Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,410 --> 00:00:29,230
[Túy Tiên Lâu]
2
00:00:40,240 --> 00:00:41,320
Rượu đến đây.
3
00:00:42,430 --> 00:00:43,420
Các vị khách quan cứ từ từ dùng.
4
00:00:43,420 --> 00:00:45,220
Cần gì cứ dặn dò bất cứ lúc nào nhé.
5
00:00:46,640 --> 00:00:48,560
Tiểu tử huynh tòng quân 10 năm,
6
00:00:48,640 --> 00:00:50,560
số lần giết giặc, phá trận
7
00:00:50,670 --> 00:00:51,750
lập công
8
00:00:51,750 --> 00:00:53,950
còn nhiều hơn cả mấy huynh đệ ta cộng lại.
9
00:00:54,360 --> 00:00:56,090
Đều là công lao của các huynh đệ.
10
00:00:56,240 --> 00:00:56,790
Mộc Lan,
11
00:00:56,990 --> 00:00:58,790
huynh thực sự quyết định xuất quân sao?
12
00:00:58,790 --> 00:01:00,120
Đúng thế, ta muốn quay về
13
00:01:00,150 --> 00:01:01,150
ở bên người thân.
14
00:01:15,200 --> 00:01:18,330
Ta ở ngoài biên cương
đánh quân Như Quốc liền ba ngày trời,
15
00:01:18,480 --> 00:01:20,039
cô liền cho ta xem cái này à?
16
00:01:20,400 --> 00:01:22,060
Đổi thành Khúc Phá Trận cho ta.
17
00:01:22,940 --> 00:01:24,200
Tiểu nữ không biết múa.
18
00:01:24,280 --> 00:01:25,050
Để ta dạy cô.
19
00:01:28,870 --> 00:01:32,870
Ta giỏi Khúc Phá Trận nhất đó.
20
00:01:34,060 --> 00:01:35,360
Ta đích thân dạy cô.
21
00:01:38,680 --> 00:01:42,000
Tiểu nương tử, đừng sợ.
22
00:01:42,240 --> 00:01:43,270
Tam gia, tam gia,
23
00:01:43,470 --> 00:01:45,870
Tuyền Nhi cô nương bọn ta thực sự
chỉ mời đến để múa thôi.
24
00:01:45,870 --> 00:01:47,270
Không như ngài nghĩ đâu.
25
00:01:47,800 --> 00:01:49,360
Ta nghĩ thế nào?
26
00:01:51,920 --> 00:01:53,430
Coi ta là loại người gì vậy?
27
00:01:54,360 --> 00:01:55,490
Tiểu nương tử.
28
00:01:57,430 --> 00:02:00,710
Xấu hổ à?
Nhiều người như vậy không xấu hổ được sao?
29
00:02:01,400 --> 00:02:03,640
Các ngươi đuổi hết bọn họ đi giúp ta.
30
00:02:05,840 --> 00:02:07,640
Cô đừng đi.
31
00:02:08,470 --> 00:02:10,430
Ta còn chưa dạy cô múa mà.
32
00:02:11,170 --> 00:02:12,290
Khúc Phá Trận
33
00:02:12,590 --> 00:02:14,640
coi trọng nhất là chữ "Phá".
34
00:02:18,570 --> 00:02:19,520
Đi.
35
00:02:21,079 --> 00:02:23,100
Trong quân có lệnh
không được quấy nhiễu dân chúng.
36
00:02:23,100 --> 00:02:24,340
Nhưng đám vô lại này
37
00:02:24,360 --> 00:02:25,320
ức hiếp người quá.
38
00:02:25,320 --> 00:02:26,820
Ta đã không còn là binh lính nữa,
39
00:02:26,820 --> 00:02:27,880
chỗ này giao cho ta,
40
00:02:28,190 --> 00:02:29,390
các người đi trước đi.
41
00:02:41,490 --> 00:02:42,260
Cút đi.
42
00:02:44,310 --> 00:02:45,000
Đi đi.
43
00:02:46,360 --> 00:02:47,490
Ta sai rồi, đại nhân.
44
00:02:48,470 --> 00:02:50,200
Ta sai rồi, đại nhân, ta sai rồi.
45
00:02:55,630 --> 00:02:57,630
Còn một tên không sợ chết phải không?
46
00:03:17,610 --> 00:03:18,520
Ngây ra làm gì?
47
00:03:18,590 --> 00:03:19,360
Giúp đỡ đi.
48
00:03:37,960 --> 00:03:39,120
Còn ngây ra làm gì?
49
00:03:39,470 --> 00:03:40,280
Lên cho ta.
50
00:05:02,020 --> 00:05:05,060
Ngài tha mạng, đại nhân.
51
00:05:05,090 --> 00:05:07,530
Tiểu nhân cũng gần như
là người triều đình.
52
00:05:07,630 --> 00:05:08,590
Tỷ phu ta
53
00:05:08,610 --> 00:05:11,050
là thành cục Ung Châu, Vương đại nhân.
54
00:05:11,120 --> 00:05:13,650
Biết luật vẫn phạm luật,
tội nặng thêm một bậc.
55
00:05:14,160 --> 00:05:16,000
Bây giờ ta đưa ngươi đến quân doanh
56
00:05:16,000 --> 00:05:16,950
để quân pháp xử lý.
57
00:05:16,950 --> 00:05:19,270
Tiểu nhân biết sai rồi, biết sai rồi.
58
00:05:19,520 --> 00:05:21,520
Đại nhân, hay là thế này,
59
00:05:21,920 --> 00:05:24,120
tất cả đồ đạc hôm nay bị đập hỏng,
60
00:05:24,310 --> 00:05:27,310
tiểu nhân chấp nhận bồi thường hết,
bồi thường gấp đôi.
61
00:05:28,190 --> 00:05:29,270
Chưởng quầy.
62
00:05:29,830 --> 00:05:30,590
Đại hiệp
63
00:05:30,630 --> 00:05:31,750
có gì dặn dò?
64
00:05:34,680 --> 00:05:35,409
Tính tiền đi.
65
00:05:40,190 --> 00:05:42,040
Tam gia, gấp đôi là 50 văn tiền.
66
00:05:44,090 --> 00:05:44,720
Đền…
67
00:05:44,740 --> 00:05:46,210
đền, đền, đền.
68
00:05:46,240 --> 00:05:47,670
Đại nhân, ta nhất định sẽ đền.
69
00:05:47,670 --> 00:05:49,670
Đại nhân có thể
70
00:05:49,800 --> 00:05:51,659
để tiểu nhân đứng dậy trước không?
71
00:06:04,480 --> 00:06:05,270
Cầm đi.
72
00:06:05,270 --> 00:06:06,830
Đa tạ tam gia.
73
00:06:08,600 --> 00:06:10,000
Đại nhân, vừa nãy
74
00:06:10,480 --> 00:06:11,830
làm đổ đồ của ngài rồi.
75
00:06:12,990 --> 00:06:15,790
Chút tiền này bồi thường cho ngài.
76
00:06:19,310 --> 00:06:20,510
Vậy tiểu nhân
77
00:06:21,000 --> 00:06:21,870
đi trước đây.
78
00:06:23,320 --> 00:06:24,800
Dậy đi, dậy hết đi.
79
00:06:24,800 --> 00:06:26,480
Đi thôi, nhanh lên.
80
00:06:28,600 --> 00:06:29,600
Nhanh lên.
81
00:06:31,310 --> 00:06:32,070
Tam gia đi thong thả.
82
00:06:32,070 --> 00:06:32,909
Đa tạ tam gia.
83
00:06:44,190 --> 00:06:45,480
Đa tạ đại hiệp cứu giúp.
84
00:06:51,680 --> 00:06:52,320
Ân nhân.
85
00:06:57,870 --> 00:06:58,750
Ta tên Mộc Lan.
86
00:07:09,220 --> 00:07:13,050
[Mộc Lan: Huyết Nhẫn]
87
00:07:37,159 --> 00:07:38,310
Nghe nói quý công tử
88
00:07:39,040 --> 00:07:40,600
rất giỏi điêu khắc.
89
00:07:41,290 --> 00:07:42,200
Con trai ta sao?
90
00:07:55,480 --> 00:07:57,240
Khắc đẹp thật.
91
00:08:00,680 --> 00:08:01,510
Ngài là…
92
00:08:01,920 --> 00:08:04,600
Ca ca đưa cậu đến một nơi thú vị.
93
00:08:04,680 --> 00:08:06,080
Đừng động vào con trai ta.
94
00:08:12,770 --> 00:08:14,670
[Mộc Gia Trang]
95
00:08:39,909 --> 00:08:40,870
Cho hỏi…
96
00:08:59,520 --> 00:09:02,330
Cha, mẹ, con về rồi.
97
00:09:17,840 --> 00:09:18,590
Cha!
98
00:09:19,000 --> 00:09:19,900
Mẹ!
99
00:09:44,720 --> 00:09:45,440
Làm gì thế?
100
00:09:46,270 --> 00:09:47,090
Ta muốn báo quan.
101
00:09:47,090 --> 00:09:47,600
Báo quan?
102
00:09:47,600 --> 00:09:48,600
Báo quan cái gì?
103
00:09:49,000 --> 00:09:50,550
Cha ta và Kê đại nhân là người quen cũ,
104
00:09:50,550 --> 00:09:51,270
xin hãy thông báo.
105
00:09:51,270 --> 00:09:52,390
Ai đến cũng muốn gặp Kê đại nhân.
106
00:09:52,390 --> 00:09:53,220
Sao ta không biết cô?
107
00:09:53,220 --> 00:09:53,770
Mau đi đi.
108
00:09:53,800 --> 00:09:55,390
Chuyện rất khẩn cấp, cho ta đích thân…
109
00:09:55,390 --> 00:09:56,990
Mụ đàn bà này, báo quan cái gì?
110
00:10:04,210 --> 00:10:05,420
Cô dám đánh ta.
111
00:10:09,380 --> 00:10:11,980
Ta đánh nha dịch,
theo luật phải bị bắt giữ.
112
00:10:12,010 --> 00:10:14,480
Bây giờ đủ để
gặp đại nhân các ngươi rồi chứ?
113
00:10:22,020 --> 00:10:23,560
Ngay cả một cô nương
cũng không đánh lại được
114
00:10:23,560 --> 00:10:25,290
mà cũng dám coi thường nữ nhân.
115
00:10:28,870 --> 00:10:29,560
Cô nương,
116
00:10:29,600 --> 00:10:31,000
ta thấy cô thân thủ không tầm thường,
117
00:10:31,000 --> 00:10:32,930
chắc hẳn từng tòng quân đúng không?
118
00:10:33,150 --> 00:10:34,480
Cha ta từng tòng quân,
119
00:10:34,870 --> 00:10:36,670
từ nhỏ ta đã học thuật phòng thân.
120
00:10:36,750 --> 00:10:38,240
Cô muốn gặp Kê đại nhân sao?
121
00:10:47,760 --> 00:10:48,560
Khốn nạn.
122
00:10:50,240 --> 00:10:52,080
Bổn quan đã tuần tra 20 huyện,
123
00:10:52,440 --> 00:10:53,670
chỉ có cháo ngươi nấu
124
00:10:54,140 --> 00:10:56,000
trong đến mức nhìn thấy cả bóng người.
125
00:10:56,000 --> 00:10:57,600
Lương thực cứu tế của châu phủ phát đâu?
126
00:10:57,600 --> 00:11:00,530
Lẽ nào bị đám sâu mọt các ngươi
nuốt rồi sao?
127
00:11:02,240 --> 00:11:02,910
Đại nhân.
128
00:11:03,720 --> 00:11:05,320
Ngươi xem những người dân này
129
00:11:05,360 --> 00:11:06,760
ăn không no, mặc không ấm.
130
00:11:06,910 --> 00:11:09,320
Các ngươi còn ở đây làm điều rồ dại.
131
00:11:10,010 --> 00:11:10,770
Người đâu,
132
00:11:10,930 --> 00:11:13,770
áp giải hắn đến đại lao nha môn,
133
00:11:14,140 --> 00:11:17,090
bổn quan phải đích thân
thẩm vấn tội tham ô của hắn.
134
00:11:17,200 --> 00:11:20,240
Nếu muốn sống thì lập tức nấu lại cháo.
135
00:11:21,330 --> 00:11:22,130
Đứng dậy.
136
00:11:22,750 --> 00:11:23,790
Nếu cháo nấu ra
137
00:11:23,850 --> 00:11:25,600
không giữ được đôi đũa này thẳng đứng
138
00:11:25,600 --> 00:11:26,890
thì chặt đầu ngươi.
139
00:11:26,920 --> 00:11:27,560
Vâng.
140
00:11:28,250 --> 00:11:32,560
Hay, đúng là quan thanh liêm.
141
00:11:32,670 --> 00:11:35,720
Đa tạ đại nhân.
142
00:11:35,720 --> 00:11:38,410
Phái quan tốt đến cứu chúng ta rồi.
143
00:11:38,430 --> 00:11:39,630
Không dám nhận.
144
00:11:39,750 --> 00:11:40,870
Không dám nhận.
145
00:11:40,870 --> 00:11:42,270
Đến cứu chúng ta rồi.
146
00:11:46,520 --> 00:11:47,470
Bẩm Kê đại nhân,
147
00:11:47,550 --> 00:11:48,840
cô gái này đến báo quan.
148
00:11:50,270 --> 00:11:50,930
Kê đại nhân,
149
00:11:51,550 --> 00:11:52,920
cha, mẹ ta
150
00:11:54,120 --> 00:11:54,850
đều chết rồi.
151
00:11:55,270 --> 00:11:56,120
Cha cô là?
152
00:11:56,510 --> 00:11:57,440
Mộc Định Phương.
153
00:11:57,900 --> 00:11:59,970
Cô là con gái của Mộc đại ca, Mộc Lan.
154
00:12:01,270 --> 00:12:02,870
Chuyện rốt cuộc là sao?
155
00:12:03,410 --> 00:12:04,530
Ta nghi ngờ bọn họ
156
00:12:04,600 --> 00:12:05,670
bị người khác hại chết.
157
00:12:05,670 --> 00:12:08,120
Ngũ Lương, đi điều tra.
158
00:12:08,580 --> 00:12:10,510
Lập tức đưa người đến Mộc Gia Trang,
159
00:12:10,600 --> 00:12:12,600
nhất định phải tìm ra hung thủ cho ta.
160
00:12:12,600 --> 00:12:13,270
Vâng.
161
00:12:14,360 --> 00:12:16,510
Đại nhân,
Mộc Lan vẫn còn một chuyện muốn cầu xin.
162
00:12:16,510 --> 00:12:17,200
Cô nói đi.
163
00:12:17,630 --> 00:12:19,360
Đệ đệ ta, Mộc Hoằng mất tích rồi,
164
00:12:19,440 --> 00:12:21,100
phiền ngài cũng cùng tìm kiếm.
165
00:12:23,030 --> 00:12:23,870
Mộc Lan,
166
00:12:23,890 --> 00:12:26,240
hiện nay trong phạm vi trăm dặm
đang xảy ra nạn đói,
167
00:12:26,240 --> 00:12:27,740
lưu dân đông như kiến.
168
00:12:29,120 --> 00:12:30,980
Ta nghi ngờ Mộc đại ca và Mộc đại tẩu
169
00:12:31,720 --> 00:12:33,680
có lẽ đều bị lưu dân giết chết.
170
00:12:34,230 --> 00:12:37,820
Đệ đệ cô Mộc Hoằng cũng lành ít dữ nhiều.
171
00:12:38,550 --> 00:12:39,840
Nhưng cô yên tâm,
172
00:12:40,480 --> 00:12:43,030
dù bổn quan phải lật tung cả nơi này lên
173
00:12:43,390 --> 00:12:45,600
thì cũng nhất định cho cô một câu trả lời.
174
00:12:46,080 --> 00:12:51,360
Tin Kê đại nhân đi.
175
00:12:51,380 --> 00:12:52,180
Mộc Lan,
176
00:12:54,960 --> 00:12:56,320
cô có bất kỳ khó khăn gì
177
00:12:57,090 --> 00:12:58,950
thì mau chóng nói cho Kê thúc thúc.
178
00:12:59,960 --> 00:13:00,840
Đa tạ đại nhân.
179
00:13:07,850 --> 00:13:10,010
Ông chủ, cho hai chiếc quan tài.
180
00:13:10,430 --> 00:13:11,760
Lấy ván gỗ hay gỗ sam?
181
00:13:15,790 --> 00:13:16,880
Loại tốt nhất
182
00:13:17,040 --> 00:13:18,550
mà số tiền này mua được.
183
00:13:18,890 --> 00:13:20,850
Phiền ông đưa tới Mộc Gia Trang giúp ta.
184
00:13:20,850 --> 00:13:21,780
Hôm nay cần luôn.
185
00:13:22,120 --> 00:13:22,910
Được.
186
00:13:31,400 --> 00:13:34,800
Cô nương, tiền của cô là giả.
187
00:13:35,710 --> 00:13:36,920
Tiền giả?
188
00:13:39,790 --> 00:13:40,720
Cô nương, cô xem,
189
00:13:41,000 --> 00:13:41,790
dạo này gần đây
190
00:13:41,790 --> 00:13:42,910
thường xuyên nhận được tiền giả.
191
00:13:42,910 --> 00:13:45,440
Có người cầm đi mua gạo,
có người cầm đi mua vải.
192
00:13:45,510 --> 00:13:47,000
Tiền của cô từ đâu ra?
193
00:13:49,550 --> 00:13:50,750
Số tiền này
194
00:13:51,450 --> 00:13:52,440
đền cho cô.
195
00:14:15,970 --> 00:14:17,240
Hàng tốt đừng bỏ lỡ.
196
00:14:17,270 --> 00:14:18,240
Khách quan,
197
00:14:18,800 --> 00:14:19,890
đến xem đi.
198
00:14:19,960 --> 00:14:21,270
Buôn bán thế nào?
199
00:14:21,530 --> 00:14:22,930
Tam gia.
200
00:14:22,960 --> 00:14:24,680
Sao mới đó đã lại gặp ngài rồi?
201
00:14:24,890 --> 00:14:26,050
Mỗi tháng một lần.
202
00:14:26,530 --> 00:14:27,630
Thuế thân thế nào rồi?
203
00:14:27,630 --> 00:14:28,870
Phải nộp rồi chứ?
204
00:14:29,270 --> 00:14:30,120
Tam gia,
205
00:14:30,120 --> 00:14:31,790
ngài xem sạp hàng này của ta
206
00:14:31,790 --> 00:14:33,360
gần đây không bán được mấy.
207
00:14:33,720 --> 00:14:35,080
Thư thư thêm vài ngày đi.
208
00:14:35,600 --> 00:14:38,220
Tỷ phu, cô ta nói không có tiền.
209
00:14:39,790 --> 00:14:41,390
Không có tiền trả phải không?
210
00:14:47,990 --> 00:14:51,110
Giờ có trả không?
211
00:14:51,130 --> 00:14:52,050
Trả ạ.
212
00:14:53,330 --> 00:14:53,900
Đây.
213
00:15:00,330 --> 00:15:03,030
[Tiệm quan tài]
214
00:15:00,440 --> 00:15:02,970
Đi, đi tìm Lưu bán quan tài.
215
00:15:07,000 --> 00:15:08,510
Lưu bán quan tài,
216
00:15:09,030 --> 00:15:11,490
tiền lãi tháng trước
vẫn chưa trả phải không?
217
00:15:11,750 --> 00:15:13,220
Nếu ta không đến
218
00:15:13,600 --> 00:15:16,510
thì ông thực sự không đưa qua cho ta à?
219
00:15:17,840 --> 00:15:19,190
Còn không ra đây
220
00:15:19,480 --> 00:15:20,390
thì thành cục Vương đại nhân
221
00:15:20,390 --> 00:15:21,720
đập tiệm này của ông đó.
222
00:15:21,720 --> 00:15:22,750
Đến, đến đây.
223
00:15:22,750 --> 00:15:26,360
Đến đây, đến đây.
224
00:15:26,990 --> 00:15:28,320
Ngài Triệu, ngài Vương,
225
00:15:29,170 --> 00:15:30,270
vừa nãy hơi bận.
226
00:15:30,270 --> 00:15:31,180
À, đúng rồi,
227
00:15:31,270 --> 00:15:32,870
tháng này làm ăn thực sự không tốt.
228
00:15:32,870 --> 00:15:34,320
Chỉ bán được hai chiếc quan tài thôi.
229
00:15:34,320 --> 00:15:35,520
Thực sự không tích đủ.
230
00:15:35,600 --> 00:15:37,130
Chỉ… chỉ có chút ít đây thôi.
231
00:15:38,240 --> 00:15:39,520
Nói nhảm nhiều quá.
232
00:15:40,660 --> 00:15:42,420
Sao cái hộp mây này quen thế?
233
00:15:44,790 --> 00:15:45,450
Hoa văn này…
234
00:15:45,910 --> 00:15:46,600
Tỷ phu,
235
00:15:46,770 --> 00:15:48,840
nữ nhân trước đây đánh ta ở tiệm cơm
236
00:15:48,860 --> 00:15:50,190
cầm chính bộ áo giáp này.
237
00:15:54,400 --> 00:15:56,070
Cái này là quân giáp.
238
00:16:03,270 --> 00:16:04,320
Đứng yên cho mẹ.
239
00:16:04,320 --> 00:16:05,200
Nói bao lần rồi,
240
00:16:05,200 --> 00:16:06,480
đừng đánh nhau với đám nam nhi.
241
00:16:06,480 --> 00:16:08,150
Là bọn họ bắt nạt Mộc Hoằng trước.
242
00:16:08,150 --> 00:16:10,200
Bảo vệ người nhà không sai.
243
00:16:10,220 --> 00:16:12,250
Lúc cần ra tay thì phải ra tay.
244
00:16:12,390 --> 00:16:13,920
Đây mới là con cái Mộc gia ta.
245
00:16:15,670 --> 00:16:18,630
Đứa con gái này của ta
còn mạnh mẽ hơn con trai.
246
00:16:18,960 --> 00:16:19,760
Thanh kiếm này
247
00:16:19,840 --> 00:16:22,510
là cha năm đó dùng
để giết giặc Như trên chiến trường.
248
00:16:22,510 --> 00:16:24,320
Hôm nay giao nó cho con.
249
00:16:25,610 --> 00:16:27,640
Cảm ơn ân dưỡng dục của cha mẹ.
250
00:16:29,870 --> 00:16:30,960
Sống sót trở về nhé.
251
00:16:33,400 --> 00:16:35,660
Sớm tối đều phải
chăm sóc tốt bản thân nhé.
252
00:16:43,430 --> 00:16:44,220
Đến rồi.
253
00:16:44,870 --> 00:16:47,630
Một nhà ba người tập hợp đủ rồi.
254
00:16:48,520 --> 00:16:49,190
Tỷ phu,
255
00:16:49,910 --> 00:16:51,170
lần trước chính là cô ta
256
00:16:51,300 --> 00:16:52,600
đánh ta ở tiệm cơm.
257
00:16:52,880 --> 00:16:53,710
Đồ hèn nhà đệ,
258
00:16:54,480 --> 00:16:56,340
một bà cô cũng không đánh lại được.
259
00:16:57,150 --> 00:16:59,440
Này, nữ nhân hèn nhát nhu nhược
260
00:16:59,640 --> 00:17:01,150
khỏe phết nhỉ?
261
00:17:01,180 --> 00:17:03,240
Một mình kéo được hai chiếc quan tài.
262
00:17:03,460 --> 00:17:05,180
Mà cha mẹ cô dưới suối vàng
263
00:17:05,200 --> 00:17:07,280
cũng chê chật chội nhỉ?
264
00:17:08,920 --> 00:17:11,079
Cô muốn chôn cha mẹ ở đây
265
00:17:11,160 --> 00:17:12,310
đã hỏi ta chưa?
266
00:17:12,790 --> 00:17:14,390
Vùng đất này đều là của nhà ta,
267
00:17:14,589 --> 00:17:15,849
liên quan gì đến ngươi?
268
00:17:15,920 --> 00:17:17,030
Của ta.
269
00:17:17,310 --> 00:17:20,180
Có tên ngốc bán cho ta lâu rồi.
270
00:17:20,640 --> 00:17:22,480
Còn gọi đệ đệ ta là kẻ ngốc
271
00:17:22,750 --> 00:17:24,349
thì ta sẽ đánh gãy chân ngươi.
272
00:17:26,550 --> 00:17:28,480
Tên ngốc đó là đệ đệ cô?
273
00:17:28,750 --> 00:17:31,070
E là cô không gặp được hắn nữa rồi
274
00:17:31,480 --> 00:17:33,750
vì ta phải bắt cô đi gặp quan.
275
00:17:34,610 --> 00:17:38,210
Bộ áo giáp này là cô ăn trộm.
276
00:17:40,750 --> 00:17:41,480
Chưởng quầy,
277
00:17:42,230 --> 00:17:43,770
đây là thứ quý giá nhất của ta,
278
00:17:43,770 --> 00:17:45,430
ta muốn đổi hai chiếc quan tài.
279
00:17:47,000 --> 00:17:47,700
Cái này…
280
00:17:48,590 --> 00:17:49,830
cái này không thu được.
281
00:17:49,830 --> 00:17:51,000
Vậy cầm cố tạm ở chỗ ông.
282
00:17:51,000 --> 00:17:52,400
Đợi ta có tiền thì tới đổi.
283
00:17:52,550 --> 00:17:54,480
Ta muốn cha mẹ ta được an táng yên ổn.
284
00:17:54,750 --> 00:17:56,610
Ngươi đừng động vào áo giáp của ta.
285
00:17:57,570 --> 00:17:58,280
Bắt lại.
286
00:18:22,110 --> 00:18:22,830
Quỳ lạy.
287
00:18:24,530 --> 00:18:25,160
Đồ vô dụng.
288
00:18:40,910 --> 00:18:41,700
Đứng lại.
289
00:18:44,230 --> 00:18:46,360
Nữ hiệp, có gì dặn dò?
290
00:18:46,680 --> 00:18:47,550
Áo giáp của ta
291
00:18:47,960 --> 00:18:49,270
lấy ở đâu
292
00:18:49,270 --> 00:18:50,480
thì mang về đó.
293
00:18:51,410 --> 00:18:52,540
Tiểu nhân tuân mệnh.
294
00:18:56,590 --> 00:18:57,440
Tiểu nhân cáo lui.
295
00:18:57,440 --> 00:18:58,160
Tam Nhi.
296
00:18:58,410 --> 00:18:59,140
Tam Nhi.
297
00:19:00,430 --> 00:19:01,940
Ngươi nói ngươi từng gặp đệ đệ ta,
298
00:19:01,940 --> 00:19:02,590
nó ở đâu?
299
00:19:02,610 --> 00:19:04,230
Ta và đệ đệ cô là bạn tốt,
300
00:19:04,250 --> 00:19:05,810
cực kỳ tốt đó.
301
00:19:05,880 --> 00:19:06,920
Sau khi cha mẹ cô qua đời,
302
00:19:06,920 --> 00:19:08,310
ta đã quan tâm hắn rất nhiều.
303
00:19:08,310 --> 00:19:09,000
Thật đó.
304
00:19:09,240 --> 00:19:10,230
Đưa ta đi gặp nó.
305
00:19:10,350 --> 00:19:12,130
Chỉ cần cô không giết ta,
thế nào cũng được.
306
00:19:12,130 --> 00:19:13,330
Nếu ngươi đã nói
307
00:19:13,360 --> 00:19:14,880
ngươi với đệ đệ ta là bạn tốt
308
00:19:14,900 --> 00:19:16,660
thì ta sẽ mời ngươi ăn chút đồ ngon.
309
00:19:16,660 --> 00:19:17,940
Ôi, cô khách sáo quá.
310
00:19:18,550 --> 00:19:19,470
Thực ra ta…
311
00:19:51,920 --> 00:19:54,460
Giết chết con mụ này cho ta.
312
00:20:53,440 --> 00:20:54,240
Nữ hiệp,
313
00:20:56,080 --> 00:20:58,160
cô đến cứu bọn ta sao?
314
00:21:03,830 --> 00:21:04,920
Các cô là…
315
00:21:05,110 --> 00:21:07,190
Bọn ta bị bọn họ bắt cóc đến đây.
316
00:21:07,520 --> 00:21:09,000
Chúng nhốt bọn ta ở đây,
317
00:21:09,070 --> 00:21:10,680
còn cưỡng bức bọn ta.
318
00:21:11,440 --> 00:21:13,030
Đám súc sinh này.
319
00:21:18,290 --> 00:21:19,530
Mau về nhà đi.
320
00:21:19,640 --> 00:21:20,500
Đa tạ nữ hiệp.
321
00:21:20,520 --> 00:21:21,710
Đa tạ nữ hiệp, đa tạ nữ hiệp.
322
00:21:21,710 --> 00:21:22,140
Đúng rồi,
323
00:21:22,140 --> 00:21:23,860
các người có gặp một cậu bé
324
00:21:23,960 --> 00:21:25,160
hơn 20 tuổi, trông ngây ngô,
325
00:21:25,160 --> 00:21:26,820
không thích nói chuyện không?
326
00:21:27,590 --> 00:21:29,450
Hình như ta biết cô đang nói đến ai.
327
00:21:30,480 --> 00:21:31,880
Cậu ấy bị nhốt ở trong kia.
328
00:21:34,560 --> 00:21:35,360
Đa tạ.
329
00:21:36,130 --> 00:21:36,930
Mau đi đi.
330
00:21:50,960 --> 00:21:51,400
Tỷ tỷ,
331
00:21:52,480 --> 00:21:53,240
ta đưa tỷ đi.
332
00:21:53,240 --> 00:21:54,500
Ta khá quen thuộc ở đây.
333
00:21:55,000 --> 00:21:55,860
Cô không sợ sao?
334
00:21:56,270 --> 00:21:56,930
Ta không sợ.
335
00:21:58,000 --> 00:21:58,510
Được.
336
00:22:03,680 --> 00:22:04,640
Mộc Hoằng.
337
00:22:21,370 --> 00:22:22,090
Mộc Hoằng.
338
00:22:29,340 --> 00:22:30,050
A Hoằng.
339
00:22:34,450 --> 00:22:35,790
Đồ khốn.
340
00:22:38,100 --> 00:22:40,270
Bây giờ hắn không chỉ là đệ đệ của cô
341
00:22:40,830 --> 00:22:43,880
mà còn là thợ giỏi nhất ở chỗ ta.
342
00:22:44,750 --> 00:22:46,200
Nếu không có hắn
343
00:22:47,480 --> 00:22:48,140
thì thứ này,
344
00:22:49,170 --> 00:22:51,810
không ai ở chỗ ta khắc ra được thứ này.
345
00:22:52,830 --> 00:22:53,830
Cô có biết
346
00:22:53,910 --> 00:22:56,350
ta đã tốn bao nhiêu công sức
để tìm được hắn không?
347
00:22:56,350 --> 00:22:57,200
Ngươi…
348
00:22:57,350 --> 00:22:58,130
Lùi lại!
349
00:22:59,030 --> 00:23:01,260
Nếu cô còn dám tiến lên một bước nữa
350
00:23:01,280 --> 00:23:03,810
thì ta cam đoan, cô sẽ mất đệ đệ đấy.
351
00:23:04,350 --> 00:23:05,260
Ngươi dám à?
352
00:23:05,350 --> 00:23:06,670
Có gì mà không dám chứ?
353
00:23:09,470 --> 00:23:10,180
Lùi lại.
354
00:23:14,230 --> 00:23:15,560
Lùi lại nữa.
355
00:23:23,240 --> 00:23:24,150
Nữ hiệp…
356
00:23:24,170 --> 00:23:25,350
nữ hiệp tha mạng.
357
00:23:26,000 --> 00:23:26,970
Nữ hiệp tha mạng.
358
00:23:27,200 --> 00:23:27,790
Nói mau,
359
00:23:27,930 --> 00:23:29,680
rốt cuộc chỗ dựa đằng sau của ngươi là ai?
360
00:23:29,680 --> 00:23:31,290
Nói ra thì sẽ phải chết.
361
00:23:31,550 --> 00:23:32,410
Ngươi không nói
362
00:23:33,120 --> 00:23:35,900
thì chỗ dựa của ngươi
sẽ mất một con chó săn.
363
00:23:36,520 --> 00:23:37,280
Ta nói.
364
00:23:37,310 --> 00:23:39,750
Hắn là đốc tạo sứ Lưu Hoán.
365
00:23:39,960 --> 00:23:40,590
Tất cả là do hắn,
366
00:23:40,590 --> 00:23:42,070
cũng chính hắn đã bắt đệ đệ của cô,
367
00:23:42,070 --> 00:23:43,750
ta chỉ là kẻ số khổ thôi.
368
00:23:43,790 --> 00:23:45,170
Nữ hiệp tha mạng.
369
00:23:45,510 --> 00:23:47,750
Hôm nay ta không lấy mạng chó của ngươi.
370
00:23:47,790 --> 00:23:49,010
Cảm ơn nữ hiệp.
371
00:23:49,590 --> 00:23:51,920
Nhưng ta phải cho ngươi
một bài học nhớ đời.
372
00:24:02,440 --> 00:24:04,350
Đại nhân, ngài không sao chứ?
373
00:24:05,070 --> 00:24:05,620
Đi đi,
374
00:24:07,270 --> 00:24:08,520
bắt sống cho ta.
375
00:24:10,110 --> 00:24:12,930
Ta phải giết sạch bọn chúng.
376
00:24:47,700 --> 00:24:48,260
Công tử,
377
00:24:48,510 --> 00:24:49,750
không thể hít thêm nữa.
378
00:24:49,750 --> 00:24:51,110
Ngũ Thạch Tán mà dùng quá liều
379
00:24:51,110 --> 00:24:52,710
sẽ nguy hiểm đến tính mạng đó.
380
00:24:58,810 --> 00:25:00,640
Vậy hơi này cho cô hít.
381
00:25:01,050 --> 00:25:02,290
Nô tỳ không dám.
382
00:25:03,320 --> 00:25:04,600
Không dám ư?
383
00:25:06,750 --> 00:25:08,480
Vậy cô còn không mau quạt đi.
384
00:25:09,200 --> 00:25:10,550
Ta rất nóng.
385
00:25:17,040 --> 00:25:17,710
Đi bên này.
386
00:25:28,270 --> 00:25:29,480
Mẹ ơi, con sợ.
387
00:25:29,480 --> 00:25:31,870
Sao tỷ tỷ kia lại cầm kiếm vậy?
388
00:25:36,980 --> 00:25:37,660
Đừng sợ,
389
00:25:37,790 --> 00:25:39,250
tỷ tỷ không phải người xấu.
390
00:25:53,560 --> 00:25:55,760
Có nhìn thấy hai nữ tử
và một nam tử không?
391
00:25:57,380 --> 00:25:58,540
Bọn họ đi hướng kia.
392
00:26:00,450 --> 00:26:01,050
Đuổi theo.
393
00:26:05,440 --> 00:26:05,960
Mẹ ơi,
394
00:26:05,960 --> 00:26:07,680
chẳng phải nữ tử đó
395
00:26:08,000 --> 00:26:09,720
đi hướng kia sao?
396
00:26:18,520 --> 00:26:19,280
Công tử,
397
00:26:19,640 --> 00:26:21,440
thành cục Vương đại nhân đến rồi.
398
00:26:24,240 --> 00:26:26,400
Tiểu nhân tham kiến đốc tạo sứ đại nhân.
399
00:26:29,220 --> 00:26:30,440
Mặt của ngươi…
400
00:26:31,730 --> 00:26:32,730
Đẹp đấy.
401
00:26:33,350 --> 00:26:35,080
Ngài thấy đẹp là được ạ.
402
00:26:36,410 --> 00:26:37,940
Có chuyện gì thì nói mau lên.
403
00:26:39,930 --> 00:26:41,240
Có một ả nữ nhân
404
00:26:41,330 --> 00:26:43,550
đến làm loạn ở
xưởng đúc tiền của chúng ta,
405
00:26:43,550 --> 00:26:45,410
còn làm mặt ta thành ra thế này nữa.
406
00:26:45,490 --> 00:26:47,580
Cô ta còn đập vỡ tiền mẫu,
407
00:26:47,970 --> 00:26:48,970
quan trọng nhất là
408
00:26:49,400 --> 00:26:52,120
cô ta đã đưa tên ngốc kia đi mất rồi.
409
00:26:53,720 --> 00:26:54,830
Một ả nữ nhân sao?
410
00:26:59,640 --> 00:27:01,400
Ngươi có biết vì sao
411
00:27:01,850 --> 00:27:05,190
cha ta lại để ta đến nơi Ung Châu
quái quỷ này không?
412
00:27:05,720 --> 00:27:07,970
Để… để đúc tiền.
413
00:27:08,590 --> 00:27:10,560
Tiền mẫu hỏng mất rồi,
414
00:27:11,830 --> 00:27:13,640
người cũng bị đưa đi mất.
415
00:27:13,960 --> 00:27:15,090
Ngươi có biết không?
416
00:27:15,660 --> 00:27:18,290
Đích thân ta tìm được tên ngốc đó đấy.
417
00:27:18,760 --> 00:27:20,090
Tiểu nhân sẽ nghĩ cách ạ.
418
00:27:20,440 --> 00:27:22,140
Ngươi nghĩ ra cách được sao?
419
00:27:25,160 --> 00:27:27,750
Ngươi nên hít chút Ngũ Thạch Tán này,
420
00:27:29,160 --> 00:27:32,910
ngươi sẽ thông minh hơn nhiều đấy.
421
00:27:32,930 --> 00:27:34,320
Thứ tốt như vậy
422
00:27:34,550 --> 00:27:36,350
tiểu nhân không có phúc hưởng.
423
00:27:37,150 --> 00:27:39,020
Ta nên về nghĩ cách thì hơn.
424
00:27:41,720 --> 00:27:42,570
Cút.
425
00:27:55,180 --> 00:27:56,180
Bọn ta tới nơi rồi.
426
00:27:56,610 --> 00:27:57,310
Cô về nhà đi.
427
00:28:02,110 --> 00:28:03,240
Ta không còn nhà nữa.
428
00:28:03,300 --> 00:28:04,400
Người nhà của cô đâu?
429
00:28:04,400 --> 00:28:05,800
Bọn họ chết hết rồi.
430
00:28:06,730 --> 00:28:08,120
Tỷ cho ta đi theo tỷ đi.
431
00:28:08,150 --> 00:28:09,080
Đi theo ta
432
00:28:09,200 --> 00:28:11,070
chỉ khiến cô gặp nhiều rắc rối hơn thôi.
433
00:28:11,070 --> 00:28:11,780
Hơn nữa,
434
00:28:12,000 --> 00:28:14,200
bây giờ ta có việc quan trọng hơn cần làm,
435
00:28:14,250 --> 00:28:15,170
không thể chăm sóc cô được.
436
00:28:15,170 --> 00:28:16,500
Ta không cần tỷ chăm sóc.
437
00:28:17,040 --> 00:28:19,360
Hơn nữa, ta có thể giúp tỷ
chăm sóc A Hoằng.
438
00:28:24,850 --> 00:28:25,880
Cô tên là gì?
439
00:28:25,910 --> 00:28:27,040
Ta tên là A Cúc.
440
00:28:32,470 --> 00:28:33,710
Thưa bà con cô bác,
441
00:28:33,790 --> 00:28:36,480
con gái Thúy Nhi của ta trở về rồi.
442
00:28:37,110 --> 00:28:38,930
Cha ơi, bọn chúng nhốt con lại,
443
00:28:38,960 --> 00:28:40,810
con sợ sau này không được gặp lại cha nữa.
444
00:28:40,810 --> 00:28:42,530
Đừng sợ, đừng sợ, có cha ở đây.
445
00:28:42,570 --> 00:28:44,950
Thúy Nhi, sao con về được vậy?
446
00:28:45,070 --> 00:28:46,590
Một nữ hiệp đã cứu con.
447
00:28:48,240 --> 00:28:50,750
Cảm ơn nữ hiệp, cảm ơn ông trời.
448
00:28:50,840 --> 00:28:52,270
Cảm ơn tổ tiên.
449
00:28:52,460 --> 00:28:56,540
Cảm ơn tổ tiên linh thiêng,
cảm ơn ông trời có mắt.
450
00:28:56,680 --> 00:28:57,480
Cảm ơn ông trời.
451
00:28:57,480 --> 00:28:59,990
Cha ơi, chính cô ấy đã cứu con.
452
00:29:04,920 --> 00:29:05,920
Cảm ơn nữ hiệp
453
00:29:05,950 --> 00:29:07,290
đã cứu con gái ta.
454
00:29:10,310 --> 00:29:11,200
Mộc Hoằng?
455
00:29:13,440 --> 00:29:14,480
Mộc Lan?
456
00:29:14,860 --> 00:29:15,650
Trưởng thôn.
457
00:29:15,750 --> 00:29:17,750
Về là tốt rồi, về là tốt rồi.
458
00:29:18,530 --> 00:29:19,290
Trưởng thôn,
459
00:29:19,310 --> 00:29:21,030
ta đang có chuyện muốn hỏi ông đây.
460
00:29:21,030 --> 00:29:21,750
Cô nói đi.
461
00:29:21,770 --> 00:29:24,100
Ông có biết đốc tạo sứ Lưu đại nhân
462
00:29:24,230 --> 00:29:25,360
rốt cuộc là ai không?
463
00:29:31,310 --> 00:29:32,220
Tên Lưu Hoán này
464
00:29:32,310 --> 00:29:35,350
là con riêng của Lưu Cương,
trấn tướng ở nơi này.
465
00:29:35,510 --> 00:29:38,200
Năm châu, 12 huyện ở đây
đều do hắn cai quản.
466
00:29:38,200 --> 00:29:40,000
Dù mệnh quan triều đình đến đây
467
00:29:40,000 --> 00:29:41,750
thì hắn cũng không coi ra gì.
468
00:29:41,770 --> 00:29:42,770
Ba, bốn năm trước,
469
00:29:42,800 --> 00:29:44,120
hắn dẫn theo rất nhiều người
470
00:29:44,120 --> 00:29:47,470
chiếm đoạt ngọn núi ở chỗ chúng ta.
471
00:29:47,700 --> 00:29:49,750
Tại sao bọn Lưu Hoán lại chiếm núi?
472
00:29:49,880 --> 00:29:52,160
Trên núi có mỏ đồng mà.
473
00:29:52,370 --> 00:29:53,630
Tên súc sinh Lưu Hoán đó
474
00:29:53,810 --> 00:29:54,880
nung chảy đồng
475
00:29:55,030 --> 00:29:58,110
trộn với thiếc để đúc tiền giả.
476
00:29:58,400 --> 00:30:00,590
Hắn còn bắt trai tráng
khỏe mạnh của mấy thôn
477
00:30:00,590 --> 00:30:02,460
đi lao động khổ sai đấy.
478
00:30:02,810 --> 00:30:04,510
Mọi người không báo cho Kê đại nhân sao?
479
00:30:04,510 --> 00:30:06,380
Ngài ấy cũng lực bất tòng tâm.
480
00:30:06,510 --> 00:30:08,030
Bản thân ngài ấy
481
00:30:08,130 --> 00:30:10,000
còn khó giữ mình nữa là.
482
00:30:10,570 --> 00:30:12,570
Vậy nếu không có người bảo vệ chúng ta
483
00:30:12,640 --> 00:30:14,100
thì chúng ta tự bảo vệ mình.
484
00:30:14,600 --> 00:30:15,480
Tỷ tỷ,
485
00:30:15,510 --> 00:30:18,400
tỷ đi đánh kẻ xấu thật sao,
ta cũng muốn đi.
486
00:30:19,010 --> 00:30:21,730
Cô thực sự muốn đi
đối phó với Lưu Hoán sao?
487
00:30:21,810 --> 00:30:22,890
Nếu hắn làm việc ác
488
00:30:23,070 --> 00:30:24,470
thì ta sẽ không tha cho hắn.
489
00:30:24,470 --> 00:30:25,010
Đúng vậy.
490
00:30:25,530 --> 00:30:27,120
Trẻ con không hiểu chuyện,
491
00:30:27,150 --> 00:30:28,150
nói linh tinh đấy.
492
00:30:28,270 --> 00:30:30,390
Bọn ta không nghe thấy
mấy người nói gì hết.
493
00:30:30,390 --> 00:30:30,930
Đi, đi thôi.
494
00:30:30,930 --> 00:30:32,240
Bọn ta về trước đây.
495
00:30:33,080 --> 00:30:35,660
Bà con, bà con ơi.
496
00:30:35,870 --> 00:30:36,950
Bà con,
497
00:30:36,970 --> 00:30:39,500
mọi người càng sợ hãi
thì hắn càng ngông cuồng.
498
00:30:39,530 --> 00:30:40,500
Bà con.
499
00:31:12,230 --> 00:31:13,120
A Hoằng,
500
00:31:13,900 --> 00:31:16,220
tỷ tỷ có vài lời muốn nói với đệ.
501
00:31:17,600 --> 00:31:18,880
Cha mẹ không còn nữa,
502
00:31:19,990 --> 00:31:22,990
ta nhất định sẽ nghĩ cách
điều tra rõ cái chết của họ.
503
00:31:24,120 --> 00:31:25,440
Chỉ là sau này
504
00:31:25,880 --> 00:31:28,210
chúng ta chỉ có thể
dựa vào chính mình thôi.
505
00:31:31,710 --> 00:31:33,030
Nhưng tỷ hứa với đệ,
506
00:31:34,160 --> 00:31:35,470
dù xảy ra chuyện gì
507
00:31:36,280 --> 00:31:37,730
ta cũng sẽ không rời xa đệ.
508
00:32:23,680 --> 00:32:24,640
Mộc Lan tỷ.
509
00:32:25,460 --> 00:32:28,630
Lâu vậy rồi mà vẫn chưa cảm ơn tỷ tử tế.
510
00:32:30,270 --> 00:32:31,510
Cảm ơn tỷ đã cứu ta.
511
00:32:32,550 --> 00:32:33,310
Không có gì.
512
00:32:34,200 --> 00:32:36,220
Người nhà của chúng ta đều không còn nữa,
513
00:32:36,220 --> 00:32:39,180
sau này cứ coi đây là nhà của mình.
514
00:32:41,400 --> 00:32:43,000
Sao cô lại bị bắt đến sơn trại?
515
00:32:45,710 --> 00:32:47,320
Cha mẹ ta chết rồi,
516
00:32:47,340 --> 00:32:48,800
ta cũng không sống nổi nữa.
517
00:32:49,200 --> 00:32:50,200
Ta nghĩ
518
00:32:50,290 --> 00:32:52,200
bán mình cho nhà giàu trong thành
519
00:32:52,230 --> 00:32:53,730
có thể kiếm miếng cơm ăn.
520
00:32:54,270 --> 00:32:56,730
Nhưng không ngờ nhà chủ
lại là tên Lưu Hoán đó.
521
00:32:56,880 --> 00:32:58,610
Ta không chịu nổi nữa muốn chạy,
522
00:32:58,640 --> 00:33:00,360
kết quả là bị bắt lên mỏ.
523
00:33:01,600 --> 00:33:02,880
Nhưng cho dù chết ở đó
524
00:33:02,880 --> 00:33:04,440
thì cũng còn hơn là hầu hạ Lưu Hoán.
525
00:33:04,440 --> 00:33:06,360
Lưu Hoán là một kẻ biến thái.
526
00:33:06,550 --> 00:33:07,880
Tận mắt ta nhìn thấy
527
00:33:07,880 --> 00:33:09,030
ai không chịu phục tùng hắn
528
00:33:09,030 --> 00:33:11,630
thì đều bị chặt một đốt ngón tay út
để trừng phạt.
529
00:33:12,790 --> 00:33:13,990
Ngón tay?
530
00:33:18,070 --> 00:33:18,750
A Cúc,
531
00:33:19,040 --> 00:33:20,440
cô biết rõ về Lưu phủ không?
532
00:33:20,440 --> 00:33:21,130
Có.
533
00:33:22,470 --> 00:33:25,150
Lưu Hoán rất cẩn trọng.
534
00:33:25,170 --> 00:33:27,160
Chỉ mỗi thị vệ thôi
đã có đến mấy chục người.
535
00:33:27,160 --> 00:33:29,840
Hắn còn có một nữ thị vệ thân cận
tên là Bạch Linh,
536
00:33:29,960 --> 00:33:31,360
[võ công rất lợi hại.]
537
00:33:31,400 --> 00:33:32,510
[Người bình thường]
538
00:33:32,510 --> 00:33:33,770
còn chẳng qua nổi cổng.
539
00:33:35,750 --> 00:33:37,100
Vậy có cách gì
540
00:33:37,230 --> 00:33:38,890
có thể tiếp cận Lưu Hoán không?
541
00:33:39,750 --> 00:33:41,960
Lưu Hoán rất thích xem nữ tử nhảy múa,
542
00:33:42,200 --> 00:33:45,240
sẽ định kỳ mở tiệc mời vài vũ nữ đến phủ.
543
00:33:47,910 --> 00:33:50,840
[Lưu phủ]
544
00:34:29,199 --> 00:34:31,030
Ngươi là ai, định đi đâu?
545
00:34:38,880 --> 00:34:39,630
Ân nhân.
546
00:34:39,650 --> 00:34:40,699
Ta tên là Mộc Lan.
547
00:34:42,760 --> 00:34:43,670
Sao cô lại ở đây?
548
00:34:43,699 --> 00:34:44,940
Ta tìm cô mãi đấy.
549
00:34:46,150 --> 00:34:47,670
Xin lỗi Bạch Linh đại nhân.
550
00:34:47,730 --> 00:34:48,810
Đây là vũ nữ mới đến.
551
00:34:48,880 --> 00:34:50,400
Cô không dạy quy tắc cho cô ta à?
552
00:34:50,400 --> 00:34:51,320
Đây là cấm địa của Lưu phủ,
553
00:34:51,320 --> 00:34:52,630
chỉ có Lưu đại nhân được vào.
554
00:34:52,630 --> 00:34:53,739
Sẽ không có lần sau đâu đại nhân.
555
00:34:53,739 --> 00:34:54,940
Vũ hội sắp bắt đầu rồi,
556
00:34:55,110 --> 00:34:56,820
bọn ta đi thay đồ chuẩn bị ca múa đây.
557
00:34:56,820 --> 00:34:57,420
Đi đi.
558
00:35:35,180 --> 00:35:36,080
Dừng lại.
559
00:35:39,110 --> 00:35:41,880
Ba người các cô đều múa không đẹp.
560
00:35:41,880 --> 00:35:44,120
Cô múa đẹp nhất, cô ở lại.
561
00:35:44,550 --> 00:35:46,280
Những người khác cút ra ngoài.
562
00:36:06,230 --> 00:36:07,110
Lưu đại nhân.
563
00:36:17,070 --> 00:36:18,410
Thơm quá.
564
00:36:20,990 --> 00:36:23,770
Lần đầu đến phủ ta sao?
565
00:36:23,790 --> 00:36:24,710
Vâng.
566
00:36:26,280 --> 00:36:27,440
Chẳng trách,
567
00:36:28,440 --> 00:36:30,440
trước đây chưa gặp cô bao giờ.
568
00:36:37,400 --> 00:36:38,600
Đẹp thật đấy.
569
00:36:41,920 --> 00:36:43,960
Ta có một trò chơi rất thú vị.
570
00:36:44,440 --> 00:36:45,840
Vốn dĩ ta chơi một mình,
571
00:36:46,550 --> 00:36:49,040
bây giờ ta sẽ nhường cho cô.
572
00:36:50,080 --> 00:36:50,960
Bạch Linh.
573
00:36:57,250 --> 00:36:58,830
Có nhìn thấy hai nữ tử
và một nam tử không?
574
00:36:58,830 --> 00:36:59,840
Bọn họ đi hướng kia rồi.
575
00:36:59,840 --> 00:37:00,650
Đuổi theo.
576
00:37:03,640 --> 00:37:06,840
Bọn chúng đã thả mất
một kẻ rất quan trọng,
577
00:37:08,030 --> 00:37:10,470
phải lấy một mạng ra đền.
578
00:37:10,590 --> 00:37:11,760
Cô chọn giúp ta đi,
579
00:37:13,320 --> 00:37:14,800
lấy mạng người lớn
580
00:37:15,990 --> 00:37:17,440
hay lấy mạng đứa nhỏ đây?
581
00:37:19,470 --> 00:37:20,840
Sợ à?
582
00:37:26,690 --> 00:37:27,730
Không sao.
583
00:37:30,170 --> 00:37:32,170
Chọn ai cũng được.
584
00:37:33,990 --> 00:37:35,060
Ta sao cũng được.
585
00:37:38,320 --> 00:37:39,450
Ta không bận tâm đâu.
586
00:37:47,580 --> 00:37:49,020
Chọn đi.
587
00:37:49,440 --> 00:37:50,920
Mau lên.
588
00:38:04,070 --> 00:38:05,360
Chọn xong chưa?
589
00:38:05,880 --> 00:38:06,790
Chọn xong rồi.
590
00:38:09,760 --> 00:38:11,280
Ai vậy?
591
00:38:11,800 --> 00:38:12,760
Ngươi.
592
00:38:15,710 --> 00:38:17,270
Tiếc thật đấy.
593
00:38:17,290 --> 00:38:18,690
Cô đoán sai rồi.
594
00:38:26,510 --> 00:38:28,360
Ta thích xem nữ tử nhảy múa,
595
00:38:29,960 --> 00:38:32,320
nhưng thích xem nữ tử đánh nhau hơn.
596
00:38:54,360 --> 00:38:55,320
Bạch Linh.
597
00:38:56,590 --> 00:38:57,800
Ta không muốn xem nữa.
598
00:38:59,720 --> 00:39:01,380
Chúng ta chơi trò chơi tiếp đi.
599
00:39:02,720 --> 00:39:04,440
Vừa nãy cô đã chọn sai,
600
00:39:04,440 --> 00:39:05,920
bây giờ đến lượt ta chọn.
601
00:39:05,920 --> 00:39:07,190
Ta giết người lớn
602
00:39:07,670 --> 00:39:08,990
hay giết đứa nhỏ đây?
603
00:39:10,630 --> 00:39:13,150
Ôi, khó chọn quá.
604
00:39:13,150 --> 00:39:14,360
Qua chỗ tỷ tỷ kia đi.
605
00:39:14,360 --> 00:39:15,630
Tỷ tỷ nào ạ?
606
00:39:15,660 --> 00:39:16,610
Tỷ tỷ người tốt ấy.
607
00:39:16,610 --> 00:39:18,130
Mau lên, mau lên.
608
00:39:24,840 --> 00:39:26,440
Cô đã chọn thay ta rồi.
609
00:39:28,440 --> 00:39:29,840
Hãy đưa con ta đi.
610
00:39:35,440 --> 00:39:37,470
Nhưng cô đoán sai rồi.
611
00:39:41,590 --> 00:39:43,320
Ta chọn nó.
612
00:40:02,070 --> 00:40:03,070
Kê đại nhân.
613
00:40:05,400 --> 00:40:06,240
Mộc Lan?
614
00:40:09,860 --> 00:40:12,660
Tên Lưu Hoán này thật quá ngông cuồng.
615
00:40:13,240 --> 00:40:14,670
Đều tại bổn quan vô dụng,
616
00:40:14,670 --> 00:40:16,630
không thể đòi công bằng cho người dân,
617
00:40:16,630 --> 00:40:18,840
không xứng với bộ áo quan này.
618
00:40:19,440 --> 00:40:20,720
Nếu ngài không giải quyết được
619
00:40:20,720 --> 00:40:21,510
thì để ta.
620
00:40:22,280 --> 00:40:23,200
Mộc Lan.
621
00:40:24,450 --> 00:40:27,410
Mộc Lan, cô đi theo ta.
622
00:40:43,240 --> 00:40:44,150
Mộc Lan,
623
00:40:44,960 --> 00:40:47,220
bổn quan vẫn luôn âm thầm điều tra
624
00:40:47,250 --> 00:40:48,920
tội trạng của cha con Lưu Hoán
625
00:40:50,280 --> 00:40:52,000
và ghi chép lại đầy đủ,
626
00:40:54,400 --> 00:40:57,440
chỉ đợi ngày nào đó bẩm báo với bệ hạ,
627
00:40:57,670 --> 00:41:00,310
giúp người dân thoát khỏi bể khổ.
628
00:41:07,070 --> 00:41:09,400
Trong ghi chép tội trạng
của đại nhân thiếu một tội.
629
00:41:09,400 --> 00:41:10,280
Tội gì vậy?
630
00:41:10,280 --> 00:41:11,450
Tự ý đúc tiền giả.
631
00:41:12,810 --> 00:41:14,400
Theo luật Đại Úy,
632
00:41:14,430 --> 00:41:16,400
đó là tội mưu nghịch đấy.
633
00:41:17,400 --> 00:41:18,530
Cô có chứng cứ không?
634
00:41:18,960 --> 00:41:20,220
Chính mắt ta nhìn thấy.
635
00:41:20,800 --> 00:41:23,400
Chỉ là lúc đó không kịp thu giữ chứng cứ.
636
00:41:23,590 --> 00:41:24,960
Tiếc quá.
637
00:41:25,070 --> 00:41:27,110
Chỉ cần nhân chứng vật chứng đầy đủ
638
00:41:27,110 --> 00:41:28,670
thì dù là cha con Lưu Hoán
639
00:41:28,880 --> 00:41:30,990
thì cũng khó thoát luật pháp Đại Úy.
640
00:41:35,590 --> 00:41:37,660
A Hoằng, A Cúc.
641
00:41:38,880 --> 00:41:39,880
Sao vậy Mộc Lan tỷ?
642
00:41:39,880 --> 00:41:40,510
Mau dậy đi.
643
00:41:52,470 --> 00:41:53,110
A Cúc,
644
00:41:53,360 --> 00:41:54,820
cô đưa A Hoằng rời khỏi đây,
645
00:41:54,880 --> 00:41:56,340
đến kinh thành tìm Vũ Lâm Vệ,
646
00:41:56,340 --> 00:41:57,800
đưa lệnh bài này cho bọn họ,
647
00:41:58,070 --> 00:41:59,400
chắc chắn bọn họ sẽ hiểu.
648
00:41:59,400 --> 00:42:00,190
Còn tỷ thì sao?
649
00:42:00,190 --> 00:42:01,720
Ta còn chuyện chưa làm xong.
650
00:42:02,240 --> 00:42:02,830
Mau đi đi.
651
00:42:04,360 --> 00:42:05,060
Mau đi thôi.
652
00:42:12,230 --> 00:42:13,060
A Hoằng,
653
00:42:13,190 --> 00:42:14,650
tỷ tỷ nhất định sẽ đi tìm đệ.
654
00:42:14,920 --> 00:42:16,120
Phải tự chăm sóc mình thật tốt,
655
00:42:16,120 --> 00:42:16,950
biết chưa?
656
00:42:25,550 --> 00:42:26,360
Mau đi đi.
657
00:42:27,790 --> 00:42:28,860
Bọn ta đi đây.
658
00:42:39,880 --> 00:42:42,890
[Lưu phủ]
659
00:43:04,190 --> 00:43:06,360
Kẻ nào đó, định đi đâu?
660
00:43:44,150 --> 00:43:45,960
Còn chờ gì nữa?
661
00:43:47,110 --> 00:43:48,260
Thử đi.
662
00:43:48,480 --> 00:43:50,440
Đại nhân, lò luyện này
663
00:43:50,510 --> 00:43:52,070
e là không được đâu.
664
00:43:52,370 --> 00:43:55,920
Trước đây đã có ba thợ đồng
665
00:43:55,950 --> 00:43:57,270
đứng ở ngay chỗ của ông
666
00:43:57,590 --> 00:43:59,470
nói câu y hệt.
667
00:44:01,080 --> 00:44:03,910
Đại nhân, đúc tiền đồng lậu
668
00:44:04,240 --> 00:44:05,670
là tội chết đó ạ.
669
00:44:05,850 --> 00:44:07,920
Tiểu nhân… tiểu nhân thực sự không dám.
670
00:44:07,920 --> 00:44:09,590
Xin ngài thả tiểu nhân về nhà.
671
00:44:16,660 --> 00:44:18,000
Tội chết sao?
672
00:44:19,090 --> 00:44:21,010
Nào.
673
00:44:22,450 --> 00:44:24,110
Hai chúng ta chơi một trò chơi.
674
00:44:25,880 --> 00:44:27,310
Nếu ngươi đúc,
675
00:44:28,370 --> 00:44:30,730
ta sẽ cho ngươi vinh hoa phú quý,
676
00:44:30,760 --> 00:44:32,360
còn để ngươi về nhà.
677
00:44:33,510 --> 00:44:34,770
Nếu như ngươi không đúc
678
00:44:35,440 --> 00:44:37,340
thì sẽ ở lại
679
00:44:39,240 --> 00:44:40,300
cùng với bọn chúng.
680
00:44:42,460 --> 00:44:44,040
Đại nhân, ngài tha mạng.
681
00:44:44,070 --> 00:44:47,930
Tha mạng, tha mạng, đại nhân.
682
00:44:47,960 --> 00:44:49,450
Thích chơi trò chơi thế
683
00:44:50,470 --> 00:44:52,470
chi bằng, ta chơi cùng ngươi.
684
00:44:58,690 --> 00:44:59,690
Lại là ngươi.
685
00:45:02,280 --> 00:45:03,670
Ngươi thích cứu người,
686
00:45:05,510 --> 00:45:07,470
ta thích giết người.
687
00:45:09,630 --> 00:45:10,800
Thú vị đấy!
688
00:45:13,070 --> 00:45:13,920
Bạch Linh.
689
00:45:15,350 --> 00:45:18,100
Đừng làm ta thất vọng nữa.
690
00:45:50,380 --> 00:45:51,090
Lại đi.
691
00:46:28,760 --> 00:46:29,730
Bạch Linh.
692
00:46:30,630 --> 00:46:32,250
Ngươi theo ta mười mấy năm,
693
00:46:33,670 --> 00:46:34,980
chắc ngươi phải biết
694
00:46:35,800 --> 00:46:37,190
ở chỗ ta
695
00:46:41,960 --> 00:46:43,620
không nuôi kẻ vô công rồi nghề.
696
00:46:51,630 --> 00:46:53,510
Ngay đến người của mình ngươi cũng giết,
697
00:46:53,510 --> 00:46:54,640
đúng là tên súc sinh.
698
00:47:34,840 --> 00:47:35,730
Tốt.
699
00:47:36,920 --> 00:47:38,240
Tốt quá rồi.
700
00:47:39,740 --> 00:47:40,740
Mộc Lan.
701
00:47:40,840 --> 00:47:42,050
Bằng chứng đã đầy đủ,
702
00:47:42,280 --> 00:47:44,800
sáng sớm ngày mai ta sẽ báo lên thiên tử,
703
00:47:44,920 --> 00:47:46,590
định tội tên Lưu Hoán này.
704
00:47:47,720 --> 00:47:48,720
Đa tạ đại nhân.
705
00:47:49,400 --> 00:47:50,190
Mộc Lan.
706
00:47:50,560 --> 00:47:52,280
Cô vừa lấy được
chứng cứ quan trọng thế này
707
00:47:52,280 --> 00:47:53,850
từ chỗ của Lưu Hoán,
708
00:47:54,280 --> 00:47:56,150
hắn nhất định sẽ không tha cho cô.
709
00:47:56,580 --> 00:47:57,680
Trước mắt xem ra,
710
00:47:57,710 --> 00:48:00,500
phủ nha của ta là an toàn nhất.
711
00:48:01,360 --> 00:48:03,400
Tối nay cô tạm thời ở lại phủ của ta.
712
00:48:03,460 --> 00:48:05,790
Ngày mai chúng ta sẽ cùng nhau vào kinh.
713
00:48:06,150 --> 00:48:06,960
Được.
714
00:48:07,070 --> 00:48:08,150
Cô vất vả rồi.
715
00:48:08,270 --> 00:48:10,230
Đi nghỉ ngơi trước đi.
716
00:48:19,330 --> 00:48:22,980
Lần này, ngươi chết chắc rồi.
717
00:48:32,230 --> 00:48:33,150
Là ai?
718
00:49:00,830 --> 00:49:01,940
A Hoằng.
719
00:49:04,470 --> 00:49:05,400
A Hoằng.
720
00:49:05,630 --> 00:49:06,590
Sao đệ lại ở đây?
721
00:49:07,110 --> 00:49:08,190
Có bị thương không?
722
00:49:08,190 --> 00:49:09,070
A Cúc đâu?
723
00:49:11,660 --> 00:49:12,820
Ai?
724
00:49:13,550 --> 00:49:15,410
Lại dám tự ý xông vào phủ nha.
725
00:49:16,360 --> 00:49:18,200
Kê đại nhân, là ta đây.
726
00:49:18,240 --> 00:49:19,070
Mộc Lan.
727
00:49:19,140 --> 00:49:20,450
Sao cô lại ở đây?
728
00:49:20,590 --> 00:49:22,300
Cô có biết tự ý xông vào phủ nha
729
00:49:22,510 --> 00:49:24,070
sẽ bị tội gì không?
730
00:49:24,360 --> 00:49:25,360
Người đâu!
731
00:49:26,030 --> 00:49:27,840
Không phải ngài bảo ta ở lại sao?
732
00:49:30,440 --> 00:49:31,370
Bẩm đại nhân.
733
00:49:31,590 --> 00:49:33,890
Nơi này là chỗ của trọng phạm triều đình.
734
00:49:34,440 --> 00:49:35,920
Mộc Lan cô nương đêm khuya đến,
735
00:49:35,920 --> 00:49:36,920
tay cầm vũ khí,
736
00:49:36,920 --> 00:49:38,960
chắc là muốn cướp người đi nhỉ?
737
00:49:38,960 --> 00:49:39,620
Kê đại nhân.
738
00:49:40,030 --> 00:49:41,470
Đây là đệ đệ ta, Mộc Hoằng,
739
00:49:41,470 --> 00:49:43,400
không thể là trọng phạm triều đình.
740
00:49:43,590 --> 00:49:45,920
Người này là gian tế mà Như Quốc phái đến.
741
00:49:46,150 --> 00:49:48,070
Bổn quan có lệnh truy nã ở đây.
742
00:49:48,300 --> 00:49:49,700
Đệ đệ ta là người thật thà,
743
00:49:49,880 --> 00:49:51,480
bình thường chỉ biết khắc gỗ,
744
00:49:51,590 --> 00:49:52,800
không thể là gian tế.
745
00:49:52,920 --> 00:49:56,640
Hắn đã ký tên điểm chỉ,
cúi đầu nhận tội rồi.
746
00:50:03,650 --> 00:50:05,330
Việc này nhất định là nhầm lẫn.
747
00:50:05,990 --> 00:50:06,960
Mộc Lan.
748
00:50:07,520 --> 00:50:10,210
Cô tay cầm trường đao, đêm khuya xông vào,
749
00:50:10,280 --> 00:50:12,960
âm mưu lén thả khâm phạm triều đình.
750
00:50:12,980 --> 00:50:15,710
Có gì thanh minh thì sáng mai
lên công đường nói.
751
00:50:15,740 --> 00:50:16,410
Ngũ Lương,
752
00:50:16,470 --> 00:50:17,840
áp giải bọn chúng đi.
753
00:50:29,050 --> 00:50:29,780
Mộc Lan,
754
00:50:31,510 --> 00:50:33,590
đừng có kháng cự vô ích nữa.
755
00:50:33,940 --> 00:50:34,900
Nếu không
756
00:50:35,190 --> 00:50:37,630
đừng trách Kê mỗ ta vô tình vô nghĩa.
757
00:50:37,840 --> 00:50:39,390
Bỏ đao xuống.
758
00:50:40,440 --> 00:50:41,630
Nếu không bỏ xuống,
759
00:50:41,660 --> 00:50:43,960
ta sẽ giết đệ đệ của cô.
760
00:50:50,280 --> 00:50:51,150
Ta hiểu rồi.
761
00:50:51,510 --> 00:50:53,440
Tất cả mọi chuyện đều do ông sắp xếp.
762
00:50:53,840 --> 00:50:55,500
Tên áo đen lúc nãy chính là hắn.
763
00:50:55,670 --> 00:50:57,360
Các ngươi cố ý dẫn ta đến đây
764
00:50:57,360 --> 00:50:58,760
là để gài bẫy bọn ta.
765
00:50:59,240 --> 00:51:01,370
Ông và Lưu Hoán cùng một giuộc với nhau.
766
00:51:02,510 --> 00:51:03,710
Thông minh.
767
00:51:04,070 --> 00:51:05,430
Ta không để cô điều tra,
768
00:51:05,670 --> 00:51:07,510
cô cứ nhất định phải điều tra tiếp.
769
00:51:07,510 --> 00:51:10,550
Ta biết cô sớm muộn
sẽ điều tra đến ta
770
00:51:10,800 --> 00:51:14,510
cho nên ta buộc phải khiến cô
biến mất ở Ung Châu.
771
00:51:14,800 --> 00:51:16,030
Kê Thế Huân.
772
00:51:16,270 --> 00:51:17,910
Ông là kẻ tiểu nhân hai mặt.
773
00:51:18,030 --> 00:51:18,990
Ngũ Lương,
774
00:51:19,190 --> 00:51:20,590
đem bọn chúng đi.
775
00:51:20,590 --> 00:51:21,150
Rõ.
776
00:51:24,070 --> 00:51:24,760
Đi.
777
00:51:33,440 --> 00:51:34,770
Sao Mộc Lan lại ở đây thế?
778
00:51:36,070 --> 00:51:37,870
Sao Mộc Lan có thể là gian tế được?
779
00:51:39,070 --> 00:51:40,400
Gian tế Mộc Lan,
780
00:51:40,510 --> 00:51:41,920
cấu kết với Như Quốc.
781
00:51:42,240 --> 00:51:44,670
Không những do thám
tình hình quân sự nước Đại Uý ta,
782
00:51:44,670 --> 00:51:46,550
còn dám nửa đêm đột nhập phủ nha,
783
00:51:46,800 --> 00:51:48,930
lén lút thả trọng phạm của triều đình.
784
00:51:50,770 --> 00:51:52,600
Sao Mộc Lan có thể là gian tế được.
785
00:51:52,630 --> 00:51:53,500
Đại nhân minh xét.
786
00:51:53,500 --> 00:51:57,540
Bổn quan đặc biệt áp giải ngươi
về phủ trấn tướng trị tội.
787
00:51:57,970 --> 00:51:59,220
Lập tức giải đi.
788
00:51:59,510 --> 00:52:00,310
Bãi đường!
789
00:52:01,360 --> 00:52:03,190
Cẩu quan, đệ đệ ta đâu?
790
00:52:03,640 --> 00:52:04,590
Ngươi yên tâm.
791
00:52:04,610 --> 00:52:07,250
Bổn quan là quan phụ mẫu của Ung Châu,
792
00:52:07,470 --> 00:52:09,640
đối với dân chúng cần được bảo vệ
793
00:52:10,030 --> 00:52:13,720
nhất định sẽ phái người
chuyên chăm sóc cẩn thận.
794
00:52:15,040 --> 00:52:16,000
Bãi đường!
795
00:52:16,480 --> 00:52:17,550
Kê đại nhân minh xét.
796
00:52:17,550 --> 00:52:19,660
Mộc Lan không thể nào là gian tế được.
797
00:52:38,920 --> 00:52:40,890
Bổn quan thấu hiểu lòng dân,
798
00:52:41,280 --> 00:52:43,840
biết mọi người thiếu lương thực
để qua mùa đông.
799
00:52:43,840 --> 00:52:45,280
Nay cả gan kháng mệnh,
800
00:52:45,360 --> 00:52:46,530
mở kho lương
801
00:52:46,760 --> 00:52:48,150
cứu tế mọi người.
802
00:52:48,590 --> 00:52:49,850
Triều đình có quy định,
803
00:52:49,880 --> 00:52:51,740
phàm phủ châu giết hơn vạn tên giặc
804
00:52:51,920 --> 00:52:54,320
thì có thể được miễn thuế khoá một năm.
805
00:52:56,280 --> 00:52:59,550
Bởi vậy bổn quan muốn
giao hẹn với mọi người.
806
00:53:00,590 --> 00:53:02,030
Hễ ai giết được một tên,
807
00:53:02,400 --> 00:53:05,150
thì cả nhà có thể ăn cháo một tháng.
808
00:53:08,880 --> 00:53:09,630
Thế Kê đại nhân,
809
00:53:09,630 --> 00:53:11,070
có phải nhất định kiếm đám quân Như đến
810
00:53:11,070 --> 00:53:12,240
thì mới có cơm ăn không?
811
00:53:12,240 --> 00:53:13,590
Triều đình ghi công,
812
00:53:13,760 --> 00:53:15,890
xưa này lấy tai địch để tính công trạng.
813
00:53:15,960 --> 00:53:17,590
Bắt đầu từ ngày mai,
814
00:53:17,630 --> 00:53:19,120
hễ ai mang tai địch đến
815
00:53:19,510 --> 00:53:21,440
nhất định phải ghi chép rõ,
kiểm tra xác thực.
816
00:53:21,440 --> 00:53:23,040
Phát cháo theo đúng giao hẹn.
817
00:53:23,400 --> 00:53:24,590
Một tháng đấy.
818
00:53:26,150 --> 00:53:28,630
Hạ quan còn có việc công phải xử lý,
819
00:53:28,630 --> 00:53:31,110
phải bàn bạc bước tiếp theo
của kế hoạch cứu tế.
820
00:53:31,110 --> 00:53:32,760
Cố gắng lấy thêm ít lương thảo
821
00:53:32,760 --> 00:53:34,720
cho Ung Châu chúng ta.
822
00:53:34,800 --> 00:53:36,440
Cảm ơn đại nhân.
823
00:53:36,440 --> 00:53:39,320
Kê đại nhân, vất vả rồi.
824
00:53:39,320 --> 00:53:40,380
Bà con chịu khổ rồi.
825
00:53:40,880 --> 00:53:43,510
Cảm ơn Kê đại nhân.
826
00:53:43,510 --> 00:53:44,510
Thế chuyện cái tai
827
00:53:44,510 --> 00:53:45,420
thì nói thế nào nhỉ?
828
00:53:45,420 --> 00:53:46,710
Chuyện cái tai
829
00:53:46,730 --> 00:53:48,210
ngươi hỏi quan sai của ta.
830
00:53:48,320 --> 00:53:49,720
Ông ta sẽ nói rõ cho ngươi.
831
00:53:49,740 --> 00:53:51,180
Cảm ơn đại nhân.
832
00:53:51,240 --> 00:53:53,570
Cáo từ.
833
00:53:53,600 --> 00:53:55,390
Đại nhân đi thong thả.
834
00:53:55,410 --> 00:53:57,580
Kê đại nhân, đi thong thả nhé.
835
00:53:59,720 --> 00:54:00,920
Quan nhân,
836
00:54:00,960 --> 00:54:02,670
chuyện cái tai thì thế nào nhỉ?
837
00:54:02,670 --> 00:54:04,670
Đúng vậy, là thế nào?
838
00:54:04,670 --> 00:54:06,840
Đại nhân muốn tai, thì ta tính tai.
839
00:54:06,840 --> 00:54:08,360
Còn về tai ở đâu ra
840
00:54:08,360 --> 00:54:09,470
thì ta cũng không biết.
841
00:54:09,470 --> 00:54:10,510
Đi đi, đi đi.
842
00:54:11,760 --> 00:54:13,360
Đi đâu tìm tai chứ?
843
00:54:17,190 --> 00:54:18,340
Mẹ,
844
00:54:19,160 --> 00:54:20,510
con đói quá.
845
00:54:20,800 --> 00:54:22,880
Con muốn ăn.
846
00:54:32,960 --> 00:54:34,400
Đợi mẹ một lát,
847
00:54:35,320 --> 00:54:37,230
Đợi một lát sẽ có cháo ăn.
848
00:54:51,320 --> 00:54:52,030
Quân gia,
849
00:54:52,550 --> 00:54:54,630
con trai ta sắp chết đói rồi.
850
00:54:54,960 --> 00:54:57,550
Ngài rủ lòng thương,
thưởng cho bát cháo ăn đi.
851
00:54:57,720 --> 00:54:59,110
Đi, đi, đi đi.
852
00:55:00,470 --> 00:55:01,330
Đưa cho bà ấy đi.
853
00:55:01,540 --> 00:55:02,420
Đại nhân có lệnh
854
00:55:02,510 --> 00:55:03,550
có tai thì mới có cháo.
855
00:55:03,550 --> 00:55:04,680
Ngươi muốn tạo phản?
856
00:55:12,020 --> 00:55:12,800
Bà làm gì vậy?
857
00:55:18,330 --> 00:55:19,600
Đem tai bỏ vào thùng đi.
858
00:55:20,440 --> 00:55:21,320
Tên là gì?
859
00:55:23,880 --> 00:55:25,200
Trần Tiểu Muội.
860
00:55:25,280 --> 00:55:25,990
Đi lĩnh cháo đi.
861
00:55:25,990 --> 00:55:27,520
Ngươi có cháo cho một tháng.
862
00:55:28,590 --> 00:55:29,570
Cảm ơn quân gia.
863
00:55:36,150 --> 00:55:37,160
Cảm ơn quân gia.
864
00:55:44,460 --> 00:55:45,050
Đây.
865
00:55:50,880 --> 00:55:51,570
Chậm thôi.
866
00:56:04,170 --> 00:56:04,800
Đại nhân.
867
00:56:06,500 --> 00:56:08,700
Chiêu này của chúng ta có hiệu quả không?
868
00:56:09,540 --> 00:56:11,500
Người của Lưu Hoán kiểm tra rất kỹ.
869
00:56:12,540 --> 00:56:14,670
Lương thực của bọn chúng nộp ba lần rồi.
870
00:56:14,830 --> 00:56:16,090
Không đi tìm tai
871
00:56:16,610 --> 00:56:18,470
thì lấy cái gì sống qua mùa đông hả?
872
00:56:18,960 --> 00:56:20,000
Ý của ta là
873
00:56:20,020 --> 00:56:21,220
nếu như bề trên hỏi đến
874
00:56:21,690 --> 00:56:22,890
thì ăn nói thế nào đây?
875
00:56:24,250 --> 00:56:26,210
Thời buổi chiến tranh loạn lạc,
876
00:56:27,030 --> 00:56:30,010
cũng không chỉ mình chúng ta đây
giết người mạo nhận công lao.
877
00:56:30,010 --> 00:56:31,860
Thiên tử cho dù muốn quản
878
00:56:31,860 --> 00:56:33,780
thì ngài ấy có quản nổi không?
879
00:56:34,420 --> 00:56:36,090
Không có những công trạng này
880
00:56:36,450 --> 00:56:38,780
thì chúng ta lấy cái gì
đưa trấn tướng để trừ thuế?
881
00:56:38,780 --> 00:56:41,510
Lại lấy cái gì làm vốn liếng
để thăng quan phát tài?
882
00:56:41,780 --> 00:56:44,420
Chẳng nhẽ cả đời này
883
00:56:44,860 --> 00:56:47,380
đều ở mãi cái nơi
Ung Châu quỷ quái này sao?
884
00:56:47,380 --> 00:56:48,380
Nhưng mà đại nhân,
885
00:56:48,380 --> 00:56:49,880
cách làm này liệu có quá tàn nhẫn
886
00:56:49,880 --> 00:56:51,210
đối với dân chúng không?
887
00:56:51,650 --> 00:56:53,130
Ngươi đang dạy ta làm việc?
888
00:56:54,090 --> 00:56:55,150
Thuộc hạ không dám.
889
00:56:56,650 --> 00:56:58,910
Mười năm trước ngươi đi lính ở phương Bắc,
890
00:57:00,300 --> 00:57:03,700
bị quân địch giết chỉ còn thoi thóp.
891
00:57:04,700 --> 00:57:07,160
Nếu như không phải
ta cõng ngươi về doanh trại
892
00:57:07,690 --> 00:57:09,610
thì ngươi sớm đã thành mồi cho sói
893
00:57:09,700 --> 00:57:11,300
ở chốn đồng không mông quạnh rồi.
894
00:57:11,300 --> 00:57:13,260
Cho nên bắt đầu từ lúc đó
895
00:57:13,650 --> 00:57:16,170
mạng của ngươi đã thuộc về ta.
896
00:57:17,240 --> 00:57:19,300
So với việc khiến bọn chúng chết vì đói
897
00:57:20,090 --> 00:57:22,050
thì ta đã đối xử quá tốt rồi.
898
00:57:22,190 --> 00:57:23,310
Ngươi chỉ cần
899
00:57:23,400 --> 00:57:25,400
trông coi kỹ số quân công nộp lên.
900
00:57:25,820 --> 00:57:27,480
Đừng để chúng thối rữa bốc mùi.
901
00:57:27,860 --> 00:57:31,170
Đừng để chúng bị chuột tha đi.
902
00:57:31,570 --> 00:57:32,170
Rõ.
903
00:57:51,250 --> 00:57:53,140
Đồ khốn nhà ngươi,
904
00:57:54,820 --> 00:57:56,740
áp tải một người chậm thế à?
905
00:58:01,130 --> 00:58:02,060
Ngông cuồng nhỉ.
906
00:58:02,530 --> 00:58:04,700
Hôm đó chẳng phải cô rất ngông cuồng à?
907
00:58:05,260 --> 00:58:06,340
Cô cũng không ngờ rằng
908
00:58:06,340 --> 00:58:07,870
có ngày hôm nay, đúng không?
909
00:58:08,080 --> 00:58:09,480
Ngươi muốn giết thì giết,
910
00:58:09,480 --> 00:58:10,890
đừng nhiều lời vô ích nữa.
911
00:58:10,920 --> 00:58:12,430
Cô muốn chết,
912
00:58:14,090 --> 00:58:15,610
không dễ dàng thế đâu.
913
00:58:17,130 --> 00:58:18,990
Thành cục đại nhân, người đến rồi.
914
00:58:24,280 --> 00:58:25,140
Người Như Quốc?
915
00:58:25,570 --> 00:58:26,490
Đưa qua đây.
916
00:58:31,800 --> 00:58:33,290
Cung kính chờ đã lâu.
917
00:58:39,610 --> 00:58:40,650
Người ta cần đâu?
918
00:58:40,820 --> 00:58:41,660
Ở đằng kia kìa.
919
00:58:42,700 --> 00:58:44,050
Thật không ngờ
920
00:58:44,260 --> 00:58:47,060
Mộc tướng quân khiến người ta
nghe danh đã khiếp vía
921
00:58:47,170 --> 00:58:48,740
lại là một nữ nhân.
922
00:58:49,940 --> 00:58:51,270
Tiểu đệ ta
923
00:58:51,560 --> 00:58:53,860
đường xá xa xôi đưa cô ta đến,
924
00:58:54,420 --> 00:58:56,740
cũng không biết ngài có đồ gì...
925
00:58:59,000 --> 00:59:00,290
Mau đưa cô ta qua đây.
926
00:59:00,450 --> 00:59:01,420
Sắc bén thật.
927
00:59:02,220 --> 00:59:03,490
Thế ngài đợi một lát.
928
00:59:03,490 --> 00:59:04,590
Ta và cô ta
929
00:59:04,900 --> 00:59:06,940
vẫn còn một món nợ nhỏ cần tính.
930
00:59:07,340 --> 00:59:08,390
Đợi chút nhé!
931
00:59:09,820 --> 00:59:10,610
Nhanh lên.
932
00:59:14,610 --> 00:59:16,050
Ngươi lại dám câu kết với quân Như,
933
00:59:16,050 --> 00:59:17,260
thông đồng với giặc bán nước.
934
00:59:17,260 --> 00:59:18,090
Cô có biết
935
00:59:18,090 --> 00:59:19,450
vì sao giao tranh không?
936
00:59:20,380 --> 00:59:23,410
Tiền đấy, vì tiền đấy.
937
00:59:23,780 --> 00:59:25,050
Tướng quân,
938
00:59:25,170 --> 00:59:27,530
ta để cô được chết cho rõ ràng.
939
00:59:27,740 --> 00:59:28,620
Mười năm nay,
940
00:59:29,090 --> 00:59:30,860
Đại Uý đánh nhau với nước Như
941
00:59:30,860 --> 00:59:32,660
đó đều là do trấn tướng Lưu Cương,
942
00:59:32,660 --> 00:59:36,700
Lưu đại nhân thống nhất
với thống soái của bọn họ đấy.
943
00:59:36,900 --> 00:59:37,570
Không giao tranh
944
00:59:37,570 --> 00:59:39,670
thì sao Lưu đại nhân phát tài được chứ.
945
00:59:40,160 --> 00:59:41,510
Đám súc sinh các ngươi.
946
00:59:43,530 --> 00:59:45,300
Hôm đó cô vì tên ngốc kia
947
00:59:45,320 --> 00:59:46,990
mà làm mặt ta thành thế này.
948
00:59:47,740 --> 00:59:49,610
Cô rất quan tâm đến đệ đệ của cô nhỉ?
949
00:59:50,050 --> 00:59:51,670
Hôm nay ta đem hắn đến rồi.
950
00:59:52,090 --> 00:59:55,170
Ta muốn cô mở to mắt ra mà nhìn hắn
951
00:59:55,300 --> 00:59:57,130
chết trước mặt cô.
952
00:59:59,090 --> 01:00:00,170
Đưa người đến đây.
953
01:00:04,290 --> 01:00:05,000
A Hoằng.
954
01:00:08,600 --> 01:00:10,910
Chơi cái gì thế? Thằng ngốc.
955
01:00:12,010 --> 01:00:12,940
Thằng ngốc,
956
01:00:13,860 --> 01:00:14,900
mau nhìn cái người này.
957
01:00:14,900 --> 01:00:16,530
Đây là tỷ tỷ của ngươi.
958
01:00:16,570 --> 01:00:18,300
Có gì muốn nói với cô ta
959
01:00:18,340 --> 01:00:19,570
thì bây giờ nói đi.
960
01:00:23,380 --> 01:00:24,530
A Hoằng! A Hoằng!
961
01:00:27,920 --> 01:00:29,050
Ngươi làm cái gì thế?
962
01:00:29,130 --> 01:00:30,570
Hắn đến nói còn chẳng lưu loát,
963
01:00:30,570 --> 01:00:31,830
ngươi sợ hắn làm cái gì?
964
01:00:32,260 --> 01:00:32,860
Bỏ xuống.
965
01:00:36,930 --> 01:00:37,490
Nào.
966
01:00:38,130 --> 01:00:39,060
Nhắm vào đây đâm.
967
01:00:39,900 --> 01:00:40,530
Ở đây này, nào.
968
01:00:40,530 --> 01:00:41,970
Để tỷ tỷ ngươi xem xem
ngươi vẫn là nam nhân.
969
01:00:41,970 --> 01:00:42,490
Nào.
970
01:00:42,750 --> 01:00:43,790
Đến đây.
971
01:00:50,430 --> 01:00:53,230
Tỷ tỷ của ngươi không dạy ngươi
giết người thế nào à?
972
01:00:54,220 --> 01:00:55,650
Giết người mà,
973
01:00:55,650 --> 01:00:58,780
phải chết như thế này này.
974
01:01:03,940 --> 01:01:05,150
A Hoằng!
975
01:01:26,150 --> 01:01:27,940
Làm bẩn cả bảo bối của ta.
976
01:01:40,230 --> 01:01:41,270
Hãy sống tiếp!
977
01:02:03,290 --> 01:02:04,490
Tất cả đến bảo vệ ta đi.
978
01:02:10,750 --> 01:02:12,420
Giết cô ta cho ta.
979
01:02:24,880 --> 01:02:27,210
Huynh đệ, giúp một việc.
980
01:02:27,300 --> 01:02:28,730
Giết ả đàn bà đó đi.
981
01:02:32,870 --> 01:02:34,900
Đại hãn muốn còn sống.
982
01:03:04,780 --> 01:03:05,910
Các người đi đâu thế?
983
01:03:06,150 --> 01:03:07,380
Các người định đi đâu?
984
01:03:07,820 --> 01:03:10,570
Đưa ta theo với, đưa ta theo với chứ.
985
01:03:31,210 --> 01:03:33,600
Là Kê Thế Huân, là Lưu Hoán.
986
01:03:33,760 --> 01:03:35,260
Bọn chúng ép ta.
987
01:03:35,580 --> 01:03:36,520
Tha mạng.
988
01:04:26,310 --> 01:04:28,040
Ngươi đến để giết ta phải không?
989
01:04:28,220 --> 01:04:30,020
Ta chỉ là phụng mệnh hành sự thôi.
990
01:04:47,630 --> 01:04:48,540
Ra tay đi.
991
01:04:49,380 --> 01:04:51,170
Muốn giết cô là Kê đại nhân.
992
01:04:51,170 --> 01:04:52,780
Hôm nay ta sẽ không ra tay.
993
01:04:53,420 --> 01:04:54,240
Vì sao?
994
01:04:54,700 --> 01:04:56,700
Bởi vì ta cũng từng là một người lính.
995
01:04:57,220 --> 01:04:58,050
Trên người cô,
996
01:04:58,050 --> 01:04:59,780
ta nhìn thấy ta của 10 năm trước.
997
01:05:00,220 --> 01:05:03,580
Nhưng mà, ta của 10 năm trước đã chết rồi.
998
01:05:04,150 --> 01:05:05,810
Ta không muốn trên thế gian này
999
01:05:05,820 --> 01:05:07,750
lại bớt đi một ngọn lửa chính nghĩa.
1000
01:05:13,270 --> 01:05:14,190
Ngươi đi đâu?
1001
01:05:14,340 --> 01:05:15,740
Phụng lệnh của Kê đại nhân,
1002
01:05:15,740 --> 01:05:18,050
phải đi truy sát nữ tử tên Mộc Lan kia.
1003
01:05:27,490 --> 01:05:28,450
A Hoằng.
1004
01:05:28,780 --> 01:05:30,810
Tỷ đã từng hứa sẽ không bỏ rơi đệ.
1005
01:05:31,140 --> 01:05:33,480
Đi, chúng ta về nhà.
1006
01:05:56,610 --> 01:05:58,480
Mộc Lan tỷ, xin lỗi.
1007
01:05:58,610 --> 01:06:00,530
Ta đưa A Hoằng vừa ra khỏi cổng thành
1008
01:06:00,530 --> 01:06:01,790
thì đã bị bọn chúng bám đuôi.
1009
01:06:01,790 --> 01:06:03,260
Ta gắng hết sức giữ chặt A Hoằng,
1010
01:06:03,260 --> 01:06:05,610
nhưng A Hoằng vẫn bị bọn chúng bắt đi rồi.
1011
01:06:10,930 --> 01:06:11,900
A Hoằng đâu?
1012
01:06:14,210 --> 01:06:15,100
A Hoằng đệ ấy
1013
01:06:15,820 --> 01:06:16,620
không còn nữa.
1014
01:06:21,170 --> 01:06:22,230
Xin lỗi.
1015
01:06:22,530 --> 01:06:23,970
Đều tại ta không tốt.
1016
01:06:24,130 --> 01:06:25,570
Đều do ta không trông chừng được A Hoằng,
1017
01:06:25,570 --> 01:06:27,050
ta không chăm sóc tốt cho đệ ấy.
1018
01:06:27,050 --> 01:06:29,090
Xin lỗi, Mộc Lan tỷ.
1019
01:06:30,740 --> 01:06:32,470
Ta nhất định sẽ báo thù cho đệ ấy.
1020
01:06:33,600 --> 01:06:34,720
Một mình tỷ
1021
01:06:34,860 --> 01:06:36,050
có làm được không?
1022
01:07:35,170 --> 01:07:36,850
Lão phu bận rộn việc công,
1023
01:07:37,200 --> 01:07:39,250
hiền điệt đợi lâu rồi.
1024
01:07:40,170 --> 01:07:40,990
Kê đại nhân,
1025
01:07:41,700 --> 01:07:44,330
ông muốn diệt trừ một mụ già, có thể,
1026
01:07:44,960 --> 01:07:48,250
ông muốn dùng ta làm mồi nhử, cũng có thể.
1027
01:07:50,170 --> 01:07:50,850
Nhưng
1028
01:07:52,450 --> 01:07:54,820
ông cũng phải nói cho ta biết chứ.
1029
01:07:55,260 --> 01:07:57,510
Hiền điệt, cháu không biết rồi.
1030
01:07:57,780 --> 01:08:00,170
Mộc Lan này không phải
nữ tử bình thường đâu.
1031
01:08:00,170 --> 01:08:01,940
Hoàng thượng đã ban công văn
1032
01:08:02,170 --> 01:08:03,350
đến các châu phủ,
1033
01:08:03,380 --> 01:08:04,260
không chỉ miễn tội
1034
01:08:04,260 --> 01:08:05,740
khi quân của cô ta,
1035
01:08:05,740 --> 01:08:08,190
còn phong cô ta làm Hiệp Luật tướng quân.
1036
01:08:08,940 --> 01:08:09,970
Đồng thời lệnh cho các châu phủ
1037
01:08:09,970 --> 01:08:13,700
một khi phát hiện cô ta thì phải
lập tức đưa đến kinh thành diện thánh.
1038
01:08:14,940 --> 01:08:17,399
Nhưng nữ tử ngu ngốc này
tự chột dạ trong lòng,
1039
01:08:17,439 --> 01:08:18,770
vẫn chưa biết chuyện.
1040
01:08:18,979 --> 01:08:22,910
Lão phu chỉ có thể dùng một
lý do danh chính ngôn thuận
1041
01:08:22,939 --> 01:08:24,770
mới có thể diệt trừ cô ta.
1042
01:08:25,620 --> 01:08:27,580
Kê đại nhân cao minh đấy.
1043
01:08:28,010 --> 01:08:29,290
Nhưng ông đừng quên
1044
01:08:29,689 --> 01:08:33,920
ở Ung Châu, mọi chuyện
đều do cha ta làm chủ.
1045
01:08:35,670 --> 01:08:36,729
Đói rồi đúng không?
1046
01:08:37,970 --> 01:08:38,710
Ăn cơm đi.
1047
01:08:49,939 --> 01:08:51,050
Lão phu
1048
01:08:52,090 --> 01:08:53,290
kính hiền điệt một ly.
1049
01:09:20,920 --> 01:09:22,819
Muốn uống cháo thì đến
tập hợp ở cổng thành phía Đông.
1050
01:09:22,819 --> 01:09:24,080
Tuyệt đối đừng cắt tai.
1051
01:09:31,010 --> 01:09:32,290
Tuyệt đối đừng cắt tai.
1052
01:09:32,330 --> 01:09:33,330
Cửa Đông có lương thực,
1053
01:09:33,330 --> 01:09:36,189
muốn uống cháo thì đến
tập hợp ở cổng thành phía Đông.
1054
01:09:38,130 --> 01:09:39,500
Mau đến cửa Đông, cửa Đông có lương thực.
1055
01:09:39,500 --> 01:09:40,870
Mộc Lan ở đó đợi mọi người.
1056
01:09:40,870 --> 01:09:41,450
Đi mau.
1057
01:09:41,479 --> 01:09:42,149
Đi.
1058
01:09:48,090 --> 01:09:48,779
Cắt của ta!
1059
01:09:49,050 --> 01:09:49,620
Đừng.
1060
01:09:49,620 --> 01:09:50,460
Đừng cắt tai!
1061
01:09:51,859 --> 01:09:52,970
Không cần cắt tai nữa.
1062
01:09:52,970 --> 01:09:54,040
Mộc Lan và người dân
1063
01:09:54,060 --> 01:09:55,210
đang trên đường đến phủ nha,
1064
01:09:55,210 --> 01:09:56,860
chúng ta sắp có lương thực rồi.
1065
01:09:56,860 --> 01:09:57,320
Đi thôi.
1066
01:09:57,620 --> 01:09:58,290
Tốt quá.
1067
01:10:08,330 --> 01:10:09,000
Bẩm đại nhân,
1068
01:10:09,000 --> 01:10:10,800
có người tụ tập gây rối ở cửa Đông.
1069
01:10:10,940 --> 01:10:11,780
Đuổi bọn chúng đi
1070
01:10:11,780 --> 01:10:12,780
là được rồi mà?
1071
01:10:12,970 --> 01:10:14,130
Nếu kẻ nào không nghe lời
1072
01:10:14,130 --> 01:10:15,130
thì bắt chúng lại.
1073
01:10:15,500 --> 01:10:16,050
Rõ!
1074
01:10:17,580 --> 01:10:18,330
Kê đại nhân,
1075
01:10:19,420 --> 01:10:20,990
ông có cảm thấy đêm nay
1076
01:10:22,130 --> 01:10:24,130
hơi khác mọi khi không?
1077
01:10:24,460 --> 01:10:25,210
Không sao,
1078
01:10:25,620 --> 01:10:26,970
tiếp tục uống đi.
1079
01:10:28,140 --> 01:10:28,780
Nào!
1080
01:10:36,210 --> 01:10:39,630
Chúng ta muốn có lương thực!
1081
01:10:39,660 --> 01:10:41,370
Rốt cuộc các ngươi muốn làm gì?
1082
01:10:41,370 --> 01:10:43,500
Không được tụ tập gây rối!
1083
01:10:44,790 --> 01:10:46,630
Mộc Lan đến rồi.
1084
01:10:46,650 --> 01:10:48,360
Mộc Lan. Mộc Lan.
1085
01:10:49,920 --> 01:10:51,920
Mộc Lan đến rồi.
1086
01:10:54,640 --> 01:10:55,560
Cô muốn làm gì?
1087
01:10:55,740 --> 01:10:56,330
Tránh ra.
1088
01:11:00,090 --> 01:11:00,700
Mộc Lan,
1089
01:11:00,740 --> 01:11:02,130
cô tập hợp bọn ta đến đây
1090
01:11:02,130 --> 01:11:03,460
không phải nói là có lương thực sao?
1091
01:11:03,460 --> 01:11:04,900
Lương thực ở đâu?
1092
01:11:04,980 --> 01:11:06,540
Đúng thế, lương thực đâu?
1093
01:11:07,250 --> 01:11:09,370
Mộc Lan ta hôm nay mặc giáp trở về,
1094
01:11:09,820 --> 01:11:10,740
không vì thù riêng,
1095
01:11:10,740 --> 01:11:13,740
chỉ vì đòi lại công bằng cho
dân chúng Ung Châu chúng ta.
1096
01:11:14,050 --> 01:11:15,780
Hôm nay ta tập hợp mọi người ở đây
1097
01:11:16,330 --> 01:11:17,900
là để tố cáo sáu tội trạng lớn
1098
01:11:17,900 --> 01:11:19,700
của Kê Thế Huân, tri phủ Ung Châu.
1099
01:11:19,700 --> 01:11:20,330
Kê Thế Huân?
1100
01:11:20,330 --> 01:11:21,550
Ông ấy không phải quan tốt sao?
1101
01:11:21,550 --> 01:11:22,940
Chẳng phải Kê đại nhân là quan tốt sao?
1102
01:11:22,940 --> 01:11:24,660
Mọi người nghe ta nói.
1103
01:11:25,740 --> 01:11:26,410
Thứ nhất,
1104
01:11:27,010 --> 01:11:29,170
Kê Thế Huân dung túng cho
thành cục Vương Đại Mao,
1105
01:11:29,170 --> 01:11:31,970
tham ô trái pháp luật,
tác oai tác quái ở địa phương.
1106
01:11:32,820 --> 01:11:33,540
Thứ hai,
1107
01:11:33,700 --> 01:11:35,210
dung túng cho tên ác bá Lưu Hoán
1108
01:11:35,210 --> 01:11:37,370
xem thường luật pháp, coi rẻ mạng người.
1109
01:11:37,370 --> 01:11:37,940
Thứ ba,
1110
01:11:38,320 --> 01:11:39,380
ngang nhiên cướp đoạt,
1111
01:11:39,380 --> 01:11:40,550
bóc lột dân chúng.
1112
01:11:40,650 --> 01:11:42,680
Thứ tư, giết người để mạo nhận công lao,
1113
01:11:42,680 --> 01:11:44,130
lén giấu lương thực của triều đình.
1114
01:11:44,130 --> 01:11:46,250
Thứ năm, lén đúc tiền giả,
1115
01:11:46,250 --> 01:11:47,380
vì tiền mà hại người.
1116
01:11:47,740 --> 01:11:48,250
Thứ sáu,
1117
01:11:48,500 --> 01:11:51,130
cấu kết với giặc ngoại xâm,
âm mưu phản quốc.
1118
01:11:51,700 --> 01:11:52,250
Mộc Lan,
1119
01:11:52,540 --> 01:11:54,070
lời cô nói có chứng cứ không?
1120
01:11:55,500 --> 01:11:57,230
Chứng cứ ở trong kho của phủ nha.
1121
01:11:57,860 --> 01:12:00,290
Hôm nay Mộc Lan ta
dám mặc bộ giáp này ở đây,
1122
01:12:00,670 --> 01:12:02,660
thì cũng dám dùng mạng của ta đảm bảo.
1123
01:12:02,660 --> 01:12:04,250
Nếu những gì ta nói có điều giả dối
1124
01:12:04,250 --> 01:12:06,380
thì ta sẵn sàng bị chém thành trăm mảnh.
1125
01:12:08,180 --> 01:12:09,180
Bà con,
1126
01:12:09,620 --> 01:12:11,620
hãy nghĩ đến người nhà của mọi người.
1127
01:12:11,740 --> 01:12:13,010
Nếu lời ta nói là thật
1128
01:12:13,410 --> 01:12:14,540
thì họ sẽ được cứu đó.
1129
01:12:14,620 --> 01:12:16,580
Chúng ta hãy tạm thời tin lời của Mộc Lan,
1130
01:12:16,580 --> 01:12:17,900
nếu lời cô ấy nói là thật
1131
01:12:17,900 --> 01:12:19,370
thì gia đình chúng ta đều được cứu đó.
1132
01:12:19,370 --> 01:12:20,570
- Đúng thế.
- Đúng thế.
1133
01:12:21,400 --> 01:12:22,230
Ta nghe cô,
1134
01:12:22,260 --> 01:12:23,320
ta đồng ý đi cùng cô.
1135
01:12:24,100 --> 01:12:25,750
Đi thôi, đi thôi.
1136
01:12:34,130 --> 01:12:35,860
[Phủ nha Ung Châu]
1137
01:12:36,570 --> 01:12:38,530
Đứng lại! Đứng lại!
1138
01:12:38,950 --> 01:12:39,780
Nơi trọng yếu của quan phủ,
1139
01:12:39,780 --> 01:12:41,710
người không phận sự không được vào.
1140
01:12:48,410 --> 01:12:50,070
Các ngươi muốn kháng lệnh sao?
1141
01:12:50,190 --> 01:12:52,950
Lùi lại! Tất cả lùi lại!
1142
01:12:53,620 --> 01:12:55,130
Lùi lại!
1143
01:13:06,210 --> 01:13:07,460
Các ngươi xúi giục người dân,
1144
01:13:07,460 --> 01:13:08,580
tự ý xông vào quan phủ,
1145
01:13:08,580 --> 01:13:09,580
đáng tội gì?
1146
01:13:10,820 --> 01:13:11,540
Quan phủ?
1147
01:13:12,620 --> 01:13:14,540
Lúc Kê đại nhân
của các ngươi lén đúc tiền giả,
1148
01:13:14,540 --> 01:13:16,050
cấu kết với giặc ngoại xâm,
1149
01:13:16,370 --> 01:13:18,400
có từng nghĩ nơi này là quan phủ không?
1150
01:13:18,400 --> 01:13:19,910
Tất cả dân chúng ở đây
1151
01:13:19,970 --> 01:13:21,970
đều bị các ngươi hại tan cửa nát nhà.
1152
01:13:22,250 --> 01:13:24,050
Con trai đáng thương của ta
1153
01:13:24,540 --> 01:13:27,210
đều bị các ngươi hại chết.
1154
01:13:27,250 --> 01:13:29,780
Chỉ còn lại một bà già như ta
1155
01:13:29,780 --> 01:13:31,250
phải nuôi hai đứa bé,
1156
01:13:31,250 --> 01:13:32,900
sắp chết đói rồi!
1157
01:13:33,490 --> 01:13:39,720
Chúng ta muốn ăn cơm!
1158
01:13:40,780 --> 01:13:41,580
Bà con,
1159
01:13:41,900 --> 01:13:43,700
tất cả tiền bạc và lương thực ở đây
1160
01:13:44,210 --> 01:13:46,010
đều do chúng ta đổi bằng máu mà có.
1161
01:13:46,090 --> 01:13:46,540
Hôm nay
1162
01:13:46,900 --> 01:13:48,410
chúng ta hãy cùng lấy lại nó!
1163
01:13:48,410 --> 01:13:49,820
Lấy lại!
1164
01:13:49,840 --> 01:13:52,760
Cướp tiền! Cướp lương thực!
1165
01:13:55,370 --> 01:13:56,970
Thử tiến lên nửa bước nữa xem,
1166
01:13:57,010 --> 01:13:58,470
muốn tự tìm đường chết sao?
1167
01:13:59,290 --> 01:14:00,820
Các ngươi cũng có người nhà.
1168
01:14:01,010 --> 01:14:02,210
Nếu người nhà của các ngươi
1169
01:14:02,210 --> 01:14:03,410
cũng giống như bọn họ,
1170
01:14:04,330 --> 01:14:06,390
trong lòng các ngươi cảm thấy thế nào?
1171
01:14:11,350 --> 01:14:12,830
Các ngươi hãy tự lựa chọn
1172
01:14:13,460 --> 01:14:15,090
rốt cuộc nên đứng về phía nào.
1173
01:14:32,960 --> 01:14:34,810
Đi, chúng ta vào thôi.
1174
01:14:34,870 --> 01:14:36,720
Đi thôi.
1175
01:15:13,290 --> 01:15:14,700
Bà con, mau đến đây!
1176
01:15:14,700 --> 01:15:15,960
Thật sự có lương thực!
1177
01:15:19,740 --> 01:15:21,450
Đều là lương thực!
1178
01:15:35,800 --> 01:15:36,760
Mộc Lan tỷ.
1179
01:15:39,370 --> 01:15:40,580
Trong mấy nhà kho ở bên trong
1180
01:15:40,580 --> 01:15:42,040
thật sự toàn là lương thực.
1181
01:15:42,550 --> 01:15:44,580
Cô dẫn mọi người đi
chia lương thực trước đi,
1182
01:15:44,580 --> 01:15:46,970
giờ ta sẽ đi lấy đầu của hai bọn chúng.
1183
01:15:49,350 --> 01:15:50,440
Tỷ phải cẩn thận đó.
1184
01:15:51,050 --> 01:15:51,970
Yên tâm đi,
1185
01:15:52,740 --> 01:15:56,580
bầu trời Ung Châu đến lúc sáng lên rồi.
1186
01:15:57,090 --> 01:15:57,780
Đại nhân!
1187
01:15:59,620 --> 01:16:00,820
Dân chúng xông vào quan phủ rồi,
1188
01:16:00,820 --> 01:16:02,620
kho lương thực và kho bạc
đều bị vét sạch rồi!
1189
01:16:02,620 --> 01:16:04,830
Chẳng phải đã bảo ngươi phái người
bắt hết bọn chúng lại rồi sao?
1190
01:16:04,830 --> 01:16:05,700
Nhiều người quá,
1191
01:16:05,700 --> 01:16:06,780
không bắt hết được.
1192
01:16:06,860 --> 01:16:08,010
Mau chóng điều người đi bắt!
1193
01:16:08,010 --> 01:16:08,820
Rõ!
1194
01:16:10,720 --> 01:16:12,070
Kê đại nhân,
1195
01:16:12,330 --> 01:16:14,090
chỉ là vài thảo dân mà thôi,
1196
01:16:14,330 --> 01:16:16,010
sao phải cuống lên như thế?
1197
01:16:16,820 --> 01:16:17,620
Xem ra
1198
01:16:17,970 --> 01:16:20,820
ông cũng không phải là
người làm nên đại sự đâu.
1199
01:16:22,860 --> 01:16:23,780
Hiền điệt,
1200
01:16:24,660 --> 01:16:26,740
nếu lão phu gặp chuyện,
1201
01:16:26,740 --> 01:16:28,500
cho dù cha cháu là ai,
1202
01:16:29,010 --> 01:16:31,900
cháu cũng đều phải chôn cùng ta!
1203
01:16:34,500 --> 01:16:35,210
Ngũ Lương.
1204
01:16:35,580 --> 01:16:38,050
Đưa người bắt tên cầm đầu gây rối lại!
1205
01:16:39,370 --> 01:16:39,930
Rõ!
1206
01:16:49,310 --> 01:16:50,030
Mộc Lan...
1207
01:16:53,550 --> 01:16:55,260
Chẳng phải cô đã chết rồi sao?
1208
01:16:55,290 --> 01:16:56,290
Ta khó chết,
1209
01:16:56,330 --> 01:16:57,650
ông trời không giữ ta lại.
1210
01:16:57,650 --> 01:16:58,230
Ngũ Lương,
1211
01:16:58,230 --> 01:16:59,190
ngươi lừa ta.
1212
01:16:59,250 --> 01:17:01,430
Không phải ngươi nói
đã giết cô ta rồi sao?
1213
01:17:01,430 --> 01:17:01,980
Đại nhân,
1214
01:17:02,170 --> 01:17:03,230
Ngũ mỗ cầu xin ngài,
1215
01:17:03,410 --> 01:17:04,270
hãy dừng tay đi.
1216
01:17:04,320 --> 01:17:05,000
Mộc Lan,
1217
01:17:05,130 --> 01:17:06,780
ta nể mặt cha cô
1218
01:17:06,860 --> 01:17:08,010
mà tha cho cô lần này.
1219
01:17:08,010 --> 01:17:09,900
Cô rời khỏi Ung Châu ngay cho ta.
1220
01:17:10,170 --> 01:17:11,830
Ông không xứng nhắc đến cha ta.
1221
01:17:28,590 --> 01:17:29,390
Mộc Lan,
1222
01:17:29,780 --> 01:17:30,740
giao cho cô đấy.
1223
01:17:39,410 --> 01:17:40,210
Mạng của ta
1224
01:17:41,200 --> 01:17:42,370
trả lại cho ngài.
1225
01:17:43,290 --> 01:17:44,290
Chết tiệt!
1226
01:17:47,220 --> 01:17:47,940
Hiền điệt,
1227
01:17:48,050 --> 01:17:49,170
mau giết cô ta đi.
1228
01:17:49,210 --> 01:17:50,810
Sau này ta đều nghe theo cháu,
1229
01:17:50,820 --> 01:17:53,250
chúng ta tiếp tục hưởng vinh hoa phú quý.
1230
01:17:54,700 --> 01:17:55,970
Mau cút đi.
1231
01:17:56,130 --> 01:17:57,190
Cút.
1232
01:18:02,460 --> 01:18:03,330
Đáng không?
1233
01:18:03,700 --> 01:18:05,130
Vì dân chúng,
1234
01:18:06,740 --> 01:18:07,580
đáng.
1235
01:18:10,170 --> 01:18:11,820
Lắm lời thế!
1236
01:19:06,040 --> 01:19:07,130
Bà con,
1237
01:19:07,250 --> 01:19:09,050
mọi người đến bắt Lưu Hoán đúng không?
1238
01:19:09,050 --> 01:19:10,050
Tên này
1239
01:19:10,050 --> 01:19:11,330
tội ác tày trời.
1240
01:19:11,330 --> 01:19:12,900
Ta đưa mọi người đi bắt hắn.
1241
01:19:13,170 --> 01:19:13,970
Kê Thế Huân,
1242
01:19:14,460 --> 01:19:17,370
vừa rồi chúng ta phát hiện
rất nhiều lương thực ở nha môn.
1243
01:19:17,370 --> 01:19:17,860
Nói,
1244
01:19:17,970 --> 01:19:19,780
ông còn muốn lừa chúng ta đến bao giờ?
1245
01:19:19,780 --> 01:19:21,130
Nói đi! Nói đi!
1246
01:19:21,170 --> 01:19:22,250
Bà con, bà con.
1247
01:19:22,540 --> 01:19:23,740
Chỗ lương thực này
1248
01:19:23,780 --> 01:19:26,970
đều là lương thực dành cho mùa đông
ta chuẩn bị cho mọi người,
1249
01:19:26,970 --> 01:19:29,210
sẽ sớm được phân phát xuống.
1250
01:19:29,660 --> 01:19:31,940
Ai tin ông chứ?
1251
01:19:32,330 --> 01:19:33,120
Bà con,
1252
01:19:33,370 --> 01:19:35,010
mọi người có ai tin lời ông ta nói không?
1253
01:19:35,010 --> 01:19:36,170
Không tin, không tin.
1254
01:19:36,170 --> 01:19:37,460
Vậy thì chúng ta hãy cùng
1255
01:19:37,460 --> 01:19:38,410
bắt ông ta lại.
1256
01:19:38,430 --> 01:19:39,470
Bà con!
1257
01:19:40,570 --> 01:19:41,530
Bà con!
1258
01:19:54,770 --> 01:19:56,320
Không có cảm giác.
1259
01:20:20,200 --> 01:20:22,610
Ngươi làm ta nhớ đến một người.
1260
01:20:24,700 --> 01:20:25,900
Ai ấy nhỉ?
1261
01:20:29,660 --> 01:20:30,780
Ngươi là...
1262
01:20:31,970 --> 01:20:32,940
Cha ngươi.
1263
01:20:33,500 --> 01:20:34,860
Lúc ta giết ông ta,
1264
01:20:35,170 --> 01:20:36,970
ánh mắt ông ta giống hệt
1265
01:20:37,330 --> 01:20:39,370
ánh mắt ngươi bây giờ.
1266
01:20:39,370 --> 01:20:42,130
Ca ca đưa đệ đến một nơi thú vị.
1267
01:20:42,230 --> 01:20:43,630
Đừng động vào con trai ta.
1268
01:20:48,980 --> 01:20:50,430
Ta giết ngươi!
1269
01:21:45,900 --> 01:21:47,780
Ta không hiểu nổi,
1270
01:21:48,780 --> 01:21:51,050
rõ ràng đã chạy trốn rồi,
1271
01:21:51,210 --> 01:21:53,170
tại sao lại phải quay về chịu chết?
1272
01:21:54,460 --> 01:21:56,260
Rốt cuộc vì sao ngươi lại làm thế?
1273
01:22:16,490 --> 01:22:17,530
Bởi vì
1274
01:22:17,560 --> 01:22:19,760
ta muốn diệt sạch kẻ ác trên thế gian này.
1275
01:22:50,330 --> 01:22:51,370
Trên thế gian này
1276
01:22:51,420 --> 01:22:52,860
có nhiều kẻ ác như vậy,
1277
01:22:54,540 --> 01:22:56,500
ngươi giết hết được không?
1278
01:23:32,460 --> 01:23:33,170
Mộc Lan,
1279
01:23:33,210 --> 01:23:34,540
xử trí ông ta thế nào đây?
1280
01:23:34,780 --> 01:23:35,620
Khi trời sáng
1281
01:23:35,620 --> 01:23:37,080
thì áp giải đến kinh thành.
1282
01:23:37,250 --> 01:23:39,490
Đến lúc đó rồi tính sổ kỹ càng với ông ta.
1283
01:23:52,630 --> 01:23:53,860
Dân chúng Ung Châu
1284
01:23:53,880 --> 01:23:55,280
giết được một tướng địch.
1285
01:23:56,050 --> 01:24:01,940
Mộc Lan! Mộc Lan!
1286
01:24:08,340 --> 01:24:13,910
[Mộ em trai Mộc Hoằng mất sớm]
1287
01:24:30,280 --> 01:24:30,920
Cha,
1288
01:24:31,700 --> 01:24:32,370
mẹ,
1289
01:24:33,500 --> 01:24:34,200
Mộc Hoằng,
1290
01:24:35,700 --> 01:24:37,230
mọi người đều không còn nữa,
1291
01:24:37,370 --> 01:24:39,240
con cũng muốn rời khỏi Mộc Gia Trang
1292
01:24:39,240 --> 01:24:41,370
đi diệt trừ hết cái ác trên thế gian này.
1293
01:24:45,850 --> 01:24:47,510
Con sẽ quay lại thăm mọi người.
1294
01:24:51,820 --> 01:24:53,450
Mộc Lan tỷ, tỷ muốn đi đâu?
1295
01:24:54,700 --> 01:24:57,240
Ngọn lửa trong lòng dân chúng
thành Ung Châu đã được thắp lên,
1296
01:24:57,240 --> 01:24:58,570
ta muốn mang ngọn lửa này
1297
01:24:58,740 --> 01:25:00,040
đến nhiều nơi hơn nữa.
1298
01:25:08,020 --> 01:25:09,510
Nhất định sẽ làm được.
1299
01:25:14,450 --> 01:25:16,880
Một khi ngọn lửa đã bùng lên,
nhất định sẽ cháy lan khắp nơi.
93110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.