Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,240 --> 00:02:08,240
¿Qué te pasa?
2
00:02:09,080 --> 00:02:10,120
Vamos, ven aquí.
3
00:02:11,480 --> 00:02:12,480
No es nada.
4
00:02:15,000 --> 00:02:17,540
Ya no falta mucho para que salgamos de
este infierno.
5
00:02:19,040 --> 00:02:20,100
¿Estás segura?
6
00:02:20,780 --> 00:02:21,780
Sí, mujer.
7
00:02:23,860 --> 00:02:27,040
Está lleno de pinchos. No me digas.
8
00:02:33,760 --> 00:02:34,760
Ya lo sé.
9
00:02:36,110 --> 00:02:37,890
Los pueblos son más agradables para
pasear.
10
00:02:38,810 --> 00:02:40,190
Las del mío también.
11
00:02:46,850 --> 00:02:47,850
¡Ánimo!
12
00:02:49,630 --> 00:02:50,790
Ya falta menos.
13
00:04:03,880 --> 00:04:06,040
¿De que no nos hemos equivocado de
dirección?
14
00:04:07,040 --> 00:04:12,000
Segurísima. Chano me dijo hacia el sur,
junto a la cascada del monte Cao.
15
00:04:13,400 --> 00:04:15,200
¿Pero cómo sabes que vamos bien?
16
00:04:15,880 --> 00:04:16,880
Es terrible.
17
00:04:17,339 --> 00:04:18,940
Nos estarán buscando ya.
18
00:04:19,459 --> 00:04:23,120
Y se han descubierto que Chano se viene
con nosotras.
19
00:04:23,680 --> 00:04:24,960
Que es tu amante.
20
00:04:33,610 --> 00:04:39,310
que lo hayan cogido antes de poder
escapar o que le hayan obligado a salir
21
00:04:39,310 --> 00:04:40,310
nuestra búsqueda también.
22
00:04:40,990 --> 00:04:46,810
Además, ¿cómo sabes que Chano no es un
traidor y que nos ha ayudado nada más
23
00:04:46,810 --> 00:04:48,710
para hacernos caer en una emboscada?
24
00:04:50,390 --> 00:04:52,090
Chano, tu traidor.
25
00:04:52,910 --> 00:04:54,370
Rosaura no sabe lo que dice.
26
00:04:54,690 --> 00:04:56,290
Yo soy la única traidora.
27
00:04:57,050 --> 00:05:00,310
A ti solo te ha guiado el amor y a mí
no.
28
00:05:00,910 --> 00:05:04,830
Aunque mis razones estén por encima del
amor, tal como se entiende normalmente.
29
00:05:06,050 --> 00:05:08,790
Chano, tan ingenuo, tan puro a tu
manera.
30
00:05:09,610 --> 00:05:11,930
Qué fácil me ha sido mezclarte en esta
historia.
31
00:05:13,330 --> 00:05:17,410
Ahora tengo miedo de volverte a
encontrar, de tener que decirte la
32
00:05:17,950 --> 00:05:18,950
¿Te acuerdas?
33
00:05:19,410 --> 00:05:23,050
Nos conocimos un atardecer en la
miserable pulquería en la que yo había
34
00:05:23,050 --> 00:05:24,050
encontrado trabajo.
35
00:05:24,590 --> 00:05:25,610
Me fue muy fácil.
36
00:05:25,990 --> 00:05:30,390
Me fingí una chica del norte fugada de
su casa, abandonada por el novio.
37
00:05:31,310 --> 00:05:35,550
Y de pronto llegas tú, desgalichado, sin
afeitar.
38
00:05:35,890 --> 00:05:40,790
No parecías un oficial, sino un
estudiante rebelde como los que nos
39
00:05:40,790 --> 00:05:41,709
vez en cuando.
40
00:05:41,710 --> 00:05:44,890
Y de vez en cuando dan su vida por
nosotros.
41
00:05:47,170 --> 00:05:48,930
Enseguida pensé que eras una presa
fácil.
42
00:05:49,850 --> 00:05:54,710
No podía suponer entonces que yo también
iba a caer en mi propia trampa.
43
00:05:55,370 --> 00:05:57,450
Y que iba a terminar por quererte.
44
00:06:09,360 --> 00:06:12,200
No bebas tan rápido, no voy a poder
hacer nada contigo.
45
00:06:17,400 --> 00:06:20,680
¿Y qué quieres hacer? Vamos a ver. ¿Qué
quieres hacer?
46
00:06:21,540 --> 00:06:22,680
¿Y a ti qué te parece?
47
00:06:24,640 --> 00:06:26,060
No sé, el amor.
48
00:06:26,580 --> 00:06:29,900
Pues en eso no falla aunque tenga diez
botellas de caña en el estómago.
49
00:06:32,060 --> 00:06:35,480
En mi pueblo somos muy machos. ¿De dónde
vienes?
50
00:06:35,780 --> 00:06:36,780
De Talpa.
51
00:06:37,799 --> 00:06:38,860
En la montaña.
52
00:06:40,300 --> 00:06:44,700
Pero hace tiempo que no tenía tantas
ganas de emborracharme.
53
00:06:46,680 --> 00:06:47,960
¿Y tú vas a brindar?
54
00:06:49,720 --> 00:06:50,720
Conmigo.
55
00:06:50,980 --> 00:06:53,960
Porque todos los humanos seamos por fin
humanos.
56
00:06:54,280 --> 00:06:56,240
Y porque seas muy generoso con tu nena.
57
00:06:58,960 --> 00:07:00,340
¿Qué quieres decir con eso?
58
00:07:01,100 --> 00:07:03,720
Algunas veces me dan ganas de partiros
la cara a todas.
59
00:07:15,200 --> 00:07:16,500
Vamos, chatito.
60
00:07:17,840 --> 00:07:19,580
Vámonos a la camita, ¿quieres?
61
00:07:25,200 --> 00:07:26,220
A la cama.
62
00:07:27,180 --> 00:07:29,520
Es una buena idea.
63
00:07:41,800 --> 00:07:43,840
Tú calla, gorda de mierda.
64
00:07:44,460 --> 00:07:45,460
Dame una llave, chencha.
65
00:07:45,740 --> 00:07:46,980
¿Vas a subir con este?
66
00:07:47,200 --> 00:07:48,200
Sí, es un buen chico.
67
00:07:48,700 --> 00:07:49,700
Como quieras.
68
00:07:50,720 --> 00:07:52,680
Pero que te pague. Eso es cosa mía.
69
00:07:53,860 --> 00:07:54,860
Vamos.
70
00:07:57,320 --> 00:07:58,780
No me gusta tu amiga.
71
00:07:59,260 --> 00:08:01,100
No me parece una chica seria.
72
00:08:08,220 --> 00:08:09,800
Y surgió el milagro.
73
00:08:10,420 --> 00:08:11,860
Al final de la noche.
74
00:08:13,480 --> 00:08:18,580
Después de muchas horas de amor,
borrachera, peleas y confidencias.
75
00:08:19,780 --> 00:08:26,220
Al amanecer, cuando tú ya querías
marcharte, empezamos
76
00:08:26,220 --> 00:08:29,580
nosotros mismos a ver la luz.
77
00:08:33,100 --> 00:08:34,100
Te quiero.
78
00:08:36,360 --> 00:08:38,340
Es absurdo, pero me has enamorado.
79
00:08:44,080 --> 00:08:45,080
Está bien.
80
00:08:46,960 --> 00:08:48,380
Siempre es bueno sentir amor.
81
00:08:49,780 --> 00:08:50,860
Aunque dure un día.
82
00:08:52,640 --> 00:08:53,940
Pero tú eres una zorra.
83
00:08:56,860 --> 00:08:58,620
Todos pueden besarte pagando.
84
00:08:59,940 --> 00:09:04,060
No deberías gustarme de esta manera. Más
que ninguna otra mujer que haya tenido
85
00:09:04,060 --> 00:09:05,060
en mis brazos.
86
00:09:16,270 --> 00:09:18,610
Quiero hacer el amor otra vez.
87
00:09:22,470 --> 00:09:27,030
A lo mejor es la última vez que nos
amamos.
88
00:09:28,050 --> 00:09:33,830
Pero puede que a lo mejor sea el
principio de un verdadero amor.
89
00:09:46,570 --> 00:09:47,570
de un verdadero amor.
90
00:09:49,050 --> 00:09:50,170
Te lo prometo.
91
00:10:05,910 --> 00:10:12,830
Chano, una de las cosas que tendré que
confesar es que aquel amanecer yo estaba
92
00:10:12,830 --> 00:10:15,930
solamente interpretando un papel que ya
me sabía de memoria.
93
00:10:16,840 --> 00:10:21,940
Y que ni siquiera podía suponer entonces
que todas aquellas palabras que te dije
94
00:10:21,940 --> 00:10:28,220
y otras muchas que nunca me he atrevido
a pronunciar acabarían siendo ciertas.
95
00:10:28,320 --> 00:10:29,320
Puedo más.
96
00:10:31,040 --> 00:10:32,040
Puedo más.
97
00:10:36,280 --> 00:10:38,200
No puedo tenerme en pie.
98
00:10:45,300 --> 00:10:46,360
¿Qué te pasa?
99
00:10:49,410 --> 00:10:50,690
Mis piernas.
100
00:10:53,610 --> 00:10:55,150
Están rígidas.
101
00:10:55,610 --> 00:10:56,750
No puedo.
102
00:10:57,370 --> 00:10:58,370
No puedo.
103
00:10:59,950 --> 00:11:02,770
Vamos, ya falta poco. Apóyate en mí.
104
00:11:03,190 --> 00:11:05,110
Apóyate. Vamos.
105
00:11:07,350 --> 00:11:09,090
Tenemos que llegar a la cascada.
106
00:11:09,310 --> 00:11:11,070
Ya verás cómo todo irá bien.
107
00:11:11,390 --> 00:11:13,950
Chano nos estará esperando y escaparemos
los tres.
108
00:11:25,130 --> 00:11:26,130
Vamos, seguid buscando.
109
00:11:28,890 --> 00:11:30,090
No pueden estar lejos.
110
00:11:32,710 --> 00:11:36,610
Y pensar que a mí de niña me gustaban
las películas de Tarzán.
111
00:11:37,530 --> 00:11:42,690
Oye, esta espesura debe estar poblada de
víboras y de alimañas.
112
00:11:43,050 --> 00:11:44,550
Sobre todo de mosquitos.
113
00:11:44,830 --> 00:11:49,430
Me han dicho que hay fieras, tigres
americanos. No seas boba.
114
00:11:49,830 --> 00:11:51,630
Yo al menos no he visto ninguno.
115
00:11:55,600 --> 00:11:56,600
Gracias.
116
00:12:39,210 --> 00:12:40,910
No soy tan fuerte como tú.
117
00:13:19,630 --> 00:13:22,050
Estoy segura de que si quieres podrás
comprenderme.
118
00:13:22,770 --> 00:13:24,570
Podrás comprender nuestra lucha.
119
00:13:29,630 --> 00:13:34,510
Yo antes creía que todo el que viste un
uniforme es necesariamente un enemigo de
120
00:13:34,510 --> 00:13:35,510
este país.
121
00:13:38,170 --> 00:13:39,970
Pero he comprendido que no es así.
122
00:13:40,390 --> 00:13:43,550
Son ellos, los jefes, los culpables.
123
00:13:44,190 --> 00:13:47,090
Los que juegan con nuestra buena fe y
nos manipulan.
124
00:13:47,560 --> 00:13:50,040
para sus malditos intereses personales.
125
00:14:11,140 --> 00:14:12,140
Hola.
126
00:14:13,420 --> 00:14:15,040
Hace tiempo que te esperaba.
127
00:14:16,360 --> 00:14:18,520
Ya pensaba que no volverías. De veras.
128
00:14:24,400 --> 00:14:25,620
¿No vas a invitarme?
129
00:14:28,100 --> 00:14:29,200
Cómo no, encantado.
130
00:14:31,200 --> 00:14:32,700
Como los otros clientes.
131
00:14:35,820 --> 00:14:36,840
¿Qué quieres tomar?
132
00:14:37,560 --> 00:14:38,660
Lo que tomas tú.
133
00:14:39,860 --> 00:14:40,860
¡Manuela!
134
00:16:30,380 --> 00:16:31,380
¿Se van a ir?
135
00:16:32,600 --> 00:16:34,200
Ay, de eso nada.
136
00:16:34,420 --> 00:16:38,580
No, no, no, no. No, si ni siquiera
puedes levantarte.
137
00:16:39,600 --> 00:16:43,100
A mí sí se me la van. Ay, qué
sinvergüenza.
138
00:16:44,280 --> 00:16:45,640
Como decía mi compadre.
139
00:16:47,280 --> 00:16:48,880
El toro en vista, aunque no pueda.
140
00:16:51,460 --> 00:16:52,980
Mucha cara tienes tú.
141
00:16:55,340 --> 00:16:56,840
Cara de payaso.
142
00:17:00,080 --> 00:17:04,619
del gobernador. ¿No has oído, chencha?
¿Qué? Como me encuentren, estoy perdida.
143
00:17:05,440 --> 00:17:06,480
Tengo que marcharme.
144
00:17:32,330 --> 00:17:33,330
¡Que no se mueva nadie!
145
00:17:43,890 --> 00:17:45,370
¿Vais a decirme lo que sepáis?
146
00:17:46,950 --> 00:17:49,210
Estamos buscando al cura de la misión de
Madero.
147
00:17:49,730 --> 00:17:52,990
Se ha escapado de la cárcel y tenemos
razones para pensar que se ha escondido
148
00:17:52,990 --> 00:17:53,709
por aquí.
149
00:17:53,710 --> 00:17:56,390
Si alguna de vosotras le ha visto, es
mejor que lo diga.
150
00:17:58,130 --> 00:17:59,310
¿Qué dices tú, muñeca?
151
00:17:59,670 --> 00:18:00,810
Yo no sé de qué me habla.
152
00:18:01,310 --> 00:18:02,169
Yo tampoco.
153
00:18:02,170 --> 00:18:04,310
Si intentáis engañarnos, lo vais a
sentir.
154
00:18:07,090 --> 00:18:08,750
Coronel, aquí no hay nada.
155
00:18:12,810 --> 00:18:13,830
¿Habéis buscado bien?
156
00:18:14,210 --> 00:18:16,670
Sí, mi coronel. Parece que esas chicas
no saben nada.
157
00:18:18,390 --> 00:18:21,210
Detener a las sospechosas y llevarlas al
penal.
158
00:18:21,470 --> 00:18:22,470
Sí, mi coronel.
159
00:18:24,470 --> 00:18:26,970
Tendremos que llevaros detenidas al
penal si no habláis.
160
00:18:27,530 --> 00:18:28,530
Vamos.
161
00:18:28,790 --> 00:18:29,790
¿No sabéis nada?
162
00:18:33,520 --> 00:18:34,520
Venid acá.
163
00:18:35,180 --> 00:18:38,200
Vamos, las tres mudas. Venid, vamos para
adelante.
164
00:18:44,220 --> 00:18:46,020
No toques que te quemas, suelta.
165
00:18:46,400 --> 00:18:47,580
A la gofa, fuera.
166
00:18:48,240 --> 00:18:49,860
Vamos a subir a la carroza real.
167
00:18:50,140 --> 00:18:51,180
¿A dónde los llevan?
168
00:18:51,440 --> 00:18:52,680
A Palacio, tonta.
169
00:20:09,290 --> 00:20:11,150
¡Alto! ¿Quién va ahí?
170
00:20:11,410 --> 00:20:12,630
Son tres detenidas.
171
00:20:14,430 --> 00:20:15,430
¿Qué pasa?
172
00:20:15,450 --> 00:20:16,510
Nada, ricas. Seguid.
173
00:20:37,070 --> 00:20:38,690
Son estas tres, ¿eh?
174
00:20:49,770 --> 00:20:52,270
¿Pero tú no eres Chencha, la hija del
dueño de la pulquería?
175
00:20:53,590 --> 00:20:54,590
Sí, señora.
176
00:20:56,870 --> 00:20:59,830
¿Por qué la habéis traído a ella? Vamos,
soltarla. No tiene nada que ver en
177
00:20:59,830 --> 00:21:01,950
esto. Sí, señora. La llevaremos a su
casa.
178
00:21:20,400 --> 00:21:21,400
Vamos a ver.
179
00:21:21,980 --> 00:21:24,220
Te aconsejo que no me mientas.
180
00:21:24,600 --> 00:21:27,080
¿Cómo te llamas? Margalo. ¿A qué te
dedicas?
181
00:21:27,380 --> 00:21:28,800
Soy prostituta.
182
00:21:34,600 --> 00:21:35,600
¿Y tú?
183
00:21:37,020 --> 00:21:38,660
Rosaura Díaz.
184
00:21:39,420 --> 00:21:40,420
Vamos, más alto.
185
00:21:41,940 --> 00:21:43,500
Rosaura Díaz.
186
00:21:44,820 --> 00:21:45,820
Así me gusta.
187
00:21:46,140 --> 00:21:50,200
Eres la puta más triste que he conocido.
Las dos me dais asco.
188
00:21:50,879 --> 00:21:52,520
Prostitutas y encubridoras de asesinos.
189
00:21:53,460 --> 00:21:54,460
¿Y tú?
190
00:21:54,560 --> 00:21:56,320
¿Es la primera vez que te traen aquí?
191
00:21:56,520 --> 00:21:57,520
¿A usted qué le parece?
192
00:21:57,680 --> 00:22:00,060
A mí me parece que te puedes quedar aquí
para siempre.
193
00:22:01,020 --> 00:22:03,040
¿Y de qué se nos acusa, señora?
194
00:22:03,820 --> 00:22:05,300
Me parece que ya lo sabes.
195
00:22:06,800 --> 00:22:09,760
Pero acabarás diciéndolo todo. Yo te
haré entrar en razón.
196
00:22:10,840 --> 00:22:12,460
¡Guardia! Sí, señora directora.
197
00:22:14,680 --> 00:22:15,680
¡Llévatelas!
198
00:22:19,820 --> 00:22:20,820
Vamos, fuera.
199
00:22:21,700 --> 00:22:22,880
A mí no me toques, ¿eh?
200
00:22:24,440 --> 00:22:25,480
Venga, tira.
201
00:22:42,360 --> 00:22:46,760
Ya sé que entre vosotras se encuentra la
flor y nata de las damas de nuestra
202
00:22:46,760 --> 00:22:47,760
sociedad.
203
00:22:48,240 --> 00:22:54,740
Un verdadero ramillete de prostitutas,
proxenetas, peligrosas izquierdistas,
204
00:22:54,880 --> 00:22:58,620
terroristas y otras alimañas de la peor
especie.
205
00:22:59,160 --> 00:23:05,780
No os podéis quejar porque gozáis del
privilegio de seguir vivas aún, aunque
206
00:23:05,780 --> 00:23:07,680
merecéis otra cosa que la horca.
207
00:23:08,440 --> 00:23:15,220
Hoy quiero presentaros a dos nuevas
compañeras que han sido enviadas aquí en
208
00:23:15,220 --> 00:23:16,700
misión preventiva.
209
00:23:17,040 --> 00:23:20,400
Que recibirán comida y alojamiento
gratuito.
210
00:23:21,340 --> 00:23:24,280
Además de una buena caja de pino.
211
00:23:25,100 --> 00:23:27,320
Si no tienen mucho cuidado.
212
00:23:29,380 --> 00:23:31,420
Estas dos hijas de perra.
213
00:23:32,360 --> 00:23:34,520
Son dos prostitutas.
214
00:23:35,300 --> 00:23:37,180
Pero además terroristas.
215
00:23:38,140 --> 00:23:40,540
Y encubridoras de asesinos.
216
00:23:41,300 --> 00:23:45,060
Aún no han cantado. Pero podéis contar
con mi habilidad.
217
00:23:47,970 --> 00:23:52,930
Sabéis por experiencia que me sobran
sistemas para hacer hablar hasta una
218
00:23:52,930 --> 00:23:58,210
Y mucho me temo que tendré que emplear
con ellas métodos que me repugnan.
219
00:23:58,450 --> 00:24:01,350
Y que ellas no pueden ni siquiera
imaginar.
220
00:24:03,050 --> 00:24:05,770
Quizás mañana estén en el cementerio.
221
00:24:06,450 --> 00:24:10,750
Pero prefiero creer que mañana serán más
listas y me dirán lo que quiero.
222
00:24:11,130 --> 00:24:12,130
¡Bienvenidas!
223
00:24:13,270 --> 00:24:15,170
Esta es Marga. Un encanto.
224
00:24:17,320 --> 00:24:19,600
Y esta otra Rosaura, unánima en pena.
225
00:24:36,640 --> 00:24:41,560
Sargento, tengo interés en interrogar
personalmente a esas mujeres por
226
00:24:41,900 --> 00:24:43,640
Diga a la directora que me las mande.
227
00:24:44,060 --> 00:24:47,560
Lo siento mucho, pero eso está fuera de
mis competencias.
228
00:24:48,220 --> 00:24:52,140
Lo que yo ordeno hay que cumplirlo al
pie de la letra, ¿se entera?
229
00:24:52,380 --> 00:24:57,580
Y un sargento no tiene el menor derecho
a discutir las órdenes de su coronel. Lo
230
00:24:57,580 --> 00:25:02,980
siento, señor, pero en este recinto las
órdenes las da la directora del penal.
231
00:25:03,300 --> 00:25:04,520
Le ordeno que... ¡Coronel!
232
00:25:06,520 --> 00:25:08,000
¿Qué les ocurre, señores?
233
00:25:09,460 --> 00:25:11,260
Guarden sus modales, por favor.
234
00:25:11,660 --> 00:25:14,360
Sobre todo en un despacho que no es el
suyo.
235
00:25:14,640 --> 00:25:16,640
Tengan un poco más de corrección.
236
00:25:18,760 --> 00:25:21,780
Por favor, coronel. ¿Quiere usted venir
conmigo?
237
00:25:22,240 --> 00:25:23,240
Ya no.
238
00:25:23,880 --> 00:25:28,060
En ese despacho oíste por primera vez
hablar de mí como de una peligrosa
239
00:25:28,060 --> 00:25:31,900
terrorista. Sé que te indignaste y me
defendiste.
240
00:25:32,400 --> 00:25:34,580
Y reconociste que me conocías.
241
00:25:34,840 --> 00:25:36,960
Y hasta que habías hecho el amor
conmigo.
242
00:25:37,960 --> 00:25:40,560
Casi les convenciste de que estaban
equivocados.
243
00:25:41,160 --> 00:25:45,320
Y en el fondo lo están, Chano. Porque yo
no creo que se pueda llamar terrorista
244
00:25:45,320 --> 00:25:49,280
a una mujer que lucha por la justicia y
por la libertad.
245
00:25:49,720 --> 00:25:50,960
Vamos hacia la ladera sur.
246
00:25:51,240 --> 00:25:52,300
Por aquí no hay nadie.
247
00:25:52,720 --> 00:25:54,680
Hay que encontrar a esas dos hijas de
puta.
248
00:26:04,900 --> 00:26:05,900
¿Has oído?
249
00:26:06,060 --> 00:26:07,780
Son ellos. Nos buscan.
250
00:26:08,120 --> 00:26:09,520
Tenemos que escondernos. Déjame.
251
00:26:09,840 --> 00:26:11,140
Tienes que hacer un esfuerzo.
252
00:26:11,360 --> 00:26:13,720
Déjame. Estás loca. Aquí.
253
00:26:14,080 --> 00:26:15,520
Tienes que venir conmigo.
254
00:26:16,660 --> 00:26:17,660
Déjame.
255
00:26:28,540 --> 00:26:32,660
Vamos a escondernos ahí, en la espesura.
256
00:28:16,300 --> 00:28:18,420
Vamos, ni lo pienses.
257
00:28:53,960 --> 00:28:58,600
Si nos cogen esos sádicos, ensañarán con
nosotras. Yo ya no siento nada, nada.
258
00:29:01,040 --> 00:29:02,100
Me da igual.
259
00:29:06,080 --> 00:29:08,400
Casi prefiero que me maten.
260
00:29:35,639 --> 00:29:36,700
¿Te acuerdas?
261
00:29:38,360 --> 00:29:43,580
Yo hubiera querido estar muerta cuando
pasamos aquellos diez días en la celda
262
00:29:43,580 --> 00:29:44,580
castigo.
263
00:29:46,100 --> 00:29:50,820
Llega un momento en que todo lo que una
desea es la muerte. Es verdad.
264
00:29:51,840 --> 00:29:55,060
Sí, pero tú y yo nos salvamos.
265
00:29:56,520 --> 00:29:59,760
Y estábamos bien contentas de haberlo
conseguido.
266
00:30:01,100 --> 00:30:02,400
Fue un esfuerzo terrible.
267
00:30:03,700 --> 00:30:05,940
Sentir que las fuerzas te abandonan.
268
00:30:09,560 --> 00:30:10,560
Es verdad.
269
00:30:13,000 --> 00:30:14,780
Pero es posible resistir.
270
00:30:22,380 --> 00:30:28,800
Cuando una sabe que no está soportando
las mayores vejaciones por nada, sino
271
00:30:28,800 --> 00:30:31,660
forma parte de una comunidad, Cada vez
más fuerte.
272
00:30:32,180 --> 00:30:36,880
Que va a lograr que sus ideales de
libertad y de paz triunfen un día.
273
00:31:25,000 --> 00:31:27,320
Podéis marcharos. Yo se lo llevaré al
gobernador.
274
00:31:58,700 --> 00:31:59,820
No he podido verte antes.
275
00:32:00,480 --> 00:32:01,680
Dios santo, es terrible.
276
00:32:02,480 --> 00:32:04,100
Yo te quiero más que nunca.
277
00:32:05,960 --> 00:32:06,960
¡Ochano!
278
00:32:08,940 --> 00:32:10,260
Esto no va a durar siempre.
279
00:32:11,080 --> 00:32:12,220
Organizaré tu evasión.
280
00:32:13,060 --> 00:32:14,360
Ten confianza en mí.
281
00:32:15,580 --> 00:32:16,940
Yo... Te quiero.
282
00:32:17,140 --> 00:32:18,140
Yo también.
283
00:32:19,000 --> 00:32:22,060
No importa lo que ocurra. Sé que es un
infierno para ti.
284
00:32:22,380 --> 00:32:24,980
No te resistas. Es lo mejor.
285
00:32:49,840 --> 00:32:52,680
Fue el primer signo de rebeldía que te
atreviste a expresarme.
286
00:32:53,700 --> 00:32:59,160
Pero en ese momento comprendí que en el
fondo de tu corazón pensabas como
287
00:32:59,160 --> 00:33:02,780
nosotros y que podríamos contar con tu
ayuda.
288
00:33:09,900 --> 00:33:10,900
Pasen.
289
00:33:15,440 --> 00:33:17,920
Buenas noches, gran jefe Blanco.
290
00:33:18,220 --> 00:33:19,220
Ven aquí.
291
00:33:25,020 --> 00:33:26,020
Encantada. Fuera.
292
00:33:27,780 --> 00:33:28,780
¿No me oyes?
293
00:33:29,660 --> 00:33:30,660
Fuera he dicho.
294
00:33:33,260 --> 00:33:34,260
¡Fuera!
295
00:34:37,230 --> 00:34:38,230
otra manta.
296
00:34:38,870 --> 00:34:40,909
¿Qué? Estoy muy enferma.
297
00:34:41,130 --> 00:34:44,610
Tengo muchas enfermedades. Tranquila,
luego te curo yo.
298
00:35:07,500 --> 00:35:08,500
¿Qué te pasa?
299
00:35:08,900 --> 00:35:12,520
¿Dónde has estado? He estado haciendo el
amor con la directora.
300
00:35:13,680 --> 00:35:16,480
Vamos, hacer el amor no es nada tan
grave.
301
00:35:18,440 --> 00:35:21,060
Esa mujer me da asco, es horrorosa.
302
00:35:24,000 --> 00:35:26,340
Nunca es de todo malo hacer el amor con
alguien.
303
00:35:26,960 --> 00:35:30,340
Se termina gozando de una forma u otra.
Es siempre positivo.
304
00:35:31,520 --> 00:35:32,760
Incluso con el gobernador.
305
00:35:42,409 --> 00:35:43,970
Sí, gracias.
306
00:35:48,950 --> 00:35:49,950
Vamos.
307
00:35:50,890 --> 00:35:52,190
Ven a acostarte.
308
00:35:53,570 --> 00:35:54,830
Yo te ayudaré.
309
00:35:55,690 --> 00:35:56,690
Sí.
310
00:35:57,590 --> 00:35:58,690
Ahora a dormir.
311
00:35:59,530 --> 00:36:01,050
Mañana será otro día.
312
00:36:01,570 --> 00:36:03,310
Verás las cosas de otra forma.
313
00:36:04,150 --> 00:36:05,150
Ven.
314
00:36:06,010 --> 00:36:07,010
Así.
315
00:36:12,360 --> 00:36:13,360
La manga.
316
00:36:16,020 --> 00:36:19,680
No me extraña que le gustes a la zorra.
Tienes unas tetas como para mojar pan.
317
00:36:23,520 --> 00:36:24,520
¿A qué hueles?
318
00:36:24,840 --> 00:36:25,840
Esa puta.
319
00:36:26,620 --> 00:36:31,060
Después me ha rociado con perfume
francés.
320
00:36:31,980 --> 00:36:34,260
Bueno, eso no está tan mal. Anda.
321
00:36:36,080 --> 00:36:38,940
Y ahora a dormir como una niña buena.
322
00:36:39,280 --> 00:36:40,280
No puedo.
323
00:36:40,360 --> 00:36:41,520
Cuenta borreguitos.
324
00:36:43,560 --> 00:36:44,840
Buenas noches.
325
00:36:47,680 --> 00:36:48,880
Pobre Rosaura.
326
00:36:49,660 --> 00:36:51,060
Pobres todas ellas.
327
00:36:51,860 --> 00:36:54,220
Víctimas de una justicia arbitraria.
328
00:36:54,460 --> 00:36:57,940
Incapaz de contener los desmanes de cada
pequeño caudillo local.
329
00:36:58,760 --> 00:37:00,040
Pobre Rosaura.
330
00:37:01,680 --> 00:37:05,360
Abandonada desde la niñez a un destino
sombrío.
331
00:37:05,640 --> 00:37:07,080
Sin formación.
332
00:37:07,460 --> 00:37:09,400
Sin fuerzas para luchar.
333
00:37:21,840 --> 00:37:22,840
Mamá, ven.
334
00:37:23,940 --> 00:37:24,940
Ven.
335
00:37:25,420 --> 00:37:26,420
Ven.
336
00:37:26,820 --> 00:37:27,840
Mamá, ven.
337
00:37:29,280 --> 00:37:30,280
Mamá.
338
00:37:35,160 --> 00:37:36,160
Ven.
339
00:37:45,820 --> 00:37:46,940
Vaya por Dios.
340
00:37:48,680 --> 00:37:49,920
¿Por qué te has ido?
341
00:37:54,930 --> 00:37:57,330
Vuelve. No me dejes.
342
00:37:58,010 --> 00:37:59,010
Ven.
343
00:37:59,690 --> 00:38:01,810
Estoy aquí, no te preocupes.
344
00:38:02,790 --> 00:38:04,170
Yo te cuidaré.
345
00:38:05,210 --> 00:38:06,790
Te cuidaré mucho.
346
00:38:07,470 --> 00:38:08,470
No.
347
00:38:09,070 --> 00:38:13,890
No. Tengo mucho calor.
348
00:38:14,530 --> 00:38:15,930
Me abrazo.
349
00:38:17,230 --> 00:38:19,350
Ven. Ven.
350
00:38:27,089 --> 00:38:29,250
Tengo hueco en la boca.
351
00:38:50,230 --> 00:38:51,230
Sigue.
352
00:38:52,810 --> 00:38:53,810
Sigue.
353
00:40:24,650 --> 00:40:27,770
Pobre Rosaura, tan necesitada de amor.
354
00:40:28,510 --> 00:40:32,030
Solo conociste el sexo a través del
furor y la violencia.
355
00:40:32,450 --> 00:40:38,570
Y pensar que yo tuve que ser cómplice de
aquel monstruo para que no te ocurriera
356
00:40:38,570 --> 00:40:39,570
algo peor.
357
00:40:54,640 --> 00:40:55,640
Perdone, coronel.
358
00:41:07,680 --> 00:41:08,680
¡Coronel, oiga!
359
00:41:11,360 --> 00:41:12,440
¡Fuera, fuera!
360
00:41:13,580 --> 00:41:15,400
¡Me has oído, imbécil! ¡Fuera!
361
00:41:15,640 --> 00:41:16,640
Lo siento.
362
00:41:17,320 --> 00:41:20,220
Las prisioneras están bajo mi custodia.
Son del penal.
363
00:41:21,360 --> 00:41:22,880
Por eso vengo a llevármelos.
364
00:41:23,120 --> 00:41:24,240
Te haré fusilar.
365
00:41:24,580 --> 00:41:26,260
¡Fuera o tendrás que lamentarlo!
366
00:41:36,260 --> 00:41:38,800
Usted mandará en la región. El penal
mando yo.
367
00:41:44,540 --> 00:41:45,680
Vamos, a casa.
368
00:41:45,880 --> 00:41:46,880
Basta de lloriqueos.
369
00:41:47,640 --> 00:41:50,440
En ese momento, Chano, te lo jugaste
todo.
370
00:41:51,120 --> 00:41:55,140
Y yo empecé a admirarte, a admirar tu
hombría y tu valor.
371
00:42:02,520 --> 00:42:05,680
¡Vete a la mierda! ¡Tú eres una roñosa!
¡Eso es lo que eres!
372
00:42:06,100 --> 00:42:08,460
¡Mira aquí la creso de los cojones!
373
00:42:08,920 --> 00:42:11,000
¡No me toques! ¡No te toques!
374
00:42:20,230 --> 00:42:21,270
¿Qué tal te encuentras? Mal.
375
00:42:21,990 --> 00:42:22,990
Muy mal.
376
00:42:23,430 --> 00:42:24,550
Tengo malaria.
377
00:42:30,810 --> 00:42:31,810
Marga.
378
00:42:32,990 --> 00:42:33,990
Marga.
379
00:42:34,470 --> 00:42:36,450
Marga. Ven.
380
00:42:39,370 --> 00:42:44,050
Suerte. Ojalá tengas suerte.
381
00:44:01,320 --> 00:44:02,320
Vaya choza.
382
00:44:03,100 --> 00:44:04,160
Ven por aquí.
383
00:44:04,480 --> 00:44:05,780
¿Ya estás aquí, cariño?
384
00:44:16,880 --> 00:44:18,480
Así me gusta veros.
385
00:44:19,160 --> 00:44:21,320
Os habéis puesto muy elegantes.
386
00:44:25,320 --> 00:44:26,680
Vamos a mi alcoba.
387
00:44:28,120 --> 00:44:29,960
Estaremos mucho mejor allí.
388
00:44:32,780 --> 00:44:34,880
Rosaura, ya conoces el camino.
389
00:44:40,620 --> 00:44:42,340
Vamos, anda.
390
00:44:54,520 --> 00:44:55,520
Pasar, pasar.
391
00:44:56,900 --> 00:44:58,780
Tiene usted un lecho precioso.
392
00:44:59,760 --> 00:45:00,960
Con permiso.
393
00:45:14,410 --> 00:45:15,410
Esta sí que es vida.
394
00:45:15,530 --> 00:45:17,170
No sé para qué me he arreglado tanto.
395
00:45:19,510 --> 00:45:21,610
Tienes una amiga peligrosa.
396
00:45:24,990 --> 00:45:28,450
A mí hay algunas cosas que me encantan
en la vida.
397
00:45:28,690 --> 00:45:33,270
Los senos o la boca de una mujer y su
piel suave.
398
00:45:37,110 --> 00:45:38,110
Ella las tiene.
399
00:45:38,890 --> 00:45:39,890
¿Y tú?
400
00:45:42,480 --> 00:45:43,900
¿A usted le gustaría averiguarlo?
401
00:45:44,720 --> 00:45:47,660
Debo reconocer que me encantaría.
402
00:45:50,620 --> 00:45:51,880
Entonces, pruébame.
403
00:45:52,660 --> 00:45:54,120
¿Te gusta hacer el amor?
404
00:45:56,760 --> 00:45:58,640
Hay muchas maneras de hacer el amor.
405
00:45:59,100 --> 00:46:00,720
¿A cuál de ellas te refieres?
406
00:46:03,900 --> 00:46:07,240
Yo me refiero a hacerlo con una mujer.
407
00:46:08,110 --> 00:46:11,870
A sentir unas manos suaves que saben
acariciar.
408
00:46:12,490 --> 00:46:13,790
Ven, por favor.
409
00:46:15,330 --> 00:46:17,670
Me electriza tu piel, amor.
410
00:46:20,850 --> 00:46:21,950
Ayúdame, Rosaura.
411
00:46:50,190 --> 00:46:51,190
Es cierto, pase.
412
00:46:52,210 --> 00:46:53,230
Es usted.
413
00:46:54,390 --> 00:46:55,870
Coronel, vengo a darle la novedad.
414
00:46:56,530 --> 00:46:58,230
No quiero verle aquí. ¡Fuera!
415
00:46:58,510 --> 00:47:02,710
Está bien, señor. Creí que le
interesaría saberlo. Han asesinado a la
416
00:47:02,850 --> 00:47:03,850
Siga comiendo.
417
00:47:05,530 --> 00:47:06,530
¡Espere!
418
00:47:07,850 --> 00:47:08,850
Por aquí.
419
00:47:12,230 --> 00:47:13,230
Ven.
420
00:47:32,430 --> 00:47:33,770
Se han escapado de la jaula.
421
00:47:37,410 --> 00:47:38,410
¡Mira!
422
00:47:46,410 --> 00:47:47,410
¡Ven!
423
00:47:49,130 --> 00:47:50,890
¡No se nos vayan a volar!
424
00:47:51,950 --> 00:47:54,190
¡Mira! ¡Es el lago Cao!
425
00:47:55,330 --> 00:47:59,350
Allí, al otro lado, en la montaña, está
la cascada.
426
00:48:03,020 --> 00:48:04,020
Vaya dos pocos.
427
00:48:06,060 --> 00:48:07,100
Estamos salvadas.
428
00:48:07,480 --> 00:48:10,780
Bordearemos el lago hasta la cascada. Y
además nos vamos a hacer felices.
429
00:52:02,160 --> 00:52:03,580
que se las hubiera tragado la tierra.
430
00:52:33,390 --> 00:52:35,410
Vamos hasta el lago. Si no las
encontramos, volveremos al penal.
431
00:53:34,030 --> 00:53:35,030
Vamos, seguid adelante.
432
00:55:12,690 --> 00:55:13,690
¡Ciano!
433
00:55:24,730 --> 00:55:25,830
¡Ciano, por fin!
434
00:55:26,070 --> 00:55:27,390
Marga, amor mío.
435
00:55:50,440 --> 00:55:51,560
Luchamos como ciegas.
436
00:55:51,900 --> 00:55:56,420
Pero todo fue inútil con aquellos
canallas. Rosaura estaba muy débil.
437
00:55:57,220 --> 00:56:01,480
Cuando yo recuperé el conocimiento, ella
estaba muerta. Es terrible sentirse
438
00:56:01,480 --> 00:56:03,140
impotente, saber que la lucha es inútil.
439
00:56:03,620 --> 00:56:06,560
Rosaura era inocente, pero todo la ha
ido conduciendo a este final.
440
00:56:07,220 --> 00:56:09,760
Somos víctimas de la injusticia, de la
tiranía.
441
00:56:10,540 --> 00:56:13,520
Debo decirte algo, pero no sé cómo
empezar.
442
00:56:14,840 --> 00:56:19,180
Tú te has portado maravillosamente con
nosotras. No digas lo malo.
443
00:56:19,950 --> 00:56:21,790
Y yo te he engañado. ¿Qué quieres decir?
444
00:56:22,190 --> 00:56:24,470
Puede que lo que te voy a decir no se
pare para siempre.
445
00:56:24,670 --> 00:56:26,750
Marga, yo no quiero que me digas ni me
cuentes nada.
446
00:56:27,190 --> 00:56:28,770
Poco me importa lo que hayas hecho
antes.
447
00:56:29,250 --> 00:56:30,590
Yo te acepté como él.
448
00:56:31,010 --> 00:56:32,510
¿Te referías a eso? No.
449
00:56:33,390 --> 00:56:34,730
Es mucho peor de lo que creo.
450
00:56:35,250 --> 00:56:37,750
No pienses más en mí. Tu pasado me da
igual.
451
00:56:37,990 --> 00:56:39,170
No es mi pasado, Chano.
452
00:56:39,410 --> 00:56:41,670
Soy militante de la guerrilla
revolucionaria.
453
00:56:42,270 --> 00:56:43,510
Hace tiempo que lo sabía.
454
00:56:43,730 --> 00:56:45,650
Y no me has dicho nada.
455
00:56:46,470 --> 00:56:48,310
Te has seguido comportando...
456
00:56:48,890 --> 00:56:50,710
¿Cómo si eso no fuera importante?
457
00:56:51,810 --> 00:56:53,530
Más importante que nuestro amor.
458
00:56:55,290 --> 00:56:58,730
No. ¿Y por qué no has tenido la
confianza de decírmelo?
459
00:56:59,570 --> 00:57:01,010
¿Por qué me lo ocultaste?
460
00:57:01,730 --> 00:57:04,810
¿Pensaste que yo te iba a dejar o
adelantarte quizás?
461
00:57:06,150 --> 00:57:07,470
No podría decírtelo.
462
00:57:08,190 --> 00:57:10,370
Hay muchas personas que han sido
ejecutadas.
463
00:57:11,530 --> 00:57:15,390
Y es porque no supieron callar a tiempo
y dieron nombres y detalles a personas
464
00:57:15,390 --> 00:57:16,390
de su familia.
465
00:57:16,790 --> 00:57:17,990
Yo he tenido que luchar.
466
00:57:19,589 --> 00:57:21,510
Hasta comprender que podía confiar en
ti.
467
00:57:22,450 --> 00:57:25,790
Yo le he pasado todo por alto porque te
quería. Pero ahora somos libre.
468
00:57:27,090 --> 00:57:28,090
Empecemos de nuevo.
469
00:57:28,110 --> 00:57:32,630
No puedo. No puedo dejar a un inocente.
Si el precio de nuestra felicidad es que
470
00:57:32,630 --> 00:57:34,810
saquemos a alguien del país, lo acepto.
¿Es verdad?
471
00:57:35,670 --> 00:57:36,629
¿Me ayudará?
472
00:57:36,630 --> 00:57:37,630
Sí.
473
00:57:49,070 --> 00:57:51,550
Hacía tanto tiempo que no podía nadar
libremente.
474
00:57:59,290 --> 00:58:04,130
El agua fresca del lago parecía limpiar
también mi alma de pesadillas y
475
00:58:04,130 --> 00:58:05,130
rencores.
476
00:58:18,730 --> 00:58:19,730
Amén.
477
01:00:30,860 --> 01:00:32,200
por primera vez en mucho tiempo.
478
01:00:32,960 --> 01:00:39,160
El horizonte parece abrirse y aunque no
quiero pensar en ello, entreveo la
479
01:00:39,160 --> 01:00:44,400
posibilidad de que estos minutos de
felicidad puedan tener una continuación
480
01:00:44,400 --> 01:00:50,100
que quizás no me fue vedado para siempre
el derecho a vivir mi propia vida sin
481
01:00:50,100 --> 01:00:51,920
miedo, sin angustia.
482
01:01:45,520 --> 01:01:47,980
Pero yo antes no te quería como te
quiero ahora.
483
01:01:55,580 --> 01:01:57,560
¿Me ayudarás en contra de los tuyos?
484
01:01:58,920 --> 01:02:00,100
No son los míos.
485
01:02:03,360 --> 01:02:05,780
Si hubiera que luchar, ¿me ayudarás?
486
01:02:09,560 --> 01:02:14,280
Quiero que sepas que yo no estaba de
acuerdo con ellos ni con sus métodos.
487
01:02:18,320 --> 01:02:20,020
Que tu amor me ha despertado.
488
01:03:57,200 --> 01:03:57,919
Por favor.
489
01:03:57,920 --> 01:03:58,920
Tenemos que ir rápido.
490
01:03:59,180 --> 01:04:00,260
Ya no puedo más.
491
01:04:01,660 --> 01:04:05,660
Vamos, estamos ya muy cerca. Tenemos que
seguir. No puedo más, no puedo más.
492
01:04:06,360 --> 01:04:09,340
Ya no tengo fuerza. Tenemos que salvar a
un inocente.
493
01:04:09,660 --> 01:04:10,720
¿Ya lo has olvidado?
494
01:04:11,080 --> 01:04:13,540
No. Entonces, haz un último esfuerzo.
495
01:04:13,940 --> 01:04:17,420
No me has dicho la dirección donde
tienes que ir. ¿Aún no tienes confianza
496
01:04:17,420 --> 01:04:19,280
mí? No es eso, no es eso. Vamos.
497
01:04:20,080 --> 01:04:23,420
Aún no sé a quién tenemos que sacar del
país. Yo solo no sabría hacerlo.
498
01:04:24,490 --> 01:04:25,490
¿Tienes que reaccionar?
499
01:04:25,730 --> 01:04:26,730
Sí, sí, tienes razón.
500
01:04:26,870 --> 01:04:27,870
Perdóname.
501
01:04:28,630 --> 01:04:32,530
Por favor, cariño, no olvides lo más
importante. Tenemos una misión que
502
01:04:32,650 --> 01:04:34,030
Tú misma me has convencido.
503
01:04:34,250 --> 01:04:38,390
Y cuando salgamos de aquí podremos irnos
juntos para siempre. Sí, Chano, sí.
504
01:04:39,570 --> 01:04:40,810
Dime, ¿dónde está esa persona?
505
01:04:41,790 --> 01:04:43,030
¿A quién tenemos que ayudar?
506
01:04:43,250 --> 01:04:46,890
Chano, yo... Dímelo. Si a alguno de
nosotros le pasara algo, el otro podría
507
01:04:46,890 --> 01:04:48,610
continuar. ¿Dónde te espera el fugitivo?
508
01:04:48,930 --> 01:04:51,730
Muy cerca de aquí. ¿Pero a dónde? No te
lo puedo decir. ¿Entonces?
509
01:04:52,050 --> 01:04:53,150
Vamos, por favor.
510
01:04:54,030 --> 01:04:55,030
Está bien.
511
01:04:59,530 --> 01:05:00,710
No te separes de mí.
512
01:05:22,430 --> 01:05:23,430
¡Atención!
513
01:05:24,720 --> 01:05:25,720
¿Habéis oído algo?
514
01:05:34,720 --> 01:05:36,120
Alguien ha pasado por aquí hace poco.
515
01:05:36,800 --> 01:05:38,000
No pueden estar lejos.
516
01:06:58,570 --> 01:07:00,610
Vosotros dos por aquel lado y vosotros
por aquel otro. ¡Vamos!
517
01:07:01,330 --> 01:07:02,330
¡No perdáis tiempo!
518
01:07:42,030 --> 01:07:43,030
Adiós.
519
01:08:24,750 --> 01:08:25,750
Cuidado, agáchate.
520
01:08:36,390 --> 01:08:37,390
Cheto.
521
01:08:47,550 --> 01:08:48,590
Adelante todos.
522
01:08:49,069 --> 01:08:50,710
Nos tenemos rodeados.
523
01:10:26,080 --> 01:10:27,480
¡Ay!
524
01:10:44,080 --> 01:10:45,480
¡Ay!
525
01:10:49,450 --> 01:10:50,450
¡Ja, ja, ja!
526
01:11:21,549 --> 01:11:22,810
¡Ja, ja, ja!
527
01:11:58,690 --> 01:11:59,690
Está muriendo.
528
01:12:35,000 --> 01:12:36,140
La consigna.
529
01:12:36,460 --> 01:12:38,060
Paz y luz en el 86.
530
01:12:40,720 --> 01:12:41,720
Paca.
531
01:12:54,060 --> 01:12:56,980
¿Cómo está? Está muy débil. Tiene mucha
fiebre.
532
01:12:59,360 --> 01:13:01,180
Buenos días, padre Rodrigo.
533
01:13:05,100 --> 01:13:07,620
Perdónenme. Me ha sido imposible venir
antes.
534
01:13:22,500 --> 01:13:23,840
Pronto se mejorará, padre.
535
01:13:25,740 --> 01:13:28,280
Le vamos a sacar de aquí este hombre y
yo, padre.
536
01:13:32,220 --> 01:13:33,620
Es un oficial del ejército.
537
01:13:37,200 --> 01:13:38,200
¿Un oficial?
538
01:13:40,600 --> 01:13:41,600
Sí.
539
01:13:41,980 --> 01:13:43,320
Confío plenamente en él.
540
01:13:43,540 --> 01:13:45,560
Tú sabes lo que haces, hija mía.
541
01:13:48,660 --> 01:13:51,240
El padre Rodrigo Marcos.
542
01:13:52,440 --> 01:13:54,340
El cabecilla de la revolución.
543
01:14:06,060 --> 01:14:07,240
¿De modo que era él?
544
01:14:07,660 --> 01:14:08,660
Sí.
545
01:14:09,000 --> 01:14:10,160
¿Acaso le conocías?
546
01:14:14,460 --> 01:14:17,800
Todo el mundo le conoce. Su cabeza está
puesta a precio.
547
01:14:18,860 --> 01:14:20,440
Por una banda de asesinos.
548
01:14:21,780 --> 01:14:23,440
¿Les crees a ellos o a mí?
549
01:14:27,140 --> 01:14:28,520
Soy un asesino.
550
01:14:29,440 --> 01:14:30,440
Por ayudar.
551
01:14:31,600 --> 01:14:33,600
A los pobres.
552
01:14:34,440 --> 01:14:39,410
Por... Haberles hablado de la libertad y
la
553
01:14:39,410 --> 01:14:46,310
justicia. Yo les he dicho las mismas
palabras
554
01:14:46,310 --> 01:14:52,950
que aprendí hace muchos años y que
llevaron a otros hombres hace mucho,
555
01:14:52,950 --> 01:14:56,590
tiempo al exilio, a la persecución y a
la muerte.
556
01:14:57,010 --> 01:15:03,850
Las palabras que yo les enseñé no son
mías. Las dijo otro revolucionario al
557
01:15:03,850 --> 01:15:06,890
llamaron. Mesías.
558
01:15:19,430 --> 01:15:22,050
Para ellos está mal...
559
01:15:22,050 --> 01:15:26,930
el
560
01:15:26,930 --> 01:15:31,470
haber ayudado.
561
01:15:34,120 --> 01:15:40,700
a esa gente y pretender despertarles
para que sepan que todos somos iguales
562
01:15:40,700 --> 01:15:47,640
y que hasta el más miserable de ellos
tiene derecho a la paz
563
01:15:47,640 --> 01:15:51,440
y el bienestar de los suyos.
564
01:16:04,240 --> 01:16:05,780
Yo lo soy, señor.
565
01:16:08,700 --> 01:16:10,240
¿Nos vas a ayudar, sí o no?
566
01:16:22,060 --> 01:16:24,260
Chano, nunca te he visto tan extraño.
567
01:16:25,420 --> 01:16:26,560
Estamos en tus manos.
568
01:16:27,740 --> 01:16:28,880
¿Vas a denunciarnos?
569
01:16:29,900 --> 01:16:32,300
¿No comprende usted nuestra lucha?
570
01:16:36,270 --> 01:16:37,270
Usted lucha por la paz.
571
01:16:38,670 --> 01:16:40,010
Para dársela al pueblo.
572
01:16:41,410 --> 01:16:42,410
Yo también.
573
01:16:43,250 --> 01:16:45,810
Pero yo lucho con la ley. Y usted con la
revolución.
574
01:16:47,410 --> 01:16:48,650
Nuestros bandos son diferentes.
575
01:16:48,850 --> 01:16:49,850
Eso es todo.
576
01:16:58,070 --> 01:16:59,490
Ya no tienes que ayudarnos.
577
01:17:01,970 --> 01:17:03,370
No podemos dejarle aquí.
578
01:17:11,980 --> 01:17:12,980
Hazlo por mí.
579
01:17:15,580 --> 01:17:16,580
Está bien.
580
01:17:17,940 --> 01:17:19,480
Voy al puerto a arreglarlo todo.
581
01:17:52,040 --> 01:17:53,040
¿Cómo se encuentra, padre?
582
01:17:53,680 --> 01:17:54,680
Mucho mejor.
583
01:17:56,280 --> 01:17:57,600
No preocupéis por mí.
584
01:17:58,180 --> 01:17:59,180
Silencio.
585
01:18:29,930 --> 01:18:31,490
Ya estamos llegando al lugar de la fila.
586
01:18:42,310 --> 01:18:43,310
Buenos días.
587
01:18:44,030 --> 01:18:47,090
Han estado a punto de escafársenos esta
vez.
588
01:18:48,830 --> 01:18:52,710
Menos mal que todavía quedan personas
leales.
39990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.