Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,040 --> 00:01:36,920
VŨ LÂM LINH
2
00:01:36,920 --> 00:01:39,920
TẬP 20
3
00:01:40,560 --> 00:01:41,600
Cô phụ mất vì bệnh sao ạ?
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,480
Sao trên giang hồ chưa từng nghe ai nhắc tới?
5
00:01:45,120 --> 00:01:45,760
Mất vì bệnh ư?
6
00:01:47,960 --> 00:01:49,400
Ông ấy đâu có cái phúc ấy.
7
00:01:50,840 --> 00:01:53,960
Người trong giang hồ
đều sống cận kề nguy hiểm.
8
00:01:54,880 --> 00:01:56,320
Hôm nay ông ấy giết người,
9
00:01:56,760 --> 00:01:57,640
thì ngày mai người khác
10
00:01:58,200 --> 00:01:59,400
ắt cũng sẽ tới giết ông ấy thôi.
11
00:02:00,000 --> 00:02:01,280
Cô phụ bị người ta sát hại sao?
12
00:02:02,040 --> 00:02:02,840
Ta không rõ.
13
00:02:03,800 --> 00:02:04,800
Một thời gian trước,
14
00:02:05,400 --> 00:02:06,960
Thăng Vân Sơn Trang gặp biến cố.
15
00:02:08,200 --> 00:02:10,040
Mấy tên cao thủ xông vào trong trang,
16
00:02:10,360 --> 00:02:12,440
đại khai sát giới, rồi bắt ông ấy đi.
17
00:02:13,520 --> 00:02:15,800
Từ đó về sau bặt vô âm tín.
18
00:02:16,520 --> 00:02:17,320
Con trai ta là Tư Viễn,
19
00:02:17,400 --> 00:02:19,080
khi dẫn người tìm được thi thể ông ấy,
20
00:02:20,320 --> 00:02:22,320
thì đã phơi nơi khe núi nhiều ngày rồi.
21
00:02:22,520 --> 00:02:23,920
Đã tìm ra hung thủ chưa?
22
00:02:24,440 --> 00:02:26,160
Tư Viễn không muốn ta lo lắng,
23
00:02:27,080 --> 00:02:30,720
chỉ nói rằng nó
đã biết phải báo thù thế nào rồi.
24
00:02:32,720 --> 00:02:34,160
Nhưng ta lại lo nó
25
00:02:34,720 --> 00:02:37,080
vì chuyện này mà
gây thêm sát nghiệp, rước họa vào thân.
26
00:02:39,160 --> 00:02:40,040
Không nói chuyện này nữa.
27
00:02:40,880 --> 00:02:41,360
Ngồi đi.
28
00:02:48,040 --> 00:02:50,440
Vừa rồi ta thấy cháu
đi ra từ căn viện bên cạnh.
29
00:02:51,360 --> 00:02:52,480
Cháu tới đó làm gì?
30
00:02:52,840 --> 00:02:54,280
Đó là ngôi nhà cũ của bằng hữu cháu.
31
00:02:54,360 --> 00:02:55,200
Bọn cháu tới xử lý chút việc.
32
00:02:57,760 --> 00:03:00,040
Nếu cháu chưa có nơi dừng chân,
33
00:03:00,760 --> 00:03:02,480
chi bằng dọn tới ở cùng ta đi.
34
00:03:03,640 --> 00:03:04,200
Không cần đâu ạ.
35
00:03:04,640 --> 00:03:05,680
Đa tạ cô mẫu quan tâm.
36
00:03:15,160 --> 00:03:16,800
Hắn nói là rừng Thúy Khê sau núi sao?
37
00:03:17,400 --> 00:03:18,000
Đúng vậy.
38
00:03:18,640 --> 00:03:19,640
Tiểu nhân không nghe lầm đâu.
39
00:03:20,800 --> 00:03:21,400
Gia chủ!
40
00:03:22,440 --> 00:03:22,920
Gia chủ!
41
00:03:23,520 --> 00:03:24,400
Ngài mau tới xem đi.
42
00:03:25,200 --> 00:03:25,680
Gia chủ!
43
00:03:26,320 --> 00:03:28,120
Chỗ Thanh Huy Đường xảy ra chuyện lớn rồi.
44
00:03:28,640 --> 00:03:29,160
Kim Tuyết Văn...
45
00:03:29,640 --> 00:03:31,600
Kim Tuyết Văn trở về
đăng ký tham gia đại hội Tố Vấn rồi.
46
00:03:32,760 --> 00:03:33,400
Cái gì?
47
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
Hứa quản gia vừa nhìn thấy tên trên danh sách
48
00:03:35,880 --> 00:03:37,080
thì sắc mặt lập tức thay đổi.
49
00:03:37,160 --> 00:03:38,480
Rồi còn cãi vã với người tới báo tin.
50
00:03:38,560 --> 00:03:39,720
Hai bên càng cãi càng dữ.
51
00:03:39,800 --> 00:03:42,240
Bây giờ Thanh Huy Đường
đã bị rất nhiều người vây kín rồi.
52
00:03:43,080 --> 00:03:43,600
Hỏng rồi.
53
00:03:44,160 --> 00:03:44,760
Trúng kế rồi.
54
00:03:47,240 --> 00:03:49,600
Hắn nói hắn tên là Kim Tuyết Văn,
55
00:03:49,680 --> 00:03:51,320
là cửu công tử của Kim phủ.
56
00:03:51,800 --> 00:03:52,760
Lạ thật.
57
00:03:52,840 --> 00:03:55,480
Sao ta chưa từng nghe nói
Kim gia có người này nhỉ?
58
00:03:55,560 --> 00:03:56,600
Ta cũng chưa từng nghe qua.
59
00:03:56,680 --> 00:03:57,120
Đúng vậy.
60
00:03:57,600 --> 00:03:58,840
Ngươi mới từng ấy tuổi,
61
00:03:58,920 --> 00:03:59,480
không biết cũng phải thôi.
62
00:03:59,560 --> 00:04:01,880
Năm đó đúng là có người như vậy thật.
63
00:04:02,080 --> 00:04:04,320
Hồi trước phạm trọng tội, chết trong lao ngục rồi.
64
00:04:04,840 --> 00:04:05,720
Chết trong ngục rồi à?
65
00:04:05,800 --> 00:04:07,040
Cũng chết hơn mười năm rồi còn gì.
66
00:04:07,120 --> 00:04:07,720
Cái gì? Chết rồi sao?
67
00:04:07,720 --> 00:04:08,200
(Thanh Huy Đường)
Cái gì? Chết rồi sao?
68
00:04:08,200 --> 00:04:09,080
(Thanh Huy Đường)
69
00:04:09,080 --> 00:04:10,320
Vậy người đang quỳ kia là ai?
(Thanh Huy Đường)
70
00:04:10,320 --> 00:04:10,400
(Thanh Huy Đường)
71
00:04:10,400 --> 00:04:11,360
Ta nhớ ra rồi.
(Thanh Huy Đường)
72
00:04:11,360 --> 00:04:11,520
Ta nhớ ra rồi.
73
00:04:11,600 --> 00:04:14,120
Từ lâu, ông nội ta từng nói
với ta vụ án năm đó có uẩn khúc.
74
00:04:14,560 --> 00:04:16,600
Xem ra Kim Tuyết Văn
thật sự mang oan tình rồi.
75
00:04:17,240 --> 00:04:19,480
Ta nghe nói khi ấy
vụ án còn chưa định tội,
76
00:04:19,560 --> 00:04:20,960
mà Kim gia đã thấy chết không cứu.
77
00:04:21,040 --> 00:04:23,400
Cho nên vị cửu công tử này
mới bệnh chết trong lao ngục đấy.
78
00:04:24,320 --> 00:04:25,520
Có chuyện đó sao?
79
00:04:25,600 --> 00:04:26,120
Đúng vậy.
80
00:04:26,840 --> 00:04:27,760
Ta đã nói từ sớm rồi,
81
00:04:27,840 --> 00:04:30,280
đám danh gia vọng tộc
sống trong tường cao viện rộng ấy
82
00:04:30,360 --> 00:04:31,320
chẳng có ai tốt đẹp gì đâu.
83
00:04:31,400 --> 00:04:31,800
Đúng thế.
84
00:04:31,880 --> 00:04:32,600
Phải đó.
85
00:04:32,680 --> 00:04:33,160
Chẳng ai tốt lành gì cả.
86
00:04:34,240 --> 00:04:35,840
Sao gia chủ Kim gia còn chưa lộ diện?
87
00:04:35,920 --> 00:04:37,120
Không phải trốn rồi chứ?
88
00:04:37,960 --> 00:04:39,720
Kim gia chột dạ rồi phải không?
89
00:04:40,240 --> 00:04:42,920
Ta còn nghe nói vừa thấy
tên Kim Tuyết Văn được ghi lên,
90
00:04:43,000 --> 00:04:44,400
lão quản gia kia suýt nữa ngất xỉu.
91
00:04:45,920 --> 00:04:46,680
Ăn nói hàm hồ!
92
00:04:47,760 --> 00:04:49,320
Ngươi tin ta xé nát cái miệng ngươi không?
93
00:04:50,920 --> 00:04:51,960
Ông lão à.
94
00:04:54,600 --> 00:04:56,800
Ông lớn tuổi thế này rồi
mà còn chạy vội như vậy,
95
00:04:56,880 --> 00:04:58,080
chậm một chút, chậm một chút thôi.
96
00:04:58,160 --> 00:04:58,440
Buông ra!
97
00:04:59,600 --> 00:05:00,840
Ngươi tưởng ta không nhìn ra sao?
98
00:05:02,360 --> 00:05:03,640
Các ngươi đều cùng một giuộc cả.
99
00:05:04,720 --> 00:05:05,520
Tránh ra! Tránh ra!
100
00:05:12,480 --> 00:05:12,840
Tam lang.
101
00:05:14,000 --> 00:05:16,120
Cái tên đòi nợ đó quay về rồi. Hắn...
102
00:05:16,200 --> 00:05:16,840
Hứa gia gia.
103
00:05:18,040 --> 00:05:19,440
Nếu ông đã biết hắn là ai,
104
00:05:20,040 --> 00:05:22,840
cớ gì còn đứng trước mặt
người ngoài mà phí lời với hắn?
105
00:05:24,800 --> 00:05:26,080
Người không liên quan, ra ngoài hết đi.
106
00:05:26,880 --> 00:05:27,200
Giải tán đi.
107
00:05:27,280 --> 00:05:27,960
Giải tán đi nào, mọi người.
108
00:05:28,400 --> 00:05:28,960
Ra ngoài đi.
109
00:05:29,040 --> 00:05:29,320
Giải tán đi.
110
00:05:29,400 --> 00:05:29,800
Giải tán đi.
111
00:05:32,360 --> 00:05:32,640
Ra ngoài!
112
00:05:34,160 --> 00:05:34,720
Ngươi có đi không?
113
00:05:35,600 --> 00:05:35,960
Ra ngoài!
114
00:05:36,560 --> 00:05:37,400
Cây này đẹp thật đấy.
115
00:05:37,920 --> 00:05:38,320
Thật đấy.
116
00:05:38,800 --> 00:05:39,320
Ra ngoài!
117
00:05:41,680 --> 00:05:42,280
Tam lang.
118
00:05:42,360 --> 00:05:42,960
Hứa gia gia.
119
00:05:43,920 --> 00:05:44,720
Ông cũng ra ngoài đi.
120
00:06:05,680 --> 00:06:08,040
Lên làm gia chủ rồi quả nhiên khác hẳn nhỉ.
121
00:06:09,280 --> 00:06:10,480
Phong thái thật lớn.
122
00:06:11,400 --> 00:06:13,200
Ta nhớ trước kia ở trong nhà
123
00:06:13,280 --> 00:06:14,560
ông đâu dám quát tháo sai bảo như vậy.
124
00:06:14,640 --> 00:06:16,280
Lúc nào cũng giả vờ ôn văn nho nhã.
125
00:06:17,120 --> 00:06:17,520
Sao thế?
126
00:06:18,400 --> 00:06:18,920
Không giả nữa à?
127
00:06:19,880 --> 00:06:21,040
Quả nhiên là ngươi.
128
00:06:22,120 --> 00:06:22,920
Tiểu thập thất.
129
00:06:24,280 --> 00:06:25,160
Vẫn chưa chết sao?
130
00:06:26,800 --> 00:06:27,840
Nghe giọng điệu của ông,
131
00:06:28,400 --> 00:06:31,120
ông còn cho người đi tìm ta
sau vụ đắm thuyền năm đó nữa à?
132
00:06:31,960 --> 00:06:33,320
Sợ ta chưa chết đúng không?
133
00:06:34,640 --> 00:06:36,560
Bao năm nay ngươi bặt vô âm tín,
134
00:06:37,520 --> 00:06:40,160
vừa quay về đã bắt cóc con cháu Kim gia,
135
00:06:40,240 --> 00:06:41,960
ép ta dùng tới chí bảo của Kim gia.
136
00:06:43,360 --> 00:06:44,440
Thủ đoạn thật độc ác.
137
00:06:44,520 --> 00:06:45,800
Ta đâu độc ác bằng ông.
138
00:06:49,720 --> 00:06:50,960
Bề ngoài cứu người,
139
00:06:51,400 --> 00:06:53,160
sau lưng lại cấu kết với Đường môn hại người.
140
00:06:54,080 --> 00:06:55,640
Gia chủ Kim gia
đúng là bản lĩnh lớn thật đấy.
141
00:06:58,400 --> 00:06:58,960
Đừng sợ.
142
00:06:59,560 --> 00:07:00,400
Ta cũng chẳng có chứng cứ gì đâu.
143
00:07:01,000 --> 00:07:02,120
Chỉ lừa ông một phen thôi.
144
00:07:02,600 --> 00:07:05,360
Ngươi vừa trở về đã gây ra động tĩnh lớn như vậy,
145
00:07:06,960 --> 00:07:07,800
rốt cuộc ngươi muốn làm gì?
146
00:07:08,200 --> 00:07:09,880
Không ai nói với ông ta muốn làm gì sao?
147
00:07:10,640 --> 00:07:12,480
Đương nhiên là tới
tham gia đại hội Tố Vấn rồi.
148
00:07:17,240 --> 00:07:18,680
Ngươi mười tuổi đã rời khỏi nhà,
149
00:07:19,120 --> 00:07:21,360
y thuật của ngươi đã sớm hoang phế rồi.
150
00:07:21,640 --> 00:07:23,280
Lấy gì mà tham gia đại hội Tố Vấn?
151
00:07:24,360 --> 00:07:25,760
Ta hoang phế thật đấy,
152
00:07:26,400 --> 00:07:27,880
mất mặt cũng chỉ là mất mặt của ta thôi.
153
00:07:27,960 --> 00:07:29,040
Liên quan gì tới ông?
154
00:07:29,280 --> 00:07:30,880
Ngươi dùng tên của hắn,
155
00:07:31,840 --> 00:07:33,560
dùng cả danh nghĩa Kim gia chúng ta.
156
00:07:36,200 --> 00:07:39,000
Ngươi cố ý đến khiến Kim gia
chúng ta mất mặt phải không?
157
00:07:39,680 --> 00:07:40,200
Đúng.
158
00:07:40,800 --> 00:07:42,560
Ta chính là tới khiến Kim gia mất mặt,
159
00:07:42,840 --> 00:07:44,200
khiến ông khó chịu đấy.
160
00:07:48,720 --> 00:07:51,040
Hoặc là để ta tới
đại hội Tố Vấn làm mất mặt Kim gia,
161
00:07:51,280 --> 00:07:53,960
hoặc là ông giao
thuốc giải Dạ Ma Thiên ra đây.
162
00:07:54,240 --> 00:07:55,200
Tự chọn một đi.
163
00:07:57,280 --> 00:07:58,040
Dạ Ma Thiên?
164
00:07:59,040 --> 00:07:59,920
Ngươi đang nói gì vậy?
165
00:08:00,760 --> 00:08:01,840
Ta còn chưa từng nghe qua.
166
00:08:02,360 --> 00:08:03,240
Đừng giả vờ nữa.
167
00:08:03,920 --> 00:08:05,560
Ta bảo ông giao thuốc giải ra,
168
00:08:05,640 --> 00:08:07,080
không phải bảo ông điều chế thuốc giải.
169
00:08:07,240 --> 00:08:08,440
Ông đoán xem vì sao ta lại nói vậy?
170
00:08:13,200 --> 00:08:13,880
Triển Chiêu đâu?
171
00:08:16,080 --> 00:08:17,120
Triển Chiêu, ra đây!
172
00:08:18,120 --> 00:08:19,600
Hôm nay ngươi dám làm vậy,
173
00:08:19,680 --> 00:08:21,000
nhất định là do Triển Chiêu xúi giục,
174
00:08:21,920 --> 00:08:22,520
đúng không?
175
00:08:23,760 --> 00:08:24,880
Ta từng cứu hắn một mạng,
176
00:08:25,680 --> 00:08:27,080
đúng là lấy oán báo ân mà.
177
00:08:30,000 --> 00:08:31,680
Hôm nay là tự ta muốn tới,
178
00:08:31,760 --> 00:08:32,880
liên quan gì tới Triển Chiêu chứ?
179
00:08:33,360 --> 00:08:35,280
Ông cũng đừng cứ nhắc
mãi cái ân cứu mạng đó nữa.
180
00:08:35,800 --> 00:08:36,720
Ta dám khẳng định
181
00:08:37,360 --> 00:08:38,920
người lấy Nại Hà Dẫn cứu Triển Chiêu
182
00:08:39,000 --> 00:08:40,440
không phải ông mà là Tứ thẩm của ta.
183
00:08:41,240 --> 00:08:42,760
Đừng tự dát vàng lên mặt mình nữa.
184
00:08:43,200 --> 00:08:44,840
Triển Chiêu hiểu lễ nghĩa,
185
00:08:44,920 --> 00:08:48,240
đã mang theo lễ vật
tới thăm hỏi Tứ thẩm rồi.
186
00:08:48,320 --> 00:08:49,920
Ông chẳng trách hắn được đâu.
187
00:08:53,160 --> 00:08:53,920
Tam lang à,
188
00:08:54,640 --> 00:08:55,800
đầu óc ông không được sáng suốt lắm nhỉ.
189
00:08:56,920 --> 00:08:58,440
Kế điệu hổ ly sơn
190
00:08:59,120 --> 00:09:00,280
mà trúng tới hai lần rồi.
191
00:09:17,960 --> 00:09:19,160
Tiểu thập thất.
192
00:09:21,840 --> 00:09:22,480
Tứ thẩm.
193
00:09:27,240 --> 00:09:28,480
Tiểu thập thất.
194
00:09:29,600 --> 00:09:31,560
Khi nãy Triển Chiêu có nhắc với ta về chuyện của cháu.
195
00:09:31,640 --> 00:09:32,360
Ta còn không tin nữa.
196
00:09:34,120 --> 00:09:39,320
Ta cứ ngỡ
mười lăm năm trước cháu đã chết rồi.
197
00:09:42,160 --> 00:09:43,120
Mọi chuyện đều qua cả rồi.
198
00:09:44,160 --> 00:09:44,560
Người xem này,
199
00:09:45,640 --> 00:09:46,200
khỏe mạnh lắm mà.
200
00:09:47,960 --> 00:09:48,480
Phải đó.
201
00:09:49,720 --> 00:09:51,040
Đã lớn thế này rồi.
202
00:09:51,560 --> 00:09:52,920
Ông trời cuối cùng cũng có mắt,
203
00:09:53,840 --> 00:09:55,520
tha cho đứa trẻ khổ mệnh như cháu.
204
00:09:56,920 --> 00:09:58,200
Đừng đứng đây nữa.
205
00:09:58,280 --> 00:09:59,520
Theo Tứ thẩm vào trong đi.
206
00:09:59,600 --> 00:09:59,840
Vâng.
207
00:10:01,240 --> 00:10:01,640
Khoan đã.
208
00:10:03,160 --> 00:10:04,120
Ông vẫn chưa thể đi được.
209
00:10:11,080 --> 00:10:13,160
Mải lo giữ thể diện cho Kim gia,
210
00:10:13,840 --> 00:10:15,800
quên mất hỏi ta
vì sao lại quỳ ở đây rồi nhỉ?
211
00:10:16,800 --> 00:10:17,920
Lần này ta trở về,
212
00:10:18,120 --> 00:10:20,320
một là vì lấy lại
thân phận Kim gia của mình,
213
00:10:20,680 --> 00:10:23,400
hai là thay cho chuyện
trước đó bắt cóc con cháu Kim gia,
214
00:10:23,480 --> 00:10:24,680
mà nhận lỗi với Ngũ thúc công.
215
00:10:26,040 --> 00:10:28,920
Ta sớm đoán được ông
nhất định sẽ giấu kín như bưng
216
00:10:29,000 --> 00:10:30,800
chuyện Nại Hà Dẫn bị dùng mất.
217
00:10:31,280 --> 00:10:33,720
Nếu không thì mất mặt
của gia chủ Kim gia ông.
218
00:10:34,520 --> 00:10:36,280
Ngũ thúc công đã biết chuyện này rồi.
219
00:10:36,360 --> 00:10:39,880
Ngài ấy bảo ông quỳ ở đây đủ
một canh giờ rồi hãy đi gặp ngài ấy.
220
00:10:44,440 --> 00:10:45,000
Tứ thẩm.
221
00:10:46,000 --> 00:10:47,240
Ngũ thúc công vẫn còn xem như công bằng.
222
00:10:47,840 --> 00:10:49,440
Cháu đã nhận phạt của cháu rồi,
223
00:10:49,520 --> 00:10:51,080
ông ta đương nhiên
cũng phải nhận phần của ông ta.
224
00:10:52,600 --> 00:10:52,960
Đi thôi.
225
00:11:00,320 --> 00:11:03,720
Khi nãy vị lão quản gia kia
hẳn là muốn nhắc ông chuyện này.
226
00:11:04,880 --> 00:11:07,800
Đáng tiếc ông lại
không cho người ta nói hết lời.
227
00:11:10,680 --> 00:11:12,080
Vận khí của ông đúng là không tốt.
228
00:11:12,640 --> 00:11:13,320
Sắp mưa rồi.
229
00:11:23,760 --> 00:11:27,320
(15 năm trước)
230
00:11:37,400 --> 00:11:39,400
(Kim gia)
231
00:11:42,520 --> 00:11:43,400
Đừng quỳ nữa.
232
00:11:44,120 --> 00:11:45,200
Cháu đã cố hết sức rồi.
233
00:11:47,400 --> 00:11:48,520
Một đứa trẻ nhỏ như vậy,
234
00:11:50,440 --> 00:11:51,400
thật làm khó cháu quá rồi.
235
00:11:53,120 --> 00:11:54,440
Nếu ca ca cháu chết,
236
00:11:55,280 --> 00:11:56,400
cháu sẽ không còn nhà nữa.
237
00:12:01,720 --> 00:12:03,040
Chỉ cần ta còn ở đây một ngày,
238
00:12:04,320 --> 00:12:05,400
Nơi này chính là nhà của cháu.
239
00:12:07,920 --> 00:12:08,320
Lại đây.
240
00:12:14,240 --> 00:12:14,400
(Chuyên tâm y đạo)
241
00:12:14,400 --> 00:12:17,720
Cả Kim gia chỉ có Tứ thẩm là thật lòng đối tốt với cháu.
(Chuyên tâm y đạo)
242
00:12:17,720 --> 00:12:18,040
(Chuyên tâm y đạo)
243
00:12:18,040 --> 00:12:19,760
Cháu vẫn còn nhớ chuyện năm xưa .
(Chuyên tâm y đạo)
244
00:12:19,760 --> 00:12:20,320
(Chuyên tâm y đạo)
245
00:12:20,440 --> 00:12:22,000
Sau vụ đắm thuyền năm đó,
246
00:12:22,440 --> 00:12:23,920
Kim gia từng phái người đi tìm cháu.
247
00:12:24,600 --> 00:12:25,520
Bọn họ nói cháu...
248
00:12:27,800 --> 00:12:30,320
Chuyện này đều do Kim gia không tiếp tục tìm cháu nữa,
249
00:12:30,560 --> 00:12:32,200
để một đứa trẻ như cháu lưu lạc bên ngoài.
250
00:12:33,520 --> 00:12:35,840
Bao nhiêu năm qua, hẳn là đã chịu không ít khổ cực.
251
00:12:36,760 --> 00:12:37,320
Cũng tốt mà.
252
00:12:38,120 --> 00:12:40,280
Bôn ba giang hồ,
học được cả thân võ nghệ nữa.
253
00:12:42,400 --> 00:12:43,040
Tứ thẩm.
254
00:12:43,840 --> 00:12:45,920
Lần này cháu
trở về là có việc cầu Kim gia.
255
00:12:48,680 --> 00:12:50,320
Khi nãy ta nghe Triển Chiêu nhắc qua,
256
00:12:50,400 --> 00:12:53,880
nói những người đó
trúng loại độc gọi là Dạ Ma Thiên.
257
00:12:54,120 --> 00:12:55,120
Người từng nghe qua loại độc này chưa?
258
00:12:56,560 --> 00:12:57,080
Chuyện này...
259
00:12:59,400 --> 00:13:00,640
Có lẽ từng nghe qua.
260
00:13:02,160 --> 00:13:03,200
Nhưng không nhớ rõ lắm,
261
00:13:04,280 --> 00:13:05,320
thật sự không dám chắc.
262
00:13:07,240 --> 00:13:09,360
Khi nãy cháu với Tam lang căng thẳng đến vậy,
263
00:13:10,160 --> 00:13:11,280
cũng là vì chuyện này sao?
264
00:13:13,440 --> 00:13:15,320
Tam lang tuy y thuật cao minh,
265
00:13:15,800 --> 00:13:17,400
nhưng cũng đâu phải thần tiên hạ phàm.
266
00:13:17,800 --> 00:13:19,440
Rồi cũng sẽ có lúc bó tay hết cách thôi.
267
00:13:20,560 --> 00:13:21,560
Nếu hắn không chịu ra tay,
268
00:13:22,040 --> 00:13:23,960
có lẽ thật sự là y thuật có hạn đó.
269
00:13:24,560 --> 00:13:25,000
Không.
270
00:13:25,720 --> 00:13:27,040
Loại độc này hắn nhất định giải được.
271
00:13:27,880 --> 00:13:29,000
Vì sao cháu lại nói vậy?
272
00:13:38,320 --> 00:13:40,800
Cháu không tiện nói rõ chi tiết chuyện này.
273
00:13:41,880 --> 00:13:43,240
Nhưng cháu đang cần giải dược để cứu người,
274
00:13:43,680 --> 00:13:44,760
xin người hãy nghĩ thêm cách giúp cháu.
275
00:13:50,320 --> 00:13:51,640
Ta chỉ là phận đàn bà,
276
00:13:52,800 --> 00:13:54,440
e rằng cũng chẳng giúp được các cháu bao nhiêu.
277
00:13:55,880 --> 00:13:57,200
Ta sẽ đi khuyên Tam lang thêm lần nữa.
278
00:13:58,280 --> 00:13:59,320
Loại Dạ Ma Thiên đó,
279
00:14:00,360 --> 00:14:01,520
đưa cho ta xem thử đi.
280
00:14:02,200 --> 00:14:04,160
Dù gì ta cũng xem như
xuất thân từ nửa dòng dõi y dược thế gia.
281
00:14:05,720 --> 00:14:06,280
Tứ thẩm.
282
00:14:07,400 --> 00:14:08,240
Trời đã tối rồi.
283
00:14:09,200 --> 00:14:10,640
Ta đi dặn nhà bếp chuẩn bị cơm nước.
284
00:14:11,200 --> 00:14:13,080
Tối nay mọi người
cứ ở lại phủ dùng bữa đi.
285
00:14:14,120 --> 00:14:14,760
Tứ thẩm.
286
00:14:15,600 --> 00:14:16,600
Cháu muốn ở lại Kim gia.
287
00:14:21,360 --> 00:14:21,920
Được thôi.
288
00:14:22,720 --> 00:14:24,760
Đã trở về rồi thì ở thêm vài hôm đi.
289
00:14:26,720 --> 00:14:28,520
Nơi này vốn là thư phòng của Tứ thúc cháu.
290
00:14:29,040 --> 00:14:31,240
Sau khi ông ấy qua đời,
nơi này vẫn luôn để trống.
291
00:14:32,120 --> 00:14:34,120
Căn phòng này
ta vẫn còn có thể quyết định được.
292
00:14:34,520 --> 00:14:35,680
Cháu cứ yên tâm ở lại đây đi.
293
00:14:48,360 --> 00:14:49,800
Để hai người họ giả làm tiểu đồng của ngươi,
294
00:14:49,880 --> 00:14:50,440
đi theo bên cạnh đi.
295
00:14:51,520 --> 00:14:53,760
Hai người họ cũng khá lanh lợi đấy.
296
00:14:54,520 --> 00:14:57,840
Tối nay cứ để họ
ra mặt dò hỏi chút tin tức.
297
00:15:18,200 --> 00:15:23,440
(Ngũ thúc công - Lão tộc trưởng của Kim gia)
298
00:15:25,360 --> 00:15:26,120
Vào đi.
299
00:15:31,920 --> 00:15:32,440
Tam lang.
300
00:15:34,800 --> 00:15:35,440
Đứng dậy đi.
301
00:15:57,960 --> 00:15:58,560
Ngũ thúc công.
302
00:15:59,480 --> 00:16:02,920
Con tự ý dùng
Nại Hà Dẫn cũng là để cứu người.
303
00:16:03,000 --> 00:16:03,720
Ta không trách con.
304
00:16:05,200 --> 00:16:07,600
Nhưng con giấu kín chuyện này,
305
00:16:07,680 --> 00:16:09,360
đem các vị tộc lão che mắt hết thảy,
306
00:16:09,840 --> 00:16:10,240
đáng phạt.
307
00:16:11,440 --> 00:16:12,080
Con nhận phạt.
308
00:16:13,600 --> 00:16:15,720
Tiểu thập thất nói con cấu kết với Đường Môn,
309
00:16:16,520 --> 00:16:17,680
con có gì muốn biện giải không?
310
00:16:21,000 --> 00:16:21,920
Đường Môn gì chứ,
311
00:16:23,040 --> 00:16:24,520
đều là hắn ăn nói hồ đồ thôi.
312
00:16:24,800 --> 00:16:26,440
Ngũ thúc công còn chưa nhìn ra sao?
313
00:16:27,280 --> 00:16:31,320
Lần này hắn trở về rõ ràng
là có chủ tâm đến trả thù chúng ta.
314
00:16:36,080 --> 00:16:37,040
Nói cho cùng,
315
00:16:37,840 --> 00:16:38,800
sau vụ đắm thuyền năm đó,
316
00:16:38,880 --> 00:16:41,280
chúng ta quả thật chưa từng
tận tâm đi tìm tung tích của hắn.
317
00:16:42,200 --> 00:16:45,760
Hắn có oán khí cũng là điều dễ hiểu.
318
00:16:46,360 --> 00:16:49,520
Nếu hắn chỉ vì chuyện lưu lạc
bên ngoài mà ghi hận con,
319
00:16:50,640 --> 00:16:52,440
con cam lòng xin lỗi và bù đắp.
320
00:16:53,160 --> 00:16:55,320
Nhưng hắn rõ ràng là ăn nói hàm hồ.
321
00:16:55,600 --> 00:16:56,560
Ngậm máu phun người.
322
00:16:57,000 --> 00:16:57,320
Còn nữa,
323
00:16:57,400 --> 00:16:59,280
mấy kẻ đi cùng hắn
cũng chẳng phải hạng tốt lành gì.
324
00:16:59,360 --> 00:17:00,240
Cùng một giuộc cả thôi.
325
00:17:00,760 --> 00:17:02,240
Bọn họ cứ cắn chặt lấy con không buông.
326
00:17:02,320 --> 00:17:04,000
Vì sao bọn họ phải
cắn chặt lấy con không tha?
327
00:17:04,680 --> 00:17:05,240
Tam lang.
328
00:17:06,040 --> 00:17:07,680
Lẽ nào con thật sự đã làm chuyện
329
00:17:08,440 --> 00:17:09,200
thẹn với lương tâm sao?
330
00:17:14,240 --> 00:17:14,840
Ngũ thúc công.
331
00:17:16,800 --> 00:17:18,280
Cả đời con hành y cứu người,
332
00:17:18,360 --> 00:17:19,520
sao có thể làm chuyện thất đức được?
333
00:17:20,800 --> 00:17:22,920
Nếu người chỉ
nghe lời kẻ khác mà không tin con,
334
00:17:24,800 --> 00:17:26,160
thì con cũng chẳng còn cách nào.
335
00:17:27,480 --> 00:17:29,560
Đa tạ hai vị huynh đệ
đã mời bọn ta uống rượu.
336
00:17:30,200 --> 00:17:30,720
Nào.
337
00:17:30,800 --> 00:17:31,440
Đừng khách sáo.
338
00:17:31,520 --> 00:17:32,800
Bọn ta vốn thích kết giao bằng hữu mà.
339
00:17:33,040 --> 00:17:33,720
Ta cạn trước đây, cạn trước đây.
340
00:17:33,800 --> 00:17:34,560
Uống thêm đi, uống thêm đi nào.
341
00:17:38,600 --> 00:17:39,040
Thêm chút nữa.
342
00:17:39,120 --> 00:17:39,680
Rượu ngon, rượu ngon.
343
00:17:39,760 --> 00:17:40,160
Uống thêm đi.
344
00:17:40,240 --> 00:17:40,520
Nào nào.
345
00:17:40,600 --> 00:17:41,560
Thêm chút nữa, thêm chút nữa.
346
00:18:02,560 --> 00:18:05,520
Từng người các ngươi uống đến đỏ mặt tía tai,
347
00:18:07,120 --> 00:18:08,280
mới ba chén rượu vào bụng
348
00:18:08,840 --> 00:18:10,160
đã ăn nói hồ ngôn loạn ngữ rồi.
349
00:18:10,600 --> 00:18:11,200
Phải không?
350
00:18:11,640 --> 00:18:13,120
Không định tiếp tục
làm việc ở Kim gia nữa sao?
351
00:18:13,680 --> 00:18:16,200
Từ ngày mai, tất cả cút khỏi đây cho ta.
352
00:18:16,720 --> 00:18:17,120
Đi.
353
00:18:25,520 --> 00:18:27,240
Hai tên nhóc các ngươi
354
00:18:28,160 --> 00:18:29,960
còn mặt dày ở lì
trong phủ không chịu đi à?
355
00:18:30,160 --> 00:18:32,160
Tứ phu nhân đã giữ
bọn ta ở lại dùng bữa mà.
356
00:18:32,240 --> 00:18:32,920
Đúng đó.
357
00:18:33,000 --> 00:18:34,280
Người còn giữ Bạch đại ca
ở lại trong phủ nữa kìa.
358
00:18:35,560 --> 00:18:36,560
Lão gia gia.
359
00:18:36,640 --> 00:18:37,800
Ông cứ đứng đực ra đó làm gì vậy?
360
00:18:37,880 --> 00:18:38,680
Nào, lại đây uống đi.
361
00:18:38,760 --> 00:18:39,400
Đúng đó.
362
00:18:39,480 --> 00:18:40,240
Ông mắng đến mức ai cũng chạy hết rồi,
363
00:18:40,320 --> 00:18:41,240
thức ăn còn dư nhiều thế này mà.
364
00:18:41,320 --> 00:18:41,920
Nào nào nào, ngồi đi ngồi đi.
365
00:18:42,000 --> 00:18:42,280
Đừng khách sáo.
366
00:18:53,800 --> 00:18:55,080
Có chuyện gì mà vui vẻ đến vậy?
367
00:18:55,800 --> 00:18:56,920
Bọn ta moi được chút chuyện rồi.
368
00:18:57,400 --> 00:18:58,240
Gia đinh nói rằng
369
00:18:58,320 --> 00:19:00,800
Kim Chấn Bình có thói quen viết lại
các phương thuốc giải độc rồi cất đi.
370
00:19:01,080 --> 00:19:02,880
Nhưng chỗ giấu phương thuốc
thì vẫn chưa hỏi ra được,
371
00:19:02,960 --> 00:19:04,360
Kim Chấn Bình và
lão quản gia đã kéo tới rồi.
372
00:19:04,840 --> 00:19:06,480
Lão già đó là người thế nào vậy?
373
00:19:06,560 --> 00:19:07,760
Ăn mặc như gia nhân,
374
00:19:07,840 --> 00:19:09,360
mà khẩu khí còn lớn hơn cả chủ nhân.
375
00:19:09,720 --> 00:19:10,800
Lão vừa mở miệng nói một câu,
376
00:19:10,880 --> 00:19:12,000
mọi người trong sảnh đều giải tán hết.
377
00:19:12,240 --> 00:19:14,080
Hứa An là người hầu
đã ở trong phủ ba đời rồi.
378
00:19:14,080 --> 00:19:15,840
Ngay cả Kim Chấn Bình
cũng phải gọi lão một tiếng gia gia.
379
00:19:15,840 --> 00:19:17,080
Ai dám quản lão chứ?
380
00:19:17,160 --> 00:19:18,400
Bọn ta dám.
381
00:19:18,760 --> 00:19:19,840
Con chuột Bạch, ngươi yên tâm đi.
382
00:19:20,120 --> 00:19:22,080
Chuyện thuốc giải, cứ giao cho bọn ta.
383
00:19:22,160 --> 00:19:22,800
Bọn ta sẽ giúp ngươi tìm ra.
384
00:19:23,400 --> 00:19:23,680
Được.
385
00:19:25,000 --> 00:19:27,240
Vậy ngày mai chúng ta
lại tới ngõ Hòe Hoa một chuyến.
386
00:19:32,640 --> 00:19:34,360
Đây chính là nơi
cô nương kia bị sát hại sao?
387
00:19:35,400 --> 00:19:38,040
Sau khi ca ca ngươi bị bắt,
ngươi có vào hiện trường xem qua không?
388
00:19:40,960 --> 00:19:41,360
Không.
389
00:19:43,760 --> 00:19:45,080
Khi ấy ngươi mới mười tuổi,
390
00:19:45,840 --> 00:19:47,480
nghĩ lại chắc cũng không dám vào.
391
00:19:47,760 --> 00:19:50,880
Từ lúc thẩm vấn cho tới khi
kết án đều do Hướng Tài phụ trách.
392
00:19:51,440 --> 00:19:52,840
Cho nên rất nhiều chuyện ta cũng không biết.
393
00:19:53,360 --> 00:19:55,880
Vậy ngươi còn nhớ
tình hình trước sau vụ án không?
394
00:19:56,720 --> 00:19:58,240
Người của nha môn dựa vào điều gì
395
00:19:58,320 --> 00:19:59,080
mà bắt huynh trưởng của ngươi?
396
00:19:59,760 --> 00:20:01,240
Ta nhớ hôm trước ngày xảy ra án mạng,
397
00:20:01,800 --> 00:20:03,960
Hướng Tài dẫn ta
sang huyện bên cạnh thăm thân thích.
398
00:20:04,040 --> 00:20:05,320
Đến trưa hôm sau mới về tới nhà.
399
00:20:05,760 --> 00:20:06,360
Vừa về tới nơi,
400
00:20:06,920 --> 00:20:08,200
đã nghe nói nhà bên cạnh có người chết.
401
00:20:09,160 --> 00:20:09,720
Lùi ra sau.
402
00:20:11,280 --> 00:20:11,880
Lùi ra sau.
403
00:20:12,640 --> 00:20:13,840
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
404
00:20:13,920 --> 00:20:15,240
Sao lại có nhiều người của nha môn thế này?
405
00:20:15,800 --> 00:20:16,720
Có người chết rồi.
406
00:20:17,400 --> 00:20:19,440
Cô nương sống trong viện này
tối qua bị người ta sát hại.
407
00:20:20,120 --> 00:20:20,920
Chết thảm lắm.
408
00:20:21,840 --> 00:20:22,560
Tránh ra, tránh ra.
409
00:20:22,640 --> 00:20:22,960
Nhường đường chút.
410
00:20:32,200 --> 00:20:33,400
Trẻ con như ngươi
411
00:20:33,480 --> 00:20:34,280
không được nhìn người chết.
412
00:20:34,720 --> 00:20:35,520
Xui xẻo lắm.
413
00:20:36,360 --> 00:20:38,080
Tứ thúc từng dẫn ta
đi xem ngỗ tác khám nghiệm tử thi,
414
00:20:38,680 --> 00:20:40,520
còn dạy ta nhận biết nội tạng con người nữa.
415
00:20:40,600 --> 00:20:41,440
Ta không sợ.
416
00:20:41,520 --> 00:20:41,920
Ca ca ngài
417
00:20:42,000 --> 00:20:43,840
nếu được một nửa
chăm chỉ như ngài thì tốt biết mấy.
418
00:20:45,080 --> 00:20:47,280
Mặt trời đã lên cao thế này rồi mà vẫn chưa dậy.
419
00:20:47,960 --> 00:20:49,920
Chắc chắn là tối qua lại uống say rồi.
420
00:20:50,800 --> 00:20:52,880
Đại hội Tố Vấn cũng chẳng còn mấy ngày nữa.
421
00:20:53,440 --> 00:20:55,000
Không chịu ôn sách, xem phương thuốc cho tử tế,
422
00:20:55,440 --> 00:20:56,520
suốt ngày chỉ biết ham chơi.
423
00:21:33,920 --> 00:21:34,480
Còn ngủ nữa à?
424
00:21:34,800 --> 00:21:35,800
Mau dậy, mau dậy.
425
00:21:36,200 --> 00:21:36,800
Mau lên.
426
00:21:38,200 --> 00:21:38,800
Ngài làm sao vậy?
427
00:21:38,880 --> 00:21:39,880
Sao bẩn thế này?
428
00:21:39,960 --> 00:21:40,640
Mau dậy rửa ráy đi.
429
00:21:41,680 --> 00:21:43,560
Ngài đánh nhau với người ta à?
430
00:21:43,640 --> 00:21:44,720
Sao lại nhiều máu thế này?
431
00:21:44,800 --> 00:21:45,320
Không đánh nhau.
432
00:21:47,080 --> 00:21:48,320
Chỉ là vết thương nhỏ thôi.
433
00:21:48,400 --> 00:21:49,840
Vết thương nhỏ mà chảy nhiều máu thế này sao?
434
00:21:50,920 --> 00:21:51,680
Áo ngoài của ngài đâu?
435
00:21:53,280 --> 00:21:53,800
Áo ngoài à?
436
00:21:56,320 --> 00:21:57,080
À, ta...
437
00:21:57,160 --> 00:21:58,400
ta để trong thư phòng rồi.
438
00:21:58,520 --> 00:21:59,280
Bẩn quá,
439
00:21:59,600 --> 00:22:00,440
lát nữa ông vứt giúp ta đi.
440
00:22:01,680 --> 00:22:02,720
Còn nói không đánh nhau.
441
00:22:02,920 --> 00:22:03,320
Ngài... ngài
442
00:22:03,400 --> 00:22:04,600
ngài xem, đây là bị người ta cào mà.
443
00:22:05,360 --> 00:22:06,360
Lại trêu ghẹo cô nương nhà nào rồi?
444
00:22:06,800 --> 00:22:08,600
Cuối cùng cũng chọc phải
người không nên chọc rồi chứ gì?
445
00:22:09,120 --> 00:22:11,680
Có thể nào đừng xem thường
người khác như vậy không?
446
00:22:14,520 --> 00:22:16,040
Ta có một thứ hay ho cho các người xem.
447
00:22:18,480 --> 00:22:19,160
Để đâu rồi nhỉ?
448
00:22:27,600 --> 00:22:29,000
Tối qua trong nhà ngươi có ai không?
449
00:22:37,880 --> 00:22:39,240
Vết thương trên người từ đâu mà có?
450
00:22:41,720 --> 00:22:44,040
Tối qua ta bị thương lúc đi hái thuốc.
451
00:22:44,480 --> 00:22:46,120
Nửa đêm đi hái thuốc?
452
00:22:46,840 --> 00:22:47,760
Lừa quỷ chắc?
453
00:22:48,680 --> 00:22:50,880
Có phải tối qua ngươi
đã giết cô nương nhà bên không?
454
00:22:50,960 --> 00:22:51,200
Cái gì?
455
00:22:52,240 --> 00:22:52,840
Cô nương nhà bên?
456
00:22:52,920 --> 00:22:53,600
Đừng giả ngu.
457
00:22:53,680 --> 00:22:54,680
Người có phải do ngươi giết không?
458
00:22:55,200 --> 00:22:57,080
Quan gia, các ngài có nhầm không vậy?
459
00:22:57,320 --> 00:22:59,040
Công tử nhà ta không thể giết người được.
460
00:23:00,840 --> 00:23:01,600
Tìm thấy hung khí rồi.
461
00:23:01,680 --> 00:23:02,480
Còn có cả quần áo dính máu.
462
00:23:04,040 --> 00:23:04,920
Chuyện này là sao?
463
00:23:05,680 --> 00:23:06,400
Cái này là ta...
464
00:23:07,400 --> 00:23:07,960
Cái này là ta...
465
00:23:08,280 --> 00:23:09,160
Dựa vào đâu mà bắt người?
466
00:23:09,520 --> 00:23:10,680
Không thể cứ thế bắt người đi được.
467
00:23:10,760 --> 00:23:11,480
Các ngươi có phải...
468
00:23:13,880 --> 00:23:15,120
Các ngươi không thể bắt ta đi.
469
00:23:15,360 --> 00:23:16,080
Các ngươi dựa vào đâu chứ?
470
00:23:16,160 --> 00:23:16,880
Có chứng cứ không?
471
00:23:26,120 --> 00:23:26,760
Ca ca.
472
00:23:38,160 --> 00:23:39,320
Kết luận cuối cùng của vụ án
473
00:23:40,360 --> 00:23:42,360
là ca ca ta thèm muốn
nhan sắc cô nương ấy,
474
00:23:42,440 --> 00:23:43,120
có ý làm chuyện bất chính.
475
00:23:43,880 --> 00:23:45,240
Cô nương ấy liều chết không thuận theo,
476
00:23:45,880 --> 00:23:47,160
nên ca ca ta lỡ tay giết người.
477
00:23:47,960 --> 00:23:50,440
Huynh ấy và cô nương kia
trước đó có qua lại gì không?
478
00:23:52,080 --> 00:23:53,720
Ta cũng chỉ từng thấy họ nói chuyện vài lần.
479
00:23:54,440 --> 00:23:55,960
Nhưng Hứa An từng làm chứng rằng
480
00:23:56,600 --> 00:23:58,320
mấy lần thấy ca ca ta
trêu ghẹo cô nương ấy.
481
00:23:59,040 --> 00:24:00,080
Lời hắn nói có thật không?
482
00:24:01,400 --> 00:24:02,640
Cô nương ấy sinh ra xinh đẹp.
483
00:24:03,400 --> 00:24:05,360
Ta cũng từng thấy
ca ca ta nói năng lả lơi,
484
00:24:05,600 --> 00:24:06,560
cố bắt chuyện với cô nương ấy.
485
00:24:07,200 --> 00:24:08,000
(Kim gia)
486
00:24:08,000 --> 00:24:08,600
Học thuộc cho kỹ.
(Kim gia)
487
00:24:08,600 --> 00:24:10,120
(Kim gia)
488
00:24:18,560 --> 00:24:19,080
Cô nương.
489
00:24:19,920 --> 00:24:20,360
Cô nương.
490
00:24:21,000 --> 00:24:22,120
Cô nương vừa từ ngoài thành về sao?
491
00:24:23,680 --> 00:24:24,320
Sao ngươi biết?
492
00:24:29,560 --> 00:24:31,480
Trên tóc cô nương có một đóa hoa.
493
00:24:32,040 --> 00:24:33,760
Loài hoa này có thể dùng làm thuốc,
494
00:24:33,840 --> 00:24:34,960
chỉ trong núi ngoài thành mới có.
495
00:24:35,640 --> 00:24:36,360
Ngươi biết y thuật sao?
496
00:24:37,440 --> 00:24:38,000
Đương nhiên.
497
00:24:38,520 --> 00:24:40,840
Năm mười sáu tuổi,
ta đã có thể xem bệnh rồi.
498
00:24:41,880 --> 00:24:43,520
Ta thấy cô nương mỗi ngày đi ngang qua đây
499
00:24:43,920 --> 00:24:44,960
đều mang vẻ mặt u sầu.
500
00:24:45,880 --> 00:24:47,240
Không biết đang lo lắng chuyện gì?
501
00:24:50,040 --> 00:24:50,600
Cô nương.
502
00:24:50,800 --> 00:24:52,520
Nếu cô có khó khăn gì,
cứ nói với ta mới phải.
503
00:24:52,600 --> 00:24:54,400
Láng giềng giúp đỡ nhau, không cần khách sáo.
504
00:24:54,560 --> 00:24:55,600
Cô có việc gì cần sai bảo,
505
00:24:57,400 --> 00:24:58,360
cứ sai bảo ta là được.
506
00:24:59,600 --> 00:25:01,280
Người ta chẳng buồn để ý tới huynh,
507
00:25:01,880 --> 00:25:03,320
huynh bớt lại đi.
508
00:25:04,520 --> 00:25:06,240
Đệ không thấy cô ấy mặt mày sầu muộn sao?
509
00:25:06,600 --> 00:25:08,160
Chắc hẳn là gặp chuyện khó xử rồi.
510
00:25:08,400 --> 00:25:10,520
Hơn nữa, vốn là hàng xóm láng giềng,
511
00:25:10,840 --> 00:25:11,840
một cô nương như vậy,
512
00:25:12,480 --> 00:25:13,440
ta quan tâm một chút thì có gì sai?
513
00:25:13,960 --> 00:25:15,960
Nếu nàng ta xấu như quỷ dạ xoa,
514
00:25:16,360 --> 00:25:17,600
huynh còn sốt sắng như vậy không?
515
00:25:18,440 --> 00:25:20,920
Trên đời này chỉ có
nam nhân xấu, không có nữ nhân xấu.
516
00:25:21,280 --> 00:25:22,600
Một đứa trẻ như đệ thì hiểu gì chứ?
517
00:25:23,840 --> 00:25:24,760
Lo học thuộc sơ đồ huyệt vị của đệ đi.
518
00:25:25,800 --> 00:25:27,360
Học kiểu này là nhanh nhất đấy.
519
00:25:30,360 --> 00:25:32,800
Nhưng như vậy cũng không có
nghĩa là huynh ấy sẽ giết người.
520
00:25:33,640 --> 00:25:35,160
Triển đại ca, huynh thấy thế nào?
521
00:25:37,680 --> 00:25:39,960
Ngươi nói trong nhà ngươi
tìm được hung khí là con dao găm.
522
00:25:41,360 --> 00:25:43,080
Nếu ca ca ngươi thật sự say rượu loạn tính,
523
00:25:43,160 --> 00:25:44,160
giết người ở nhà bên cạnh,
524
00:25:44,640 --> 00:25:47,160
vậy mà huynh ấy
còn biết mang hung khí về giấu đi.
525
00:25:47,680 --> 00:25:49,800
Có thể thấy vẫn chưa
say tới mức bất tỉnh nhân sự.
526
00:25:50,320 --> 00:25:52,600
Nếu đã vậy, thì đáng lẽ
phải lập tức rửa sạch vết máu,
527
00:25:52,800 --> 00:25:53,880
chôn hung khí và y phục dính máu đi mới phải.
528
00:25:54,800 --> 00:25:57,120
Sao còn dám nằm trên giường
ngủ say như chết vậy chứ?
529
00:25:58,680 --> 00:25:59,520
Đúng vậy.
530
00:25:59,600 --> 00:26:00,520
Giờ nghĩ lại,
531
00:26:01,200 --> 00:26:02,320
đều là những điểm đáng ngờ.
532
00:26:03,600 --> 00:26:04,720
Chỉ là lúc đó ta...
533
00:26:17,400 --> 00:26:19,200
Đây chính là thư phòng phải không?
534
00:27:05,520 --> 00:27:07,960
Bạch đại ca, quyển sách này không có tên.
535
00:27:08,040 --> 00:27:09,280
Có khi nào là bút ký
của ca ca ngươi không?
536
00:27:09,600 --> 00:27:10,080
Đừng xem.
537
00:27:11,000 --> 00:27:11,480
Vì sao?
538
00:27:24,960 --> 00:27:25,360
Ờm...
539
00:27:26,080 --> 00:27:26,960
Ta ra ngoài đợi hai người.
540
00:27:33,080 --> 00:27:34,440
Thứ này sao có thể quang minh chính đại
541
00:27:34,520 --> 00:27:35,440
để ngay ngoài mặt như thế chứ?
542
00:27:35,520 --> 00:27:37,200
Loại sách thế này ca ca ta
còn có mấy quyển nữa cơ.
543
00:27:37,640 --> 00:27:38,480
Ta sao mà biết được,
544
00:27:38,560 --> 00:27:39,360
có phải ta để ở đó đâu.
545
00:27:39,440 --> 00:27:39,920
Nhỏ tiếng chút đi.
546
00:27:40,800 --> 00:27:41,880
Hoắc cô nương nghe thấy bây giờ.
547
00:27:42,120 --> 00:27:43,120
Với thính lực của cô ấy,
548
00:27:43,200 --> 00:27:44,520
ta có nói nhỏ hơn nữa
thì cô ấy vẫn nghe thấy thôi.
549
00:29:00,800 --> 00:29:01,800
Nhiều vết máu thế này...
550
00:29:02,800 --> 00:29:04,640
Cô nương ấy lúc đó
chắc hẳn chết rất đau đớn.
551
00:29:06,000 --> 00:29:08,240
Quan phủ nói ngoài phòng
đã tìm thấy dấu vết mê hương.
552
00:29:08,840 --> 00:29:11,840
Nói cô nương ấy giữa chừng
tỉnh lại, liều chết chống cự.
553
00:29:11,920 --> 00:29:14,080
Ca ca ta dùng dao găm
đâm cô ấy tới mức máu thịt be bét.
554
00:29:19,200 --> 00:29:22,120
Đám dâm tặc trên giang hồ
điều chế mê hương còn hiếm khi thất thủ.
555
00:29:24,120 --> 00:29:25,520
Kim gia các ngươi là thế gia y dược,
556
00:29:25,960 --> 00:29:26,840
sao lại có thể sơ suất như vậy chứ?
557
00:29:32,080 --> 00:29:32,720
Triển đại nhân.
558
00:29:33,480 --> 00:29:33,880
Triển đại nhân.
559
00:29:35,320 --> 00:29:37,080
Mau theo ta về cứu Minh Trụ nhi với.
560
00:29:40,240 --> 00:29:42,400
Các ngươi mới vào phủ được mấy năm chứ?
561
00:29:42,840 --> 00:29:43,960
Nếu không nhờ ta,
562
00:29:44,040 --> 00:29:46,000
các ngươi làm sao biết được
bộ mặt thật của hai huynh đệ họ?
563
00:29:46,600 --> 00:29:49,800
Ca ca hắn năm đó dính vào án mạng đấy.
564
00:29:50,960 --> 00:29:53,200
Trước kia trong phủ
có một tỳ nữ tên A Mai.
565
00:29:53,800 --> 00:29:56,320
Mỗi lần Kim Tuyết Văn gặp
nàng ta đều bám riết không buông.
566
00:29:56,640 --> 00:29:58,360
Mở miệng là "chim sa cá lặn",
567
00:29:58,440 --> 00:30:00,040
khép miệng là "hoa nhường nguyệt thẹn",
568
00:30:00,120 --> 00:30:02,320
khen người ta là Hằng Nga trên cung trăng,
569
00:30:02,480 --> 00:30:03,360
là thần nữ Vu Sơn.
570
00:30:03,800 --> 00:30:05,600
A Mai người ta chẳng thèm để ý tới hắn.
571
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Hắn còn động tay động chân, sờ tóc người ta.
572
00:30:08,480 --> 00:30:10,200
Sờ xong còn đưa lên ngửi nữa chứ.
573
00:30:12,640 --> 00:30:14,000
A Mai sợ chết khiếp,
574
00:30:14,080 --> 00:30:15,960
chưa tới mấy tháng
đã xin thôi việc về quê rồi.
575
00:30:16,880 --> 00:30:18,320
Loại người như thế đấy.
576
00:30:18,800 --> 00:30:21,040
Vậy quan phủ có thể đổ oan cho hắn được sao?
577
00:30:21,560 --> 00:30:22,440
Hắn còn có một đệ đệ nữa.
578
00:30:23,560 --> 00:30:24,840
Chính là loại lăn lộn giang hồ ấy,
579
00:30:25,280 --> 00:30:26,200
chuyện gì mà không dám làm?
580
00:30:26,680 --> 00:30:28,240
Việc gì cũng làm ra được hết.
581
00:30:30,720 --> 00:30:32,280
Lại còn dẫn theo một tên tiểu đồng,
582
00:30:32,360 --> 00:30:34,000
đúng là thứ ăn cắp vặt.
583
00:30:34,080 --> 00:30:35,240
Đồ con hoang.
584
00:30:38,080 --> 00:30:39,320
Ngươi còn dám trừng ta à?
585
00:30:39,400 --> 00:30:41,080
Ngươi có tin ta móc mắt ngươi ra không?
586
00:30:44,080 --> 00:30:44,560
Công tử.
587
00:30:47,160 --> 00:30:48,440
Làm... làm gì vậy?
588
00:30:48,520 --> 00:30:49,120
Các ngươi muốn làm gì?
589
00:30:53,240 --> 00:30:54,120
Không sao chứ?
590
00:30:54,200 --> 00:30:54,840
Có bị thương không?
591
00:30:54,920 --> 00:30:56,440
Công tử yên tâm, đến da cũng chưa trầy.
592
00:30:56,880 --> 00:30:58,960
Lão già đó vu oan
cho ta, ta đâu có ăn trộm.
593
00:30:59,400 --> 00:31:00,320
Ta vu oan cho ngươi?
594
00:31:00,880 --> 00:31:03,320
Ta bắt được ngươi tại trận, còn dám cãi à?
595
00:31:03,400 --> 00:31:04,720
Ngươi nói bắt tại trận,
596
00:31:05,280 --> 00:31:05,920
vật chứng đâu?
597
00:31:06,240 --> 00:31:07,160
Đã tìm thấy chưa?
598
00:31:08,080 --> 00:31:11,120
Hắn lén lút quanh quẩn bên Tàng Thư Các,
599
00:31:11,200 --> 00:31:12,880
rõ ràng là muốn vào trộm đồ.
600
00:31:12,960 --> 00:31:13,840
Ta có vào đâu.
601
00:31:13,920 --> 00:31:15,520
Nếu ông đã khăng khăng hắn ăn trộm,
602
00:31:15,600 --> 00:31:16,920
vậy chúng ta lên quan phủ phân xử cho rõ.
603
00:31:18,080 --> 00:31:20,160
Vu cáo là phải ăn trượng đấy.
604
00:31:20,240 --> 00:31:20,520
Ngươi...
605
00:31:23,720 --> 00:31:25,080
Tay ta bị các ngươi đánh hỏng rồi.
606
00:31:26,000 --> 00:31:26,800
Đau quá.
607
00:31:27,200 --> 00:31:28,040
Ta không cử động được nữa rồi.
608
00:31:28,120 --> 00:31:29,200
Lười so đo với ngươi.
609
00:31:29,280 --> 00:31:29,600
Công tử.
610
00:31:30,040 --> 00:31:31,320
Kim Chấn Bình vào trong đó lâu lắm rồi,
611
00:31:31,720 --> 00:31:32,720
e là không ổn.
612
00:31:32,800 --> 00:31:33,440
Mau qua xem thử đi.
613
00:31:36,000 --> 00:31:36,480
Làm gì?
614
00:31:37,680 --> 00:31:39,320
Sao nào, còn muốn ăn thêm mấy viên nữa à?
615
00:31:40,880 --> 00:31:41,320
Được.
616
00:31:42,080 --> 00:31:43,480
Được lắm, ngươi cứ chờ đấy.
617
00:31:45,320 --> 00:31:45,720
Giải tán đi.
618
00:31:46,320 --> 00:31:46,920
Giải tán hết đi.
619
00:31:48,400 --> 00:31:50,480
Sau này không được
bén mảng tới Quất Tỉnh Đường nữa.
620
00:31:51,080 --> 00:31:53,080
Kẻ nào dám nói chuyện với bọn chúng,
621
00:31:53,160 --> 00:31:54,360
ta đánh gãy chân hắn.
622
00:32:12,720 --> 00:32:15,040
Ngươi gây ra động tĩnh lớn
như vậy ở trước Thanh Huy Đường,
623
00:32:15,840 --> 00:32:18,000
khiến người trong phủ ta
đều bắt đầu xì xào bàn tán.
624
00:32:19,000 --> 00:32:20,520
Ta đành để Hứa gia gia
625
00:32:20,600 --> 00:32:21,680
kể vài câu chuyện cho mọi người nghe,
626
00:32:22,320 --> 00:32:26,480
để ai nấy đều biết
con người thật của Kim Tuyết Văn.
627
00:32:26,560 --> 00:32:28,160
Nếu ngươi đã chẳng cần thể diện nữa,
628
00:32:28,400 --> 00:32:29,120
thì cứ an tâm ở lại đi.
629
00:32:30,000 --> 00:32:30,600
Tiếp tục tìm đi,
630
00:32:31,240 --> 00:32:32,360
tìm thứ mà ngươi muốn tìm ấy.
631
00:32:39,920 --> 00:32:43,000
Khi nãy ta đang xử lý
vài phương thuốc cũ chất trong góc
632
00:32:43,440 --> 00:32:44,440
đã phủ đầy bụi.
633
00:32:46,200 --> 00:32:48,360
Lúc đó ta mới nhớ ra
ta từng chữa trị cho một bệnh nhân.
634
00:32:49,720 --> 00:32:51,400
Người này cũng là người giang hồ,
635
00:32:51,920 --> 00:32:53,240
cũng từng trúng Dạ Ma Thiên.
636
00:32:54,640 --> 00:32:57,440
Ta nhớ rất rõ trong một ngày,
637
00:32:57,520 --> 00:33:00,800
người đó nhiều nhất chỉ có nửa canh giờ là tỉnh táo thôi.
638
00:33:01,720 --> 00:33:03,160
Khoảng thời gian còn lại
639
00:33:03,240 --> 00:33:05,960
đều chìm trong những ảo giác không có điểm dừng.
640
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Cuối cùng bị ảo giác mê hoặc,
641
00:33:09,680 --> 00:33:10,640
tự sát mà chết.
642
00:33:14,600 --> 00:33:16,040
Người đó giải độc quá muộn,
643
00:33:16,120 --> 00:33:17,080
thuốc men vô dụng rồi.
644
00:33:17,640 --> 00:33:19,160
Cho nên mới rơi vào kết cục ấy.
645
00:33:21,160 --> 00:33:23,960
Hai vị nghĩa huynh của ngươi
không phải cũng sẽ như hắn đấy chứ?
646
00:33:24,240 --> 00:33:25,240
Bọn họ trúng độc bao lâu rồi?
647
00:33:25,840 --> 00:33:26,800
Giao thuốc giải ra đây.
648
00:33:27,520 --> 00:33:28,200
Giết ta
649
00:33:28,960 --> 00:33:31,840
chẳng khác nào chính tay
đưa nghĩa huynh của ngươi lên đường chết.
650
00:33:32,840 --> 00:33:33,920
Giống như mười lăm năm trước,
651
00:33:34,560 --> 00:33:37,080
chính tay ngươi đoạn tuyệt
đường sống của ca ca mình.
652
00:33:41,720 --> 00:33:44,800
Ngươi hết lần này tới lần khác
dẫn bọn họ tới căn nhà cũ,
653
00:33:46,160 --> 00:33:47,240
đã tra ra được gì chưa?
654
00:33:50,880 --> 00:33:53,000
Xương cốt của ca ca ngươi
đã sớm thành tro bụi rồi,
655
00:33:54,480 --> 00:33:55,520
giờ mới nhớ tới chuyện lật lại bản án,
656
00:33:56,240 --> 00:33:57,640
chẳng phải quá muộn rồi sao?
657
00:34:00,840 --> 00:34:03,360
Năm đó từ lúc
thăng đường cho tới khi kết án,
658
00:34:03,440 --> 00:34:04,760
ngươi chưa từng xuất hiện.
659
00:34:05,520 --> 00:34:10,880
Ta nghĩ ngươi đã sớm phán định án tử
cho ca ca ngươi sớm hơn cả huyện lệnh.
660
00:34:15,280 --> 00:34:16,880
Đúng là người không thể
nhìn mặt mà bắt hình dong.
661
00:34:16,960 --> 00:34:18,880
Một cô nương tốt lành như vậy
mà bị chà đạp thành ra thế kia.
662
00:34:19,280 --> 00:34:22,560
Loại người như hắn chết
trong ngục cũng chưa đủ hả giận.
663
00:34:22,640 --> 00:34:24,280
Tên đệ đệ kia xem ra
cũng chẳng phải loại tốt đẹp gì,
664
00:34:24,360 --> 00:34:26,240
không biết có phải
giống hệt ca ca hắn không nữa.
665
00:34:26,320 --> 00:34:27,000
Chắc chắn giống nhau thôi.
666
00:34:27,080 --> 00:34:27,480
Đúng vậy.
667
00:34:28,400 --> 00:34:28,800
Phường lưu manh.
668
00:34:29,520 --> 00:34:30,360
Đập chết hắn đi.
669
00:34:30,440 --> 00:34:31,160
Đập chết hắn đi.
670
00:34:32,640 --> 00:34:33,000
Đập chết hắn đi.
671
00:34:33,080 --> 00:34:33,320
Được rồi.
672
00:34:33,400 --> 00:34:33,880
Được rồi, được rồi.
673
00:34:34,240 --> 00:34:34,840
Các ngươi... các ngươi làm gì vậy?
674
00:34:34,920 --> 00:34:35,880
Tránh ra, tránh ra, tránh ra.
675
00:34:35,960 --> 00:34:36,400
Cút đi.
676
00:34:36,480 --> 00:34:37,360
Đi đi đi.
677
00:34:37,880 --> 00:34:38,400
Đi đi đi.
678
00:34:41,360 --> 00:34:45,640
(Kim gia)
679
00:34:49,600 --> 00:34:52,760
Hậu sự của ca ca ngài
cũng lo liệu gần xong rồi.
680
00:34:54,720 --> 00:34:56,720
Ta nhờ người viết một tờ đơn kiện,
681
00:34:56,800 --> 00:34:57,760
ngài xem có được không.
682
00:34:58,360 --> 00:34:59,840
Vốn định tới Kim gia hỏi thử,
683
00:35:01,080 --> 00:35:02,920
nhưng bọn họ ai nấy đều tránh mặt ta.
684
00:35:03,360 --> 00:35:04,160
Đám trời đánh này.
685
00:35:04,240 --> 00:35:06,600
Đúng là chút tình thân thích
cũng chẳng màng nữa rồi.
686
00:35:10,080 --> 00:35:11,640
Ta đúng là già hồ đồ rồi.
687
00:35:11,960 --> 00:35:12,960
Ngài còn nhỏ thế này,
688
00:35:13,800 --> 00:35:15,000
sao có thể hiểu được những chuyện ấy chứ.
689
00:35:16,320 --> 00:35:17,200
Qua vài hôm nữa,
690
00:35:17,760 --> 00:35:20,880
chúng ta sẽ lên đường tới
nha môn châu phủ kêu oan.
691
00:35:24,000 --> 00:35:24,760
Ngài không muốn đi sao?
692
00:35:26,120 --> 00:35:27,680
Ngài không tin Cửu lang bị oan?
693
00:35:29,000 --> 00:35:30,480
Tuy thanh danh Cửu lang chẳng tốt đẹp gì,
694
00:35:30,960 --> 00:35:32,600
nhưng chuyện táng tận lương tâm như vậy,
695
00:35:32,960 --> 00:35:34,320
ngài ấy tuyệt đối không thể làm ra.
696
00:35:48,720 --> 00:35:50,600
Đến cả huynh ruột của mình
mà ngươi cũng không tin,
697
00:35:50,680 --> 00:35:51,880
dựa vào đâu bắt chúng ta tin đây?
698
00:35:52,640 --> 00:35:55,000
Còn muốn tới Kim gia
đòi nợ, ngươi đòi nổi sao?
699
00:35:55,920 --> 00:35:58,040
Người có lỗi với Kim Tuyết Văn
nhất không phải ai khác,
700
00:35:59,000 --> 00:35:59,760
mà chính là ngươi,
701
00:36:00,920 --> 00:36:01,720
Kim Duyệt Văn.
702
00:36:02,720 --> 00:36:04,000
Nếu vụ án này thật sự là án oan,
703
00:36:04,320 --> 00:36:06,360
thứ ca ca hắn
bị mắc nợ là hung thủ thật sự,
704
00:36:06,720 --> 00:36:08,360
và cả nha môn hồ đồ
làm oan mạng người kia.
705
00:36:08,880 --> 00:36:10,960
Không thể đổ hết lên đầu
một đứa trẻ mới mười tuổi được.
706
00:36:11,320 --> 00:36:14,720
Còn nhỏ tuổi thì có thể
trở thành cái cớ để hắn thoái thác sao?
707
00:36:15,120 --> 00:36:16,400
Ta nhớ rất rõ,
708
00:36:16,480 --> 00:36:20,280
năm đó đứa trẻ mười tuổi ấy
thậm chí còn biết quỳ trước cổng Kim phủ,
709
00:36:20,360 --> 00:36:22,440
dầm mưa khổ sở cầu xin thuốc Nại Hà Dẫn.
710
00:36:24,200 --> 00:36:27,320
Ta không tin đến lúc Kim Tuyết Văn hấp hối,
711
00:36:27,400 --> 00:36:29,640
hắn còn có thể bận lòng
tới sống chết của ca ca mình.
712
00:36:30,920 --> 00:36:32,760
Chẳng qua là sợ người khác chỉ trỏ sau lưng,
713
00:36:33,360 --> 00:36:34,200
nên diễn trò mà thôi.
714
00:36:35,000 --> 00:36:37,200
Nhờ vậy hắn mới có được
sự thương cảm của Tứ thẩm,
715
00:36:37,800 --> 00:36:40,440
muốn giữ hắn lại trong phủ, nuôi hắn trưởng thành.
716
00:36:42,040 --> 00:36:42,960
Bạch Ngọc Đường,
717
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
đúng là một mũi tên
trúng hai đích hay thật đấy.
718
00:36:44,720 --> 00:36:45,160
Ông im miệng đi.
719
00:36:46,640 --> 00:36:47,640
Ông mà còn mở miệng nữa,
720
00:36:48,320 --> 00:36:49,800
ta nhất định sẽ
thay Bạch đại ca dạy dỗ ông.
721
00:36:54,360 --> 00:36:55,680
Các ngươi muốn kết giao với hắn,
722
00:36:57,760 --> 00:36:58,320
hắn xứng sao?
723
00:36:58,880 --> 00:37:00,800
Một kẻ đến cả ca ca ruột thịt
của mình cũng không tin,
724
00:37:01,120 --> 00:37:02,360
thì có thể xem các ngươi là bằng hữu sao?
725
00:37:11,720 --> 00:37:12,840
Ta muốn ở một mình yên tĩnh một lúc.
726
00:37:32,440 --> 00:37:36,960
(Thanh Huy Đường)
727
00:37:36,960 --> 00:37:38,040
Chúng ta đi tìm Tứ phu nhân đi.
(Thanh Huy Đường)
728
00:37:38,040 --> 00:37:41,520
(Thanh Huy Đường)
729
00:37:41,520 --> 00:37:42,440
Các ngươi về khách điếm trước đi.
(Thanh Huy Đường)
730
00:37:42,440 --> 00:37:47,160
(Thanh Huy Đường)
731
00:37:47,160 --> 00:37:47,640
Tứ phu nhân.
(Thanh Huy Đường)
732
00:37:47,640 --> 00:37:48,120
(Thanh Huy Đường)
733
00:37:48,120 --> 00:37:48,320
(Quất Tỉnh Đường)
734
00:37:48,320 --> 00:37:50,680
Chuyện giải dược của Dạ Ma Thiên đã có tiến triển gì chưa?
(Quất Tỉnh Đường)
735
00:37:50,680 --> 00:37:52,800
(Quất Tỉnh Đường)
736
00:37:54,120 --> 00:37:56,640
Ta chỉ e không giúp được các người bao nhiêu.
737
00:37:57,880 --> 00:37:59,000
Ta nghe nói Tiểu thập thất
738
00:37:59,080 --> 00:38:00,720
hôm nay lại cãi nhau to
với Tam lang một trận nữa.
739
00:38:01,400 --> 00:38:02,640
Ta sẽ đi khuyên hắn thêm lần nữa.
740
00:38:02,720 --> 00:38:03,200
Tứ phu nhân.
741
00:38:03,880 --> 00:38:05,240
Điều Bạch đại ca cần là giải dược,
742
00:38:05,760 --> 00:38:06,800
không phải mấy lời an ủi.
743
00:38:11,320 --> 00:38:12,920
Người có ơn cứu mạng với Triển đại ca,
744
00:38:13,680 --> 00:38:15,800
còn Bạch đại ca thì càng cảm kích người
745
00:38:15,880 --> 00:38:16,840
vì đã chăm sóc huynh ấy thuở nhỏ.
746
00:38:18,520 --> 00:38:20,000
Bọn họ không muốn nói lời nặng nề,
747
00:38:20,080 --> 00:38:20,800
vậy thì để ta nói.
748
00:38:22,520 --> 00:38:23,640
Sau vụ đắm thuyền năm đó,
749
00:38:24,520 --> 00:38:26,520
vì sao Kim gia không
tiếp tục tìm Bạch đại ca nữa?
750
00:38:27,200 --> 00:38:29,000
Chẳng lẽ các người đã sớm
mong huynh ấy chết ở bên ngoài sao?
751
00:38:29,520 --> 00:38:30,080
Không phải.
752
00:38:30,640 --> 00:38:31,560
Đương nhiên không phải rồi.
753
00:38:32,240 --> 00:38:34,000
Bất kể là cố ý hay vô tình,
754
00:38:34,080 --> 00:38:36,040
Kim gia để mặc huynh ấy lưu lạc bên ngoài,
755
00:38:36,120 --> 00:38:37,240
suy cho cùng vẫn là có lỗi với huynh ấy.
756
00:38:38,480 --> 00:38:40,520
Lẽ nào các người không nên nghĩ
mọi cách để bù đắp cho huynh ấy sao?
757
00:38:48,000 --> 00:38:49,200
Lần này Bạch đại ca tới đây,
758
00:38:50,120 --> 00:38:52,040
huynh ấy đâu có đưa ra
yêu cầu quá đáng gì đâu chứ?
759
00:38:52,120 --> 00:38:53,440
Huynh ấy chỉ muốn cầu xin Kim gia
760
00:38:53,520 --> 00:38:54,600
cứu mạng nghĩa huynh của mình thôi.
761
00:38:55,640 --> 00:38:57,040
Vậy mà Kim Chấn Bình nắm giữ giải dược,
762
00:38:57,120 --> 00:38:58,000
lại thấy chết không cứu.
763
00:38:58,800 --> 00:39:01,440
Các vị trưởng lão của Kim gia
càng làm ngơ trước chuyện này.
764
00:39:02,320 --> 00:39:04,000
Một y dược thế gia như Kim gia,
765
00:39:04,600 --> 00:39:06,640
đối với chuyện cứu người xưa nay
đều hờ hững như vậy sao?
766
00:39:07,880 --> 00:39:09,160
Hay chỉ vì huynh ấy là Bạch Ngọc Đường?
767
00:39:11,680 --> 00:39:12,760
Người từng hỏi Bạch Ngọc Đường
768
00:39:12,840 --> 00:39:14,320
có phải đã chịu nhiều khổ cực
ở bên ngoài hay không.
769
00:39:15,320 --> 00:39:17,520
Huynh ấy nói với người rằng
mọi chuyện đều đã qua rồi.
770
00:39:18,640 --> 00:39:19,840
Nhưng người có từng nghĩ tới
771
00:39:20,480 --> 00:39:23,040
một đứa trẻ mới mười tuổi phiêu bạt giang hồ,
772
00:39:23,760 --> 00:39:25,400
phải trải qua những gì
mới có thể sống sót không?
773
00:39:26,480 --> 00:39:27,480
Huynh ấy không nhắc tới những chuyện đó,
774
00:39:28,040 --> 00:39:29,080
là vì sợ người đau lòng.
775
00:39:29,520 --> 00:39:30,640
Huynh ấy sốt ruột vì nghĩa huynh,
776
00:39:31,080 --> 00:39:33,400
nhưng lại không mềm mỏng
nài nỉ cầu xin người đưa giải dược.
777
00:39:33,600 --> 00:39:35,200
Là vì sợ người bị kẹt ở giữa khó xử.
778
00:39:35,920 --> 00:39:36,240
Ta...
779
00:39:50,000 --> 00:39:51,360
Ngươi ngó ngang ngó dọc nhìn gì vậy?
780
00:39:53,960 --> 00:39:54,840
Hứa quản gia nói
781
00:39:54,920 --> 00:39:56,640
Bạch Ngọc Đường giết người phóng hỏa,
782
00:39:56,720 --> 00:39:57,720
chuyện gì cũng dám làm.
783
00:39:57,800 --> 00:40:00,080
Gia chủ làm hắn
mất mặt trước bao người như vậy,
784
00:40:00,160 --> 00:40:01,120
loại người đó chẳng lẽ lại không
785
00:40:01,520 --> 00:40:02,600
chặn đường trả thù gia chủ sao?
786
00:40:03,120 --> 00:40:04,480
Vậy mà ngài vẫn cố tình chọn
787
00:40:04,560 --> 00:40:06,000
con đường hẻo lánh thế này để đi khám bệnh.
788
00:40:08,040 --> 00:40:09,520
Giữa thanh thiên bạch nhật,
789
00:40:10,480 --> 00:40:12,160
nếu hắn dám tới thì cứ để hắn tới đi.
790
00:40:13,720 --> 00:40:15,600
Nếu hắn không tới, ta còn coi thường hắn nữa.
791
00:40:16,800 --> 00:40:18,200
Chẳng phải muốn giải dược sao?
792
00:40:18,280 --> 00:40:19,360
Chẳng phải muốn vì Kim Tuyết Văn
793
00:40:19,440 --> 00:40:20,480
mà trả thù Kim gia chúng ta sao?
794
00:40:21,120 --> 00:40:21,640
Tới đi.
795
00:40:22,320 --> 00:40:23,600
Đừng chỉ biết động môi mép.
796
00:40:23,680 --> 00:40:24,600
Chỉ là diễn trò mà thôi.
797
00:41:07,360 --> 00:41:07,960
Gia chủ.
798
00:41:09,120 --> 00:41:09,760
Mệt chết tiểu nhân rồi.
799
00:41:10,560 --> 00:41:11,640
Sao ngài đi nhanh thế chứ?
800
00:41:14,760 --> 00:41:15,680
Được rồi, được rồi.
801
00:41:16,120 --> 00:41:17,280
Ta đâu định giết hắn.
802
00:41:17,360 --> 00:41:19,200
Ta hiểu thủ đoạn của Kim Chấn Bình.
803
00:41:19,280 --> 00:41:20,640
Đống phương thuốc trong Tàng Thư Các ấy
804
00:41:20,720 --> 00:41:21,680
là tâm huyết cả đời của hắn.
805
00:41:21,760 --> 00:41:22,800
Sao hắn có thể nỡ đốt đi được?
806
00:41:23,440 --> 00:41:26,440
Ta bám theo hắn là để
nhìn rõ bước tiếp theo của hắn,
807
00:41:26,520 --> 00:41:27,760
tìm ra phương thuốc bị hắn giấu đi.
808
00:41:28,720 --> 00:41:29,760
Nhưng ngươi có từng nghĩ tới chưa,
809
00:41:30,680 --> 00:41:32,200
bọn chúng nhất định đã giăng sẵn kế,
810
00:41:32,280 --> 00:41:33,240
nên mới để ngươi bám theo.
811
00:41:34,080 --> 00:41:36,120
Ta sớm đã nhìn thấy
đám người đó đi theo phía sau rồi.
812
00:41:36,200 --> 00:41:38,080
Người của Đường Môn không phải đối thủ của ngươi.
813
00:41:39,680 --> 00:41:40,040
Được rồi.
814
00:41:40,480 --> 00:41:41,640
Đừng tiếp tục dây dưa với Kim Chấn Bình nữa.
815
00:41:42,720 --> 00:41:44,200
Phương thuốc giải dược chúng ta đã lấy được rồi.
816
00:41:48,960 --> 00:41:50,560
Ta đã sai người cưỡi ngựa phi gấp
817
00:41:50,640 --> 00:41:52,880
gửi một bản phương thuốc về Hãm Không Đảo rồi.
818
00:41:52,960 --> 00:41:54,120
Phương thuốc này từ đâu ra?
819
00:41:54,200 --> 00:41:54,880
Tứ phu nhân đưa đó.
820
00:41:55,440 --> 00:41:57,440
Chuyện này ngươi phải
cảm ơn Hoắc cô nương nhiều đấy.
821
00:41:58,120 --> 00:41:59,400
Cô ấy đã thuyết phục được Tứ thẩm?
822
00:42:01,920 --> 00:42:03,640
Lúc Tứ phu nhân sai người đưa cho chúng ta
823
00:42:03,720 --> 00:42:05,600
đã nói là bà ấy
tra cứu cổ tịch mà tự viết ra.
824
00:42:06,320 --> 00:42:07,360
Không liên quan gì đến Kim Chấn Bình.
825
00:42:09,080 --> 00:42:11,520
Nói cho cùng bà ấy
vẫn đang bảo vệ Kim Chấn Bình.
826
00:42:12,200 --> 00:42:12,920
Thôi vậy.
827
00:42:13,000 --> 00:42:14,440
Lấy được phương thuốc đã là khó lắm rồi.
828
00:42:14,520 --> 00:42:15,880
Ta phải mau đi cảm ơn
Hoắc cô nương mới được.
829
00:42:15,960 --> 00:42:16,640
Không chỉ mình cô ấy đâu.
830
00:42:17,080 --> 00:42:18,880
Minh Trụ Nhi vẫn còn buồn
vì chuyện trước đó bị oan đấy.
831
00:42:18,960 --> 00:42:23,600
Ngươi không quên điều ngươi
từng nói rằng sẽ bù đắp cho người ta chứ?
832
00:42:23,680 --> 00:42:24,720
Sao ngươi không nói sớm chứ?
833
00:42:24,800 --> 00:42:26,520
Ít ra ta cũng mang
chút đồ tặng người ta chứ.
834
00:42:26,600 --> 00:42:27,360
Cứ tay không thế này mà đi à?
835
00:42:27,840 --> 00:42:28,520
Không kịp đâu.
836
00:42:28,960 --> 00:42:30,360
Minh Trụ Nhi từ nhỏ đã ở bên cạnh ta.
837
00:42:31,080 --> 00:42:33,320
Ta còn chưa từng thấy
nó chịu ấm ức lớn đến vậy.
838
00:42:34,160 --> 00:42:34,880
Ngươi mau đi xem nó đi.
839
00:42:35,640 --> 00:42:35,960
Đi theo ta.
840
00:42:44,080 --> 00:42:44,600
Cá nướng.
841
00:42:46,200 --> 00:42:47,200
Mũi thính thật đấy.
842
00:42:49,520 --> 00:42:50,200
Con chuột Bạch.
843
00:42:50,280 --> 00:42:51,160
Ngươi mau qua đây đi.
844
00:42:51,240 --> 00:42:51,960
Con cá này cho ngươi nướng đó.
845
00:42:52,040 --> 00:42:52,440
Ngươi nướng đi.
846
00:42:53,640 --> 00:42:54,280
Phong phú ghê nhỉ.
847
00:43:03,880 --> 00:43:04,400
Hoắc tiểu muội.
848
00:43:04,880 --> 00:43:06,480
Rốt cuộc muội đã thuyết phục được
Tứ thẩm bằng cách nào vậy?
65028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.