All language subtitles for Zhan Zhao Adventures - S01E20 - vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,040 --> 00:01:36,920 VŨ LÂM LINH 2 00:01:36,920 --> 00:01:39,920 TẬP 20 3 00:01:40,560 --> 00:01:41,600 Cô phụ mất vì bệnh sao ạ? 4 00:01:42,200 --> 00:01:44,480 Sao trên giang hồ chưa từng nghe ai nhắc tới? 5 00:01:45,120 --> 00:01:45,760 Mất vì bệnh ư? 6 00:01:47,960 --> 00:01:49,400 Ông ấy đâu có cái phúc ấy. 7 00:01:50,840 --> 00:01:53,960 Người trong giang hồ đều sống cận kề nguy hiểm. 8 00:01:54,880 --> 00:01:56,320 Hôm nay ông ấy giết người, 9 00:01:56,760 --> 00:01:57,640 thì ngày mai người khác 10 00:01:58,200 --> 00:01:59,400 ắt cũng sẽ tới giết ông ấy thôi. 11 00:02:00,000 --> 00:02:01,280 Cô phụ bị người ta sát hại sao? 12 00:02:02,040 --> 00:02:02,840 Ta không rõ. 13 00:02:03,800 --> 00:02:04,800 Một thời gian trước, 14 00:02:05,400 --> 00:02:06,960 Thăng Vân Sơn Trang gặp biến cố. 15 00:02:08,200 --> 00:02:10,040 Mấy tên cao thủ xông vào trong trang, 16 00:02:10,360 --> 00:02:12,440 đại khai sát giới, rồi bắt ông ấy đi. 17 00:02:13,520 --> 00:02:15,800 Từ đó về sau bặt vô âm tín. 18 00:02:16,520 --> 00:02:17,320 Con trai ta là Tư Viễn, 19 00:02:17,400 --> 00:02:19,080 khi dẫn người tìm được thi thể ông ấy, 20 00:02:20,320 --> 00:02:22,320 thì đã phơi nơi khe núi nhiều ngày rồi. 21 00:02:22,520 --> 00:02:23,920 Đã tìm ra hung thủ chưa? 22 00:02:24,440 --> 00:02:26,160 Tư Viễn không muốn ta lo lắng, 23 00:02:27,080 --> 00:02:30,720 chỉ nói rằng nó đã biết phải báo thù thế nào rồi. 24 00:02:32,720 --> 00:02:34,160 Nhưng ta lại lo nó 25 00:02:34,720 --> 00:02:37,080 vì chuyện này mà gây thêm sát nghiệp, rước họa vào thân. 26 00:02:39,160 --> 00:02:40,040 Không nói chuyện này nữa. 27 00:02:40,880 --> 00:02:41,360 Ngồi đi. 28 00:02:48,040 --> 00:02:50,440 Vừa rồi ta thấy cháu đi ra từ căn viện bên cạnh. 29 00:02:51,360 --> 00:02:52,480 Cháu tới đó làm gì? 30 00:02:52,840 --> 00:02:54,280 Đó là ngôi nhà cũ của bằng hữu cháu. 31 00:02:54,360 --> 00:02:55,200 Bọn cháu tới xử lý chút việc. 32 00:02:57,760 --> 00:03:00,040 Nếu cháu chưa có nơi dừng chân, 33 00:03:00,760 --> 00:03:02,480 chi bằng dọn tới ở cùng ta đi. 34 00:03:03,640 --> 00:03:04,200 Không cần đâu ạ. 35 00:03:04,640 --> 00:03:05,680 Đa tạ cô mẫu quan tâm. 36 00:03:15,160 --> 00:03:16,800 Hắn nói là rừng Thúy Khê sau núi sao? 37 00:03:17,400 --> 00:03:18,000 Đúng vậy. 38 00:03:18,640 --> 00:03:19,640 Tiểu nhân không nghe lầm đâu. 39 00:03:20,800 --> 00:03:21,400 Gia chủ! 40 00:03:22,440 --> 00:03:22,920 Gia chủ! 41 00:03:23,520 --> 00:03:24,400 Ngài mau tới xem đi. 42 00:03:25,200 --> 00:03:25,680 Gia chủ! 43 00:03:26,320 --> 00:03:28,120 Chỗ Thanh Huy Đường xảy ra chuyện lớn rồi. 44 00:03:28,640 --> 00:03:29,160 Kim Tuyết Văn... 45 00:03:29,640 --> 00:03:31,600 Kim Tuyết Văn trở về đăng ký tham gia đại hội Tố Vấn rồi. 46 00:03:32,760 --> 00:03:33,400 Cái gì? 47 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 Hứa quản gia vừa nhìn thấy tên trên danh sách 48 00:03:35,880 --> 00:03:37,080 thì sắc mặt lập tức thay đổi. 49 00:03:37,160 --> 00:03:38,480 Rồi còn cãi vã với người tới báo tin. 50 00:03:38,560 --> 00:03:39,720 Hai bên càng cãi càng dữ. 51 00:03:39,800 --> 00:03:42,240 Bây giờ Thanh Huy Đường đã bị rất nhiều người vây kín rồi. 52 00:03:43,080 --> 00:03:43,600 Hỏng rồi. 53 00:03:44,160 --> 00:03:44,760 Trúng kế rồi. 54 00:03:47,240 --> 00:03:49,600 Hắn nói hắn tên là Kim Tuyết Văn, 55 00:03:49,680 --> 00:03:51,320 là cửu công tử của Kim phủ. 56 00:03:51,800 --> 00:03:52,760 Lạ thật. 57 00:03:52,840 --> 00:03:55,480 Sao ta chưa từng nghe nói Kim gia có người này nhỉ? 58 00:03:55,560 --> 00:03:56,600 Ta cũng chưa từng nghe qua. 59 00:03:56,680 --> 00:03:57,120 Đúng vậy. 60 00:03:57,600 --> 00:03:58,840 Ngươi mới từng ấy tuổi, 61 00:03:58,920 --> 00:03:59,480 không biết cũng phải thôi. 62 00:03:59,560 --> 00:04:01,880 Năm đó đúng là có người như vậy thật. 63 00:04:02,080 --> 00:04:04,320 Hồi trước phạm trọng tội, chết trong lao ngục rồi. 64 00:04:04,840 --> 00:04:05,720 Chết trong ngục rồi à? 65 00:04:05,800 --> 00:04:07,040 Cũng chết hơn mười năm rồi còn gì. 66 00:04:07,120 --> 00:04:07,720 Cái gì? Chết rồi sao? 67 00:04:07,720 --> 00:04:08,200 (Thanh Huy Đường) Cái gì? Chết rồi sao? 68 00:04:08,200 --> 00:04:09,080 (Thanh Huy Đường) 69 00:04:09,080 --> 00:04:10,320 Vậy người đang quỳ kia là ai? (Thanh Huy Đường) 70 00:04:10,320 --> 00:04:10,400 (Thanh Huy Đường) 71 00:04:10,400 --> 00:04:11,360 Ta nhớ ra rồi. (Thanh Huy Đường) 72 00:04:11,360 --> 00:04:11,520 Ta nhớ ra rồi. 73 00:04:11,600 --> 00:04:14,120 Từ lâu, ông nội ta từng nói với ta vụ án năm đó có uẩn khúc. 74 00:04:14,560 --> 00:04:16,600 Xem ra Kim Tuyết Văn thật sự mang oan tình rồi. 75 00:04:17,240 --> 00:04:19,480 Ta nghe nói khi ấy vụ án còn chưa định tội, 76 00:04:19,560 --> 00:04:20,960 mà Kim gia đã thấy chết không cứu. 77 00:04:21,040 --> 00:04:23,400 Cho nên vị cửu công tử này mới bệnh chết trong lao ngục đấy. 78 00:04:24,320 --> 00:04:25,520 Có chuyện đó sao? 79 00:04:25,600 --> 00:04:26,120 Đúng vậy. 80 00:04:26,840 --> 00:04:27,760 Ta đã nói từ sớm rồi, 81 00:04:27,840 --> 00:04:30,280 đám danh gia vọng tộc sống trong tường cao viện rộng ấy 82 00:04:30,360 --> 00:04:31,320 chẳng có ai tốt đẹp gì đâu. 83 00:04:31,400 --> 00:04:31,800 Đúng thế. 84 00:04:31,880 --> 00:04:32,600 Phải đó. 85 00:04:32,680 --> 00:04:33,160 Chẳng ai tốt lành gì cả. 86 00:04:34,240 --> 00:04:35,840 Sao gia chủ Kim gia còn chưa lộ diện? 87 00:04:35,920 --> 00:04:37,120 Không phải trốn rồi chứ? 88 00:04:37,960 --> 00:04:39,720 Kim gia chột dạ rồi phải không? 89 00:04:40,240 --> 00:04:42,920 Ta còn nghe nói vừa thấy tên Kim Tuyết Văn được ghi lên, 90 00:04:43,000 --> 00:04:44,400 lão quản gia kia suýt nữa ngất xỉu. 91 00:04:45,920 --> 00:04:46,680 Ăn nói hàm hồ! 92 00:04:47,760 --> 00:04:49,320 Ngươi tin ta xé nát cái miệng ngươi không? 93 00:04:50,920 --> 00:04:51,960 Ông lão à. 94 00:04:54,600 --> 00:04:56,800 Ông lớn tuổi thế này rồi mà còn chạy vội như vậy, 95 00:04:56,880 --> 00:04:58,080 chậm một chút, chậm một chút thôi. 96 00:04:58,160 --> 00:04:58,440 Buông ra! 97 00:04:59,600 --> 00:05:00,840 Ngươi tưởng ta không nhìn ra sao? 98 00:05:02,360 --> 00:05:03,640 Các ngươi đều cùng một giuộc cả. 99 00:05:04,720 --> 00:05:05,520 Tránh ra! Tránh ra! 100 00:05:12,480 --> 00:05:12,840 Tam lang. 101 00:05:14,000 --> 00:05:16,120 Cái tên đòi nợ đó quay về rồi. Hắn... 102 00:05:16,200 --> 00:05:16,840 Hứa gia gia. 103 00:05:18,040 --> 00:05:19,440 Nếu ông đã biết hắn là ai, 104 00:05:20,040 --> 00:05:22,840 cớ gì còn đứng trước mặt người ngoài mà phí lời với hắn? 105 00:05:24,800 --> 00:05:26,080 Người không liên quan, ra ngoài hết đi. 106 00:05:26,880 --> 00:05:27,200 Giải tán đi. 107 00:05:27,280 --> 00:05:27,960 Giải tán đi nào, mọi người. 108 00:05:28,400 --> 00:05:28,960 Ra ngoài đi. 109 00:05:29,040 --> 00:05:29,320 Giải tán đi. 110 00:05:29,400 --> 00:05:29,800 Giải tán đi. 111 00:05:32,360 --> 00:05:32,640 Ra ngoài! 112 00:05:34,160 --> 00:05:34,720 Ngươi có đi không? 113 00:05:35,600 --> 00:05:35,960 Ra ngoài! 114 00:05:36,560 --> 00:05:37,400 Cây này đẹp thật đấy. 115 00:05:37,920 --> 00:05:38,320 Thật đấy. 116 00:05:38,800 --> 00:05:39,320 Ra ngoài! 117 00:05:41,680 --> 00:05:42,280 Tam lang. 118 00:05:42,360 --> 00:05:42,960 Hứa gia gia. 119 00:05:43,920 --> 00:05:44,720 Ông cũng ra ngoài đi. 120 00:06:05,680 --> 00:06:08,040 Lên làm gia chủ rồi quả nhiên khác hẳn nhỉ. 121 00:06:09,280 --> 00:06:10,480 Phong thái thật lớn. 122 00:06:11,400 --> 00:06:13,200 Ta nhớ trước kia ở trong nhà 123 00:06:13,280 --> 00:06:14,560 ông đâu dám quát tháo sai bảo như vậy. 124 00:06:14,640 --> 00:06:16,280 Lúc nào cũng giả vờ ôn văn nho nhã. 125 00:06:17,120 --> 00:06:17,520 Sao thế? 126 00:06:18,400 --> 00:06:18,920 Không giả nữa à? 127 00:06:19,880 --> 00:06:21,040 Quả nhiên là ngươi. 128 00:06:22,120 --> 00:06:22,920 Tiểu thập thất. 129 00:06:24,280 --> 00:06:25,160 Vẫn chưa chết sao? 130 00:06:26,800 --> 00:06:27,840 Nghe giọng điệu của ông, 131 00:06:28,400 --> 00:06:31,120 ông còn cho người đi tìm ta sau vụ đắm thuyền năm đó nữa à? 132 00:06:31,960 --> 00:06:33,320 Sợ ta chưa chết đúng không? 133 00:06:34,640 --> 00:06:36,560 Bao năm nay ngươi bặt vô âm tín, 134 00:06:37,520 --> 00:06:40,160 vừa quay về đã bắt cóc con cháu Kim gia, 135 00:06:40,240 --> 00:06:41,960 ép ta dùng tới chí bảo của Kim gia. 136 00:06:43,360 --> 00:06:44,440 Thủ đoạn thật độc ác. 137 00:06:44,520 --> 00:06:45,800 Ta đâu độc ác bằng ông. 138 00:06:49,720 --> 00:06:50,960 Bề ngoài cứu người, 139 00:06:51,400 --> 00:06:53,160 sau lưng lại cấu kết với Đường môn hại người. 140 00:06:54,080 --> 00:06:55,640 Gia chủ Kim gia đúng là bản lĩnh lớn thật đấy. 141 00:06:58,400 --> 00:06:58,960 Đừng sợ. 142 00:06:59,560 --> 00:07:00,400 Ta cũng chẳng có chứng cứ gì đâu. 143 00:07:01,000 --> 00:07:02,120 Chỉ lừa ông một phen thôi. 144 00:07:02,600 --> 00:07:05,360 Ngươi vừa trở về đã gây ra động tĩnh lớn như vậy, 145 00:07:06,960 --> 00:07:07,800 rốt cuộc ngươi muốn làm gì? 146 00:07:08,200 --> 00:07:09,880 Không ai nói với ông ta muốn làm gì sao? 147 00:07:10,640 --> 00:07:12,480 Đương nhiên là tới tham gia đại hội Tố Vấn rồi. 148 00:07:17,240 --> 00:07:18,680 Ngươi mười tuổi đã rời khỏi nhà, 149 00:07:19,120 --> 00:07:21,360 y thuật của ngươi đã sớm hoang phế rồi. 150 00:07:21,640 --> 00:07:23,280 Lấy gì mà tham gia đại hội Tố Vấn? 151 00:07:24,360 --> 00:07:25,760 Ta hoang phế thật đấy, 152 00:07:26,400 --> 00:07:27,880 mất mặt cũng chỉ là mất mặt của ta thôi. 153 00:07:27,960 --> 00:07:29,040 Liên quan gì tới ông? 154 00:07:29,280 --> 00:07:30,880 Ngươi dùng tên của hắn, 155 00:07:31,840 --> 00:07:33,560 dùng cả danh nghĩa Kim gia chúng ta. 156 00:07:36,200 --> 00:07:39,000 Ngươi cố ý đến khiến Kim gia chúng ta mất mặt phải không? 157 00:07:39,680 --> 00:07:40,200 Đúng. 158 00:07:40,800 --> 00:07:42,560 Ta chính là tới khiến Kim gia mất mặt, 159 00:07:42,840 --> 00:07:44,200 khiến ông khó chịu đấy. 160 00:07:48,720 --> 00:07:51,040 Hoặc là để ta tới đại hội Tố Vấn làm mất mặt Kim gia, 161 00:07:51,280 --> 00:07:53,960 hoặc là ông giao thuốc giải Dạ Ma Thiên ra đây. 162 00:07:54,240 --> 00:07:55,200 Tự chọn một đi. 163 00:07:57,280 --> 00:07:58,040 Dạ Ma Thiên? 164 00:07:59,040 --> 00:07:59,920 Ngươi đang nói gì vậy? 165 00:08:00,760 --> 00:08:01,840 Ta còn chưa từng nghe qua. 166 00:08:02,360 --> 00:08:03,240 Đừng giả vờ nữa. 167 00:08:03,920 --> 00:08:05,560 Ta bảo ông giao thuốc giải ra, 168 00:08:05,640 --> 00:08:07,080 không phải bảo ông điều chế thuốc giải. 169 00:08:07,240 --> 00:08:08,440 Ông đoán xem vì sao ta lại nói vậy? 170 00:08:13,200 --> 00:08:13,880 Triển Chiêu đâu? 171 00:08:16,080 --> 00:08:17,120 Triển Chiêu, ra đây! 172 00:08:18,120 --> 00:08:19,600 Hôm nay ngươi dám làm vậy, 173 00:08:19,680 --> 00:08:21,000 nhất định là do Triển Chiêu xúi giục, 174 00:08:21,920 --> 00:08:22,520 đúng không? 175 00:08:23,760 --> 00:08:24,880 Ta từng cứu hắn một mạng, 176 00:08:25,680 --> 00:08:27,080 đúng là lấy oán báo ân mà. 177 00:08:30,000 --> 00:08:31,680 Hôm nay là tự ta muốn tới, 178 00:08:31,760 --> 00:08:32,880 liên quan gì tới Triển Chiêu chứ? 179 00:08:33,360 --> 00:08:35,280 Ông cũng đừng cứ nhắc mãi cái ân cứu mạng đó nữa. 180 00:08:35,800 --> 00:08:36,720 Ta dám khẳng định 181 00:08:37,360 --> 00:08:38,920 người lấy Nại Hà Dẫn cứu Triển Chiêu 182 00:08:39,000 --> 00:08:40,440 không phải ông mà là Tứ thẩm của ta. 183 00:08:41,240 --> 00:08:42,760 Đừng tự dát vàng lên mặt mình nữa. 184 00:08:43,200 --> 00:08:44,840 Triển Chiêu hiểu lễ nghĩa, 185 00:08:44,920 --> 00:08:48,240 đã mang theo lễ vật tới thăm hỏi Tứ thẩm rồi. 186 00:08:48,320 --> 00:08:49,920 Ông chẳng trách hắn được đâu. 187 00:08:53,160 --> 00:08:53,920 Tam lang à, 188 00:08:54,640 --> 00:08:55,800 đầu óc ông không được sáng suốt lắm nhỉ. 189 00:08:56,920 --> 00:08:58,440 Kế điệu hổ ly sơn 190 00:08:59,120 --> 00:09:00,280 mà trúng tới hai lần rồi. 191 00:09:17,960 --> 00:09:19,160 Tiểu thập thất. 192 00:09:21,840 --> 00:09:22,480 Tứ thẩm. 193 00:09:27,240 --> 00:09:28,480 Tiểu thập thất. 194 00:09:29,600 --> 00:09:31,560 Khi nãy Triển Chiêu có nhắc với ta về chuyện của cháu. 195 00:09:31,640 --> 00:09:32,360 Ta còn không tin nữa. 196 00:09:34,120 --> 00:09:39,320 Ta cứ ngỡ mười lăm năm trước cháu đã chết rồi. 197 00:09:42,160 --> 00:09:43,120 Mọi chuyện đều qua cả rồi. 198 00:09:44,160 --> 00:09:44,560 Người xem này, 199 00:09:45,640 --> 00:09:46,200 khỏe mạnh lắm mà. 200 00:09:47,960 --> 00:09:48,480 Phải đó. 201 00:09:49,720 --> 00:09:51,040 Đã lớn thế này rồi. 202 00:09:51,560 --> 00:09:52,920 Ông trời cuối cùng cũng có mắt, 203 00:09:53,840 --> 00:09:55,520 tha cho đứa trẻ khổ mệnh như cháu. 204 00:09:56,920 --> 00:09:58,200 Đừng đứng đây nữa. 205 00:09:58,280 --> 00:09:59,520 Theo Tứ thẩm vào trong đi. 206 00:09:59,600 --> 00:09:59,840 Vâng. 207 00:10:01,240 --> 00:10:01,640 Khoan đã. 208 00:10:03,160 --> 00:10:04,120 Ông vẫn chưa thể đi được. 209 00:10:11,080 --> 00:10:13,160 Mải lo giữ thể diện cho Kim gia, 210 00:10:13,840 --> 00:10:15,800 quên mất hỏi ta vì sao lại quỳ ở đây rồi nhỉ? 211 00:10:16,800 --> 00:10:17,920 Lần này ta trở về, 212 00:10:18,120 --> 00:10:20,320 một là vì lấy lại thân phận Kim gia của mình, 213 00:10:20,680 --> 00:10:23,400 hai là thay cho chuyện trước đó bắt cóc con cháu Kim gia, 214 00:10:23,480 --> 00:10:24,680 mà nhận lỗi với Ngũ thúc công. 215 00:10:26,040 --> 00:10:28,920 Ta sớm đoán được ông nhất định sẽ giấu kín như bưng 216 00:10:29,000 --> 00:10:30,800 chuyện Nại Hà Dẫn bị dùng mất. 217 00:10:31,280 --> 00:10:33,720 Nếu không thì mất mặt của gia chủ Kim gia ông. 218 00:10:34,520 --> 00:10:36,280 Ngũ thúc công đã biết chuyện này rồi. 219 00:10:36,360 --> 00:10:39,880 Ngài ấy bảo ông quỳ ở đây đủ một canh giờ rồi hãy đi gặp ngài ấy. 220 00:10:44,440 --> 00:10:45,000 Tứ thẩm. 221 00:10:46,000 --> 00:10:47,240 Ngũ thúc công vẫn còn xem như công bằng. 222 00:10:47,840 --> 00:10:49,440 Cháu đã nhận phạt của cháu rồi, 223 00:10:49,520 --> 00:10:51,080 ông ta đương nhiên cũng phải nhận phần của ông ta. 224 00:10:52,600 --> 00:10:52,960 Đi thôi. 225 00:11:00,320 --> 00:11:03,720 Khi nãy vị lão quản gia kia hẳn là muốn nhắc ông chuyện này. 226 00:11:04,880 --> 00:11:07,800 Đáng tiếc ông lại không cho người ta nói hết lời. 227 00:11:10,680 --> 00:11:12,080 Vận khí của ông đúng là không tốt. 228 00:11:12,640 --> 00:11:13,320 Sắp mưa rồi. 229 00:11:23,760 --> 00:11:27,320 (15 năm trước) 230 00:11:37,400 --> 00:11:39,400 (Kim gia) 231 00:11:42,520 --> 00:11:43,400 Đừng quỳ nữa. 232 00:11:44,120 --> 00:11:45,200 Cháu đã cố hết sức rồi. 233 00:11:47,400 --> 00:11:48,520 Một đứa trẻ nhỏ như vậy, 234 00:11:50,440 --> 00:11:51,400 thật làm khó cháu quá rồi. 235 00:11:53,120 --> 00:11:54,440 Nếu ca ca cháu chết, 236 00:11:55,280 --> 00:11:56,400 cháu sẽ không còn nhà nữa. 237 00:12:01,720 --> 00:12:03,040 Chỉ cần ta còn ở đây một ngày, 238 00:12:04,320 --> 00:12:05,400 Nơi này chính là nhà của cháu. 239 00:12:07,920 --> 00:12:08,320 Lại đây. 240 00:12:14,240 --> 00:12:14,400 (Chuyên tâm y đạo) 241 00:12:14,400 --> 00:12:17,720 Cả Kim gia chỉ có Tứ thẩm là thật lòng đối tốt với cháu. (Chuyên tâm y đạo) 242 00:12:17,720 --> 00:12:18,040 (Chuyên tâm y đạo) 243 00:12:18,040 --> 00:12:19,760 Cháu vẫn còn nhớ chuyện năm xưa . (Chuyên tâm y đạo) 244 00:12:19,760 --> 00:12:20,320 (Chuyên tâm y đạo) 245 00:12:20,440 --> 00:12:22,000 Sau vụ đắm thuyền năm đó, 246 00:12:22,440 --> 00:12:23,920 Kim gia từng phái người đi tìm cháu. 247 00:12:24,600 --> 00:12:25,520 Bọn họ nói cháu... 248 00:12:27,800 --> 00:12:30,320 Chuyện này đều do Kim gia không tiếp tục tìm cháu nữa, 249 00:12:30,560 --> 00:12:32,200 để một đứa trẻ như cháu lưu lạc bên ngoài. 250 00:12:33,520 --> 00:12:35,840 Bao nhiêu năm qua, hẳn là đã chịu không ít khổ cực. 251 00:12:36,760 --> 00:12:37,320 Cũng tốt mà. 252 00:12:38,120 --> 00:12:40,280 Bôn ba giang hồ, học được cả thân võ nghệ nữa. 253 00:12:42,400 --> 00:12:43,040 Tứ thẩm. 254 00:12:43,840 --> 00:12:45,920 Lần này cháu trở về là có việc cầu Kim gia. 255 00:12:48,680 --> 00:12:50,320 Khi nãy ta nghe Triển Chiêu nhắc qua, 256 00:12:50,400 --> 00:12:53,880 nói những người đó trúng loại độc gọi là Dạ Ma Thiên. 257 00:12:54,120 --> 00:12:55,120 Người từng nghe qua loại độc này chưa? 258 00:12:56,560 --> 00:12:57,080 Chuyện này... 259 00:12:59,400 --> 00:13:00,640 Có lẽ từng nghe qua. 260 00:13:02,160 --> 00:13:03,200 Nhưng không nhớ rõ lắm, 261 00:13:04,280 --> 00:13:05,320 thật sự không dám chắc. 262 00:13:07,240 --> 00:13:09,360 Khi nãy cháu với Tam lang căng thẳng đến vậy, 263 00:13:10,160 --> 00:13:11,280 cũng là vì chuyện này sao? 264 00:13:13,440 --> 00:13:15,320 Tam lang tuy y thuật cao minh, 265 00:13:15,800 --> 00:13:17,400 nhưng cũng đâu phải thần tiên hạ phàm. 266 00:13:17,800 --> 00:13:19,440 Rồi cũng sẽ có lúc bó tay hết cách thôi. 267 00:13:20,560 --> 00:13:21,560 Nếu hắn không chịu ra tay, 268 00:13:22,040 --> 00:13:23,960 có lẽ thật sự là y thuật có hạn đó. 269 00:13:24,560 --> 00:13:25,000 Không. 270 00:13:25,720 --> 00:13:27,040 Loại độc này hắn nhất định giải được. 271 00:13:27,880 --> 00:13:29,000 Vì sao cháu lại nói vậy? 272 00:13:38,320 --> 00:13:40,800 Cháu không tiện nói rõ chi tiết chuyện này. 273 00:13:41,880 --> 00:13:43,240 Nhưng cháu đang cần giải dược để cứu người, 274 00:13:43,680 --> 00:13:44,760 xin người hãy nghĩ thêm cách giúp cháu. 275 00:13:50,320 --> 00:13:51,640 Ta chỉ là phận đàn bà, 276 00:13:52,800 --> 00:13:54,440 e rằng cũng chẳng giúp được các cháu bao nhiêu. 277 00:13:55,880 --> 00:13:57,200 Ta sẽ đi khuyên Tam lang thêm lần nữa. 278 00:13:58,280 --> 00:13:59,320 Loại Dạ Ma Thiên đó, 279 00:14:00,360 --> 00:14:01,520 đưa cho ta xem thử đi. 280 00:14:02,200 --> 00:14:04,160 Dù gì ta cũng xem như xuất thân từ nửa dòng dõi y dược thế gia. 281 00:14:05,720 --> 00:14:06,280 Tứ thẩm. 282 00:14:07,400 --> 00:14:08,240 Trời đã tối rồi. 283 00:14:09,200 --> 00:14:10,640 Ta đi dặn nhà bếp chuẩn bị cơm nước. 284 00:14:11,200 --> 00:14:13,080 Tối nay mọi người cứ ở lại phủ dùng bữa đi. 285 00:14:14,120 --> 00:14:14,760 Tứ thẩm. 286 00:14:15,600 --> 00:14:16,600 Cháu muốn ở lại Kim gia. 287 00:14:21,360 --> 00:14:21,920 Được thôi. 288 00:14:22,720 --> 00:14:24,760 Đã trở về rồi thì ở thêm vài hôm đi. 289 00:14:26,720 --> 00:14:28,520 Nơi này vốn là thư phòng của Tứ thúc cháu. 290 00:14:29,040 --> 00:14:31,240 Sau khi ông ấy qua đời, nơi này vẫn luôn để trống. 291 00:14:32,120 --> 00:14:34,120 Căn phòng này ta vẫn còn có thể quyết định được. 292 00:14:34,520 --> 00:14:35,680 Cháu cứ yên tâm ở lại đây đi. 293 00:14:48,360 --> 00:14:49,800 Để hai người họ giả làm tiểu đồng của ngươi, 294 00:14:49,880 --> 00:14:50,440 đi theo bên cạnh đi. 295 00:14:51,520 --> 00:14:53,760 Hai người họ cũng khá lanh lợi đấy. 296 00:14:54,520 --> 00:14:57,840 Tối nay cứ để họ ra mặt dò hỏi chút tin tức. 297 00:15:18,200 --> 00:15:23,440 (Ngũ thúc công - Lão tộc trưởng của Kim gia) 298 00:15:25,360 --> 00:15:26,120 Vào đi. 299 00:15:31,920 --> 00:15:32,440 Tam lang. 300 00:15:34,800 --> 00:15:35,440 Đứng dậy đi. 301 00:15:57,960 --> 00:15:58,560 Ngũ thúc công. 302 00:15:59,480 --> 00:16:02,920 Con tự ý dùng Nại Hà Dẫn cũng là để cứu người. 303 00:16:03,000 --> 00:16:03,720 Ta không trách con. 304 00:16:05,200 --> 00:16:07,600 Nhưng con giấu kín chuyện này, 305 00:16:07,680 --> 00:16:09,360 đem các vị tộc lão che mắt hết thảy, 306 00:16:09,840 --> 00:16:10,240 đáng phạt. 307 00:16:11,440 --> 00:16:12,080 Con nhận phạt. 308 00:16:13,600 --> 00:16:15,720 Tiểu thập thất nói con cấu kết với Đường Môn, 309 00:16:16,520 --> 00:16:17,680 con có gì muốn biện giải không? 310 00:16:21,000 --> 00:16:21,920 Đường Môn gì chứ, 311 00:16:23,040 --> 00:16:24,520 đều là hắn ăn nói hồ đồ thôi. 312 00:16:24,800 --> 00:16:26,440 Ngũ thúc công còn chưa nhìn ra sao? 313 00:16:27,280 --> 00:16:31,320 Lần này hắn trở về rõ ràng là có chủ tâm đến trả thù chúng ta. 314 00:16:36,080 --> 00:16:37,040 Nói cho cùng, 315 00:16:37,840 --> 00:16:38,800 sau vụ đắm thuyền năm đó, 316 00:16:38,880 --> 00:16:41,280 chúng ta quả thật chưa từng tận tâm đi tìm tung tích của hắn. 317 00:16:42,200 --> 00:16:45,760 Hắn có oán khí cũng là điều dễ hiểu. 318 00:16:46,360 --> 00:16:49,520 Nếu hắn chỉ vì chuyện lưu lạc bên ngoài mà ghi hận con, 319 00:16:50,640 --> 00:16:52,440 con cam lòng xin lỗi và bù đắp. 320 00:16:53,160 --> 00:16:55,320 Nhưng hắn rõ ràng là ăn nói hàm hồ. 321 00:16:55,600 --> 00:16:56,560 Ngậm máu phun người. 322 00:16:57,000 --> 00:16:57,320 Còn nữa, 323 00:16:57,400 --> 00:16:59,280 mấy kẻ đi cùng hắn cũng chẳng phải hạng tốt lành gì. 324 00:16:59,360 --> 00:17:00,240 Cùng một giuộc cả thôi. 325 00:17:00,760 --> 00:17:02,240 Bọn họ cứ cắn chặt lấy con không buông. 326 00:17:02,320 --> 00:17:04,000 Vì sao bọn họ phải cắn chặt lấy con không tha? 327 00:17:04,680 --> 00:17:05,240 Tam lang. 328 00:17:06,040 --> 00:17:07,680 Lẽ nào con thật sự đã làm chuyện 329 00:17:08,440 --> 00:17:09,200 thẹn với lương tâm sao? 330 00:17:14,240 --> 00:17:14,840 Ngũ thúc công. 331 00:17:16,800 --> 00:17:18,280 Cả đời con hành y cứu người, 332 00:17:18,360 --> 00:17:19,520 sao có thể làm chuyện thất đức được? 333 00:17:20,800 --> 00:17:22,920 Nếu người chỉ nghe lời kẻ khác mà không tin con, 334 00:17:24,800 --> 00:17:26,160 thì con cũng chẳng còn cách nào. 335 00:17:27,480 --> 00:17:29,560 Đa tạ hai vị huynh đệ đã mời bọn ta uống rượu. 336 00:17:30,200 --> 00:17:30,720 Nào. 337 00:17:30,800 --> 00:17:31,440 Đừng khách sáo. 338 00:17:31,520 --> 00:17:32,800 Bọn ta vốn thích kết giao bằng hữu mà. 339 00:17:33,040 --> 00:17:33,720 Ta cạn trước đây, cạn trước đây. 340 00:17:33,800 --> 00:17:34,560 Uống thêm đi, uống thêm đi nào. 341 00:17:38,600 --> 00:17:39,040 Thêm chút nữa. 342 00:17:39,120 --> 00:17:39,680 Rượu ngon, rượu ngon. 343 00:17:39,760 --> 00:17:40,160 Uống thêm đi. 344 00:17:40,240 --> 00:17:40,520 Nào nào. 345 00:17:40,600 --> 00:17:41,560 Thêm chút nữa, thêm chút nữa. 346 00:18:02,560 --> 00:18:05,520 Từng người các ngươi uống đến đỏ mặt tía tai, 347 00:18:07,120 --> 00:18:08,280 mới ba chén rượu vào bụng 348 00:18:08,840 --> 00:18:10,160 đã ăn nói hồ ngôn loạn ngữ rồi. 349 00:18:10,600 --> 00:18:11,200 Phải không? 350 00:18:11,640 --> 00:18:13,120 Không định tiếp tục làm việc ở Kim gia nữa sao? 351 00:18:13,680 --> 00:18:16,200 Từ ngày mai, tất cả cút khỏi đây cho ta. 352 00:18:16,720 --> 00:18:17,120 Đi. 353 00:18:25,520 --> 00:18:27,240 Hai tên nhóc các ngươi 354 00:18:28,160 --> 00:18:29,960 còn mặt dày ở lì trong phủ không chịu đi à? 355 00:18:30,160 --> 00:18:32,160 Tứ phu nhân đã giữ bọn ta ở lại dùng bữa mà. 356 00:18:32,240 --> 00:18:32,920 Đúng đó. 357 00:18:33,000 --> 00:18:34,280 Người còn giữ Bạch đại ca ở lại trong phủ nữa kìa. 358 00:18:35,560 --> 00:18:36,560 Lão gia gia. 359 00:18:36,640 --> 00:18:37,800 Ông cứ đứng đực ra đó làm gì vậy? 360 00:18:37,880 --> 00:18:38,680 Nào, lại đây uống đi. 361 00:18:38,760 --> 00:18:39,400 Đúng đó. 362 00:18:39,480 --> 00:18:40,240 Ông mắng đến mức ai cũng chạy hết rồi, 363 00:18:40,320 --> 00:18:41,240 thức ăn còn dư nhiều thế này mà. 364 00:18:41,320 --> 00:18:41,920 Nào nào nào, ngồi đi ngồi đi. 365 00:18:42,000 --> 00:18:42,280 Đừng khách sáo. 366 00:18:53,800 --> 00:18:55,080 Có chuyện gì mà vui vẻ đến vậy? 367 00:18:55,800 --> 00:18:56,920 Bọn ta moi được chút chuyện rồi. 368 00:18:57,400 --> 00:18:58,240 Gia đinh nói rằng 369 00:18:58,320 --> 00:19:00,800 Kim Chấn Bình có thói quen viết lại các phương thuốc giải độc rồi cất đi. 370 00:19:01,080 --> 00:19:02,880 Nhưng chỗ giấu phương thuốc thì vẫn chưa hỏi ra được, 371 00:19:02,960 --> 00:19:04,360 Kim Chấn Bình và lão quản gia đã kéo tới rồi. 372 00:19:04,840 --> 00:19:06,480 Lão già đó là người thế nào vậy? 373 00:19:06,560 --> 00:19:07,760 Ăn mặc như gia nhân, 374 00:19:07,840 --> 00:19:09,360 mà khẩu khí còn lớn hơn cả chủ nhân. 375 00:19:09,720 --> 00:19:10,800 Lão vừa mở miệng nói một câu, 376 00:19:10,880 --> 00:19:12,000 mọi người trong sảnh đều giải tán hết. 377 00:19:12,240 --> 00:19:14,080 Hứa An là người hầu đã ở trong phủ ba đời rồi. 378 00:19:14,080 --> 00:19:15,840 Ngay cả Kim Chấn Bình cũng phải gọi lão một tiếng gia gia. 379 00:19:15,840 --> 00:19:17,080 Ai dám quản lão chứ? 380 00:19:17,160 --> 00:19:18,400 Bọn ta dám. 381 00:19:18,760 --> 00:19:19,840 Con chuột Bạch, ngươi yên tâm đi. 382 00:19:20,120 --> 00:19:22,080 Chuyện thuốc giải, cứ giao cho bọn ta. 383 00:19:22,160 --> 00:19:22,800 Bọn ta sẽ giúp ngươi tìm ra. 384 00:19:23,400 --> 00:19:23,680 Được. 385 00:19:25,000 --> 00:19:27,240 Vậy ngày mai chúng ta lại tới ngõ Hòe Hoa một chuyến. 386 00:19:32,640 --> 00:19:34,360 Đây chính là nơi cô nương kia bị sát hại sao? 387 00:19:35,400 --> 00:19:38,040 Sau khi ca ca ngươi bị bắt, ngươi có vào hiện trường xem qua không? 388 00:19:40,960 --> 00:19:41,360 Không. 389 00:19:43,760 --> 00:19:45,080 Khi ấy ngươi mới mười tuổi, 390 00:19:45,840 --> 00:19:47,480 nghĩ lại chắc cũng không dám vào. 391 00:19:47,760 --> 00:19:50,880 Từ lúc thẩm vấn cho tới khi kết án đều do Hướng Tài phụ trách. 392 00:19:51,440 --> 00:19:52,840 Cho nên rất nhiều chuyện ta cũng không biết. 393 00:19:53,360 --> 00:19:55,880 Vậy ngươi còn nhớ tình hình trước sau vụ án không? 394 00:19:56,720 --> 00:19:58,240 Người của nha môn dựa vào điều gì 395 00:19:58,320 --> 00:19:59,080 mà bắt huynh trưởng của ngươi? 396 00:19:59,760 --> 00:20:01,240 Ta nhớ hôm trước ngày xảy ra án mạng, 397 00:20:01,800 --> 00:20:03,960 Hướng Tài dẫn ta sang huyện bên cạnh thăm thân thích. 398 00:20:04,040 --> 00:20:05,320 Đến trưa hôm sau mới về tới nhà. 399 00:20:05,760 --> 00:20:06,360 Vừa về tới nơi, 400 00:20:06,920 --> 00:20:08,200 đã nghe nói nhà bên cạnh có người chết. 401 00:20:09,160 --> 00:20:09,720 Lùi ra sau. 402 00:20:11,280 --> 00:20:11,880 Lùi ra sau. 403 00:20:12,640 --> 00:20:13,840 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 404 00:20:13,920 --> 00:20:15,240 Sao lại có nhiều người của nha môn thế này? 405 00:20:15,800 --> 00:20:16,720 Có người chết rồi. 406 00:20:17,400 --> 00:20:19,440 Cô nương sống trong viện này tối qua bị người ta sát hại. 407 00:20:20,120 --> 00:20:20,920 Chết thảm lắm. 408 00:20:21,840 --> 00:20:22,560 Tránh ra, tránh ra. 409 00:20:22,640 --> 00:20:22,960 Nhường đường chút. 410 00:20:32,200 --> 00:20:33,400 Trẻ con như ngươi 411 00:20:33,480 --> 00:20:34,280 không được nhìn người chết. 412 00:20:34,720 --> 00:20:35,520 Xui xẻo lắm. 413 00:20:36,360 --> 00:20:38,080 Tứ thúc từng dẫn ta đi xem ngỗ tác khám nghiệm tử thi, 414 00:20:38,680 --> 00:20:40,520 còn dạy ta nhận biết nội tạng con người nữa. 415 00:20:40,600 --> 00:20:41,440 Ta không sợ. 416 00:20:41,520 --> 00:20:41,920 Ca ca ngài 417 00:20:42,000 --> 00:20:43,840 nếu được một nửa chăm chỉ như ngài thì tốt biết mấy. 418 00:20:45,080 --> 00:20:47,280 Mặt trời đã lên cao thế này rồi mà vẫn chưa dậy. 419 00:20:47,960 --> 00:20:49,920 Chắc chắn là tối qua lại uống say rồi. 420 00:20:50,800 --> 00:20:52,880 Đại hội Tố Vấn cũng chẳng còn mấy ngày nữa. 421 00:20:53,440 --> 00:20:55,000 Không chịu ôn sách, xem phương thuốc cho tử tế, 422 00:20:55,440 --> 00:20:56,520 suốt ngày chỉ biết ham chơi. 423 00:21:33,920 --> 00:21:34,480 Còn ngủ nữa à? 424 00:21:34,800 --> 00:21:35,800 Mau dậy, mau dậy. 425 00:21:36,200 --> 00:21:36,800 Mau lên. 426 00:21:38,200 --> 00:21:38,800 Ngài làm sao vậy? 427 00:21:38,880 --> 00:21:39,880 Sao bẩn thế này? 428 00:21:39,960 --> 00:21:40,640 Mau dậy rửa ráy đi. 429 00:21:41,680 --> 00:21:43,560 Ngài đánh nhau với người ta à? 430 00:21:43,640 --> 00:21:44,720 Sao lại nhiều máu thế này? 431 00:21:44,800 --> 00:21:45,320 Không đánh nhau. 432 00:21:47,080 --> 00:21:48,320 Chỉ là vết thương nhỏ thôi. 433 00:21:48,400 --> 00:21:49,840 Vết thương nhỏ mà chảy nhiều máu thế này sao? 434 00:21:50,920 --> 00:21:51,680 Áo ngoài của ngài đâu? 435 00:21:53,280 --> 00:21:53,800 Áo ngoài à? 436 00:21:56,320 --> 00:21:57,080 À, ta... 437 00:21:57,160 --> 00:21:58,400 ta để trong thư phòng rồi. 438 00:21:58,520 --> 00:21:59,280 Bẩn quá, 439 00:21:59,600 --> 00:22:00,440 lát nữa ông vứt giúp ta đi. 440 00:22:01,680 --> 00:22:02,720 Còn nói không đánh nhau. 441 00:22:02,920 --> 00:22:03,320 Ngài... ngài 442 00:22:03,400 --> 00:22:04,600 ngài xem, đây là bị người ta cào mà. 443 00:22:05,360 --> 00:22:06,360 Lại trêu ghẹo cô nương nhà nào rồi? 444 00:22:06,800 --> 00:22:08,600 Cuối cùng cũng chọc phải người không nên chọc rồi chứ gì? 445 00:22:09,120 --> 00:22:11,680 Có thể nào đừng xem thường người khác như vậy không? 446 00:22:14,520 --> 00:22:16,040 Ta có một thứ hay ho cho các người xem. 447 00:22:18,480 --> 00:22:19,160 Để đâu rồi nhỉ? 448 00:22:27,600 --> 00:22:29,000 Tối qua trong nhà ngươi có ai không? 449 00:22:37,880 --> 00:22:39,240 Vết thương trên người từ đâu mà có? 450 00:22:41,720 --> 00:22:44,040 Tối qua ta bị thương lúc đi hái thuốc. 451 00:22:44,480 --> 00:22:46,120 Nửa đêm đi hái thuốc? 452 00:22:46,840 --> 00:22:47,760 Lừa quỷ chắc? 453 00:22:48,680 --> 00:22:50,880 Có phải tối qua ngươi đã giết cô nương nhà bên không? 454 00:22:50,960 --> 00:22:51,200 Cái gì? 455 00:22:52,240 --> 00:22:52,840 Cô nương nhà bên? 456 00:22:52,920 --> 00:22:53,600 Đừng giả ngu. 457 00:22:53,680 --> 00:22:54,680 Người có phải do ngươi giết không? 458 00:22:55,200 --> 00:22:57,080 Quan gia, các ngài có nhầm không vậy? 459 00:22:57,320 --> 00:22:59,040 Công tử nhà ta không thể giết người được. 460 00:23:00,840 --> 00:23:01,600 Tìm thấy hung khí rồi. 461 00:23:01,680 --> 00:23:02,480 Còn có cả quần áo dính máu. 462 00:23:04,040 --> 00:23:04,920 Chuyện này là sao? 463 00:23:05,680 --> 00:23:06,400 Cái này là ta... 464 00:23:07,400 --> 00:23:07,960 Cái này là ta... 465 00:23:08,280 --> 00:23:09,160 Dựa vào đâu mà bắt người? 466 00:23:09,520 --> 00:23:10,680 Không thể cứ thế bắt người đi được. 467 00:23:10,760 --> 00:23:11,480 Các ngươi có phải... 468 00:23:13,880 --> 00:23:15,120 Các ngươi không thể bắt ta đi. 469 00:23:15,360 --> 00:23:16,080 Các ngươi dựa vào đâu chứ? 470 00:23:16,160 --> 00:23:16,880 Có chứng cứ không? 471 00:23:26,120 --> 00:23:26,760 Ca ca. 472 00:23:38,160 --> 00:23:39,320 Kết luận cuối cùng của vụ án 473 00:23:40,360 --> 00:23:42,360 là ca ca ta thèm muốn nhan sắc cô nương ấy, 474 00:23:42,440 --> 00:23:43,120 có ý làm chuyện bất chính. 475 00:23:43,880 --> 00:23:45,240 Cô nương ấy liều chết không thuận theo, 476 00:23:45,880 --> 00:23:47,160 nên ca ca ta lỡ tay giết người. 477 00:23:47,960 --> 00:23:50,440 Huynh ấy và cô nương kia trước đó có qua lại gì không? 478 00:23:52,080 --> 00:23:53,720 Ta cũng chỉ từng thấy họ nói chuyện vài lần. 479 00:23:54,440 --> 00:23:55,960 Nhưng Hứa An từng làm chứng rằng 480 00:23:56,600 --> 00:23:58,320 mấy lần thấy ca ca ta trêu ghẹo cô nương ấy. 481 00:23:59,040 --> 00:24:00,080 Lời hắn nói có thật không? 482 00:24:01,400 --> 00:24:02,640 Cô nương ấy sinh ra xinh đẹp. 483 00:24:03,400 --> 00:24:05,360 Ta cũng từng thấy ca ca ta nói năng lả lơi, 484 00:24:05,600 --> 00:24:06,560 cố bắt chuyện với cô nương ấy. 485 00:24:07,200 --> 00:24:08,000 (Kim gia) 486 00:24:08,000 --> 00:24:08,600 Học thuộc cho kỹ. (Kim gia) 487 00:24:08,600 --> 00:24:10,120 (Kim gia) 488 00:24:18,560 --> 00:24:19,080 Cô nương. 489 00:24:19,920 --> 00:24:20,360 Cô nương. 490 00:24:21,000 --> 00:24:22,120 Cô nương vừa từ ngoài thành về sao? 491 00:24:23,680 --> 00:24:24,320 Sao ngươi biết? 492 00:24:29,560 --> 00:24:31,480 Trên tóc cô nương có một đóa hoa. 493 00:24:32,040 --> 00:24:33,760 Loài hoa này có thể dùng làm thuốc, 494 00:24:33,840 --> 00:24:34,960 chỉ trong núi ngoài thành mới có. 495 00:24:35,640 --> 00:24:36,360 Ngươi biết y thuật sao? 496 00:24:37,440 --> 00:24:38,000 Đương nhiên. 497 00:24:38,520 --> 00:24:40,840 Năm mười sáu tuổi, ta đã có thể xem bệnh rồi. 498 00:24:41,880 --> 00:24:43,520 Ta thấy cô nương mỗi ngày đi ngang qua đây 499 00:24:43,920 --> 00:24:44,960 đều mang vẻ mặt u sầu. 500 00:24:45,880 --> 00:24:47,240 Không biết đang lo lắng chuyện gì? 501 00:24:50,040 --> 00:24:50,600 Cô nương. 502 00:24:50,800 --> 00:24:52,520 Nếu cô có khó khăn gì, cứ nói với ta mới phải. 503 00:24:52,600 --> 00:24:54,400 Láng giềng giúp đỡ nhau, không cần khách sáo. 504 00:24:54,560 --> 00:24:55,600 Cô có việc gì cần sai bảo, 505 00:24:57,400 --> 00:24:58,360 cứ sai bảo ta là được. 506 00:24:59,600 --> 00:25:01,280 Người ta chẳng buồn để ý tới huynh, 507 00:25:01,880 --> 00:25:03,320 huynh bớt lại đi. 508 00:25:04,520 --> 00:25:06,240 Đệ không thấy cô ấy mặt mày sầu muộn sao? 509 00:25:06,600 --> 00:25:08,160 Chắc hẳn là gặp chuyện khó xử rồi. 510 00:25:08,400 --> 00:25:10,520 Hơn nữa, vốn là hàng xóm láng giềng, 511 00:25:10,840 --> 00:25:11,840 một cô nương như vậy, 512 00:25:12,480 --> 00:25:13,440 ta quan tâm một chút thì có gì sai? 513 00:25:13,960 --> 00:25:15,960 Nếu nàng ta xấu như quỷ dạ xoa, 514 00:25:16,360 --> 00:25:17,600 huynh còn sốt sắng như vậy không? 515 00:25:18,440 --> 00:25:20,920 Trên đời này chỉ có nam nhân xấu, không có nữ nhân xấu. 516 00:25:21,280 --> 00:25:22,600 Một đứa trẻ như đệ thì hiểu gì chứ? 517 00:25:23,840 --> 00:25:24,760 Lo học thuộc sơ đồ huyệt vị của đệ đi. 518 00:25:25,800 --> 00:25:27,360 Học kiểu này là nhanh nhất đấy. 519 00:25:30,360 --> 00:25:32,800 Nhưng như vậy cũng không có nghĩa là huynh ấy sẽ giết người. 520 00:25:33,640 --> 00:25:35,160 Triển đại ca, huynh thấy thế nào? 521 00:25:37,680 --> 00:25:39,960 Ngươi nói trong nhà ngươi tìm được hung khí là con dao găm. 522 00:25:41,360 --> 00:25:43,080 Nếu ca ca ngươi thật sự say rượu loạn tính, 523 00:25:43,160 --> 00:25:44,160 giết người ở nhà bên cạnh, 524 00:25:44,640 --> 00:25:47,160 vậy mà huynh ấy còn biết mang hung khí về giấu đi. 525 00:25:47,680 --> 00:25:49,800 Có thể thấy vẫn chưa say tới mức bất tỉnh nhân sự. 526 00:25:50,320 --> 00:25:52,600 Nếu đã vậy, thì đáng lẽ phải lập tức rửa sạch vết máu, 527 00:25:52,800 --> 00:25:53,880 chôn hung khí và y phục dính máu đi mới phải. 528 00:25:54,800 --> 00:25:57,120 Sao còn dám nằm trên giường ngủ say như chết vậy chứ? 529 00:25:58,680 --> 00:25:59,520 Đúng vậy. 530 00:25:59,600 --> 00:26:00,520 Giờ nghĩ lại, 531 00:26:01,200 --> 00:26:02,320 đều là những điểm đáng ngờ. 532 00:26:03,600 --> 00:26:04,720 Chỉ là lúc đó ta... 533 00:26:17,400 --> 00:26:19,200 Đây chính là thư phòng phải không? 534 00:27:05,520 --> 00:27:07,960 Bạch đại ca, quyển sách này không có tên. 535 00:27:08,040 --> 00:27:09,280 Có khi nào là bút ký của ca ca ngươi không? 536 00:27:09,600 --> 00:27:10,080 Đừng xem. 537 00:27:11,000 --> 00:27:11,480 Vì sao? 538 00:27:24,960 --> 00:27:25,360 Ờm... 539 00:27:26,080 --> 00:27:26,960 Ta ra ngoài đợi hai người. 540 00:27:33,080 --> 00:27:34,440 Thứ này sao có thể quang minh chính đại 541 00:27:34,520 --> 00:27:35,440 để ngay ngoài mặt như thế chứ? 542 00:27:35,520 --> 00:27:37,200 Loại sách thế này ca ca ta còn có mấy quyển nữa cơ. 543 00:27:37,640 --> 00:27:38,480 Ta sao mà biết được, 544 00:27:38,560 --> 00:27:39,360 có phải ta để ở đó đâu. 545 00:27:39,440 --> 00:27:39,920 Nhỏ tiếng chút đi. 546 00:27:40,800 --> 00:27:41,880 Hoắc cô nương nghe thấy bây giờ. 547 00:27:42,120 --> 00:27:43,120 Với thính lực của cô ấy, 548 00:27:43,200 --> 00:27:44,520 ta có nói nhỏ hơn nữa thì cô ấy vẫn nghe thấy thôi. 549 00:29:00,800 --> 00:29:01,800 Nhiều vết máu thế này... 550 00:29:02,800 --> 00:29:04,640 Cô nương ấy lúc đó chắc hẳn chết rất đau đớn. 551 00:29:06,000 --> 00:29:08,240 Quan phủ nói ngoài phòng đã tìm thấy dấu vết mê hương. 552 00:29:08,840 --> 00:29:11,840 Nói cô nương ấy giữa chừng tỉnh lại, liều chết chống cự. 553 00:29:11,920 --> 00:29:14,080 Ca ca ta dùng dao găm đâm cô ấy tới mức máu thịt be bét. 554 00:29:19,200 --> 00:29:22,120 Đám dâm tặc trên giang hồ điều chế mê hương còn hiếm khi thất thủ. 555 00:29:24,120 --> 00:29:25,520 Kim gia các ngươi là thế gia y dược, 556 00:29:25,960 --> 00:29:26,840 sao lại có thể sơ suất như vậy chứ? 557 00:29:32,080 --> 00:29:32,720 Triển đại nhân. 558 00:29:33,480 --> 00:29:33,880 Triển đại nhân. 559 00:29:35,320 --> 00:29:37,080 Mau theo ta về cứu Minh Trụ nhi với. 560 00:29:40,240 --> 00:29:42,400 Các ngươi mới vào phủ được mấy năm chứ? 561 00:29:42,840 --> 00:29:43,960 Nếu không nhờ ta, 562 00:29:44,040 --> 00:29:46,000 các ngươi làm sao biết được bộ mặt thật của hai huynh đệ họ? 563 00:29:46,600 --> 00:29:49,800 Ca ca hắn năm đó dính vào án mạng đấy. 564 00:29:50,960 --> 00:29:53,200 Trước kia trong phủ có một tỳ nữ tên A Mai. 565 00:29:53,800 --> 00:29:56,320 Mỗi lần Kim Tuyết Văn gặp nàng ta đều bám riết không buông. 566 00:29:56,640 --> 00:29:58,360 Mở miệng là "chim sa cá lặn", 567 00:29:58,440 --> 00:30:00,040 khép miệng là "hoa nhường nguyệt thẹn", 568 00:30:00,120 --> 00:30:02,320 khen người ta là Hằng Nga trên cung trăng, 569 00:30:02,480 --> 00:30:03,360 là thần nữ Vu Sơn. 570 00:30:03,800 --> 00:30:05,600 A Mai người ta chẳng thèm để ý tới hắn. 571 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 Hắn còn động tay động chân, sờ tóc người ta. 572 00:30:08,480 --> 00:30:10,200 Sờ xong còn đưa lên ngửi nữa chứ. 573 00:30:12,640 --> 00:30:14,000 A Mai sợ chết khiếp, 574 00:30:14,080 --> 00:30:15,960 chưa tới mấy tháng đã xin thôi việc về quê rồi. 575 00:30:16,880 --> 00:30:18,320 Loại người như thế đấy. 576 00:30:18,800 --> 00:30:21,040 Vậy quan phủ có thể đổ oan cho hắn được sao? 577 00:30:21,560 --> 00:30:22,440 Hắn còn có một đệ đệ nữa. 578 00:30:23,560 --> 00:30:24,840 Chính là loại lăn lộn giang hồ ấy, 579 00:30:25,280 --> 00:30:26,200 chuyện gì mà không dám làm? 580 00:30:26,680 --> 00:30:28,240 Việc gì cũng làm ra được hết. 581 00:30:30,720 --> 00:30:32,280 Lại còn dẫn theo một tên tiểu đồng, 582 00:30:32,360 --> 00:30:34,000 đúng là thứ ăn cắp vặt. 583 00:30:34,080 --> 00:30:35,240 Đồ con hoang. 584 00:30:38,080 --> 00:30:39,320 Ngươi còn dám trừng ta à? 585 00:30:39,400 --> 00:30:41,080 Ngươi có tin ta móc mắt ngươi ra không? 586 00:30:44,080 --> 00:30:44,560 Công tử. 587 00:30:47,160 --> 00:30:48,440 Làm... làm gì vậy? 588 00:30:48,520 --> 00:30:49,120 Các ngươi muốn làm gì? 589 00:30:53,240 --> 00:30:54,120 Không sao chứ? 590 00:30:54,200 --> 00:30:54,840 Có bị thương không? 591 00:30:54,920 --> 00:30:56,440 Công tử yên tâm, đến da cũng chưa trầy. 592 00:30:56,880 --> 00:30:58,960 Lão già đó vu oan cho ta, ta đâu có ăn trộm. 593 00:30:59,400 --> 00:31:00,320 Ta vu oan cho ngươi? 594 00:31:00,880 --> 00:31:03,320 Ta bắt được ngươi tại trận, còn dám cãi à? 595 00:31:03,400 --> 00:31:04,720 Ngươi nói bắt tại trận, 596 00:31:05,280 --> 00:31:05,920 vật chứng đâu? 597 00:31:06,240 --> 00:31:07,160 Đã tìm thấy chưa? 598 00:31:08,080 --> 00:31:11,120 Hắn lén lút quanh quẩn bên Tàng Thư Các, 599 00:31:11,200 --> 00:31:12,880 rõ ràng là muốn vào trộm đồ. 600 00:31:12,960 --> 00:31:13,840 Ta có vào đâu. 601 00:31:13,920 --> 00:31:15,520 Nếu ông đã khăng khăng hắn ăn trộm, 602 00:31:15,600 --> 00:31:16,920 vậy chúng ta lên quan phủ phân xử cho rõ. 603 00:31:18,080 --> 00:31:20,160 Vu cáo là phải ăn trượng đấy. 604 00:31:20,240 --> 00:31:20,520 Ngươi... 605 00:31:23,720 --> 00:31:25,080 Tay ta bị các ngươi đánh hỏng rồi. 606 00:31:26,000 --> 00:31:26,800 Đau quá. 607 00:31:27,200 --> 00:31:28,040 Ta không cử động được nữa rồi. 608 00:31:28,120 --> 00:31:29,200 Lười so đo với ngươi. 609 00:31:29,280 --> 00:31:29,600 Công tử. 610 00:31:30,040 --> 00:31:31,320 Kim Chấn Bình vào trong đó lâu lắm rồi, 611 00:31:31,720 --> 00:31:32,720 e là không ổn. 612 00:31:32,800 --> 00:31:33,440 Mau qua xem thử đi. 613 00:31:36,000 --> 00:31:36,480 Làm gì? 614 00:31:37,680 --> 00:31:39,320 Sao nào, còn muốn ăn thêm mấy viên nữa à? 615 00:31:40,880 --> 00:31:41,320 Được. 616 00:31:42,080 --> 00:31:43,480 Được lắm, ngươi cứ chờ đấy. 617 00:31:45,320 --> 00:31:45,720 Giải tán đi. 618 00:31:46,320 --> 00:31:46,920 Giải tán hết đi. 619 00:31:48,400 --> 00:31:50,480 Sau này không được bén mảng tới Quất Tỉnh Đường nữa. 620 00:31:51,080 --> 00:31:53,080 Kẻ nào dám nói chuyện với bọn chúng, 621 00:31:53,160 --> 00:31:54,360 ta đánh gãy chân hắn. 622 00:32:12,720 --> 00:32:15,040 Ngươi gây ra động tĩnh lớn như vậy ở trước Thanh Huy Đường, 623 00:32:15,840 --> 00:32:18,000 khiến người trong phủ ta đều bắt đầu xì xào bàn tán. 624 00:32:19,000 --> 00:32:20,520 Ta đành để Hứa gia gia 625 00:32:20,600 --> 00:32:21,680 kể vài câu chuyện cho mọi người nghe, 626 00:32:22,320 --> 00:32:26,480 để ai nấy đều biết con người thật của Kim Tuyết Văn. 627 00:32:26,560 --> 00:32:28,160 Nếu ngươi đã chẳng cần thể diện nữa, 628 00:32:28,400 --> 00:32:29,120 thì cứ an tâm ở lại đi. 629 00:32:30,000 --> 00:32:30,600 Tiếp tục tìm đi, 630 00:32:31,240 --> 00:32:32,360 tìm thứ mà ngươi muốn tìm ấy. 631 00:32:39,920 --> 00:32:43,000 Khi nãy ta đang xử lý vài phương thuốc cũ chất trong góc 632 00:32:43,440 --> 00:32:44,440 đã phủ đầy bụi. 633 00:32:46,200 --> 00:32:48,360 Lúc đó ta mới nhớ ra ta từng chữa trị cho một bệnh nhân. 634 00:32:49,720 --> 00:32:51,400 Người này cũng là người giang hồ, 635 00:32:51,920 --> 00:32:53,240 cũng từng trúng Dạ Ma Thiên. 636 00:32:54,640 --> 00:32:57,440 Ta nhớ rất rõ trong một ngày, 637 00:32:57,520 --> 00:33:00,800 người đó nhiều nhất chỉ có nửa canh giờ là tỉnh táo thôi. 638 00:33:01,720 --> 00:33:03,160 Khoảng thời gian còn lại 639 00:33:03,240 --> 00:33:05,960 đều chìm trong những ảo giác không có điểm dừng. 640 00:33:06,960 --> 00:33:08,920 Cuối cùng bị ảo giác mê hoặc, 641 00:33:09,680 --> 00:33:10,640 tự sát mà chết. 642 00:33:14,600 --> 00:33:16,040 Người đó giải độc quá muộn, 643 00:33:16,120 --> 00:33:17,080 thuốc men vô dụng rồi. 644 00:33:17,640 --> 00:33:19,160 Cho nên mới rơi vào kết cục ấy. 645 00:33:21,160 --> 00:33:23,960 Hai vị nghĩa huynh của ngươi không phải cũng sẽ như hắn đấy chứ? 646 00:33:24,240 --> 00:33:25,240 Bọn họ trúng độc bao lâu rồi? 647 00:33:25,840 --> 00:33:26,800 Giao thuốc giải ra đây. 648 00:33:27,520 --> 00:33:28,200 Giết ta 649 00:33:28,960 --> 00:33:31,840 chẳng khác nào chính tay đưa nghĩa huynh của ngươi lên đường chết. 650 00:33:32,840 --> 00:33:33,920 Giống như mười lăm năm trước, 651 00:33:34,560 --> 00:33:37,080 chính tay ngươi đoạn tuyệt đường sống của ca ca mình. 652 00:33:41,720 --> 00:33:44,800 Ngươi hết lần này tới lần khác dẫn bọn họ tới căn nhà cũ, 653 00:33:46,160 --> 00:33:47,240 đã tra ra được gì chưa? 654 00:33:50,880 --> 00:33:53,000 Xương cốt của ca ca ngươi đã sớm thành tro bụi rồi, 655 00:33:54,480 --> 00:33:55,520 giờ mới nhớ tới chuyện lật lại bản án, 656 00:33:56,240 --> 00:33:57,640 chẳng phải quá muộn rồi sao? 657 00:34:00,840 --> 00:34:03,360 Năm đó từ lúc thăng đường cho tới khi kết án, 658 00:34:03,440 --> 00:34:04,760 ngươi chưa từng xuất hiện. 659 00:34:05,520 --> 00:34:10,880 Ta nghĩ ngươi đã sớm phán định án tử cho ca ca ngươi sớm hơn cả huyện lệnh. 660 00:34:15,280 --> 00:34:16,880 Đúng là người không thể nhìn mặt mà bắt hình dong. 661 00:34:16,960 --> 00:34:18,880 Một cô nương tốt lành như vậy mà bị chà đạp thành ra thế kia. 662 00:34:19,280 --> 00:34:22,560 Loại người như hắn chết trong ngục cũng chưa đủ hả giận. 663 00:34:22,640 --> 00:34:24,280 Tên đệ đệ kia xem ra cũng chẳng phải loại tốt đẹp gì, 664 00:34:24,360 --> 00:34:26,240 không biết có phải giống hệt ca ca hắn không nữa. 665 00:34:26,320 --> 00:34:27,000 Chắc chắn giống nhau thôi. 666 00:34:27,080 --> 00:34:27,480 Đúng vậy. 667 00:34:28,400 --> 00:34:28,800 Phường lưu manh. 668 00:34:29,520 --> 00:34:30,360 Đập chết hắn đi. 669 00:34:30,440 --> 00:34:31,160 Đập chết hắn đi. 670 00:34:32,640 --> 00:34:33,000 Đập chết hắn đi. 671 00:34:33,080 --> 00:34:33,320 Được rồi. 672 00:34:33,400 --> 00:34:33,880 Được rồi, được rồi. 673 00:34:34,240 --> 00:34:34,840 Các ngươi... các ngươi làm gì vậy? 674 00:34:34,920 --> 00:34:35,880 Tránh ra, tránh ra, tránh ra. 675 00:34:35,960 --> 00:34:36,400 Cút đi. 676 00:34:36,480 --> 00:34:37,360 Đi đi đi. 677 00:34:37,880 --> 00:34:38,400 Đi đi đi. 678 00:34:41,360 --> 00:34:45,640 (Kim gia) 679 00:34:49,600 --> 00:34:52,760 Hậu sự của ca ca ngài cũng lo liệu gần xong rồi. 680 00:34:54,720 --> 00:34:56,720 Ta nhờ người viết một tờ đơn kiện, 681 00:34:56,800 --> 00:34:57,760 ngài xem có được không. 682 00:34:58,360 --> 00:34:59,840 Vốn định tới Kim gia hỏi thử, 683 00:35:01,080 --> 00:35:02,920 nhưng bọn họ ai nấy đều tránh mặt ta. 684 00:35:03,360 --> 00:35:04,160 Đám trời đánh này. 685 00:35:04,240 --> 00:35:06,600 Đúng là chút tình thân thích cũng chẳng màng nữa rồi. 686 00:35:10,080 --> 00:35:11,640 Ta đúng là già hồ đồ rồi. 687 00:35:11,960 --> 00:35:12,960 Ngài còn nhỏ thế này, 688 00:35:13,800 --> 00:35:15,000 sao có thể hiểu được những chuyện ấy chứ. 689 00:35:16,320 --> 00:35:17,200 Qua vài hôm nữa, 690 00:35:17,760 --> 00:35:20,880 chúng ta sẽ lên đường tới nha môn châu phủ kêu oan. 691 00:35:24,000 --> 00:35:24,760 Ngài không muốn đi sao? 692 00:35:26,120 --> 00:35:27,680 Ngài không tin Cửu lang bị oan? 693 00:35:29,000 --> 00:35:30,480 Tuy thanh danh Cửu lang chẳng tốt đẹp gì, 694 00:35:30,960 --> 00:35:32,600 nhưng chuyện táng tận lương tâm như vậy, 695 00:35:32,960 --> 00:35:34,320 ngài ấy tuyệt đối không thể làm ra. 696 00:35:48,720 --> 00:35:50,600 Đến cả huynh ruột của mình mà ngươi cũng không tin, 697 00:35:50,680 --> 00:35:51,880 dựa vào đâu bắt chúng ta tin đây? 698 00:35:52,640 --> 00:35:55,000 Còn muốn tới Kim gia đòi nợ, ngươi đòi nổi sao? 699 00:35:55,920 --> 00:35:58,040 Người có lỗi với Kim Tuyết Văn nhất không phải ai khác, 700 00:35:59,000 --> 00:35:59,760 mà chính là ngươi, 701 00:36:00,920 --> 00:36:01,720 Kim Duyệt Văn. 702 00:36:02,720 --> 00:36:04,000 Nếu vụ án này thật sự là án oan, 703 00:36:04,320 --> 00:36:06,360 thứ ca ca hắn bị mắc nợ là hung thủ thật sự, 704 00:36:06,720 --> 00:36:08,360 và cả nha môn hồ đồ làm oan mạng người kia. 705 00:36:08,880 --> 00:36:10,960 Không thể đổ hết lên đầu một đứa trẻ mới mười tuổi được. 706 00:36:11,320 --> 00:36:14,720 Còn nhỏ tuổi thì có thể trở thành cái cớ để hắn thoái thác sao? 707 00:36:15,120 --> 00:36:16,400 Ta nhớ rất rõ, 708 00:36:16,480 --> 00:36:20,280 năm đó đứa trẻ mười tuổi ấy thậm chí còn biết quỳ trước cổng Kim phủ, 709 00:36:20,360 --> 00:36:22,440 dầm mưa khổ sở cầu xin thuốc Nại Hà Dẫn. 710 00:36:24,200 --> 00:36:27,320 Ta không tin đến lúc Kim Tuyết Văn hấp hối, 711 00:36:27,400 --> 00:36:29,640 hắn còn có thể bận lòng tới sống chết của ca ca mình. 712 00:36:30,920 --> 00:36:32,760 Chẳng qua là sợ người khác chỉ trỏ sau lưng, 713 00:36:33,360 --> 00:36:34,200 nên diễn trò mà thôi. 714 00:36:35,000 --> 00:36:37,200 Nhờ vậy hắn mới có được sự thương cảm của Tứ thẩm, 715 00:36:37,800 --> 00:36:40,440 muốn giữ hắn lại trong phủ, nuôi hắn trưởng thành. 716 00:36:42,040 --> 00:36:42,960 Bạch Ngọc Đường, 717 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 đúng là một mũi tên trúng hai đích hay thật đấy. 718 00:36:44,720 --> 00:36:45,160 Ông im miệng đi. 719 00:36:46,640 --> 00:36:47,640 Ông mà còn mở miệng nữa, 720 00:36:48,320 --> 00:36:49,800 ta nhất định sẽ thay Bạch đại ca dạy dỗ ông. 721 00:36:54,360 --> 00:36:55,680 Các ngươi muốn kết giao với hắn, 722 00:36:57,760 --> 00:36:58,320 hắn xứng sao? 723 00:36:58,880 --> 00:37:00,800 Một kẻ đến cả ca ca ruột thịt của mình cũng không tin, 724 00:37:01,120 --> 00:37:02,360 thì có thể xem các ngươi là bằng hữu sao? 725 00:37:11,720 --> 00:37:12,840 Ta muốn ở một mình yên tĩnh một lúc. 726 00:37:32,440 --> 00:37:36,960 (Thanh Huy Đường) 727 00:37:36,960 --> 00:37:38,040 Chúng ta đi tìm Tứ phu nhân đi. (Thanh Huy Đường) 728 00:37:38,040 --> 00:37:41,520 (Thanh Huy Đường) 729 00:37:41,520 --> 00:37:42,440 Các ngươi về khách điếm trước đi. (Thanh Huy Đường) 730 00:37:42,440 --> 00:37:47,160 (Thanh Huy Đường) 731 00:37:47,160 --> 00:37:47,640 Tứ phu nhân. (Thanh Huy Đường) 732 00:37:47,640 --> 00:37:48,120 (Thanh Huy Đường) 733 00:37:48,120 --> 00:37:48,320 (Quất Tỉnh Đường) 734 00:37:48,320 --> 00:37:50,680 Chuyện giải dược của Dạ Ma Thiên đã có tiến triển gì chưa? (Quất Tỉnh Đường) 735 00:37:50,680 --> 00:37:52,800 (Quất Tỉnh Đường) 736 00:37:54,120 --> 00:37:56,640 Ta chỉ e không giúp được các người bao nhiêu. 737 00:37:57,880 --> 00:37:59,000 Ta nghe nói Tiểu thập thất 738 00:37:59,080 --> 00:38:00,720 hôm nay lại cãi nhau to với Tam lang một trận nữa. 739 00:38:01,400 --> 00:38:02,640 Ta sẽ đi khuyên hắn thêm lần nữa. 740 00:38:02,720 --> 00:38:03,200 Tứ phu nhân. 741 00:38:03,880 --> 00:38:05,240 Điều Bạch đại ca cần là giải dược, 742 00:38:05,760 --> 00:38:06,800 không phải mấy lời an ủi. 743 00:38:11,320 --> 00:38:12,920 Người có ơn cứu mạng với Triển đại ca, 744 00:38:13,680 --> 00:38:15,800 còn Bạch đại ca thì càng cảm kích người 745 00:38:15,880 --> 00:38:16,840 vì đã chăm sóc huynh ấy thuở nhỏ. 746 00:38:18,520 --> 00:38:20,000 Bọn họ không muốn nói lời nặng nề, 747 00:38:20,080 --> 00:38:20,800 vậy thì để ta nói. 748 00:38:22,520 --> 00:38:23,640 Sau vụ đắm thuyền năm đó, 749 00:38:24,520 --> 00:38:26,520 vì sao Kim gia không tiếp tục tìm Bạch đại ca nữa? 750 00:38:27,200 --> 00:38:29,000 Chẳng lẽ các người đã sớm mong huynh ấy chết ở bên ngoài sao? 751 00:38:29,520 --> 00:38:30,080 Không phải. 752 00:38:30,640 --> 00:38:31,560 Đương nhiên không phải rồi. 753 00:38:32,240 --> 00:38:34,000 Bất kể là cố ý hay vô tình, 754 00:38:34,080 --> 00:38:36,040 Kim gia để mặc huynh ấy lưu lạc bên ngoài, 755 00:38:36,120 --> 00:38:37,240 suy cho cùng vẫn là có lỗi với huynh ấy. 756 00:38:38,480 --> 00:38:40,520 Lẽ nào các người không nên nghĩ mọi cách để bù đắp cho huynh ấy sao? 757 00:38:48,000 --> 00:38:49,200 Lần này Bạch đại ca tới đây, 758 00:38:50,120 --> 00:38:52,040 huynh ấy đâu có đưa ra yêu cầu quá đáng gì đâu chứ? 759 00:38:52,120 --> 00:38:53,440 Huynh ấy chỉ muốn cầu xin Kim gia 760 00:38:53,520 --> 00:38:54,600 cứu mạng nghĩa huynh của mình thôi. 761 00:38:55,640 --> 00:38:57,040 Vậy mà Kim Chấn Bình nắm giữ giải dược, 762 00:38:57,120 --> 00:38:58,000 lại thấy chết không cứu. 763 00:38:58,800 --> 00:39:01,440 Các vị trưởng lão của Kim gia càng làm ngơ trước chuyện này. 764 00:39:02,320 --> 00:39:04,000 Một y dược thế gia như Kim gia, 765 00:39:04,600 --> 00:39:06,640 đối với chuyện cứu người xưa nay đều hờ hững như vậy sao? 766 00:39:07,880 --> 00:39:09,160 Hay chỉ vì huynh ấy là Bạch Ngọc Đường? 767 00:39:11,680 --> 00:39:12,760 Người từng hỏi Bạch Ngọc Đường 768 00:39:12,840 --> 00:39:14,320 có phải đã chịu nhiều khổ cực ở bên ngoài hay không. 769 00:39:15,320 --> 00:39:17,520 Huynh ấy nói với người rằng mọi chuyện đều đã qua rồi. 770 00:39:18,640 --> 00:39:19,840 Nhưng người có từng nghĩ tới 771 00:39:20,480 --> 00:39:23,040 một đứa trẻ mới mười tuổi phiêu bạt giang hồ, 772 00:39:23,760 --> 00:39:25,400 phải trải qua những gì mới có thể sống sót không? 773 00:39:26,480 --> 00:39:27,480 Huynh ấy không nhắc tới những chuyện đó, 774 00:39:28,040 --> 00:39:29,080 là vì sợ người đau lòng. 775 00:39:29,520 --> 00:39:30,640 Huynh ấy sốt ruột vì nghĩa huynh, 776 00:39:31,080 --> 00:39:33,400 nhưng lại không mềm mỏng nài nỉ cầu xin người đưa giải dược. 777 00:39:33,600 --> 00:39:35,200 Là vì sợ người bị kẹt ở giữa khó xử. 778 00:39:35,920 --> 00:39:36,240 Ta... 779 00:39:50,000 --> 00:39:51,360 Ngươi ngó ngang ngó dọc nhìn gì vậy? 780 00:39:53,960 --> 00:39:54,840 Hứa quản gia nói 781 00:39:54,920 --> 00:39:56,640 Bạch Ngọc Đường giết người phóng hỏa, 782 00:39:56,720 --> 00:39:57,720 chuyện gì cũng dám làm. 783 00:39:57,800 --> 00:40:00,080 Gia chủ làm hắn mất mặt trước bao người như vậy, 784 00:40:00,160 --> 00:40:01,120 loại người đó chẳng lẽ lại không 785 00:40:01,520 --> 00:40:02,600 chặn đường trả thù gia chủ sao? 786 00:40:03,120 --> 00:40:04,480 Vậy mà ngài vẫn cố tình chọn 787 00:40:04,560 --> 00:40:06,000 con đường hẻo lánh thế này để đi khám bệnh. 788 00:40:08,040 --> 00:40:09,520 Giữa thanh thiên bạch nhật, 789 00:40:10,480 --> 00:40:12,160 nếu hắn dám tới thì cứ để hắn tới đi. 790 00:40:13,720 --> 00:40:15,600 Nếu hắn không tới, ta còn coi thường hắn nữa. 791 00:40:16,800 --> 00:40:18,200 Chẳng phải muốn giải dược sao? 792 00:40:18,280 --> 00:40:19,360 Chẳng phải muốn vì Kim Tuyết Văn 793 00:40:19,440 --> 00:40:20,480 mà trả thù Kim gia chúng ta sao? 794 00:40:21,120 --> 00:40:21,640 Tới đi. 795 00:40:22,320 --> 00:40:23,600 Đừng chỉ biết động môi mép. 796 00:40:23,680 --> 00:40:24,600 Chỉ là diễn trò mà thôi. 797 00:41:07,360 --> 00:41:07,960 Gia chủ. 798 00:41:09,120 --> 00:41:09,760 Mệt chết tiểu nhân rồi. 799 00:41:10,560 --> 00:41:11,640 Sao ngài đi nhanh thế chứ? 800 00:41:14,760 --> 00:41:15,680 Được rồi, được rồi. 801 00:41:16,120 --> 00:41:17,280 Ta đâu định giết hắn. 802 00:41:17,360 --> 00:41:19,200 Ta hiểu thủ đoạn của Kim Chấn Bình. 803 00:41:19,280 --> 00:41:20,640 Đống phương thuốc trong Tàng Thư Các ấy 804 00:41:20,720 --> 00:41:21,680 là tâm huyết cả đời của hắn. 805 00:41:21,760 --> 00:41:22,800 Sao hắn có thể nỡ đốt đi được? 806 00:41:23,440 --> 00:41:26,440 Ta bám theo hắn là để nhìn rõ bước tiếp theo của hắn, 807 00:41:26,520 --> 00:41:27,760 tìm ra phương thuốc bị hắn giấu đi. 808 00:41:28,720 --> 00:41:29,760 Nhưng ngươi có từng nghĩ tới chưa, 809 00:41:30,680 --> 00:41:32,200 bọn chúng nhất định đã giăng sẵn kế, 810 00:41:32,280 --> 00:41:33,240 nên mới để ngươi bám theo. 811 00:41:34,080 --> 00:41:36,120 Ta sớm đã nhìn thấy đám người đó đi theo phía sau rồi. 812 00:41:36,200 --> 00:41:38,080 Người của Đường Môn không phải đối thủ của ngươi. 813 00:41:39,680 --> 00:41:40,040 Được rồi. 814 00:41:40,480 --> 00:41:41,640 Đừng tiếp tục dây dưa với Kim Chấn Bình nữa. 815 00:41:42,720 --> 00:41:44,200 Phương thuốc giải dược chúng ta đã lấy được rồi. 816 00:41:48,960 --> 00:41:50,560 Ta đã sai người cưỡi ngựa phi gấp 817 00:41:50,640 --> 00:41:52,880 gửi một bản phương thuốc về Hãm Không Đảo rồi. 818 00:41:52,960 --> 00:41:54,120 Phương thuốc này từ đâu ra? 819 00:41:54,200 --> 00:41:54,880 Tứ phu nhân đưa đó. 820 00:41:55,440 --> 00:41:57,440 Chuyện này ngươi phải cảm ơn Hoắc cô nương nhiều đấy. 821 00:41:58,120 --> 00:41:59,400 Cô ấy đã thuyết phục được Tứ thẩm? 822 00:42:01,920 --> 00:42:03,640 Lúc Tứ phu nhân sai người đưa cho chúng ta 823 00:42:03,720 --> 00:42:05,600 đã nói là bà ấy tra cứu cổ tịch mà tự viết ra. 824 00:42:06,320 --> 00:42:07,360 Không liên quan gì đến Kim Chấn Bình. 825 00:42:09,080 --> 00:42:11,520 Nói cho cùng bà ấy vẫn đang bảo vệ Kim Chấn Bình. 826 00:42:12,200 --> 00:42:12,920 Thôi vậy. 827 00:42:13,000 --> 00:42:14,440 Lấy được phương thuốc đã là khó lắm rồi. 828 00:42:14,520 --> 00:42:15,880 Ta phải mau đi cảm ơn Hoắc cô nương mới được. 829 00:42:15,960 --> 00:42:16,640 Không chỉ mình cô ấy đâu. 830 00:42:17,080 --> 00:42:18,880 Minh Trụ Nhi vẫn còn buồn vì chuyện trước đó bị oan đấy. 831 00:42:18,960 --> 00:42:23,600 Ngươi không quên điều ngươi từng nói rằng sẽ bù đắp cho người ta chứ? 832 00:42:23,680 --> 00:42:24,720 Sao ngươi không nói sớm chứ? 833 00:42:24,800 --> 00:42:26,520 Ít ra ta cũng mang chút đồ tặng người ta chứ. 834 00:42:26,600 --> 00:42:27,360 Cứ tay không thế này mà đi à? 835 00:42:27,840 --> 00:42:28,520 Không kịp đâu. 836 00:42:28,960 --> 00:42:30,360 Minh Trụ Nhi từ nhỏ đã ở bên cạnh ta. 837 00:42:31,080 --> 00:42:33,320 Ta còn chưa từng thấy nó chịu ấm ức lớn đến vậy. 838 00:42:34,160 --> 00:42:34,880 Ngươi mau đi xem nó đi. 839 00:42:35,640 --> 00:42:35,960 Đi theo ta. 840 00:42:44,080 --> 00:42:44,600 Cá nướng. 841 00:42:46,200 --> 00:42:47,200 Mũi thính thật đấy. 842 00:42:49,520 --> 00:42:50,200 Con chuột Bạch. 843 00:42:50,280 --> 00:42:51,160 Ngươi mau qua đây đi. 844 00:42:51,240 --> 00:42:51,960 Con cá này cho ngươi nướng đó. 845 00:42:52,040 --> 00:42:52,440 Ngươi nướng đi. 846 00:42:53,640 --> 00:42:54,280 Phong phú ghê nhỉ. 847 00:43:03,880 --> 00:43:04,400 Hoắc tiểu muội. 848 00:43:04,880 --> 00:43:06,480 Rốt cuộc muội đã thuyết phục được Tứ thẩm bằng cách nào vậy? 65028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.