All language subtitles for Your.Friends.and.Neighbors.S02E09.Propaganda.from.the.Cowardly.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,981 --> 00:00:24,274 ‫من هناك؟ 2 00:00:25,651 --> 00:00:30,030 ‫مهلاً! من هناك؟ بحقكم! 3 00:00:34,076 --> 00:00:36,787 ‫ماذا يحدث؟ من أنتم بحق السماء؟ 4 00:00:47,005 --> 00:00:48,757 ‫ذهبت لترى "ليف كروس". 5 00:00:49,925 --> 00:00:52,219 ‫نحن لا نراقبك وحسب. نحن نراقب الجميع. 6 00:00:53,428 --> 00:00:55,347 ‫سيبقى المال حيث هو. 7 00:00:57,224 --> 00:00:58,767 ‫مفهوم؟ 8 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 ‫نعم. 9 00:01:04,188 --> 00:01:05,732 ‫اللعنة! 10 00:01:54,323 --> 00:01:55,324 ‫اللعنة! 11 00:02:59,638 --> 00:03:02,140 ‫"سارق" 12 00:05:09,977 --> 00:05:11,061 ‫"أرلو"! 13 00:05:14,231 --> 00:05:15,315 ‫"أرلو"، يا صاحبي؟ 14 00:05:15,399 --> 00:05:17,192 ‫هيا يا صاحبي. عد إلى البيت. 15 00:05:18,360 --> 00:05:19,486 ‫"أرلو"؟ 16 00:05:20,487 --> 00:05:21,488 ‫"أرلو". 17 00:05:22,531 --> 00:05:23,782 ‫"أرلو". 18 00:05:25,701 --> 00:05:27,911 ‫- "أرلو". ‫- عد إلى البيت. 19 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 ‫"أرلو"! 20 00:05:32,541 --> 00:05:34,585 ‫- هيا يا "أرلو". ‫- "أرلو". 21 00:05:35,627 --> 00:05:36,628 ‫يا "بري"! 22 00:05:36,712 --> 00:05:39,715 ‫لا أعرف. لا بد أنه في مكان ما هنا. 23 00:05:39,798 --> 00:05:40,799 ‫"بري"! 24 00:05:40,883 --> 00:05:41,884 ‫"أرلو". يا صاحبي. 25 00:05:43,802 --> 00:05:46,972 ‫- "أرلو". اخرج يا صاحبي. ‫- عد إلى البيت يا صاحبي. 26 00:05:47,556 --> 00:05:48,724 ‫"أرلو". 27 00:05:50,809 --> 00:05:53,353 ‫- عد إلى البيت يا صاحبي. عد إلى البيت. ‫- "أرلو". 28 00:05:53,437 --> 00:05:54,938 ‫مرحباً! 29 00:05:55,564 --> 00:05:57,399 ‫- أين أنت يا صاحبي؟ ‫- "أرلو". 30 00:05:57,482 --> 00:05:58,609 ‫هيا يا "أرلو". 31 00:05:58,692 --> 00:06:00,986 ‫- "أرلو". ‫- هيا يا صاحبي. 32 00:06:01,069 --> 00:06:02,112 ‫"أرلو". 33 00:06:07,826 --> 00:06:08,827 ‫هيا. 34 00:06:13,916 --> 00:06:14,917 ‫هيا يا صغيرة. 35 00:06:19,421 --> 00:06:22,132 ‫انظروا إلى هذا. حقاً؟ 36 00:06:26,637 --> 00:06:28,180 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا أمي. 37 00:06:32,726 --> 00:06:33,936 ‫هل عدت؟ 38 00:06:34,770 --> 00:06:36,271 ‫لا داعي لتضخيم الأمور، اتفقنا؟ 39 00:06:36,355 --> 00:06:38,148 ‫هل هذا يعني أنك ستعيدين التفكير ‫في "برينستون"؟ 40 00:06:40,025 --> 00:06:43,028 ‫أنا أمزح. ماذا عن "يال"؟ 41 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 ‫لا؟ 42 00:06:48,242 --> 00:06:49,284 ‫حدّي من خسائرك. 43 00:06:50,661 --> 00:06:51,870 ‫- شكراً. ‫- العفو. 44 00:06:59,086 --> 00:07:00,087 ‫هل أنت بخير؟ 45 00:07:00,170 --> 00:07:01,171 ‫نعم. 46 00:07:03,507 --> 00:07:05,384 ‫- ليلة عصيبة. ‫- أنا أيضاً. 47 00:07:06,677 --> 00:07:07,678 ‫حقاً؟ 48 00:07:13,725 --> 00:07:14,726 ‫هل تريد الدخول؟ 49 00:07:15,686 --> 00:07:17,437 ‫لا تكون بعض الأسئلة مجرد أسئلة، 50 00:07:17,521 --> 00:07:19,189 ‫بل بوابات إلى عالم آخر. 51 00:07:19,982 --> 00:07:22,568 ‫كان عالماً أنا مستعد لتقديم أي شيء ‫لأعود إليه. 52 00:07:22,651 --> 00:07:24,444 ‫لكنني كنت في ورطة، 53 00:07:24,528 --> 00:07:27,072 ‫وهذا آخر مكان أريد أن أنقل الورطة إليه. 54 00:07:27,155 --> 00:07:28,740 ‫من الأفضل أن أذهب. 55 00:07:48,177 --> 00:07:49,511 ‫حسناً. 56 00:07:49,595 --> 00:07:51,513 ‫إن كان هذا ما ترينه. 57 00:07:54,433 --> 00:07:56,185 ‫رباه! 58 00:07:56,268 --> 00:07:58,270 ‫ما كان يجب أن أشرك أمي في هذه الحفلة. 59 00:07:59,313 --> 00:08:01,106 ‫هلّا تتوقفين عن التحدث ‫عن حفلة الترحيب بالطفل 60 00:08:01,190 --> 00:08:03,400 ‫فيما أن الطبيب على وشك أن يستخدم مبضعاً ‫على عضوي الذكوري. 61 00:08:03,483 --> 00:08:05,068 ‫إنه لقاء بسيط وليست حفلة. 62 00:08:05,152 --> 00:08:07,362 ‫تمييز من دون أي فرق. 63 00:08:07,446 --> 00:08:09,489 ‫وأنا لم أطلب منك أن تحدد موعداً ‫لقطع قناتك الدافقة الآن. 64 00:08:10,199 --> 00:08:12,743 ‫فأنا لن أحمل وأنا حامل. 65 00:08:12,826 --> 00:08:14,036 ‫مع حظنا؟ لا يمكنك أن تتأكدي. 66 00:08:16,580 --> 00:08:17,664 ‫- "بارني". ‫- مرحباً أيها الطبيب. 67 00:08:17,748 --> 00:08:19,666 ‫- مرحباً. ‫- "غرايس"، صباح الخير. 68 00:08:19,750 --> 00:08:20,918 ‫كيف تشعر؟ 69 00:08:22,085 --> 00:08:23,629 ‫بالغثيان. 70 00:08:23,712 --> 00:08:25,506 ‫لا شيء يستدعي القلق. 71 00:08:26,131 --> 00:08:29,176 ‫إنه إجراء بسيط جداً وستتعافى بسرعة. 72 00:08:29,259 --> 00:08:30,969 ‫عليك أن ترتاح لبضعة أسابيع، 73 00:08:31,053 --> 00:08:33,304 ‫لكن عدا ذلك، يكفي بعض الثلج والمسكنات 74 00:08:33,388 --> 00:08:35,057 ‫لتخفيف أي شعور بالانزعاج أو التورم. 75 00:08:37,183 --> 00:08:40,229 ‫ستخصيني ولن تدعني أستمتع بمرحلة التعافي؟ 76 00:08:41,104 --> 00:08:42,188 ‫سأطلب دواء "بيركوسيه". 77 00:08:42,272 --> 00:08:45,400 ‫وربما بعض الـ"ديميرول" أيضاً؟ ‫تلك المواد تناسبني جداً. 78 00:08:45,484 --> 00:08:49,530 ‫كانت لديه حصوة في الكلية قبل سنوات. ‫ما زال يتحدث عن الأمر. 79 00:08:49,613 --> 00:08:51,281 ‫يُقال إنها تؤلم بقدر ألم الإنجاب. 80 00:08:51,365 --> 00:08:53,700 ‫هل تعرف ما الذي يؤلم أيضاً بقدر الإنجاب؟ 81 00:08:54,618 --> 00:08:55,744 ‫الإنجاب. 82 00:08:57,996 --> 00:08:59,373 ‫لا بأس بالـ"بيركوسيه". 83 00:09:00,165 --> 00:09:03,043 ‫ثلاث غرف نوم وحمامان ونصف 84 00:09:03,126 --> 00:09:07,172 ‫وشرفة جُددت حديثاً، ‫حتى إنهم أنهوا ترتيب القبو. 85 00:09:07,256 --> 00:09:10,133 ‫- متى بُني؟ - 1993. 86 00:09:10,759 --> 00:09:11,760 ‫إذاً فهو يتميز بطابع مميز. 87 00:09:11,844 --> 00:09:13,679 ‫أجل، بالنسبة إلى "لونغ آيلند". 88 00:09:13,762 --> 00:09:15,013 ‫طبعاً. 89 00:09:15,597 --> 00:09:17,558 ‫هل ستنتقلين بداعي العمل؟ 90 00:09:17,641 --> 00:09:18,642 ‫ليس تماماً. 91 00:09:19,977 --> 00:09:23,188 ‫زوج أم… انسي الأمر. لا خاتم. 92 00:09:23,272 --> 00:09:24,731 ‫أنت شديدة الملاحظة يا "بيكا". 93 00:09:26,441 --> 00:09:28,193 ‫إنه سؤال تلقائي سخيف. 94 00:09:29,403 --> 00:09:32,781 ‫فيما بيننا، أقلّ ما أحبه في هذه الوظيفة ‫هو أن أجبر عميلاتي على كتابة 95 00:09:32,865 --> 00:09:34,908 ‫"امرأة عزباء" على مستندات الائتمان. 96 00:09:36,034 --> 00:09:38,662 ‫فأنت ترهنين كلّ ما تملكينه أساساً، 97 00:09:39,204 --> 00:09:41,874 ‫فلم لا يضيفون نفحة من الإذلال؟ 98 00:09:42,958 --> 00:09:45,502 ‫وبالنسبة إلى الطفلين، ‫إن كنت تطلبين مدرسة خاصة… 99 00:09:45,586 --> 00:09:48,547 ‫لا. لا بأس بالمدارس العامة. ‫أحب هذه المنضدة المنفصلة. 100 00:09:49,381 --> 00:09:52,050 ‫هذا رخام اصطناعي مثل بلاط الجدار. 101 00:09:52,134 --> 00:09:53,468 ‫أنا ارتدت مدرسة عامة. 102 00:09:53,552 --> 00:09:55,971 ‫مع أن هذا لا يدعم الفكرة التي نناقشها، 103 00:09:56,054 --> 00:09:58,724 ‫بما أنني لم أتكبد عناء ‫تقديم طلبات التحاق بالجامعات. 104 00:09:58,807 --> 00:10:01,977 ‫الغرفة الإضافية في الطابق العلوي ‫يمكن تحويلها إلى غرفة للّعب. 105 00:10:02,060 --> 00:10:03,604 ‫أو مكتب. 106 00:10:03,687 --> 00:10:05,105 ‫أجل، لا أكره الفكرة. 107 00:10:06,815 --> 00:10:08,358 ‫لتوقعت أن يتدخل والداي. 108 00:10:08,442 --> 00:10:12,529 ‫فهما عمليان بدرجة كبيرة بشأن كلّ شيء، ‫إلّا أنا على ما أظن. 109 00:10:13,363 --> 00:10:14,364 ‫طفلة وحيدة. 110 00:10:15,908 --> 00:10:17,284 ‫أتساءل إن كانا يندمان على ذلك. 111 00:10:18,076 --> 00:10:21,622 ‫أتفهمين؟ جعلاني أصدق ‫أنني أستطيع أن أكون أي شيء وأفعل أي شيء. 112 00:10:22,915 --> 00:10:25,501 ‫في مرحلة ما، على المرء أن يصحو ويدرك أن… 113 00:10:26,793 --> 00:10:28,420 ‫أنه ليس مميزاً في النهاية. 114 00:10:35,761 --> 00:10:40,974 ‫"حلّ مساء السبت وأنت لا تزال هنا 115 00:10:42,434 --> 00:10:47,397 ‫سئمت العيش في بلدتك المملة" 116 00:10:49,566 --> 00:10:53,195 ‫مرحباً. عفواً، ‫ألم يكن يُفترض أن تغني "آلي كوبر" الليلة؟ 117 00:10:53,278 --> 00:10:55,155 ‫أخذت "آلي" إجازة. حالة وفاة في العائلة. 118 00:10:57,032 --> 00:10:59,034 ‫حسناً. هل تعرف متى ستعود؟ 119 00:10:59,868 --> 00:11:00,869 ‫لم تقل لي. 120 00:11:04,289 --> 00:11:06,834 ‫- إذاً، هل تريد مشروباً؟ ‫- أجل. طبعاً. 121 00:11:06,917 --> 00:11:08,669 ‫هذا لن يضرّ. أعطني ما لديك. 122 00:11:08,752 --> 00:11:14,508 ‫"وتتأمل المدمنين والمثليين المتكتمين" 123 00:11:16,969 --> 00:11:20,639 ‫مرحباً. أنا "آلي". أجل، راسلوني. 124 00:11:21,223 --> 00:11:25,519 ‫"آلي"، مرحباً. أجيبيني، أرجوك. ‫أريد التحدث إليك. 125 00:11:25,602 --> 00:11:28,647 ‫تحدث أمور كثيرة هنا. ‫عاودي الاتصال بي. شكراً. 126 00:11:28,730 --> 00:11:32,401 ‫"لكن القبطان (جاك) سيجعلك تنتشي الليلة 127 00:11:34,778 --> 00:11:38,282 ‫وسيصطحبك إلى جزيرتك المميزة 128 00:11:40,868 --> 00:11:44,371 ‫القبطان (جاك) سيجعلك تنتشي الليلة 129 00:11:46,582 --> 00:11:50,502 ‫دفعة بسيطة وستبتسم" 130 00:11:57,551 --> 00:11:59,636 ‫"كوب"، هذه مفاجأة. 131 00:11:59,720 --> 00:12:02,598 ‫مرحباً يا "سام". أعتذر لأنني أتصل ‫في وقت متأخر لكنني أحتاج إلى خدمة. 132 00:12:03,599 --> 00:12:05,309 ‫أثرت فضولي. 133 00:12:06,685 --> 00:12:09,479 ‫هل يمكنك أن تتبيني ‫إذا قام أحد بتأجير شقة لـ"آلي" حديثاً؟ 134 00:12:10,355 --> 00:12:11,356 ‫هل هي بخير؟ 135 00:12:12,608 --> 00:12:13,692 ‫لا أعرف. 136 00:12:14,234 --> 00:12:16,486 ‫حصلت على مال من إرث أبي، 137 00:12:16,570 --> 00:12:19,448 ‫لكن لا أظن أنه يمكنها أن تسحب ‫أكثر من ثلاث آلاف في الشهر. 138 00:12:20,157 --> 00:12:22,618 ‫سوق الشقق محدود. سنجدها. 139 00:12:24,077 --> 00:12:25,120 ‫شكراً. 140 00:12:25,204 --> 00:12:26,496 ‫طبعاً. 141 00:12:26,580 --> 00:12:29,082 ‫درجة اهتمامك بها لطيفة. 142 00:12:29,166 --> 00:12:31,335 ‫أجل، ربما ستشاركك الرأي يوماً ما. 143 00:12:32,628 --> 00:12:35,672 ‫بدأت أتعلم أن الحد الفاصل دقيق جداً ‫بين الرعاية والخنق. 144 00:12:37,132 --> 00:12:39,635 ‫هل سنبدأ بالحديث عنه الآن؟ 145 00:12:39,718 --> 00:12:41,053 ‫قطعاً لا. 146 00:12:44,681 --> 00:12:45,682 ‫ليلة سعيدة يا "كوب". 147 00:13:20,217 --> 00:13:21,468 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 148 00:13:22,594 --> 00:13:24,596 ‫- تهانيّ من جديد. ‫- تسرّني رؤيتكما. 149 00:13:24,680 --> 00:13:26,181 ‫- وهذه لك. ‫- شكراً. 150 00:13:27,266 --> 00:13:28,267 ‫قلت لا هدايا. 151 00:13:28,350 --> 00:13:29,560 ‫لم يصدقك أحد يا عزيزتي. 152 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 ‫أجل، لكنني أريد نيل التقدير ‫لأنني عرضت الفكرة. 153 00:13:31,895 --> 00:13:32,896 ‫لك ذلك. 154 00:13:34,106 --> 00:13:35,899 ‫حسناً. هيا. نحن نلعب لعبة. 155 00:13:35,983 --> 00:13:37,192 ‫حسناً. 156 00:13:38,026 --> 00:13:39,987 ‫حسناً. انظرن من حضر أخيراً. 157 00:13:40,070 --> 00:13:42,489 ‫مرحباً! 158 00:13:42,573 --> 00:13:44,491 ‫- مرحباً. كيف الحال؟ ‫- تلك قريبتي هناك. 159 00:13:44,575 --> 00:13:48,829 ‫حسناً. ركّزن. أثداء أم مؤخرة طفل؟ 160 00:13:48,912 --> 00:13:52,541 ‫لعرفت هذين النهدين في أي مكان. أجل. 161 00:13:53,125 --> 00:13:55,752 ‫سمحت لها بتحسسي ‫مرةً في إجازة في "ميرافال". 162 00:13:56,503 --> 00:13:58,338 ‫لا تستخففن بامتياز النهود الصغيرة. 163 00:13:58,422 --> 00:14:02,050 ‫خاصةً في مثل سننا. ‫فالجاذبية تنال منا جميعاً في النهاية. 164 00:14:02,134 --> 00:14:04,803 ‫لن أعرف أبداً شعور عدم ارتداء حمالة صدر. 165 00:14:04,887 --> 00:14:05,971 ‫لا أحد يشفق عليك. 166 00:14:07,306 --> 00:14:09,850 ‫من اللطيف أن نراكما على وفاق من جديد. 167 00:14:09,933 --> 00:14:12,311 ‫لا تدركان كم كان الموقف مزعجاً. 168 00:14:12,394 --> 00:14:14,438 ‫التعامل معكما بحذر. كان ذلك منهكاً. 169 00:14:14,521 --> 00:14:17,524 ‫لا تجعلي نفسك محور الموضوع يا "سوز". ‫كان هذا صعباً عليّ أيضاً. 170 00:14:21,486 --> 00:14:23,989 ‫حسناً. اسمعنني جميعاً. ركّزن. 171 00:14:24,072 --> 00:14:25,949 ‫مهلاً. لا. لقد عرفتها. 172 00:14:26,033 --> 00:14:27,034 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 173 00:14:27,117 --> 00:14:29,203 ‫لأن في النهدين مساحة في الأعلى والأسفل. 174 00:14:29,286 --> 00:14:32,080 ‫- والمؤخرات… خط واحد. ‫- اقلبي البطاقة. 175 00:14:32,164 --> 00:14:33,540 ‫مرحباً. 176 00:14:33,624 --> 00:14:35,709 ‫مرحباً. هل تستمتعين؟ 177 00:14:36,919 --> 00:14:38,504 ‫أشعر بأنني عجوز لأفعل كلّ هذا. 178 00:14:41,215 --> 00:14:42,674 ‫إذاً، ما عذرك؟ 179 00:14:43,342 --> 00:14:46,094 ‫- ماذا؟ ‫- تبدين شاردة. 180 00:14:48,263 --> 00:14:49,640 ‫آسفة. 181 00:14:49,723 --> 00:14:51,016 ‫لكن… 182 00:14:53,185 --> 00:14:55,062 ‫كان الوضع مع "توري" جنونياً. 183 00:14:55,979 --> 00:14:56,980 ‫أجل. أعرف. 184 00:14:58,023 --> 00:14:59,358 ‫لكن هل هذا ما يشغلك؟ 185 00:15:02,402 --> 00:15:06,073 ‫أجل. أواجه صعوبة في الكتابة. 186 00:15:06,156 --> 00:15:08,951 ‫- أنا مشوشة. عذراً. ‫- شكراً. 187 00:15:09,034 --> 00:15:11,078 ‫لكنني بدأت علاج استبدال الهورمونات. 188 00:15:12,120 --> 00:15:13,413 ‫الحمد لله. أحسنت. 189 00:15:13,497 --> 00:15:15,374 ‫- "غرايس"، عودي. ‫- أنا… آسفة. 190 00:15:15,457 --> 00:15:16,542 ‫لا يمكننا فعل هذا من دونك. 191 00:15:17,501 --> 00:15:18,710 ‫لنتناول الغداء معاً قريباً، 192 00:15:18,794 --> 00:15:21,296 ‫لكي أشاهدك وأنت تثملين أو ما شابه. 193 00:15:21,380 --> 00:15:22,381 ‫متى تريدين. 194 00:15:22,881 --> 00:15:25,050 ‫هذا ما تتورطن فيه حين لا تكنّ تحت الإشراف. 195 00:15:25,133 --> 00:15:27,052 ‫أتنظرن إلى صور مؤخرات بعضكنّ بعضاً؟ 196 00:15:27,135 --> 00:15:29,680 ‫- فاتني الكثير. ‫- أجل. هل تريد المشاركة؟ 197 00:15:30,305 --> 00:15:32,391 ‫تخطر في بالي إجابات كثيرة. 198 00:15:33,308 --> 00:15:34,518 ‫- أنت. ‫- نعم؟ 199 00:15:34,601 --> 00:15:35,602 ‫ارحل. 200 00:15:36,311 --> 00:15:39,356 ‫اذهب واشرب مع "بارني" ‫وإلّا فسيشرب كلّ شيء بمفرده. 201 00:15:39,439 --> 00:15:40,440 ‫حاضر يا سيدتي. 202 00:15:41,191 --> 00:15:42,818 ‫لكن يا "بارني"، هل ستتمكن من… 203 00:15:44,695 --> 00:15:45,696 ‫رباه! 204 00:15:46,613 --> 00:15:48,031 ‫أتقصد ممارسة الفجور؟ 205 00:15:48,115 --> 00:15:49,741 ‫كنت سأقول ممارسة الجنس، 206 00:15:49,825 --> 00:15:51,660 ‫لكن إن أردت التحدث دينياً. 207 00:15:51,743 --> 00:15:53,662 ‫وماذا إذا انفصلتما أنت و"غرايس"؟ 208 00:15:53,745 --> 00:15:55,873 ‫قد تقابل فتاة أصغر سناً وتريد أطفالاً. 209 00:15:55,956 --> 00:15:58,125 ‫يمكنهم دائماً عكس الجراحة. 210 00:15:58,208 --> 00:16:01,587 ‫ستقتلني "غرايس" قبل أن يصبح هذا خياراً ‫بوقت طويل. 211 00:16:01,670 --> 00:16:04,423 ‫نعم، أعتبر حيواناتي المنوية ‫أشبه بترسانة نووية. 212 00:16:04,506 --> 00:16:06,258 ‫قد لا أستخدمها أبداً، ‫لكن أحب أن أعرف أنها موجودة. 213 00:16:07,926 --> 00:16:09,803 ‫ماذا عنك يا "نيك"؟ ‫أما زالت حيواناتك المنوية نشيطة؟ 214 00:16:09,887 --> 00:16:13,307 ‫لا يا رجل. قطعت قناتي الدافقة ‫بمجرد أن جف حبر تمديد العقد الأول. 215 00:16:13,390 --> 00:16:15,392 ‫لهذا أنت حلم كلّ مدير أعمال. 216 00:16:15,475 --> 00:16:16,476 ‫كفى. 217 00:16:16,560 --> 00:16:19,188 ‫بالنسبة إليّ، ‫يقول الأطباء إنه يمكنني ممارسة الجنس 218 00:16:19,271 --> 00:16:20,522 ‫خلال أسبوعين. 219 00:16:22,983 --> 00:16:24,610 ‫هذه فترة طويلة. 220 00:16:26,737 --> 00:16:28,322 ‫يا رفاق، تتذكرون والد زوجتي. 221 00:16:32,951 --> 00:16:35,495 ‫- ألا يبتسم هذا الرجل أبداً؟ ‫- كانت تلك ابتسامة. 222 00:16:36,914 --> 00:16:38,540 ‫- أحسنت. ‫- "بارني". 223 00:16:38,624 --> 00:16:42,044 ‫هل يجوز أن تشرب وأنت تتناول المسكنات؟ 224 00:16:42,127 --> 00:16:43,128 ‫طبعاً. 225 00:16:44,004 --> 00:16:45,506 ‫هل لي ببعض الثلج لخصيتيّ؟ 226 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 ‫"الشيء الحقيقي لا يفي بالغرض، لا 227 00:16:49,885 --> 00:16:53,347 ‫من الأفضل أن تختلق شيئاً بسرعة 228 00:16:53,430 --> 00:16:59,394 ‫ستحترق، تحترق، تحترق ‫ستحترق وتستحيل رماداً 229 00:17:03,774 --> 00:17:07,694 ‫بارا - باراكودا، نعم" 230 00:17:11,990 --> 00:17:12,991 ‫شكراً. 231 00:17:13,075 --> 00:17:14,952 ‫"لقاء احتفال بطفل (غرايس)، (كاريوكي)" 232 00:17:20,332 --> 00:17:21,375 ‫صفقوا! 233 00:17:21,458 --> 00:17:22,876 ‫أجل! 234 00:17:22,960 --> 00:17:24,545 ‫حسناً. سآخذ جرعة. 235 00:17:27,881 --> 00:17:28,882 ‫أجل. 236 00:17:30,843 --> 00:17:31,844 ‫هيا بنا. 237 00:17:31,927 --> 00:17:34,221 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً! 238 00:17:35,681 --> 00:17:40,769 ‫"أكثر من أعظم حب عرفه العالم 239 00:17:41,603 --> 00:17:46,483 ‫هذا هو الحب، حبي لك وحدك 240 00:17:47,276 --> 00:17:52,364 ‫أكثر من الكلمات البسيطة التي أحاول قولها" 241 00:17:52,447 --> 00:17:53,490 ‫"آش" بارع في الغناء. 242 00:17:53,574 --> 00:17:58,745 ‫"أعيش لأحبك أكثر كلّ يوم 243 00:18:00,122 --> 00:18:02,291 ‫أكثر مما تتخيلين 244 00:18:02,374 --> 00:18:05,210 ‫تتوق ذراعاي لحضنك 245 00:18:05,294 --> 00:18:08,213 ‫حياتي ملك يديك 246 00:18:08,297 --> 00:18:11,258 ‫أصحو وأنام وأضحك وأبكي 247 00:18:11,341 --> 00:18:13,135 ‫أطول من الأبد" 248 00:18:13,218 --> 00:18:16,221 ‫اسمع. هل سمعت خبراً من "بوريان" والفريق ‫بشأن صفقة "آش"؟ 249 00:18:16,305 --> 00:18:17,639 ‫ما زالوا يدققون. 250 00:18:18,473 --> 00:18:21,101 ‫لماذا؟ هل تتردد بشأن ترددك؟ 251 00:18:21,185 --> 00:18:22,853 ‫لا أعرف. 252 00:18:22,936 --> 00:18:25,898 ‫أعني، انظر إليه. إنه كالجرو. ‫كم قد يكون الوضع سيئاً؟ 253 00:18:25,981 --> 00:18:27,232 ‫"أعرف أنني لم أعش من قبل 254 00:18:27,316 --> 00:18:33,238 ‫وقلبي متأكد جداً ألّا أحد سيحبك أكثر مني" 255 00:18:35,824 --> 00:18:37,326 ‫أريد مشروبك. 256 00:18:37,409 --> 00:18:39,995 ‫تفضل. أجل. 257 00:18:40,078 --> 00:18:41,413 ‫إلى جانبك. 258 00:18:42,581 --> 00:18:47,419 ‫"هذا هو الحب، حبي لك وحدك 259 00:18:48,086 --> 00:18:49,296 ‫أكثر من…" 260 00:18:49,379 --> 00:18:50,506 ‫علام تضحكون هنا؟ 261 00:18:51,006 --> 00:18:57,888 ‫"أحاول أن أقول ‫إنني أعيش لأحبك أكثر كلّ يوم" 262 00:18:57,971 --> 00:18:59,181 ‫ادّعوا أن شعري طويل. 263 00:19:00,516 --> 00:19:05,229 ‫"أكثر مما تتخيلين، تتوق ذراعاي لحضنك 264 00:19:05,312 --> 00:19:11,902 ‫حياتي ملك يديك، أصحو وأنام وأضحك وأبكي 265 00:19:11,985 --> 00:19:17,491 ‫أطول من الأبد هو وقت طويل جداً 266 00:19:18,075 --> 00:19:23,163 ‫لكن حتى ما بعد الأبد، ستكونين لي 267 00:19:23,789 --> 00:19:29,962 ‫أعرف أنني لم أعش من قبل وقلبي متأكد جداً 268 00:19:30,504 --> 00:19:33,048 ‫ألّا أحد 269 00:19:33,131 --> 00:19:39,721 ‫سيحبك أكثر" 270 00:19:44,726 --> 00:19:45,853 ‫شكراً. 271 00:19:47,896 --> 00:19:49,773 ‫أين… لقد رحلت. 272 00:19:50,274 --> 00:19:51,733 ‫مرحباً يا "كوب". هل وصلت للتو؟ 273 00:19:51,817 --> 00:19:53,694 ‫- هل فقدت صوابك؟ ‫- ماذا؟ 274 00:19:53,777 --> 00:19:55,112 ‫كان ولداي في بيتي في تلك الليلة. 275 00:19:55,195 --> 00:19:56,947 ‫- ماذا تظن أنك تفعل؟ ‫- آسف. 276 00:19:57,030 --> 00:19:58,407 ‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه. ‫- هذا هراء. 277 00:19:58,490 --> 00:20:00,158 ‫- اسمع… ‫- ابتعد عني يا رجل! 278 00:20:00,242 --> 00:20:02,911 ‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه، ‫لكن عليك أن تخفض صوتك اللعين. 279 00:20:02,995 --> 00:20:04,288 ‫تعال. 280 00:20:04,955 --> 00:20:07,124 ‫ما هذا الهراء؟ ما سبب كلّ هذا؟ 281 00:20:09,084 --> 00:20:10,335 ‫لا تتصرف كأنك لا تعرف. 282 00:20:10,419 --> 00:20:12,671 ‫حسناً، لا أعرف إن كنت أعرف. ‫هل تريد أن توضح ما تقصده؟ 283 00:20:12,754 --> 00:20:14,506 ‫لقد هددوا بقتلي. 284 00:20:15,507 --> 00:20:16,842 ‫- ماذا؟ من؟ ‫- رجالك! 285 00:20:16,925 --> 00:20:19,678 ‫خطفوني. وضعوا كيساً فوق رأسي. ‫ربطوني بكرسي لعين! 286 00:20:19,761 --> 00:20:22,639 ‫لا أعرف ماذا حصل لك، ‫لكن أقسم لك إنني لم أكن الفاعل. 287 00:20:22,723 --> 00:20:25,434 ‫لكن علينا أن نتبين حقيقة ما جرى. ‫ماذا قالوا؟ 288 00:20:25,517 --> 00:20:28,103 ‫- لا أتذكر تحديداً. ‫- ماذا تقصد بأنك لا تتذكر؟ 289 00:20:28,187 --> 00:20:30,731 ‫تتشوش أفكارك حين تُصعق بالكهرباء وتُخطف. 290 00:20:30,814 --> 00:20:33,650 ‫- حسناً. لكن هل ذكروا مالي؟ ‫- أجل! 291 00:20:33,734 --> 00:20:35,319 ‫هل قالوا لك أن تفعل شيئاً به؟ 292 00:20:36,445 --> 00:20:37,696 ‫لعلمك… كنت أفقد وعي باستمرار. 293 00:20:37,779 --> 00:20:39,573 ‫حسناً، اسمع. 294 00:20:39,656 --> 00:20:41,575 ‫علينا أن نتحدث عن هذا الأمر، ‫لكننا لن نفعل ذلك هنا. 295 00:20:41,658 --> 00:20:43,452 ‫أتتوقع أن أصدق أنك لا تعرف بما جرى؟ 296 00:20:43,535 --> 00:20:45,287 ‫أنت تدير 400 مليون من أموالي. 297 00:20:45,370 --> 00:20:48,999 ‫لم قد أوذيك بحق السماء؟ ‫هل تريد أن تخبرني شيئاً؟ 298 00:20:49,082 --> 00:20:50,709 ‫ماذا؟ لا. ماذا؟ 299 00:20:50,792 --> 00:20:53,003 ‫حسناً. إذاً، كما قلت. ‫لم تكن لي علاقة بالأمر. 300 00:20:53,587 --> 00:20:54,588 ‫ماذا عن رجالك؟ 301 00:20:55,714 --> 00:20:56,715 ‫- رجالي؟ ‫- رجالك. 302 00:20:56,798 --> 00:20:58,091 ‫ليس لديّ رجال مثل هؤلاء. 303 00:20:58,175 --> 00:20:59,760 ‫ماذا عن رجلك، "ديميل"؟ 304 00:21:01,303 --> 00:21:03,639 ‫"ديميل" محام وليس رجل عصابة. ‫يستحيل أن يفعل هذا. 305 00:21:05,057 --> 00:21:06,141 ‫ما مدى تأكدك من الأمر؟ 306 00:21:07,768 --> 00:21:08,894 ‫سأتأكد. 307 00:21:09,645 --> 00:21:12,022 ‫لكن صدقني يا "كوب"، لا أعمل بهذا الأسلوب. 308 00:21:16,777 --> 00:21:23,116 ‫"هل ستذهبون إلى مهرجان (سكاربورو)؟ 309 00:21:24,493 --> 00:21:26,620 ‫بقدونس ومريمية 310 00:21:26,703 --> 00:21:32,709 ‫إكليل الجبل والزعتر" 311 00:21:34,795 --> 00:21:36,630 ‫- "سام". مرحباً. ‫- مرحباً. 312 00:21:37,714 --> 00:21:39,216 ‫مرحباً يا "آش". 313 00:21:39,299 --> 00:21:42,594 ‫"مرحباً يا (آش)"؟ ‫لماذا تعاملينني بهذه الطريقة؟ 314 00:21:42,678 --> 00:21:44,346 ‫متى غنى لك شخص آخر مرة؟ 315 00:21:44,429 --> 00:21:46,557 ‫- ماذا تريد؟ جائزة؟ ‫- أريد فرصة. 316 00:21:46,640 --> 00:21:48,392 ‫- "آش". ‫- اسمعي. لقد أخفقت. أعرف. 317 00:21:48,475 --> 00:21:51,562 ‫لقد أخفقت. أنا آسف. لم أحترم حدودك. 318 00:21:51,645 --> 00:21:55,524 ‫لم أحترمها، لكن اسمعي. ‫خططت لعشاء رومانسي ليوم الاثنين 319 00:21:55,607 --> 00:21:58,652 ‫لأريك مدى التزامي بفعل ذلك من الآن وصاعداً. 320 00:21:59,403 --> 00:22:01,238 ‫قلت لك إنني بحاجة إلى وقت. 321 00:22:01,864 --> 00:22:05,200 ‫ورددت على ذلك ‫بالقيام بمبادرة رومنسية كبرى أخرى. 322 00:22:05,284 --> 00:22:07,119 ‫وهذه المرة أمام كلّ من نعرفهم. 323 00:22:07,202 --> 00:22:11,623 ‫أتعلمين؟ تتمتعين بأسلوب فريد ‫في تفسير أمر جيد بأسوأ طريقة ممكنة. 324 00:22:12,165 --> 00:22:13,333 ‫- حقاً؟ ‫- بحقك يا "سام". 325 00:22:13,417 --> 00:22:15,794 ‫الصبر هو دعاية الجبناء. 326 00:22:16,962 --> 00:22:18,547 ‫هذا شعار عظيم. صدقاً. 327 00:22:18,630 --> 00:22:20,257 ‫وأيضاً، هذا لا يغير شيئاً. 328 00:22:20,841 --> 00:22:22,134 ‫ليس عليك أن تخافي من تقرّبي منك. 329 00:22:22,217 --> 00:22:23,510 ‫سمحت لك بالتقرّب مني. 330 00:22:23,594 --> 00:22:28,724 ‫لكن المشكلة حين أنك حين تدخل، ‫تصبح قوة مدمرة. 331 00:22:28,807 --> 00:22:31,977 ‫فأنت تغني وتخطط لحفلات عشاء باذخة. 332 00:22:32,060 --> 00:22:35,272 ‫حسناً. أظن أن بيننا سوء تفاهم. 333 00:22:35,355 --> 00:22:36,648 ‫"آش"! 334 00:22:36,732 --> 00:22:39,151 ‫أريد بعض الوقت. 335 00:22:39,735 --> 00:22:40,861 ‫حسناً. وقت. 336 00:22:41,445 --> 00:22:42,946 ‫- وقت. ‫- وقت. 337 00:22:43,030 --> 00:22:44,072 ‫- أجل. ‫- سمعتك. 338 00:22:44,156 --> 00:22:45,282 ‫حسناً. 339 00:22:45,991 --> 00:22:47,743 ‫- كم من الوقت؟ ‫- يا إلهي! 340 00:22:49,119 --> 00:22:50,204 ‫حسناً. أتعلمين يا "سام"؟ 341 00:22:50,287 --> 00:22:54,958 ‫ربما عليك أن تفكري أحياناً ‫في إظهار بعض الامتنان. 342 00:22:55,042 --> 00:22:56,335 ‫عفواً؟ 343 00:22:56,418 --> 00:22:58,712 ‫دعوتك لمواعدتي ‫حين كنت منبوذة اجتماعياً هنا. 344 00:22:58,795 --> 00:23:00,923 ‫اتفقنا؟ لقد هدمت تلك الجدران من أجلك. 345 00:23:01,006 --> 00:23:03,383 ‫أظن أنني أستحق القليل من الحظوة من قبلك. 346 00:23:04,426 --> 00:23:06,762 ‫حسناً، هذا سيعلمك ‫ألّا تسعى وراء ضحية سهلة المنال. 347 00:23:07,346 --> 00:23:08,472 ‫لم أقصد ذلك. 348 00:23:11,850 --> 00:23:12,851 ‫مرحباً يا "سام". 349 00:23:15,646 --> 00:23:17,397 ‫شكراً لكم. 350 00:23:22,694 --> 00:23:23,737 ‫كان هذا فظيعاً. 351 00:23:23,820 --> 00:23:25,280 ‫هل أنت بخير أيها الضخم؟ 352 00:23:25,364 --> 00:23:28,575 ‫أجل. يبدو أنني ضغطت على زر ‫لا يمكنني التراجع عنه. 353 00:23:29,326 --> 00:23:32,538 ‫هل لديك أي نصيحة لي يا "كوب"؟ ‫فقد كنت على علاقة بها لفترة. 354 00:23:33,622 --> 00:23:37,543 ‫لا أظن أنك تريد أن تسألني، ‫نظراً لكيفية انتهاء علاقتنا. 355 00:23:37,626 --> 00:23:40,295 ‫سوف تلين على الأرجح ‫حين أكف عن ملاحقتها. أتفهمني؟ 356 00:23:40,379 --> 00:23:45,008 ‫وبالمناسبة، يعدّون عشاءً خيالياً ‫في بيتي يوم الاثنين، 357 00:23:45,092 --> 00:23:46,343 ‫وفات الأوان لألغيه. 358 00:23:46,426 --> 00:23:50,472 ‫ولقد أرسلت "ديلايلا" إلى منزل "ميل"، ‫لذا لنجعلها سهرة للرجال، اتفقنا؟ 359 00:23:50,556 --> 00:23:53,141 ‫في هذه الأثناء، سأبقي نفسي ثملاً… 360 00:23:53,725 --> 00:23:55,727 ‫وسأغني بكلّ ما لديّ. 361 00:23:56,937 --> 00:23:58,438 ‫تبدو خطة مناسبة. سأنضم إليك. 362 00:24:02,317 --> 00:24:03,318 ‫اسمع. 363 00:24:04,486 --> 00:24:08,073 ‫ماذا حدث بينك وبين "آش" قبل قليل؟ ‫بدت الأمور محتدمة. 364 00:24:09,950 --> 00:24:12,911 ‫لا تبالغ في ردّ فعلك، ‫لكنني خُطفت قبل أيام. 365 00:24:13,996 --> 00:24:14,997 ‫مهلاً، ماذا؟ 366 00:24:15,080 --> 00:24:16,498 ‫- رموني في مؤخرة حافلة… ‫- أنت… 367 00:24:16,582 --> 00:24:18,292 ‫…وضعوا شيئاً فوق رأسي ‫وفعلوا الأمور المعتادة. 368 00:24:18,375 --> 00:24:19,793 ‫كانوا يحاولون أن يخيفوني. 369 00:24:20,419 --> 00:24:21,545 ‫رجال "آش"؟ 370 00:24:21,628 --> 00:24:22,921 ‫إنه ينكر. 371 00:24:24,173 --> 00:24:25,257 ‫وهل تصدقه؟ 372 00:24:26,258 --> 00:24:28,177 ‫لا أعرف. 373 00:24:31,680 --> 00:24:33,390 ‫حسناً، أذاً أظن أنك لن تذهب إلى بيته. 374 00:24:33,473 --> 00:24:34,474 ‫لا، لن أذهب. 375 00:24:35,225 --> 00:24:36,226 ‫نحن سنذهب. 376 00:24:48,238 --> 00:24:49,364 ‫استريحي أيتها المسافرة. 377 00:24:54,745 --> 00:24:56,079 ‫- شكراً. ‫- طبعاً. 378 00:24:57,080 --> 00:24:59,082 ‫أشكرك مجدداً لأنك أعدت "توري" إلى البيت. 379 00:24:59,750 --> 00:25:02,544 ‫بحقك. قلت لك إنها ستعود إلى رشدها 380 00:25:02,628 --> 00:25:04,338 ‫وستدرك إلى أي من والديها تحتاج أكثر. 381 00:25:04,421 --> 00:25:05,422 ‫كفى! 382 00:25:06,006 --> 00:25:09,134 ‫أضيفي ذلك إلى قائمة فشلي كأب ‫التي تطول باستمرار. 383 00:25:09,218 --> 00:25:10,552 ‫أتشفق على نفسك؟ أنت؟ 384 00:25:10,636 --> 00:25:12,804 ‫- عجباً. ‫- تمهّل. 385 00:25:14,264 --> 00:25:15,641 ‫اعتدال؟ منك؟ 386 00:25:18,143 --> 00:25:19,353 ‫لماذا تختبئين هنا؟ 387 00:25:19,937 --> 00:25:22,606 ‫كنت بحاجة إلى استراحة من كلّ… الاستعراض. 388 00:25:23,690 --> 00:25:24,691 ‫أجل. 389 00:25:24,775 --> 00:25:27,819 ‫هل رأيتك تكلّمين "سامانثا" في الأسفل؟ 390 00:25:27,903 --> 00:25:28,904 ‫لقد أنهكتني أخيراً. 391 00:25:28,987 --> 00:25:30,656 ‫- أحسنت. ‫- كان ذلك لطيفاً حقيقةً. 392 00:25:31,782 --> 00:25:32,991 ‫لكن دعني أخبرك شيئاً. 393 00:25:33,075 --> 00:25:35,410 ‫إنها في ورطة كبيرة مع المدعو "آش". 394 00:25:35,494 --> 00:25:38,539 ‫أجل، أظن أن هذا شعورنا جميعاً. 395 00:25:40,457 --> 00:25:43,877 ‫حتى مع معرفتي بكلّ المشاكل بينهما، ‫ما زلت أحسدها. 396 00:25:43,961 --> 00:25:45,546 ‫"سام"؟ حقاً؟ 397 00:25:46,129 --> 00:25:47,464 ‫طريقة ملاحقته لها. 398 00:25:48,090 --> 00:25:49,216 ‫الشغف. 399 00:25:50,592 --> 00:25:53,720 ‫لا أعرف. أظن أنني أدركت للتو أنه من الممكن 400 00:25:53,804 --> 00:25:57,474 ‫ألّا يشتهيني أحد هكذا مجدداً أبداً. 401 00:26:00,519 --> 00:26:03,063 ‫آسف. ظننت أنني من يشفق على نفسه. 402 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 ‫- أنت سخيفة. ‫- حقاً؟ 403 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 ‫أجل. أتعرفين السبب؟ 404 00:26:07,693 --> 00:26:09,778 ‫لأنه لا يُوجد رجل واحد في هذه الحفلة كلّها 405 00:26:09,862 --> 00:26:11,738 ‫لم تلفتي نظره بهذا الفستان. 406 00:26:15,033 --> 00:26:17,369 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. أعرف أنك لفتّ نظري. 407 00:26:21,290 --> 00:26:22,291 ‫حقاً؟ 408 00:26:23,542 --> 00:26:24,543 ‫نعم. 409 00:27:03,749 --> 00:27:05,000 ‫يا للهول! 410 00:27:15,552 --> 00:27:17,221 ‫يا إلهي! 411 00:27:26,355 --> 00:27:27,814 ‫لنذهب من هنا. 412 00:27:38,534 --> 00:27:39,993 ‫حسناً. 413 00:27:40,077 --> 00:27:41,286 ‫هيا. 414 00:27:44,164 --> 00:27:45,165 ‫يا… 415 00:27:48,460 --> 00:27:51,839 ‫حسناً، كان هذا… هل كنت تعرفين؟ 416 00:27:51,922 --> 00:27:54,007 ‫- لا. ‫- هيا. 417 00:28:00,556 --> 00:28:03,141 ‫- سوف… ‫- أجل، أنت… سوف… 418 00:28:03,225 --> 00:28:04,226 ‫"كوب". 419 00:28:09,982 --> 00:28:10,983 ‫اسمعي. 420 00:28:12,526 --> 00:28:13,527 ‫هذا فستان رائع. 421 00:28:20,784 --> 00:28:22,202 ‫هل مررت بالقرب منهما؟ 422 00:28:22,286 --> 00:28:23,287 ‫- ببساطة؟ ‫- ببساطة. 423 00:28:23,370 --> 00:28:24,788 ‫لم ينظرا إليّ حتى. لم يستطيعا… 424 00:28:24,872 --> 00:28:25,998 ‫لم يستطيعا التوقف عن الشجار. 425 00:28:26,081 --> 00:28:27,624 ‫رباه! يكره أحدهما الآخر. 426 00:28:28,250 --> 00:28:30,335 ‫الرب يحميك. 427 00:28:30,419 --> 00:28:33,005 ‫أجل. لم أتوقع أنك متدينة. 428 00:28:33,547 --> 00:28:35,382 ‫سمّ الأمر كما شئت. 429 00:28:35,465 --> 00:28:39,678 ‫دين أو روحانية أو تجلّ أو فيتامينات. 430 00:28:40,262 --> 00:28:42,806 ‫كلّنا نحتاج إلى شيء ما وإلّا… 431 00:28:42,890 --> 00:28:43,891 ‫وإلّا فماذا؟ 432 00:28:45,517 --> 00:28:48,353 ‫سينتهي بك الأمر في متجر رهنيات 433 00:28:48,437 --> 00:28:50,814 ‫مع بطاقة "بيسبول" سرقتها من صديقك. 434 00:28:50,898 --> 00:28:51,940 ‫"(ميتس)، 1967، نجوم مبتدئون، (توم سيفر)" 435 00:28:52,024 --> 00:28:53,150 ‫"توم سيفر". 436 00:28:53,901 --> 00:28:56,612 ‫سأحتاج إلى بعض الوقت للتحقق من أنها أصلية. 437 00:28:56,695 --> 00:28:58,697 ‫فسوق البطاقات المزورة قوي جداً. 438 00:28:58,780 --> 00:29:01,074 ‫حسناً، أحتاج إلى تسريع الأمور. 439 00:29:01,158 --> 00:29:03,076 ‫أجل. هذه مشكلتك. 440 00:29:03,160 --> 00:29:05,037 ‫هل تساءلت يوماً كيف يكون الشعور حين تعملين 441 00:29:05,120 --> 00:29:07,247 ‫مع أشخاص ينقلون إليك أخباراً جيدة ‫على سبيل التغيير؟ 442 00:29:09,124 --> 00:29:10,709 ‫لم العجلة فجأة؟ 443 00:29:10,792 --> 00:29:14,880 ‫ظننت أنك عدت إلى "وال ستريت" ‫وتراهن بتعويضات الناس. 444 00:29:14,963 --> 00:29:16,507 ‫لم نعد نراك كثيراً. 445 00:29:16,590 --> 00:29:20,302 ‫في الواقع، حاولت أن أعمل بنصيحتك ‫بالنسبة إلى موقف الابتزاز 446 00:29:20,385 --> 00:29:23,722 ‫وانتهى بي الأمر في مؤخرة شاحنة ‫مع كيس فوق رأسي، لذا… 447 00:29:24,681 --> 00:29:26,934 ‫- ومع ذلك، ها أنت هنا. ‫- ماذا تقصدين؟ 448 00:29:27,559 --> 00:29:30,938 ‫- كان أحدهم يحاول أن يخيفك. ‫- لقد نجحوا. أنا خائف. 449 00:29:31,855 --> 00:29:35,526 ‫لو كانوا جادين بشأن قتلك، لقتلوك. 450 00:29:35,609 --> 00:29:37,653 ‫- أيُفترض أن يريحني كلامك؟ ‫- أصغ إليّ يا "كوب". 451 00:29:38,779 --> 00:29:42,824 ‫التهديد الوحيد الذي تشكّله ‫بالنسبة إلى أولئك الناس هو الآن، 452 00:29:42,908 --> 00:29:44,576 ‫قبل أن تفعل شيئاً. 453 00:29:44,660 --> 00:29:49,122 ‫بمجرد أن تنفذ ما يريدونه، ‫لا يمكنهم المساس بك. 454 00:29:49,748 --> 00:29:51,208 ‫هذه هي اللحظة. 455 00:29:51,291 --> 00:29:52,709 ‫قد لا تتكرر. 456 00:29:52,793 --> 00:29:54,211 ‫سيطر على الموقف يا "كوب". 457 00:29:54,294 --> 00:29:56,713 ‫اجعل نفسك فوق كلّ خطر. 458 00:29:57,464 --> 00:29:58,590 ‫وإلّا، 459 00:30:00,175 --> 00:30:01,176 ‫فسيتحكمون بك. 460 00:30:02,219 --> 00:30:03,303 ‫هل أنت واثقة؟ 461 00:30:04,263 --> 00:30:05,681 ‫تقريباً. 462 00:30:05,764 --> 00:30:08,225 ‫لا يمكنني أن أخاطر بحياتي بسبب "تقريباً". 463 00:30:09,810 --> 00:30:12,271 ‫ماذا تظن أنك كنت تفعل طوال هذا الوقت؟ 464 00:30:15,649 --> 00:30:17,651 ‫"رهن - مقايضة - ذهب - فضة - عملات" 465 00:30:36,795 --> 00:30:39,047 ‫يا "روكو"، هلّا تأتي قليلاً. 466 00:30:59,234 --> 00:31:02,237 ‫مهلاً! يا نذل! ماذا تريد مني؟ 467 00:31:02,779 --> 00:31:05,616 ‫ما خطبك بحق السماء؟ أنا في استراحة غدائي. 468 00:31:05,699 --> 00:31:07,451 ‫آسف يا رجل. ظننت أنك شخص آخر. 469 00:31:07,534 --> 00:31:09,077 ‫هل تريد أن تتشاجر معي؟ 470 00:31:09,661 --> 00:31:11,288 ‫كان خطأ صادقاً. اتفقنا؟ 471 00:31:11,371 --> 00:31:14,416 ‫اخرج من الحافلة ‫وستتبول وأنت جالس لمدة سنة. 472 00:31:14,499 --> 00:31:16,502 ‫- هل تسمعني؟ ‫- سمعتك. 473 00:31:20,714 --> 00:31:21,715 ‫آسف بشأن ذلك. 474 00:31:21,798 --> 00:31:23,967 ‫أجل، لا بأس. الاحتياط أفضل من الندم. 475 00:31:24,051 --> 00:31:25,385 ‫اسمع. أيمكنني الاحتفاظ بهذا؟ 476 00:31:25,469 --> 00:31:26,470 ‫أجل. 477 00:31:27,346 --> 00:31:29,973 ‫"إيلين"! إنه انقباض! 478 00:31:35,938 --> 00:31:38,524 ‫"إيلين"! 479 00:31:40,025 --> 00:31:41,318 ‫ساعديني! 480 00:31:49,993 --> 00:31:51,662 ‫"(ذا تريبل دابل)" 481 00:31:51,745 --> 00:31:54,706 ‫اسمع. لست مجنوناً. ‫أنا أعتبره خطأ يستحق غرامة 482 00:31:54,790 --> 00:31:58,043 ‫إذا ارتدى الفريق الزائر زياً أبيض. ‫ما الذي نفعله هنا؟ 483 00:31:58,126 --> 00:32:00,045 ‫يؤلمني أن أقول هذا… 484 00:32:00,128 --> 00:32:01,338 ‫- لكنه محق. ‫- يا صاحبي. 485 00:32:03,090 --> 00:32:04,675 ‫إذا شاهدت مباراة "نيكس" 486 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 ‫وكانوا يلعبون في أشهر ملعب في العالم، 487 00:32:06,718 --> 00:32:08,804 ‫أريد أن أرى اللون الأبيض… 488 00:32:08,887 --> 00:32:09,888 ‫هل هذا طلب صعب؟ 489 00:32:09,972 --> 00:32:12,391 ‫وحين يسافرون، تلك الاتحادات… 490 00:32:24,486 --> 00:32:26,405 ‫- يا للهول! "إيلينا"! ‫- احذر يا "كوب". 491 00:32:26,488 --> 00:32:28,031 ‫قد تؤذي ظهرك. 492 00:32:31,243 --> 00:32:33,662 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- أريد حصتي من البطاقة. 493 00:32:35,747 --> 00:32:36,748 ‫ليتك اتصلت. 494 00:32:36,832 --> 00:32:38,792 ‫اتصلت. وراسلتك كثيراً. 495 00:32:38,876 --> 00:32:40,377 ‫هذا صحيح على الأرجح. آسف. 496 00:32:41,378 --> 00:32:43,130 ‫لم أشعر بأنها بداية عذر؟ 497 00:32:43,213 --> 00:32:44,840 ‫سيستغرق التدقيق في البطاقة بعض الوقت. 498 00:32:44,923 --> 00:32:47,092 ‫- أنت تمزح. ‫- إنها قطعة مختصة. 499 00:32:47,176 --> 00:32:48,385 ‫على الوسيط أن يتأكد من أنها أصلية. 500 00:32:48,468 --> 00:32:50,762 ‫ولم تتحقق لترى إن كان وسيطك ‫يستطيع تولي أمر بطاقة "بيسبول" 501 00:32:50,846 --> 00:32:53,974 ‫قبل أن نخطط للمهمة كلّها؟ ‫لأمكننا أن نأخذ شيئاً آخر. 502 00:32:54,057 --> 00:32:55,684 ‫بصراحة، لم يخطر ذلك في بالي. 503 00:32:55,767 --> 00:32:57,352 ‫لا يخطر شيء في بالك على الدوام. 504 00:32:57,853 --> 00:32:59,062 ‫هذا كلام قاس. حسناً. 505 00:32:59,146 --> 00:33:01,815 ‫سيأتي المال. اتفقنا؟ 506 00:33:01,899 --> 00:33:03,400 ‫هل تريدين جعة أو ما شابه؟ 507 00:33:03,483 --> 00:33:06,069 ‫- عليّ الذهاب. ‫- مهلاً. بحقك. ابقي. 508 00:33:07,154 --> 00:33:08,155 ‫ما خطبك؟ 509 00:33:08,655 --> 00:33:09,865 ‫ماذا؟ لا شيء. 510 00:33:10,532 --> 00:33:13,202 ‫تخيلت أنك ربما تريدين قضاء الوقت معي. 511 00:33:14,661 --> 00:33:17,748 ‫- تخيلت أنني أريد قضاء الوقت معك؟ ‫- ماذا؟ 512 00:33:17,831 --> 00:33:19,666 ‫أخي مفقود منذ ثلاثة أسابيع. 513 00:33:19,750 --> 00:33:21,877 ‫ولم يخطر في بالك أن تطمئن عليّ. 514 00:33:21,960 --> 00:33:23,504 ‫كلّ ما فعلته بحسب ما أرى 515 00:33:23,587 --> 00:33:26,089 ‫هو أنك سمحت لصديقك بأن يحجز أموالي ‫وأنا بحاجة إليه، 516 00:33:26,173 --> 00:33:29,593 ‫وتخليت عني مراراً وتكراراً ‫فيما كنت قد حضّرت لنا مهمات، 517 00:33:29,676 --> 00:33:31,053 ‫مهمات كنت بحاجة إليها. 518 00:33:31,720 --> 00:33:33,388 ‫وتخيلت أنني أريد قضاء الوقت معك. 519 00:33:35,307 --> 00:33:36,600 ‫- "إيلينا"… ‫- تباً لك يا "كوب". 520 00:33:36,683 --> 00:33:38,143 ‫- اسمعي. ‫- لا. 521 00:33:38,227 --> 00:33:41,522 ‫إن كنت وحيداً، ‫فلم لا تتصرف بشأن ذلك على سبيل التغيير، 522 00:33:41,605 --> 00:33:43,899 ‫بدلاً من توريط الجميع معك؟ 523 00:34:13,469 --> 00:34:14,804 ‫"(بايلي راسل)" 524 00:34:14,888 --> 00:34:16,889 ‫"بايلي راسل"، كيف أساعدك؟ 525 00:34:17,516 --> 00:34:18,976 ‫طبعاً، سأحوّل اتصالك. 526 00:34:19,685 --> 00:34:20,686 ‫نعم يا سيدي. 527 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 ‫مرحباً يا "كوب". 528 00:34:23,938 --> 00:34:25,858 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- ما لن تفعليه. 529 00:34:25,940 --> 00:34:28,277 ‫لا يمكنك أن تخبر "جاك". ‫هذا انتحار مهني بالنسبة إليك. 530 00:34:28,360 --> 00:34:30,404 ‫حسناً، إذاً ليس هناك ما يقلقك. 531 00:34:32,197 --> 00:34:33,282 ‫مرحباً يا صاحبي. 532 00:34:33,364 --> 00:34:34,408 ‫تباً لي! 533 00:34:34,491 --> 00:34:37,619 ‫اللعنة! كلّما تحدثت إليك، ‫يكلّفني ذلك الكثير. 534 00:34:37,703 --> 00:34:39,871 ‫اسمع، إن كان لكلامي أهمية، ‫لم أكن أحاول أن أدمرك. 535 00:34:39,955 --> 00:34:41,831 ‫حسناً. حُلت المشكلة. 536 00:34:41,915 --> 00:34:43,583 ‫لا داعي لأن يكلّفنا هذا شيئاً يا "جاك". 537 00:34:43,667 --> 00:34:45,627 ‫- وكيف ذلك؟ ‫- يمكننا أن نبقي الاستثمار. 538 00:34:45,710 --> 00:34:47,670 ‫- الاستثمار غير القانوني. ‫- ليس غير قانوني فعلاً. 539 00:34:47,754 --> 00:34:49,297 ‫هل هذا دفاعك؟ 540 00:34:49,380 --> 00:34:51,466 ‫"هل كنت على علم بأنك تتاجر مع العدو؟" 541 00:34:51,550 --> 00:34:52,551 ‫"ليس فعلاً أيها القاضي." 542 00:34:52,634 --> 00:34:56,263 ‫العدو وفقاً لإدارة تشتهر بعشوائيتها. 543 00:34:56,346 --> 00:34:58,724 ‫وهذا إذا صدقنا كلام "كوب". 544 00:34:58,807 --> 00:34:59,975 ‫- يمكنك أن تصدقيني. ‫- وأكثر من ذلك، 545 00:35:00,058 --> 00:35:03,604 ‫هل أنت متأكد من أن الأموال الأخرى ‫التي نديرها بعيدة عن الشبهات؟ 546 00:35:03,687 --> 00:35:07,024 ‫أم إنك توصي بأن نبدأ بالتدقيق ‫بجميع الأموال التي نستثمرها؟ 547 00:35:07,107 --> 00:35:10,652 ‫لأنني أؤكد لك بأن هذا سينتهي بالبكاء ‫وطلبات هامش التغطية. 548 00:35:10,736 --> 00:35:13,739 ‫رؤوس الأموال الكبيرة تكون فاسدة دائماً. 549 00:35:14,573 --> 00:35:17,868 ‫هل هي وظيفة "بايلي راسل" ‫بأن يكون حكماً أخلاقياً 550 00:35:17,951 --> 00:35:20,495 ‫لتحديد متى يكون الفساد مقبولاً ‫ومتى لا يكون مقبولاً؟ 551 00:35:23,248 --> 00:35:24,583 ‫هذه فكرة سديدة. 552 00:35:28,337 --> 00:35:31,256 ‫تبدو لي فكرة حظيت بوقت للتفكير بها. 553 00:35:34,343 --> 00:35:36,470 ‫أخبرني "كوب" عن هذا الموضوع من قبل. 554 00:35:36,553 --> 00:35:38,430 ‫- لكنه لم يبد لي… ‫- أظن أننا ابتعدنا عن الموضوع. 555 00:35:38,514 --> 00:35:40,641 ‫- هلّا تدعني أتكلم، من فضلك. ‫- أنا أحاول أن أنقذ وظيفتك. 556 00:35:40,724 --> 00:35:41,850 ‫لا أريدك أن تنقذ وظيفتي. 557 00:35:41,934 --> 00:35:43,060 ‫- أنت مطرودة. ‫- "جاك". 558 00:35:43,727 --> 00:35:44,728 ‫ماذا؟ 559 00:35:44,811 --> 00:35:46,688 ‫قلت لي للتو إنك عرفت عن الموضوع. منذ متى؟ 560 00:35:46,772 --> 00:35:48,190 ‫منذ يوم؟ منذ أسبوع؟ 561 00:35:52,986 --> 00:35:55,197 ‫إذاً سندفع لك تعويضاً. 562 00:35:57,533 --> 00:35:58,617 ‫اذهبي. الآن. 563 00:36:08,043 --> 00:36:09,503 ‫هذا كلّه من صنعي يا "جاك". 564 00:36:09,586 --> 00:36:12,130 ‫لا يمكنني أن أطردك يا "كوب"، صحيح؟ 565 00:36:12,673 --> 00:36:15,259 ‫سيكون هذا في مصلحتها. ‫فهي تملك كلّ المتطلبات. 566 00:36:16,051 --> 00:36:18,303 ‫لكن ينقصها ندب معركة. 567 00:36:19,847 --> 00:36:23,600 ‫وستكون بخير حين تبتعد عن ظلك اللعين! 568 00:36:25,561 --> 00:36:26,937 ‫- أهذا كلّ شيء؟ ‫- ماذا؟ 569 00:36:27,020 --> 00:36:29,356 ‫تتقبل هذا الأمر أفضل بكثير مما توقعت. 570 00:36:29,439 --> 00:36:30,482 ‫نعم. 571 00:36:30,983 --> 00:36:32,568 ‫نعم، أنا مصدوم مثلك. 572 00:36:34,069 --> 00:36:36,613 ‫في وقت ليس ببعيد، لأضرمت النار فيك 573 00:36:36,697 --> 00:36:39,157 ‫ولحرصت على أن جميع الصناديق، ‫من "بايجينغ" إلى هنا، 574 00:36:39,241 --> 00:36:40,909 ‫تعلّق صورتك على جدار. 575 00:36:40,993 --> 00:36:42,035 ‫والآن؟ 576 00:36:43,620 --> 00:36:44,997 ‫لا يهمني الأمر. 577 00:36:46,665 --> 00:36:47,666 ‫عاد السرطان. 578 00:36:48,834 --> 00:36:50,878 ‫أجل، وجده الأطباء في البروستاتة. 579 00:36:50,961 --> 00:36:52,838 ‫انتشر كحريق غابة. 580 00:36:52,921 --> 00:36:54,006 ‫أنا آسف يا "جاك". 581 00:36:54,089 --> 00:36:55,132 ‫أجل، أنا أيضاً. 582 00:36:56,925 --> 00:37:01,889 ‫لكن صدقني، ‫هذا يدفع المرء إلى التفكير في أمور كثيرة. 583 00:37:02,764 --> 00:37:07,436 ‫خاصةً في المعاركة التي تستحق أن يخوضها. 584 00:37:08,937 --> 00:37:10,272 ‫لذا، إليك ما سنفعله. 585 00:37:10,355 --> 00:37:11,732 ‫سنعيد المال. 586 00:37:11,815 --> 00:37:13,859 ‫سأهتم بعواقب ذلك داخلياً. 587 00:37:13,942 --> 00:37:16,153 ‫لا داعي لأن يعرف بالأمر ‫أي شخص خارج هذه الغرفة. 588 00:37:17,696 --> 00:37:18,989 ‫هذا أفضل مما أستحق. 589 00:37:19,072 --> 00:37:20,240 ‫لا أفعل هذا من أجلك. 590 00:37:23,452 --> 00:37:25,370 ‫ربما. لا أعرف. ربما أفعله من أجلك. 591 00:37:25,454 --> 00:37:26,788 ‫رباه يا "جاك". لعلمك… 592 00:37:26,872 --> 00:37:28,123 ‫أجل. اسمع يا "كوب". 593 00:37:29,333 --> 00:37:33,921 ‫أتخيل أن عميلك خطير جداً وغاضب. 594 00:37:34,004 --> 00:37:35,214 ‫هل أنت مستعد لذلك؟ 595 00:37:35,923 --> 00:37:36,924 ‫لا أعرف. 596 00:37:37,007 --> 00:37:38,050 ‫انس عميلك. 597 00:37:38,133 --> 00:37:40,969 ‫ستريد "كريكت بيرتش" رأسك على وتد. 598 00:37:43,597 --> 00:37:45,057 ‫كيف ستحل هذه المشكلة؟ 599 00:37:45,140 --> 00:37:46,433 ‫سأفعل ما أفعله دائماً. 600 00:37:46,934 --> 00:37:49,102 ‫سأذهب وأجد 400 مليوناً بنفسي. 601 00:37:50,270 --> 00:37:51,396 ‫سيكون هذا مفيداً لي. 602 00:37:51,480 --> 00:37:54,316 ‫سيمنحني سبباً لأصحو وأتابع النضال. 603 00:37:55,025 --> 00:37:56,527 ‫أنا آسف جداً يا "جاك". 604 00:37:56,610 --> 00:37:58,612 ‫أجل، أظن أنني استحققت ذلك. 605 00:37:59,821 --> 00:38:01,949 ‫أجل، لم أكن أتحدث عن المال. 606 00:38:02,032 --> 00:38:03,367 ‫ولا أنا. 607 00:38:07,079 --> 00:38:09,831 ‫يجب أن نجد وقتاً لنلعب الـ"سكواش". 608 00:38:13,752 --> 00:38:14,753 ‫أجل. 609 00:38:24,179 --> 00:38:26,765 ‫كانت "ليف" ضرراً جانبياً، ‫وشعرت بالسوء حيال ذلك، 610 00:38:26,849 --> 00:38:27,975 ‫لكن لدرجة معينة فقط. 611 00:38:30,853 --> 00:38:32,563 ‫منحتها الفرصة لتلعب دور البطولة 612 00:38:32,646 --> 00:38:34,857 ‫واختارت أن تخاطر بدلاً من ذلك. 613 00:38:35,732 --> 00:38:38,902 ‫وفيما عرفت أنها ستكون بخير، ‫دفعني ذلك إلى التفكير في من أيضاً في حياتي 614 00:38:38,986 --> 00:38:41,613 ‫سيتحمل عواقب أفعالي. 615 00:38:42,906 --> 00:38:45,659 ‫لكن فيما غادرت "بايلي راسل"، ‫شعرت بأنني أخف. 616 00:38:45,742 --> 00:38:48,704 ‫إذا صدقت كلام "لو"، ‫فلقد لعبت البطاقة الوحيدة التي بحوزتي. 617 00:38:48,787 --> 00:38:51,206 ‫وفيما أن الوقت سيثبت ‫ما إن كانت خطوة رابحة، 618 00:38:51,290 --> 00:38:55,127 ‫في تلك اللحظة، ‫عرفت على الأقل أنني لم أعد مشاهداً عاجزاً 619 00:38:55,210 --> 00:38:56,420 ‫في حياتي. 620 00:39:05,971 --> 00:39:07,598 {\an8}‫"هرمون (ديهيدرو إيبي أندروستيرون) ‫(بونافايد)" 621 00:39:42,758 --> 00:39:43,842 ‫مرحباً. 622 00:39:47,387 --> 00:39:48,430 ‫مرحباً. 623 00:39:48,514 --> 00:39:51,350 ‫مرحباً، هل هي إجازة لا أعرف بشأنها أم… 624 00:39:51,433 --> 00:39:52,726 ‫على الأرجح. 625 00:39:52,809 --> 00:39:54,061 ‫ألغى آل "زالكين" المشروع. 626 00:39:54,686 --> 00:39:56,021 ‫انتهى كابوسك. 627 00:39:57,022 --> 00:40:00,108 ‫أجل، هذه مفاجأة، لكن عليهما أن يدفعا لي. 628 00:40:00,192 --> 00:40:02,069 ‫وفيما بيننا، سيفرح رجالي كثيراً 629 00:40:02,152 --> 00:40:04,947 ‫لأن لم يعد عليهم التعامل مع تلك السيدة. ‫كانت… 630 00:40:05,030 --> 00:40:06,156 ‫صعبة. 631 00:40:08,116 --> 00:40:10,661 ‫اسمعي. ظننت أن هذا سيسعدك. 632 00:40:11,370 --> 00:40:12,913 ‫لا، أجل، أنا… 633 00:40:14,540 --> 00:40:15,874 ‫أنا… 634 00:40:15,958 --> 00:40:19,378 ‫أنا آسفة جداً بشأن مشكلة مدخل السيارات. 635 00:40:19,461 --> 00:40:22,548 ‫كنت أنفّس عن غضبي أمامك ‫ولم تكن لك علاقة بمشاكلي. 636 00:40:22,631 --> 00:40:23,632 ‫حقاً؟ 637 00:40:24,633 --> 00:40:26,051 ‫أي مشاكل؟ 638 00:40:27,553 --> 00:40:28,554 ‫لنر. 639 00:40:30,430 --> 00:40:31,431 ‫تطلّقت. 640 00:40:31,515 --> 00:40:33,517 ‫ثم اعتُقل زوجي السابق بجريمة قتل. 641 00:40:33,600 --> 00:40:36,395 ‫خسرت وظيفتي لأنني لكمت صديقتي في مقهى. 642 00:40:36,478 --> 00:40:37,980 ‫قررت ابنتي عدم ارتياد الجامعة. 643 00:40:38,063 --> 00:40:40,607 ‫أنا أتقدّم في السن بوتيرة مخيفة، 644 00:40:40,691 --> 00:40:45,696 ‫ويملؤني غضب عنيف ‫لدرجة أنني أصبحت خطراً على المجتمع. 645 00:40:45,779 --> 00:40:48,866 ‫يجدر بأحد ما أن يأخذني ‫ويضعني في زنزانة مبطنة. 646 00:40:51,034 --> 00:40:53,078 ‫إذا أفهم أنك عزباء. 647 00:41:19,021 --> 00:41:20,022 ‫يا إلهي! 648 00:41:46,924 --> 00:41:48,133 ‫إذاً أنا… 649 00:41:48,217 --> 00:41:50,636 ‫- أخبريني. ‫- لا، أنا… 650 00:41:51,345 --> 00:41:53,764 ‫لا أعرف إن كان جسدي لا يزال يعمل. 651 00:41:53,847 --> 00:41:55,349 ‫قد أستغرق بعض الوقت. 652 00:41:57,267 --> 00:41:58,769 ‫كلّ شيء 653 00:41:59,269 --> 00:42:00,979 ‫مع الصبر 654 00:42:01,772 --> 00:42:03,524 ‫ممكن. 655 00:42:55,826 --> 00:42:56,827 ‫مرحباً. 656 00:43:03,709 --> 00:43:04,918 ‫أنت تتوهجين. 657 00:43:05,586 --> 00:43:06,587 ‫حقاً؟ 658 00:43:10,549 --> 00:43:12,885 ‫ربما لأنني سعيدة جداً بعودتك. 659 00:43:20,309 --> 00:43:21,435 ‫إذاً، التقيت "ميغيل". 660 00:43:23,228 --> 00:43:24,354 ‫هل عدت إلى البيت باكراً؟ 661 00:43:24,438 --> 00:43:26,231 ‫- نصف يوم. أجل. ‫- يا للهول! 662 00:43:27,232 --> 00:43:28,984 ‫- بدا لطيفاً. ‫- يا للهول! 663 00:43:29,693 --> 00:43:32,529 ‫هل جعّد شعره أم إن هذا شعره الطبيعي؟ 664 00:43:33,238 --> 00:43:35,032 ‫"توري كوبر". 665 00:43:37,242 --> 00:43:38,368 ‫أنا كذلك فعلاً. 666 00:43:39,369 --> 00:43:42,289 ‫أنا سعيدة لأنك عدت إلى البيت ‫حتى حين تعذبينني. 667 00:43:43,957 --> 00:43:45,167 ‫أعرف يا أمي. 668 00:43:45,834 --> 00:43:49,046 ‫إذاً، هل سنرى هذا المدعو "ميغيل" مجدداً؟ 669 00:43:49,129 --> 00:43:51,006 ‫أظن أنني أفضّلهم أصغر سناً. 670 00:43:53,717 --> 00:43:54,718 ‫صحيح. أجل. 671 00:44:07,648 --> 00:44:08,982 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 672 00:44:11,026 --> 00:44:13,695 ‫إذاً، إلى أي درجة هذه الفكرة سيئة؟ 673 00:44:13,779 --> 00:44:15,155 ‫سنكتشف الأمر الآن. 674 00:44:15,822 --> 00:44:17,824 ‫بطريقة أو بأخرى، سينتهي كلّ هذا الآن. 675 00:44:19,576 --> 00:44:21,828 ‫أظن أنني أريدك أن تشرح لي أكثر. 676 00:44:23,497 --> 00:44:24,998 ‫أخبرت "جاك" عن مصدر المال. 677 00:44:26,458 --> 00:44:27,918 ‫- "كوب"، لا يمكننا أن ندخل ذاك البيت. ‫- اسمع. 678 00:44:28,001 --> 00:44:29,419 ‫لن يبلّغ المباحث الفدرالية عن الأمر. 679 00:44:29,503 --> 00:44:31,713 ‫سيعيد له المال وحسب. 680 00:44:32,464 --> 00:44:34,341 ‫اتفقنا؟ ولن يفعل ذلك حتى 681 00:44:34,424 --> 00:44:36,385 ‫قبل أن يجد 400 مليون ليسدّ النقص. 682 00:44:37,010 --> 00:44:38,262 ‫وحين يفعل ذلك؟ 683 00:44:39,137 --> 00:44:41,014 ‫حين يفعل ذلك، ‫سيكون على "آش" أن يجد مكاناً آخر 684 00:44:41,098 --> 00:44:42,474 ‫ليستثمر أمواله من دوني. 685 00:44:43,892 --> 00:44:45,269 ‫وربما هذه المرة 686 00:44:45,352 --> 00:44:47,437 ‫سيضعون كيسين على رأسينا نحن الاثنين، صحيح؟ 687 00:44:47,521 --> 00:44:49,064 ‫لا أظن ذلك. أنا… 688 00:44:49,147 --> 00:44:50,190 ‫إن كان لكلامي قيمة، 689 00:44:50,274 --> 00:44:53,485 ‫أظن أنه كان صادقاً حين قال إنه لم يفعل ذلك. 690 00:44:59,366 --> 00:45:00,576 ‫هل تريد الذهاب إلى بيتك؟ 691 00:45:01,410 --> 00:45:02,494 ‫هذه فوضاي. 692 00:45:03,328 --> 00:45:04,538 ‫ليس عليك أن تكون هنا. 693 00:45:08,083 --> 00:45:09,626 ‫أنا مدير أعمالك يا "كوب". 694 00:45:10,961 --> 00:45:12,379 ‫لنذهب ونتول أعمالنا. 695 00:45:13,755 --> 00:45:15,549 ‫- أمتأكد؟ ‫- لا. 696 00:45:16,925 --> 00:45:19,011 ‫نحن مجرد أربعة رجال يجلسون ويتحدثون، صحيح؟ 697 00:45:20,262 --> 00:45:21,263 ‫كلّ شيء بخير. 698 00:45:22,598 --> 00:45:23,599 ‫سنكون بخير. 699 00:45:25,058 --> 00:45:26,435 ‫ماذا؟ 700 00:45:26,518 --> 00:45:29,062 ‫كنت أفكر في المرات الأخرى ‫التي قلت فيها هذا الكلام. 701 00:45:29,855 --> 00:45:31,690 ‫لا بد أن أصيب في كلامي يوماً ما. 702 00:45:34,401 --> 00:45:36,403 ‫وصلتما في الوقت المناسب أيها السيدان. 703 00:45:36,486 --> 00:45:38,197 ‫- نعم يا سيدي! ‫- أنت في مزاج جيد. 704 00:45:38,280 --> 00:45:39,948 ‫- السعادة خيار. صحيح؟ ‫- مرحباً. 705 00:45:40,032 --> 00:45:42,242 ‫- قناعة. ‫- تماماً. 706 00:45:42,326 --> 00:45:43,535 ‫لديكم أخبار كثيرة لتسمعاها. 707 00:45:43,619 --> 00:45:45,954 ‫الطعام في قاعة الطعام. ‫ليعدّ كلّ منكما لنفسه طبقاً. 708 00:45:46,038 --> 00:45:47,289 ‫وافوني إلى غرفة الجلوس. 709 00:45:49,208 --> 00:45:50,334 ‫لنأكل. 710 00:45:54,671 --> 00:45:56,131 ‫أين الموظفون؟ 711 00:45:56,215 --> 00:45:57,799 ‫أرسلهم إلى بيوتهم. 712 00:45:57,883 --> 00:46:00,135 ‫قال إنه أراد أن نكون بمفردنا الليلة. 713 00:46:00,844 --> 00:46:02,554 ‫إنه منهار. 714 00:46:04,389 --> 00:46:05,557 ‫يبدو سعيداً. 715 00:46:08,644 --> 00:46:11,480 ‫حسناً، انتقل من الكوكايين ‫إلى "كيتامين"، لذا… 716 00:46:12,731 --> 00:46:15,943 ‫استعدا يا رفيقيّ. ستكون أمسية حافلة. 717 00:46:16,777 --> 00:46:18,737 ‫اسمعوا. هل تريدون؟ 718 00:46:19,780 --> 00:46:21,573 ‫لديّ مسحوق إن كنتم لا تحبون الحقن. 719 00:46:21,657 --> 00:46:23,742 ‫لا تعرفون ما الذي يفوتكم. 720 00:46:23,825 --> 00:46:25,619 ‫أعدّوا مشروبات على الأقل. 721 00:46:25,702 --> 00:46:27,412 ‫يكفيني ما أشربه. 722 00:46:27,496 --> 00:46:28,580 ‫أجل. 723 00:46:28,664 --> 00:46:30,958 ‫إذاً، كلّ ما حصل مع "سام"… 724 00:46:31,041 --> 00:46:33,502 ‫تباً لـ"سام". غير معقول! 725 00:46:33,585 --> 00:46:35,420 ‫تُوجد نساء أخريات. 726 00:46:35,504 --> 00:46:38,382 ‫لكن الأصدقاء الصالحون، هذا هو المطلوب. 727 00:46:38,465 --> 00:46:40,008 ‫لعلمكم، كنت أخشى أن تكون "ويستمونت فيلاج" 728 00:46:40,092 --> 00:46:41,885 ‫من المجتمعات التقليدية 729 00:46:41,969 --> 00:46:44,680 ‫حيث يراقب الجميع بعضهم بعضاً، 730 00:46:44,763 --> 00:46:46,431 ‫ويقارنون من يملك البيت الأكبر، 731 00:46:46,515 --> 00:46:48,517 ‫والسيارة الأغلى ثمناً والمجوهرات الأفضل. 732 00:46:48,600 --> 00:46:51,019 ‫أجل، إذا صحّ ذلك، فأنت تفوز. 733 00:46:52,729 --> 00:46:55,148 ‫سأعترف بأنه لا يزعجني أن أتفوق على البقية. 734 00:46:55,232 --> 00:46:57,609 ‫لكن عليّ أن أعترف، ‫أنتم أشخاص صالحون. صدقاً. 735 00:46:57,693 --> 00:47:01,029 ‫رحّبتم بي وبـ"ديلايلا" في مجموعتكم ‫بأذرع مفتوحة. 736 00:47:01,113 --> 00:47:02,739 ‫وأعرف أنه لم يمرّ وقت طويل لكن… 737 00:47:04,241 --> 00:47:06,410 ‫يشرّفني أن أسميكم أصدقائي. 738 00:47:07,244 --> 00:47:09,371 ‫مربوطون بالصداقة والعمل. 739 00:47:09,454 --> 00:47:10,622 ‫آمين. 740 00:47:12,916 --> 00:47:16,795 ‫اسمعوا، هذا يذكّرني ‫بأن عليّ أن أنبّهكم من باب الصداقة. 741 00:47:16,879 --> 00:47:19,882 ‫سيقدّم المحامون المستندات المالية ‫إلى مصرفي. 742 00:47:19,965 --> 00:47:21,967 ‫علينا أن نفتح خط ائتمان متجدد 743 00:47:22,050 --> 00:47:25,179 ‫لنبدأ بضخ الأموال إلى فريق التوسّع. 744 00:47:25,262 --> 00:47:29,391 ‫لذا أريدكم أن تغسلوا تلك الأموال 745 00:47:29,474 --> 00:47:31,560 ‫التي تنقلونها عبر الشركة بسرعة. 746 00:47:31,643 --> 00:47:33,312 ‫أي أموال؟ 747 00:47:33,395 --> 00:47:34,855 ‫اسمع. أنا لا أنتقدكم. 748 00:47:34,938 --> 00:47:36,899 ‫ما أهمية تبييض القليل من المال ‫بين الأصدقاء؟ 749 00:47:36,982 --> 00:47:38,734 ‫إنها بضع مئات الآلاف. ‫كلّنا مررنا بمثل هذا الموقف. 750 00:47:39,359 --> 00:47:42,654 ‫ليس أنا. عمّ يتكلم بحق السماء؟ 751 00:47:44,448 --> 00:47:45,574 ‫أنا آسف. ظننت… 752 00:47:47,618 --> 00:47:48,619 ‫ألم يكن يعرف؟ 753 00:47:50,662 --> 00:47:51,955 ‫- حسناً، تباً. ‫- اسمع، هذا… 754 00:47:52,039 --> 00:47:53,790 ‫هذا كلّه سوء تفاهم. 755 00:47:53,874 --> 00:47:55,292 ‫إذاً لم لا تشرح لي؟ 756 00:47:55,375 --> 00:47:59,004 ‫أجل، 600 ألف من المقبوضات السحرية ‫وكلّها تخص شركات مربوطة بك. 757 00:47:59,588 --> 00:48:02,466 ‫- لا يبدو لي سوء تفاهم. ‫- انطق يا "بارني". 758 00:48:02,549 --> 00:48:04,801 ‫مهلاً. إن لم تفعل هذا من أجل "نيك"… 759 00:48:05,802 --> 00:48:07,262 ‫فلمن دفعت ذاك الشيك؟ 760 00:48:10,807 --> 00:48:12,017 ‫اصمت يا "آش". 761 00:48:12,100 --> 00:48:14,603 ‫"كوب"! مهلاً، ما هذا الهراء؟ كلاكما؟ 762 00:48:14,686 --> 00:48:16,688 ‫هل كنتما تغسلان الأموال عبر ناديّ؟ 763 00:48:16,772 --> 00:48:18,941 ‫كان… اسمع، كانت عملية سريعة يا "نيك". ‫اتفقنا؟ 764 00:48:19,024 --> 00:48:20,692 ‫كانت تنقصنا المقبوضات. 765 00:48:20,776 --> 00:48:22,903 ‫كان "كوب" يملك مالاً ‫وأراد ألّا يدرجه في الحسابات. 766 00:48:23,695 --> 00:48:26,281 ‫كانت عملية لمرة واحدة. ‫قتلت عصفورين بحجر واحد. 767 00:48:26,365 --> 00:48:27,991 ‫كان "بارني" يحاول أن يساعدني ‫في مسألة ضريبية 768 00:48:28,075 --> 00:48:30,160 ‫بعد مشكلتي مع "بايلي راسل". لكن… 769 00:48:30,244 --> 00:48:31,537 ‫لماذا لم تسألني؟ 770 00:48:31,620 --> 00:48:32,871 ‫لساعدتك لو كنت بحاجة إلى مساعدة. 771 00:48:32,955 --> 00:48:35,207 ‫لم أخبرك لأنه لم يكن أمراً مهماً. ‫كانت عملية سريعة. 772 00:48:35,290 --> 00:48:36,416 ‫مهلاً. 773 00:48:36,500 --> 00:48:39,378 ‫ألهذا لم تردني أن أشارك "آش"؟ 774 00:48:39,461 --> 00:48:41,547 ‫لا. هذا… لا، هذه مسألة منفصلة. 775 00:48:41,630 --> 00:48:45,384 ‫إذاً كنت ستجعلني أضيّع توسعاً كبيراً ‫لكي تتستر على ما فعلته؟ 776 00:48:45,467 --> 00:48:46,802 ‫ما هذا الهراء يا "بارني"؟ 777 00:48:47,928 --> 00:48:49,096 ‫تباً يا رجل! 778 00:48:49,972 --> 00:48:52,850 ‫- تباً. يا إلهي! ‫- موقف بشع يا رفاق. 779 00:48:53,433 --> 00:48:55,602 ‫اسمعوا. كلّنا أصدقاء هنا. هيا. 780 00:48:56,103 --> 00:48:57,938 ‫- لنهدأ قليلاً. ‫- يا أخي. 781 00:48:58,021 --> 00:48:59,523 ‫كلّنا سنكسب مبالغ كبيرة معاً. 782 00:49:01,650 --> 00:49:02,651 ‫صحيح. 783 00:49:05,195 --> 00:49:06,196 ‫لا. 784 00:49:07,239 --> 00:49:08,615 ‫لا، لن نفعل. 785 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 ‫انتهينا. 786 00:49:11,910 --> 00:49:13,370 ‫ما… 787 00:49:14,037 --> 00:49:16,665 ‫- ماذا يعني ذلك؟ ‫- هل الوقت مناسب يا "كوب"؟ 788 00:49:16,748 --> 00:49:18,250 ‫سيعيد "بايلي راسل" لك الأموال. 789 00:49:18,333 --> 00:49:20,878 ‫يعرفون أنه مالك ويعرفون أنك على قائمة ‫مكتب مراقبة الأصول الأجنبية. 790 00:49:24,464 --> 00:49:25,716 ‫وكيف يعرفون ذلك؟ 791 00:49:25,799 --> 00:49:27,718 ‫لأنني أخبرتهم. 792 00:49:28,302 --> 00:49:29,511 ‫بئساً. 793 00:49:31,513 --> 00:49:32,931 ‫أيها الوضيع المثير للشفقة! 794 00:49:34,141 --> 00:49:36,476 ‫لقد مهدت لك الطريق ‫لتعود إلى عالم صناديق التحوط 795 00:49:36,560 --> 00:49:37,936 ‫بمنتهى السهولة! 796 00:49:38,020 --> 00:49:39,855 ‫وأفسدت الأمر؟ 797 00:49:41,815 --> 00:49:42,983 ‫ستصلح الأمر يا "كوب". 798 00:49:43,066 --> 00:49:44,151 ‫لا يمكنني ذلك. 799 00:49:46,320 --> 00:49:48,488 ‫لذا، أشكرك على هذا. 800 00:49:48,572 --> 00:49:49,907 ‫- سأخرج بمفردي. ‫- لا. مهلاً. 801 00:49:49,990 --> 00:49:51,950 ‫مهلاً. ستصلح الموقف يا "كوب"! 802 00:49:52,451 --> 00:49:53,744 ‫ستصلحه! 803 00:49:54,411 --> 00:49:55,662 ‫أتظن أنه يمكنك أن تخونني هكذا؟ 804 00:49:55,746 --> 00:49:58,165 ‫أعرف أين تقيم. أعرف أين تقيم عائلتك. 805 00:50:00,626 --> 00:50:03,295 ‫- ماذا قلت للتو؟ ‫- ماذا؟ هل تظن أنه تُوجد قواعد؟ 806 00:50:03,378 --> 00:50:04,379 ‫اصح! 807 00:50:04,922 --> 00:50:07,466 ‫إن عبثت بمصدر رزقي، فستكون هناك عواقب. 808 00:50:07,549 --> 00:50:08,926 ‫هل تمازحني؟ تباً لك! 809 00:50:09,009 --> 00:50:10,469 ‫سأقتلك. 810 00:50:10,552 --> 00:50:12,137 ‫- هل تفهمني؟ ‫- لا، "كوب"! 811 00:50:12,221 --> 00:50:13,430 ‫- سأقتلك! ‫- لا! 812 00:50:13,514 --> 00:50:14,640 ‫أيها السافل. هل تهدد عائلتي؟ 813 00:50:14,723 --> 00:50:17,434 ‫- سافل! ‫- هل ستقتلني؟ 814 00:50:17,518 --> 00:50:19,686 ‫- هل ستقتلني؟ ‫- أرجوك يا "كوب". 815 00:50:22,397 --> 00:50:24,191 ‫- هيا. ‫- مهلاً! 816 00:50:24,274 --> 00:50:25,526 ‫- مهلاً! ‫- مسدس؟ 817 00:50:26,193 --> 00:50:27,486 ‫اقتلني. 818 00:50:28,403 --> 00:50:30,614 ‫قلت إنك ستقتلني. اقتلني. 819 00:50:32,824 --> 00:50:34,409 ‫أنت لا تعرف مع من تعبث. 820 00:50:34,493 --> 00:50:37,704 ‫بحقك يا "آش". ‫اسمعوا، لنهدأ قليلاً بحق السماء. 821 00:50:38,789 --> 00:50:40,624 ‫- أنا هادئ. ‫- حسناً. 822 00:50:40,707 --> 00:50:42,459 ‫أنا بمنتهى الهدوء. 823 00:50:46,129 --> 00:50:47,631 ‫تراجع يا نجم! 824 00:50:49,132 --> 00:50:50,717 ‫لا تريد أن تفعل هذا يا رجل. 825 00:50:51,510 --> 00:50:53,345 ‫بحقك. مررنا كلّنا بليلة عصيبة. كما قلت، 826 00:50:53,428 --> 00:50:56,265 ‫- لنهدأ قليلاً. ‫- من فضلك، أطبق فمك يا "نيك". 827 00:50:58,851 --> 00:51:00,435 ‫ظننت أنك صديقي. 828 00:51:01,436 --> 00:51:03,355 ‫- حقاً؟ ‫- أنت لا تساعد يا "كوب". 829 00:51:03,438 --> 00:51:05,023 ‫لقد هدد عائلتي. هل… 830 00:51:05,107 --> 00:51:06,817 ‫اللعنة! 831 00:51:06,900 --> 00:51:08,277 ‫تباً. 832 00:51:08,360 --> 00:51:10,028 ‫- هيا. ‫- أمسك به يا "نيك"! 833 00:51:11,572 --> 00:51:13,949 ‫خذ المسدس! 834 00:51:15,492 --> 00:51:16,827 ‫"نيك". 835 00:51:20,873 --> 00:51:23,584 ‫توقف. أرجوك. ليس نحوي. 836 00:51:33,802 --> 00:51:35,262 ‫تباً! 837 00:51:35,345 --> 00:51:36,847 ‫تباً لكم! 838 00:51:38,682 --> 00:51:40,017 ‫أيها الأوغاد الوضيعون! 839 00:51:40,100 --> 00:51:41,393 ‫يا للهول! 840 00:52:26,021 --> 00:52:27,022 ‫لقد مات. 841 00:53:45,851 --> 00:53:47,853 ‫ترجمة "موريال ضو" 76968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.