:31:46,500 --> 00:31:47,660 Ta đã cố hết sức để bù đắp rồi. 609 00:31:49,180 --> 00:31:49,940 Tờ nhận tội đó, 610 00:31:50,380 --> 00:31:51,700 ngươi có phát hiện sơ hở gì không? 611 00:31:51,980 --> 00:31:53,180 Nội dung trên tờ nhận tội 612 00:31:53,580 --> 00:31:55,020 đúng là do huynh trưởng ta viết. 613 00:31:55,300 --> 00:31:56,540 Nhưng chữ ký ở chỗ điểm nhận 614 00:31:56,660 --> 00:31:57,540 lại không phải nét chữ của huynh ấy. 615 00:32:00,740 --> 00:32:01,780 Huynh trưởng ta thường nói, 616 00:32:01,940 --> 00:32:02,980 thấy chữ như thấy người. 617 00:32:03,340 --> 00:32:05,100 Nét bút cũng phải phong lưu tiêu sái mới được. 618 00:32:05,620 --> 00:32:07,180 Cho nên mỗi lần viết chữ “Kim”, 619 00:32:07,300 --> 00:32:09,020 một phẩy một mác đều viết đặc biệt dài. 620 00:32:10,100 --> 00:32:11,740 Ta vội vàng bảo Minh Trụ Nhi và người kia đi tìm ngươi, 621 00:32:12,580 --> 00:32:13,700 chính là muốn ngươi xem thử 622 00:32:14,140 --> 00:32:15,300 ba chữ “Kim Tuyết Văn” này rốt cuộc là do ai viết. 623 00:32:15,300 --> 00:32:16,940 (Kim Tuyết Văn) ba chữ “Kim Tuyết Văn” này rốt cuộc là do ai viết. 624 00:32:16,940 --> 00:32:17,700 (Kim Tuyết Văn) 625 00:32:17,700 --> 00:32:18,820 Quả thật không giống nhau. (Kim Tuyết Văn) 626 00:32:18,820 --> 00:32:19,260 (Kim Tuyết Văn) 627 00:32:19,260 --> 00:32:20,940 Đặc biệt là chữ “Kim” và chữ “Văn”. (Kim Tuyết Văn) 628 00:32:20,940 --> 00:32:20,980 (Kim Tuyết Văn) 629 00:32:21,140 --> 00:32:21,980 Đúng vậy. 630 00:32:22,140 --> 00:32:23,900 Một phẩy một mác này hoàn toàn khác nhau. 631 00:32:31,300 --> 00:32:35,620 (Lời khai của Hứa An, gia đinh của Kim phủ) 632 00:32:35,620 --> 00:32:36,180 Tri huyện đại nhân. (Lời khai của Hứa An, gia đinh của Kim phủ) 633 00:32:36,180 --> 00:32:36,340 Tri huyện đại nhân. 634 00:32:36,980 --> 00:32:39,860 Tiểu nhân là quản gia Hứa An của Kim phủ. 635 00:32:40,980 --> 00:32:43,140 Ta thường xuyên đi ngang qua ngõ Hoè Hoa, 636 00:32:43,220 --> 00:32:44,740 đến tiệm thuốc Thiên Thành làm việc. 637 00:32:44,860 --> 00:32:46,540 Lúc nào cũng thấy Kim Tuyết Văn 638 00:32:46,660 --> 00:32:48,260 trêu ghẹo cô nương ở viện bên cạnh. 639 00:32:49,220 --> 00:32:50,620 Hắn ăn nói khinh bạc, 640 00:32:50,700 --> 00:32:51,820 động tay động chân. 641 00:32:52,460 --> 00:32:53,380 Người ta là cô nương, 642 00:32:53,460 --> 00:32:54,940 mấy lần đều không muốn để ý tới hắn, 643 00:32:55,060 --> 00:32:56,380 mà hắn vẫn bám theo không tha. 644 00:32:57,380 --> 00:32:58,340 Ta không có trêu ghẹo nàng ấy. 645 00:32:58,540 --> 00:32:59,740 Bình thường ta nhìn thấy cô nương xinh đẹp 646 00:32:59,820 --> 00:33:00,940 là không nhấc nổi chân thôi. 647 00:33:01,060 --> 00:33:02,180 Nói năng có hơi quá lời chút, 648 00:33:02,740 --> 00:33:03,620 nhưng với Hoắc cô nương, 649 00:33:03,700 --> 00:33:04,780 ta chưa từng có nửa phần ý xấu. 650 00:33:05,500 --> 00:33:06,460 Ta thấy nàng có chuyện khó xử, 651 00:33:06,540 --> 00:33:07,620 nên muốn hỏi cho rõ thôi. 652 00:33:07,700 --> 00:33:09,060 Ta thật sự chưa từng nghĩ tới chuyện quấy rối nàng. 653 00:33:09,460 --> 00:33:10,420 Ngươi nói thì dễ nghe lắm. 654 00:33:11,060 --> 00:33:14,300 Cái trấn này ai mà chẳng biết ngươi bản tính háo sắc, 655 00:33:14,580 --> 00:33:16,380 suốt ngày ngâm mình trong thanh lâu. 656 00:33:17,060 --> 00:33:17,900 Kim Tuyết Văn, 657 00:33:18,140 --> 00:33:19,260 ta sớm biết rồi, 658 00:33:19,380 --> 00:33:21,380 sớm muộn gì ngươi cũng gây ra đại họa. 659 00:33:21,660 --> 00:33:22,940 Nếu ta thật sự nổi lòng xấu, 660 00:33:23,660 --> 00:33:24,580 thì cũng đâu đến mức giết người chứ? 661 00:33:26,140 --> 00:33:27,860 Ngươi có giết người hay không, ta không rõ. 662 00:33:28,540 --> 00:33:29,940 Nhưng với cô nương ở viện bên cạnh ấy, 663 00:33:30,140 --> 00:33:31,780 ngươi sớm đã có lòng bất chính rồi. 664 00:33:34,180 --> 00:33:34,740 Tri huyện đại nhân, 665 00:33:35,460 --> 00:33:37,180 có thể gọi đệ đệ của Kim Tuyết Văn đến đây 666 00:33:37,580 --> 00:33:39,100 xem hắn nói thế nào không? 667 00:33:39,220 --> 00:33:40,420 Đừng. 668 00:33:40,460 --> 00:33:41,300 Đừng để nó tới. 669 00:33:41,420 --> 00:33:42,460 Nó chỉ là một đứa trẻ thôi, 670 00:33:42,580 --> 00:33:43,300 sẽ bị dọa sợ mất. 671 00:33:43,500 --> 00:33:43,980 (Huyện nha Tương Dương) 672 00:33:43,980 --> 00:33:44,940 Tối hôm đó, (Huyện nha Tương Dương) 673 00:33:44,940 --> 00:33:45,780 (Huyện nha Tương Dương) 674 00:33:45,780 --> 00:33:47,540 ta vốn định tìm Linh Lung nói chuyện. (Huyện nha Tương Dương) 675 00:33:47,540 --> 00:33:48,180 (Huyện nha Tương Dương) 676 00:33:48,540 --> 00:33:49,460 Đi được nửa đường, 677 00:33:50,540 --> 00:33:52,500 lại thấy vị công tử Kim gia này đi vào viện. 678 00:33:52,860 --> 00:33:54,620 Trước đó ta cũng từng vài lần bắt gặp 679 00:33:54,740 --> 00:33:55,860 Linh Lung nói chuyện với hắn. 680 00:33:56,460 --> 00:33:57,660 Ta đã nhắc Linh Lung rồi, 681 00:33:58,220 --> 00:33:59,100 Kim Tuyết Văn này 682 00:33:59,580 --> 00:34:00,660 danh tiếng không được tốt lắm. 683 00:34:00,780 --> 00:34:03,060 Nhưng Linh Lung lại còn nói giúp cho hắn. 684 00:34:04,460 --> 00:34:05,860 Ta cứ tưởng hai người họ 685 00:34:06,340 --> 00:34:07,460 có tình ý với nhau, 686 00:34:08,140 --> 00:34:09,300 không tiện vào quấy rầy, 687 00:34:10,020 --> 00:34:10,780 nên quay về nhà. 688 00:34:11,620 --> 00:34:12,540 Vốn còn nghĩ rằng 689 00:34:13,980 --> 00:34:15,780 hôm sau sẽ lại đi hỏi cho rõ chuyện gì xảy ra. 690 00:34:17,740 --> 00:34:18,700 Nhưng trời vừa sáng, 691 00:34:20,460 --> 00:34:21,780 lại nghe tin dữ. 692 00:34:21,940 --> 00:34:22,780 Bà nhận nhầm người rồi. 693 00:34:22,980 --> 00:34:24,180 Ta vốn chưa từng tới viện bên cạnh. 694 00:34:24,780 --> 00:34:26,220 Tối hôm đó ta không có ở nhà. 695 00:34:26,460 --> 00:34:27,820 Mãi đến sáng hôm sau ta mới trở về. 696 00:34:28,060 --> 00:34:28,980 Không thể nhận nhầm được. 697 00:34:29,900 --> 00:34:30,940 Sao có thể nhận nhầm chứ? 698 00:34:32,180 --> 00:34:34,780 Khi ấy hai nha hoàn của ta cũng ở đó. 699 00:34:36,220 --> 00:34:37,540 Bọn họ cũng nhìn thấy là ngươi mà. 700 00:34:39,780 --> 00:34:40,980 Chúng nô tỳ nhìn rõ rành rành. 701 00:34:41,300 --> 00:34:43,420 Đêm đó chính là vị công tử Kim gia này. 702 00:34:43,940 --> 00:34:44,820 Các ngươi nói bậy. 703 00:34:45,340 --> 00:34:46,500 Các ngươi nhất định nhận nhầm người rồi. 704 00:34:46,940 --> 00:34:48,020 Hôm đó trời còn chưa tối 705 00:34:48,220 --> 00:34:49,940 ta đã xuất thành đến Phi Hoa Ao hái thuốc rồi. 706 00:34:50,100 --> 00:34:51,540 Ta ở trong núi suốt cả đêm. 707 00:34:52,740 --> 00:34:53,060 Đúng. 708 00:34:53,780 --> 00:34:54,060 Đúng. 709 00:34:54,700 --> 00:34:56,380 Lúc ta đi ngang Xuân Tâm Đình trong núi, 710 00:34:56,540 --> 00:34:57,740 còn gặp Nhị đương gia Đường Môn, 711 00:34:57,860 --> 00:34:58,340 Đường Ký. 712 00:34:58,980 --> 00:35:00,140 Ta thấy hắn cùng một phụ nhân 713 00:35:00,380 --> 00:35:01,460 đang nói chuyện trong đình. 714 00:35:01,620 --> 00:35:02,860 Chúng ta còn nói chuyện với nhau nữa mà. 715 00:35:03,060 --> 00:35:06,420 Tiểu nhân đến Tương Dương là để tham dự 716 00:35:06,540 --> 00:35:07,460 Tố Vấn Đại Hội của Kim phủ ở Đàm Khê. 717 00:35:07,700 --> 00:35:08,660 Hơn mười ngày nay, 718 00:35:08,780 --> 00:35:09,780 ta chưa từng xuất thành, 719 00:35:10,380 --> 00:35:11,740 cũng chưa từng tới Phi Hoa Ao. 720 00:35:12,340 --> 00:35:13,620 Càng chưa từng gặp cái gì mà 721 00:35:13,740 --> 00:35:15,140 phụ nhân mặc đồ trắng cả. 722 00:35:15,420 --> 00:35:16,060 Ngươi nói dối. 723 00:35:16,820 --> 00:35:18,020 Rõ ràng ngươi đã nhìn thấy ta. 724 00:35:18,180 --> 00:35:19,180 Phụ nhân nói chuyện với ngươi khi ấy 725 00:35:19,740 --> 00:35:20,980 mặc váy áo màu trắng, 726 00:35:21,100 --> 00:35:22,500 đầu đội mũ mạng trắng. 727 00:35:23,380 --> 00:35:25,980 Ta đi xa nhà xưa nay không mang theo gia quyến, 728 00:35:26,580 --> 00:35:28,020 ở Tương Dương cũng chẳng có thân thích. 729 00:35:28,900 --> 00:35:31,540 Ta cớ gì phải lén lút đi gặp một phụ nhân? 730 00:35:32,380 --> 00:35:33,660 Cho dù thật sự muốn gặp, 731 00:35:33,660 --> 00:35:35,260 thì vì sao không tìm một nơi kín đáo hơn chứ? 732 00:35:35,460 --> 00:35:36,460 cớ gì phải chạy tới 733 00:35:36,740 --> 00:35:38,020 nơi hoang sơn dã lĩnh để gặp chứ? 734 00:35:38,860 --> 00:35:39,540 Kim Tuyết Văn à, 735 00:35:40,660 --> 00:35:42,100 ngươi với ta chẳng qua chỉ 736 00:35:42,220 --> 00:35:44,900 từng gặp mặt tại Tố Vấn Đại Hội ba năm trước thôi. 737 00:35:45,820 --> 00:35:48,140 Ngươi có phải nhận nhầm người rồi không? 738 00:35:49,420 --> 00:35:51,780 Hôm đó rõ ràng ngươi còn chào hỏi ta mà. 739 00:35:53,380 --> 00:35:53,860 Các ngươi... 740 00:35:54,900 --> 00:35:56,900 các ngươi vì sao đều nói dối? 741 00:35:57,180 --> 00:35:58,460 Vì sao lại muốn hại ta? 742 00:35:59,780 --> 00:36:01,180 Lời khai của ba nhân chứng này 743 00:36:01,540 --> 00:36:02,660 đều không thể xem là chứng cứ xác thực. 744 00:36:03,460 --> 00:36:04,180 Hứa An đối với huynh trưởng ngươi 745 00:36:04,260 --> 00:36:05,300 xưa nay vốn có thành kiến, 746 00:36:05,540 --> 00:36:06,860 ác ý suy đoán cũng chẳng lạ gì. 747 00:36:07,300 --> 00:36:09,020 Phu nhân họ Tiêu và hai nha hoàn kia 748 00:36:09,140 --> 00:36:10,540 cũng có khả năng thật sự nhìn nhầm. 749 00:36:10,980 --> 00:36:12,540 Dù sao lúc đó trời tối, lại còn mưa nữa. 750 00:36:13,140 --> 00:36:14,300 Có lẽ thứ họ nhìn thấy 751 00:36:14,420 --> 00:36:16,100 là hung thủ giả trang thành huynh trưởng ngươi. 752 00:36:16,900 --> 00:36:17,860 Cho dù Đường Ký 753 00:36:17,980 --> 00:36:19,780 phủ nhận Kim Tuyết Văn vào núi hái thuốc, 754 00:36:19,860 --> 00:36:20,900 thì cũng không thể chứng minh 755 00:36:21,380 --> 00:36:22,300 hắn chính là hung thủ được. 756 00:36:23,700 --> 00:36:24,340 Đúng vậy. 757 00:36:24,780 --> 00:36:25,700 Nếu tối hôm đó 758 00:36:25,820 --> 00:36:27,740 đi hỏi người gác canh trực đêm 759 00:36:27,900 --> 00:36:29,100 hoặc binh lính thủ thành, 760 00:36:29,820 --> 00:36:30,580 chẳng phải sẽ biết được huynh trưởng ngươi 761 00:36:30,660 --> 00:36:31,820 có phải cả đêm chưa về hay không sao? 762 00:36:33,220 --> 00:36:34,180 Nhưng những thứ này 763 00:36:34,380 --> 00:36:36,060 trong hồ sơ đều không hề ghi chép. 764 00:36:36,180 --> 00:36:37,420 Là không ghi chép, 765 00:36:37,580 --> 00:36:38,580 hay đã bị tiêu hủy rồi? 766 00:36:39,540 --> 00:36:40,180 Đều có khả năng cả. 767 00:36:41,140 --> 00:36:42,100 Ta thấy vị huyện lệnh này 768 00:36:42,180 --> 00:36:43,020 phán đoán phá án 769 00:36:43,100 --> 00:36:44,500 vẫn dựa hung khí và quần áo dính máu, 770 00:36:45,420 --> 00:36:46,260 cùng với vết thương trên cánh tay 771 00:36:46,340 --> 00:36:47,260 và bả vai huynh trưởng ngươi. 772 00:36:47,900 --> 00:36:49,980 Mặc dù hắn nói đó là lúc vào núi hái thuốc 773 00:36:50,060 --> 00:36:51,060 bị chim ưng cào bị thương, 774 00:36:51,500 --> 00:36:53,500 nhưng cách nói này vẫn quá mức ly kỳ, 775 00:36:54,340 --> 00:36:55,460 nên huyện lệnh không chấp nhận. 776 00:36:57,220 --> 00:36:57,820 Xem vật chứng đi. 777 00:36:59,580 --> 00:37:01,340 Ngoài thanh chủy thủ mà các ngươi đã thấy kia, 778 00:37:01,660 --> 00:37:02,660 đây là bộ quần áo dính máu năm đó. 779 00:37:18,380 --> 00:37:20,820 Vết cào này không giống do người gây ra. 780 00:37:22,980 --> 00:37:24,020 Hơn nữa trong hồ sơ 781 00:37:24,140 --> 00:37:25,460 cũng không hề ghi lại vết kiếm. 782 00:37:26,340 --> 00:37:28,060 Cứ như là bị người ta cố ý che giấu vậy. 783 00:37:28,700 --> 00:37:29,340 Vết kiếm? 784 00:37:29,940 --> 00:37:30,540 Vết kiếm gì cơ? 785 00:37:33,100 --> 00:37:35,780 Bọn ta phát hiện trên một bức tường nhà cô cô ta đầy vết kiếm. 786 00:37:35,900 --> 00:37:37,060 Ắt hẳn do cao thủ để lại. 787 00:37:39,060 --> 00:37:40,700 Xem ra vị huyện lệnh Tương Dương năm đó 788 00:37:40,820 --> 00:37:42,020 quả thật thông minh vô cùng. 789 00:37:43,540 --> 00:37:45,260 Nếu trong hồ sơ nhắc tới vết kiếm, 790 00:37:45,820 --> 00:37:46,980 vậy thì sẽ trái ngược với lời khai rằng 791 00:37:47,100 --> 00:37:49,100 Kim Tuyết Văn dùng chủy thủ giết cô cô của cô. 792 00:37:49,740 --> 00:37:51,100 Cho nên dứt khoát không nhắc tới nữa. 793 00:37:53,900 --> 00:37:55,820 Thật ra muốn bác bỏ lời khai của Hứa An 794 00:37:56,060 --> 00:37:56,820 cũng không khó. 795 00:37:58,060 --> 00:37:58,900 Chúng ta lại đi tìm Tiêu phu nhân, 796 00:37:59,020 --> 00:38:00,020 hỏi thêm một phen là được. 797 00:38:01,140 --> 00:38:03,580 Chỉ là Đường Ký chắc chắn không thể hỏi ra gì nữa rồi. 798 00:38:03,940 --> 00:38:06,620 Hiện giờ hắn chắc cũng sẽ không tin Tiểu Đường nữa. 799 00:38:13,980 --> 00:38:14,500 Minh Trụ Nhi, 800 00:38:15,380 --> 00:38:16,100 hai người các ngươi 801 00:38:16,820 --> 00:38:18,460 còn nhớ lời lão thợ săn nói không? 802 00:38:23,500 --> 00:38:25,820 Nhưng mà quả thật có những 803 00:38:26,380 --> 00:38:28,580 nam nữ si tình không màng sống chết dám vào núi đó. 804 00:38:29,460 --> 00:38:30,380 Mưa gió cũng không cản nổi. 805 00:38:31,700 --> 00:38:36,060 Nếu đó không phải là lời nói đùa thì sao? 806 00:38:38,020 --> 00:38:39,500 Lẽ nào đôi nam nữ 807 00:38:39,780 --> 00:38:41,100 mà lão thợ săn nhắc tới 808 00:38:41,940 --> 00:38:43,060 chính là Đường Ký và bạch y phụ nhân 809 00:38:44,380 --> 00:38:46,580 Chúng ta phải đi tìm lão thợ săn thêm một chuyến nữa. 810 00:38:50,940 --> 00:38:52,060 Đôi nam nữ đó à, 811 00:38:52,140 --> 00:38:54,380 trước đây ta từng bắt gặp mấy lần rồi. 812 00:38:55,460 --> 00:38:58,740 Lén lút gặp nhau trong đình ở sơn cốc bên kia. 813 00:38:59,940 --> 00:39:02,300 Hai người đó đúng là không sợ chết mà. 814 00:39:02,500 --> 00:39:04,260 Khi đó những người bệnh nặng 815 00:39:04,340 --> 00:39:05,780 đều bị đuổi vào trong núi. 816 00:39:06,620 --> 00:39:08,740 Ngay cả ta cũng thu dọn hành lý 817 00:39:08,860 --> 00:39:09,980 chuẩn bị xuống núi rồi. 818 00:39:10,180 --> 00:39:12,780 Ấy vậy mà hai người họ vẫn dám tới. 819 00:39:34,020 --> 00:39:35,220 Người nam nhân đó trông thế nào? 820 00:39:36,620 --> 00:39:38,220 Chuyện nhiều năm như vậy rồi 821 00:39:38,540 --> 00:39:39,500 ta nhớ không rõ nữa. 822 00:39:39,700 --> 00:39:40,260 Còn người phụ nhân đó thì sao? 823 00:39:40,780 --> 00:39:41,860 Ông còn nhớ gì không? 824 00:39:43,020 --> 00:39:43,780 Người phụ nhân ấy 825 00:39:44,220 --> 00:39:45,540 ta lại có chút ấn tượng. 826 00:39:46,020 --> 00:39:47,140 Mỗi lần nàng ta tới 827 00:39:47,700 --> 00:39:48,660 đều đeo khăn che mặt. 828 00:39:49,900 --> 00:39:51,260 Không nhìn rõ dung mạo. 829 00:39:51,420 --> 00:39:53,100 Nhưng nhìn cách ăn mặc của nàng ta 830 00:39:53,700 --> 00:39:55,100 ắt hẳn là người nhà giàu có. 831 00:39:56,100 --> 00:39:57,340 Nếu không thấy chính diện 832 00:39:57,820 --> 00:39:58,980 vậy sao ông dám chắc 833 00:39:59,060 --> 00:40:00,460 người gặp đều là cùng một phụ nhân? 834 00:40:00,860 --> 00:40:02,540 Mỗi lần phụ nhân đó tới 835 00:40:02,620 --> 00:40:04,500 đều mặc một bộ váy trắng. 836 00:40:05,500 --> 00:40:08,100 Trên vạt váy còn thêu cánh hoa. 837 00:40:08,780 --> 00:40:10,820 Tựa như cánh hoa trong sơn cốc ấy vậy. 838 00:40:11,500 --> 00:40:13,740 Mỗi lần nàng ta gặp nam nhân kia 839 00:40:14,180 --> 00:40:15,420 đều chỉ mặc bộ y phục đó. 840 00:40:16,020 --> 00:40:17,140 Ngoài nàng ta ra 841 00:40:17,300 --> 00:40:18,740 chẳng lẽ còn là người thứ hai sao? 842 00:40:22,300 --> 00:40:23,460 Địa thế nơi này rất đặc biệt. 843 00:40:24,180 --> 00:40:25,420 Mỗi độ xuân về 844 00:40:25,500 --> 00:40:27,220 trong ngoài sơn cốc đều hoa nở rực rỡ. 845 00:40:27,420 --> 00:40:28,900 Cuối xuân thường có gió lớn, 846 00:40:29,420 --> 00:40:32,020 hoa rơi bị gió cuốn lên bay kín cả trời đất. 847 00:40:32,620 --> 00:40:33,700 Cho nên mới có tên Phi Hoa Ao. 848 00:40:34,580 --> 00:40:37,180 Ngoài mùa xuân ra thì hiếm có ai tới đây ngắm cảnh. 849 00:40:37,380 --> 00:40:38,540 Ngày thường rất ít người lui tới, 850 00:40:38,660 --> 00:40:40,180 quả thật là nơi thích hợp để vụng trộm. 851 00:40:41,420 --> 00:40:42,940 Đường Ký chắc chắn không muốn 852 00:40:43,020 --> 00:40:43,820 thừa nhận tư tình trước công đường, 853 00:40:44,260 --> 00:40:45,300 nên mới một mực khăng khăng 854 00:40:45,380 --> 00:40:46,420 nói chưa từng gặp ca ca ta. 855 00:40:46,900 --> 00:40:48,220 Hắn chắc mẩm rằng 856 00:40:48,380 --> 00:40:49,380 nơi này hẻo lánh không người, 857 00:40:49,820 --> 00:40:50,820 chỉ cần cắn chết không nhận 858 00:40:51,340 --> 00:40:52,300 thì sẽ không bị vạch trần. 859 00:40:53,580 --> 00:40:54,300 Còn người phụ nhân đó... 860 00:40:54,860 --> 00:40:56,020 chắc hẳn là người bản địa Tương Dương. 861 00:40:56,700 --> 00:40:59,660 Nàng ta nhất định từng thấy cảnh ấy vào cuối xuân 862 00:40:59,740 --> 00:41:00,940 nên mới thêu ra được hoa văn như vậy. 863 00:41:01,900 --> 00:41:02,500 Tìm được nàng ta 864 00:41:03,100 --> 00:41:04,340 thì lời nói dối của Đường Ký 865 00:41:04,500 --> 00:41:05,540 ắt sẽ tự tan biến. 866 00:41:05,980 --> 00:41:08,260 Nhưng ngoài việc biết nàng ta mặc váy trắng ra 867 00:41:08,340 --> 00:41:09,420 thì chẳng biết gì khác cả. 868 00:41:09,540 --> 00:41:10,300 Biết tìm thế nào đây? 869 00:41:11,620 --> 00:41:12,020 Lão thợ săn nói 870 00:41:12,100 --> 00:41:13,620 đã mười lăm năm nàng ta không xuất hiện rồi. 871 00:41:14,220 --> 00:41:15,180 Liệu có phải thật sự nhiễm bệnh rồi không? 872 00:41:16,340 --> 00:41:17,300 Đừng vội nản trí. 873 00:41:17,780 --> 00:41:18,540 Hoa văn thêu trên váy 874 00:41:18,660 --> 00:41:19,780 đã là một manh mối rồi. 875 00:41:20,580 --> 00:41:21,580 Chúng ta quay về 876 00:41:21,700 --> 00:41:22,900 đến các tú phường hỏi thăm thử xem. 877 00:41:28,100 --> 00:41:30,180 Nếu tìm được loại thảo dược mà ca ca ta năm đó hái 878 00:41:30,660 --> 00:41:31,260 cũng có thể chứng minh 879 00:41:31,340 --> 00:41:32,540 huynh ấy không phải ăn nói hồ đồ. 880 00:41:33,500 --> 00:41:34,460 Chúng ta về nhà cũ trước đi. 881 00:41:34,900 --> 00:41:36,340 Lật xem những y thư mà ca ca ngươi thường đọc, 882 00:41:37,140 --> 00:41:38,340 xem có loại dược liệu nào 883 00:41:38,460 --> 00:41:40,300 nhất định phải đợi ban đêm mới vào núi hái được không. 884 00:42:13,940 --> 00:42:14,540 Công tử, 885 00:42:14,620 --> 00:42:15,740 đống y thư này vẫn còn cứu được. 886 00:42:45,500 --> 00:42:46,300 Huynh giấu gì đó? 887 00:42:47,620 --> 00:42:49,140 Có phải huynh lại xem 888 00:42:49,660 --> 00:42:50,740 mấy thứ đó nữa không? 889 00:42:51,100 --> 00:42:52,660 Đệ tuổi còn nhỏ mà biết đủ thứ thật đấy. 890 00:42:53,100 --> 00:42:53,900 Rốt cuộc tới khi nào 891 00:42:53,980 --> 00:42:55,300 huynh mới chịu luyện châm pháp đây? 892 00:42:55,660 --> 00:42:57,420 Đại hội Tố Vấn sắp tới rồi. 893 00:42:57,540 --> 00:43:00,340 Đến lúc đó toàn tộc nhân đều sẽ tới xem lễ cả. 894 00:43:00,780 --> 00:43:02,060 Huynh đừng làm mất mặt đấy nhé, 895 00:43:02,300 --> 00:43:02,820 Tiểu Bạch. 896 00:43:03,420 --> 00:43:04,900 Cứ chờ ca ca đệ 897 00:43:04,980 --> 00:43:06,860 đoạt thủ khoa tại Đại hội Tố Vấn đi. 72708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.