All language subtitles for The.Good.Place.S02E08.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-AJP69_track5_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:09,009 --> 00:00:10,510
"أهلاً بك! كل شيء بخير."
3
00:00:11,094 --> 00:00:14,681
مرحباً يا "مايكل". أغلق الباب. واجلس.
4
00:00:16,307 --> 00:00:18,268
عندما عرضت هذا الشكل الجديد من التعذيب،
5
00:00:18,351 --> 00:00:20,353
سخرنا منك جميعاً من دون علمك.
6
00:00:20,437 --> 00:00:24,149
أطلق عليك البعض ألقاباً
من قبيل "(توماس إديسون) انعدام الكفاءة"
7
00:00:24,232 --> 00:00:25,650
أو "ذلك الوغد."
8
00:00:27,485 --> 00:00:29,904
ولكن يبدو أنك نجحت في مسعاك.
9
00:00:29,988 --> 00:00:32,574
- ما فعلته هنا مدهش.
- حقاً؟
10
00:00:32,657 --> 00:00:34,659
نعم. هذه التقارير جديرة بالملاحظة.
11
00:00:34,743 --> 00:00:37,037
يتعرض البشر لديك لتعذيب عاطفي
12
00:00:37,120 --> 00:00:38,496
يضاهي التعذيب الجسدي
13
00:00:38,580 --> 00:00:41,249
الناتج عن لوالب اقتلاع الأعين
الأكثر إيلاماً لدينا.
14
00:00:41,332 --> 00:00:43,460
أنا مسرور جداً.
15
00:00:44,043 --> 00:00:47,338
بفضل نجاحنا، سأحظى بمنصب في المجلس الأعلى.
16
00:00:47,422 --> 00:00:52,093
سنوسع فكرة الحي
وستقوم أنت بالإشراف على المشروع.
17
00:00:52,177 --> 00:00:53,636
ستتلقى ترقية.
18
00:00:56,598 --> 00:00:58,058
هذه شارتك كأحد كبار الموظفين.
19
00:00:58,141 --> 00:01:01,144
تهانينا. هذا كل ما كنت تتمناه.
20
00:01:01,227 --> 00:01:03,772
هذا كل ما كنت أتمناه فعلاً.
21
00:01:06,191 --> 00:01:08,318
هذا كل ما كنت أتمناه!
22
00:01:10,070 --> 00:01:11,696
هل أنت سعيد حقاً؟
23
00:01:11,780 --> 00:01:12,697
ألا ترى ذلك؟
24
00:01:12,781 --> 00:01:15,408
أنا أصرخ كفتاة في عيد ميلادها.
25
00:01:20,455 --> 00:01:22,999
"الفصل 22"
26
00:01:23,083 --> 00:01:26,544
في وقت ما، علينا التناقش في أحداث البارحة.
27
00:01:26,628 --> 00:01:28,671
هل تعنين عندما كدنا نعقد قراننا
28
00:01:28,755 --> 00:01:31,132
ثم اكتشفنا أنني كنت متزوجاً من "جانيت"؟
29
00:01:31,216 --> 00:01:32,967
ثم صنعت "جانيت" حبيباً لنسياني
30
00:01:33,051 --> 00:01:34,886
ثم تخلصت "جانيت" من ذلك الحبيب؟
31
00:01:36,137 --> 00:01:38,973
أم تعنين عندما رأينا تلك الغيمة الرائعة؟
32
00:01:39,057 --> 00:01:40,308
الجزء الأول.
33
00:01:40,391 --> 00:01:42,352
ربما بعد أن يعطينا "مايكل" تعليمات
34
00:01:42,435 --> 00:01:43,812
عما سيكون تعذيبنا الزائف اليوم،
35
00:01:43,895 --> 00:01:45,438
يمكننا الجلوس والدردشة؟
36
00:01:46,481 --> 00:01:48,650
نعم. فكرة جيدة.
37
00:01:49,234 --> 00:01:50,568
- "شيدي"؟
- نعم؟
38
00:01:50,652 --> 00:01:52,737
أتريد أن أخبرك عن غيمة رائعة رأيتها؟
39
00:01:56,491 --> 00:01:58,076
ادخلوا.
40
00:01:59,869 --> 00:02:04,958
أود البدء بقول شيء
كنت أريد قوله منذ وقت طويل جداً.
41
00:02:05,041 --> 00:02:07,293
مفاجأة أيها الأغبياء!
42
00:02:07,377 --> 00:02:09,254
أنتم جميعاً في "المكان السيئ".
43
00:02:12,799 --> 00:02:14,175
هذا صحيح أيها الحمقى.
44
00:02:14,259 --> 00:02:19,389
كل ما ترونه حولكم هو نظام تعذيب مدروس
45
00:02:19,472 --> 00:02:21,641
ومصمم لكم وحدكم.
46
00:02:22,225 --> 00:02:25,228
عفواً، نحن في "المكان السيئ"؟ لماذا تكشف هذا الآن؟
47
00:02:28,398 --> 00:02:30,650
كانت تجربة وقد نجحت.
48
00:02:30,733 --> 00:02:32,110
ولذلك سيقوم رئيسي بترقيتي.
49
00:02:32,193 --> 00:02:35,321
عفواً، كان يجدر بي تقديمه لكم.
هذا هو رئيسي "شون".
50
00:02:35,405 --> 00:02:36,865
مرحباً أيها الأغبياء.
51
00:02:37,448 --> 00:02:39,200
علينا أن ندرس كل ما حدث هنا.
52
00:02:39,284 --> 00:02:42,579
كانت هناك نسخة أولى انهارت،
ولكن النسخة الثانية كانت ناجحة جداً.
53
00:02:42,662 --> 00:02:43,830
سنغلق هذا المكان.
54
00:02:43,913 --> 00:02:46,124
ستُؤخذون أنتم الـ4
إلى "المكان السيئ" الحقيقي،
55
00:02:46,207 --> 00:02:48,167
حيث سيتم استئصال أدمغتكم ودراستها،
56
00:02:48,251 --> 00:02:50,128
ثم رميها بمضارب في ملعب ككرات الشاطئ.
57
00:02:50,211 --> 00:02:53,131
ستُسلخ أذرعتكم كالموز. وذلك لمجرد المتعة.
58
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
صحيح.
59
00:02:54,132 --> 00:02:58,136
ثم ستتعرضون للتعذيب إلى الأبد.
60
00:02:58,720 --> 00:03:00,555
"مايكل"، هل كل هذا صحيح؟
61
00:03:00,638 --> 00:03:02,557
نعم يا "إلينور".
62
00:03:02,640 --> 00:03:06,936
كم أنت ساذجة، باعتقادك أنك قادرة
على التحول إلى إنسانة أفضل.
63
00:03:07,020 --> 00:03:10,440
جعلت "شيدي" يعلمك الفلسفة السخيفة؟
64
00:03:11,149 --> 00:03:13,985
كما لو أن هؤلاء العجزة التافهين
كانوا سيقدمون الإرشاد.
65
00:03:15,111 --> 00:03:18,907
"(كيركغارد) رائع.
هل قرأت (الخوف والرعدة)؟"
66
00:03:18,990 --> 00:03:22,201
لا أدري. هل قرأت "مملون وأغبياء"؟
67
00:03:22,285 --> 00:03:24,037
لأنكم هكذا بالضبط.
68
00:03:24,120 --> 00:03:25,455
- هذا جميل.
- شكراً.
69
00:03:25,538 --> 00:03:27,206
كم من الوقت سيتطلب منك إغلاق الحي؟
70
00:03:27,290 --> 00:03:28,833
حوالي يوم واحد.
71
00:03:28,917 --> 00:03:31,461
في هذه الأثناء،
ما رأيك بإقامة حفلة وداعية الليلة؟
72
00:03:31,544 --> 00:03:33,963
لشكر أفراد الطاقم على كل جهودهم؟
73
00:03:34,047 --> 00:03:35,715
يمكننا الرقص على أنغام الموسيقى.
74
00:03:35,798 --> 00:03:39,093
وتدمير المكان، ولعب "بينغ بونغ" الجعة
باستخدام خصيتي "جيسون".
75
00:03:39,177 --> 00:03:40,053
ما رأيك أيها الرئيس؟
76
00:03:40,136 --> 00:03:41,804
طبعاً. وأعرف ما تفكرون فيه.
77
00:03:41,888 --> 00:03:43,306
"ربما بوسع (جانيت) المساعدة." أنتم مخطئون. "جانيت"؟
78
00:03:47,018 --> 00:03:50,230
مرحباً أيها الظرفاء الصغار. أحبكم كثيراً.
79
00:03:50,313 --> 00:03:53,816
باستثنائك أنت يا "جيسون"، لأنني أكرهك.
80
00:03:53,900 --> 00:03:55,443
"جانيت"؟ ما الخطب؟
81
00:03:55,526 --> 00:03:56,986
أين هاتفي؟
82
00:03:57,070 --> 00:04:00,990
قيدناها بسوار، لتعطيل قواها.
83
00:04:01,074 --> 00:04:05,495
إنه مصنوع من مغ-نا-طيسات. مغنا-طيسات.
84
00:04:05,578 --> 00:04:08,081
يُفترض بالمغناطيسات أن تجعلني أثمل.
85
00:04:08,164 --> 00:04:10,250
ولكن أتعلمون؟ أنا بحالة جيدة.
86
00:04:12,418 --> 00:04:17,632
لا أصدق أن "مايكل" خاننا مجدداً.
لماذا يخوننا دائماً أكثر شخص نتوقع خيانته.
87
00:04:17,715 --> 00:04:21,302
كان علي أن أتوقع ذلك.
لا يمكن لأحد أن يتغير كلياً.
88
00:04:21,386 --> 00:04:24,847
قال لي "بن آفليك" إنه أصبح ناضجاً
بعد إخراج فيلم "آرغو".
89
00:04:24,931 --> 00:04:29,560
ولكن حين توقعت بالضبط، قال لي،
"أتعلمين يا (تهاني)؟ سأؤدي دور (باتمان)!"
90
00:04:29,644 --> 00:04:32,021
هناك خيار واحد. من الواضح أن "شون" لا يعرف
91
00:04:32,105 --> 00:04:34,607
أن "مايكل" أعاد تشغيل هذا الحي 800 مرة.
92
00:04:34,691 --> 00:04:37,652
أرى أنه علينا مقايضة هذه المعلومة
مقابل حكم مخفف من نوع ما.
93
00:04:37,735 --> 00:04:39,404
إنهم وحوش يا "شيدي".
94
00:04:39,487 --> 00:04:42,115
ما أدرانا أنهم لن يقبلوا الاتفاق
95
00:04:42,198 --> 00:04:45,326
ثم يغيرون رأيهم
ويضعوننا في حديقة فظيعة للبشر؟
96
00:04:45,410 --> 00:04:46,536
لا يوجد خيار آخر.
97
00:04:46,619 --> 00:04:48,913
يستحيل على بشري
تحرير "جانيت" من ذلك السوار.
98
00:04:48,997 --> 00:04:52,458
لو كان ذلك ممكناً، لطلبنا منها قطاراً
إلى منزل "ميندي سانت كلير".
99
00:04:52,542 --> 00:04:54,419
نحن على يقين أن جماعة "المكان السيئ"
100
00:04:54,502 --> 00:04:56,587
عاجزون عن ملاحقتنا إلى هناك وأنا أؤيد ذلك.
101
00:04:56,671 --> 00:04:57,922
أنا أؤيد...
102
00:04:58,006 --> 00:05:02,343
لا، آسفة. ولا أقصد إهانتك يا "جيسون"،
ولكن هناك الكثير على المحك
103
00:05:02,427 --> 00:05:06,556
ولا نستطيع السماح لشخص
بقدرتك الفكرية المحدودة بأن يبدي رأيه.
104
00:05:06,639 --> 00:05:07,932
كنت سأوافقك الرأي.
105
00:05:08,016 --> 00:05:09,809
رائع. هناك صوتان يؤيدان خطتي.
106
00:05:09,892 --> 00:05:12,228
حسناً. ما رأيك يا "إلينور"؟
107
00:05:12,312 --> 00:05:16,482
هل نقايض بمعلومات عن "مايكل"
أم نحاول الفرار إلى "المكان المتوسط"؟
108
00:05:16,566 --> 00:05:19,819
سأعارض كلتا الخطتين.
أنا أؤيد تجاهل كل ما قاله "مايكل" للتو
109
00:05:19,902 --> 00:05:21,946
والافتراض أنه لا يزال إلى جانبنا.
110
00:05:22,905 --> 00:05:24,324
من يؤيدني؟
111
00:05:25,408 --> 00:05:30,121
آسفة، ولكن عندما بدأ كل هذا،
أنت قلت إن "مايكل" غير جدير بالثقة.
112
00:05:30,204 --> 00:05:31,497
والآن تريديننا أن نثق به؟
113
00:05:31,581 --> 00:05:35,877
نعم. لسبب محدد جداً وغير قابل للشك.
114
00:05:36,669 --> 00:05:37,628
ذلك الذي نسيت اسمه.
115
00:05:38,212 --> 00:05:39,297
من؟
116
00:05:39,380 --> 00:05:41,507
الرجل! المتدين المثير جداً للاكتئاب،
117
00:05:41,591 --> 00:05:43,968
والمفسد للمتعة والذي لا أتذكر اسمه أبداً.
118
00:05:44,052 --> 00:05:47,930
"كيبلرز"... "كار". "كيرا". "سيدويك"؟
119
00:05:48,014 --> 00:05:49,932
أحبها. إنها من صديقاتي العزيزات.
120
00:05:50,892 --> 00:05:52,351
هذا ليس مهماً الآن.
121
00:05:52,435 --> 00:05:53,311
"كيركغارد"؟
122
00:05:53,394 --> 00:05:55,063
نعم! "كيركغارد"!
123
00:05:55,146 --> 00:06:01,277
عندما كان "مايكل" يسخر منا،
أي اسم استخدم؟ "كيركغارد".
124
00:06:01,360 --> 00:06:04,572
كان يرسل لنا رسالة،
ويدعونا إلى الإيمان رغم انعدام الدلائل.
125
00:06:04,655 --> 00:06:06,365
لأن هذا ما دعا إليه "كيركغارد"، صحيح؟
126
00:06:06,449 --> 00:06:08,993
نعم، ولكن ربما من الأفضل ترجمته
127
00:06:09,077 --> 00:06:10,078
بـ"الانغماس في الإيمان."
128
00:06:10,161 --> 00:06:12,872
- من الصعب للغاية أن أكون صديقتك.
- نعم. آسف.
129
00:06:12,955 --> 00:06:14,832
يريدنا "مايكل" أن نثق به.
130
00:06:14,916 --> 00:06:16,834
لقد تحدثت إليه قبل ليال
131
00:06:16,918 --> 00:06:20,338
عن مسألة "ديريك" بأكملها، وكان مضطرباً.
132
00:06:20,421 --> 00:06:24,133
كان يتحدث عن الأخلاقيات
وتصاعدت حدة انفعاله بشأن مسائل بشرية.
133
00:06:24,217 --> 00:06:26,135
أظن أنه إلى جانبنا.
134
00:06:26,219 --> 00:06:29,472
أو أنه شيطان خارق للطبيعة
هدفه تعذيب الناس،
135
00:06:29,555 --> 00:06:31,265
وعُرض عليه العمل الذي يحلم به،
136
00:06:31,349 --> 00:06:33,518
فانقلب ضدنا كرقاقة على الصاج وزنها 60 كلغ.
137
00:06:34,644 --> 00:06:36,104
إنها فطيرة مقلية كبيرة.
138
00:06:36,187 --> 00:06:38,773
بربكم، يمكنكم فهم ذلك من خلال السياق.
139
00:06:38,856 --> 00:06:43,319
ربما عاد "مايكل" إلى سلوكه الشرير،
ولكنني لا أظن ذلك.
140
00:06:43,402 --> 00:06:44,946
أظن أنه سيساعدنا على الفرار.
141
00:06:45,029 --> 00:06:46,989
أعرف أن هذا يبدو جنونياً.
142
00:06:47,073 --> 00:06:50,910
ولكن لو يكن جنونياً،
لما سموه "الإيمان رغم انعدام الدلائل."
143
00:06:50,993 --> 00:06:55,957
كانوا ليسموه "الشك رغم وجود دلائل."
144
00:06:57,542 --> 00:07:02,046
لم أظن قط أنني من سيقول هذا،
ولكن الوضع بدأ يخرج عن السيطرة.
145
00:07:03,256 --> 00:07:07,677
- يجب أن نذهب إلى الشرطة.
- أية شرطة؟ أين تظننا موجودون؟
146
00:07:10,054 --> 00:07:11,013
قبل حفلة الليلة،
147
00:07:11,097 --> 00:07:14,058
أود التحدث أكثر
عن استراتيجيتك لتعذيب "تهاني".
148
00:07:14,142 --> 00:07:16,686
يثير إعجابي
أنك جعلتها تقع في غرام "جيسون".
149
00:07:16,769 --> 00:07:18,646
لا بد أنها تعيسة.
150
00:07:18,729 --> 00:07:22,400
نعم. يقترف البشر الكثير من الأخطاء
عندما يشعرون بالإثارة الجنسية.
151
00:07:25,778 --> 00:07:28,072
أستأذن منك للحظة أيها الرئيس.
152
00:07:30,032 --> 00:07:31,492
- ماذا يجري بحق السماء؟
- "فيكي"...
153
00:07:31,576 --> 00:07:35,037
كان عملي الجهيد مفيداً لك
وأنت تنال كل التقدير عليه.
154
00:07:35,121 --> 00:07:37,874
"فيكي"، من الممكن أن ينجح هذا لنا كلينا،
155
00:07:37,957 --> 00:07:39,333
إن تصرفنا بالشكل المناسب.
156
00:07:39,417 --> 00:07:42,545
يظن "شون" أنها المحاولة رقم 2، صحيح؟
157
00:07:42,628 --> 00:07:45,047
إن أخبرته أنك كنت مسؤولة عن هذه النسخة،
158
00:07:45,131 --> 00:07:48,843
سيكتشف أنه كانت هناك مئات النسخ الفاشلة.
159
00:07:50,595 --> 00:07:51,429
صحيح.
160
00:07:51,512 --> 00:07:53,556
وإن حدث ذلك، سنُعاقب جميعاً.
161
00:07:53,639 --> 00:07:57,518
لذا فعليك إعلام الجميع
بوجوب عدم التحدث عن إعادات التشغيل.
162
00:07:58,436 --> 00:08:00,396
حسناً. من الأفضل لك تصحيح هذا الوضع.
163
00:08:00,480 --> 00:08:03,149
أريد ترقية، هل تفهم؟
164
00:08:10,823 --> 00:08:14,452
مرحباً أيها الأغبياء!
165
00:08:15,036 --> 00:08:18,456
كان هذا الحي عملاً نابعاً من الكراهية
للكثيرين من الأشخاص هنا.
166
00:08:18,539 --> 00:08:21,250
لذلك رأيت أنه يجدر بنا الاحتفال
167
00:08:21,334 --> 00:08:26,088
بقالب فني ابتكرناه فعلاً هنا
في "المكان السيئ".
168
00:08:26,172 --> 00:08:28,716
الهجاء الكوميدي.
169
00:08:31,385 --> 00:08:33,679
أرى "جيسون ميندوزا" هنا.
170
00:08:33,763 --> 00:08:36,140
قد لا يكون "جيسون" أذكى الناس في العالم،
171
00:08:36,224 --> 00:08:39,185
ولكنه أغبى الناس في العالم.
172
00:08:40,520 --> 00:08:44,106
يا صديقي "جيسون".
لم يكن مطلوباً منك سوى التزام الصمت.
173
00:08:44,190 --> 00:08:47,360
ولكنك لم تستطع التوقف
عن التحدث عن "كندال جينر"
174
00:08:47,443 --> 00:08:51,447
أو عن لاعب الظهير الغبي ذاك.
ما اسمه؟ "ديريك بورتلز"؟
175
00:08:51,531 --> 00:08:53,783
أنت تثرثر دائماً بشأن "ديريك بورتلز".
176
00:08:53,866 --> 00:08:55,493
لحسن حظك يا صديقي،
177
00:08:55,576 --> 00:08:58,996
مباريات فريق "جاغوارز" هي الوحيدة
التي يتم بثها في "المكان السيئ"
178
00:08:59,080 --> 00:09:00,831
لأنهم غير بارعين إطلاقاً في اللعب!
179
00:09:03,417 --> 00:09:07,421
لا، هذا غير صحيح! كل ما يحتاجون إليه هو
الدفاع والهجوم وبعض التغييرات في القواعد.
180
00:09:07,505 --> 00:09:08,631
لا تعتبرها إهانة شخصية.
181
00:09:08,714 --> 00:09:11,551
عليه التظاهر أمام الشياطين الآخرين.
182
00:09:11,634 --> 00:09:16,889
"تهاني الجميل". الأناقة والجمال والتطور.
183
00:09:16,973 --> 00:09:18,849
ولكن كفانا كلاماً عن أختك!
184
00:09:20,476 --> 00:09:24,272
أتعرفون ما كانت أسوأ لحظة في حياة "تهاني"؟
185
00:09:24,355 --> 00:09:26,941
كانت بعد الاستماع إلى آخر أغنية
في إحدى حفلاتها
186
00:09:27,024 --> 00:09:29,110
وإسراعها بالمغادرة والبكاء
187
00:09:29,193 --> 00:09:31,404
لأنها لم تنل رضا والديها رغم كل شيء.
188
00:09:32,405 --> 00:09:34,949
أتعرفون ما هي أسوأ لحظة أخرى
في حياة "تهاني"؟
189
00:09:35,032 --> 00:09:39,370
كل اللحظات الأخرى
في حياتها الفارغة وغير المجدية!
190
00:09:41,789 --> 00:09:46,544
أرى أن "إلينور شيلستروب" هنا.
أنا و"إلينور" لدينا قواسم مشتركة كثيرة.
191
00:09:46,627 --> 00:09:48,504
هكذا يمكنكم التمييز بيننا.
192
00:09:48,588 --> 00:09:50,715
أحدنا شيطان متلاعب
193
00:09:50,798 --> 00:09:53,426
وخبير في إتعاس الناس،
194
00:09:53,509 --> 00:09:55,928
أما الآخر فهو أنا!
195
00:09:57,930 --> 00:10:02,310
هل ظننت أنك تستحقين "المكان المتوسط"
مثل "ميندي سانت كلير"؟
196
00:10:02,393 --> 00:10:05,563
هل أنت جادة؟ أنت سيئة يا "إلينور".
197
00:10:06,355 --> 00:10:08,899
هذا هو بالضبط
المكان الذي يجب أن تكوني فيه. هذا ليس مضحكاً جداً للهجاء يا صاح.
198
00:10:11,611 --> 00:10:12,737
هل تريدين نكتة؟
199
00:10:12,820 --> 00:10:15,573
أنت تحبين "شيدي" وهو لا يبادلك الحب.
200
00:10:17,700 --> 00:10:21,996
وهذا مضحك لأنه قاس ومذل جداً.
201
00:10:22,079 --> 00:10:23,956
- أنت من أصدقائي المقربين جداً.
- ليس الآن.
202
00:10:24,040 --> 00:10:25,249
"بالحديث عن (شيدي)"،
203
00:10:25,333 --> 00:10:29,879
هي جملة لم يقلها أحد قط
لأن لا أحد يتحدث عن "شيدي"،
204
00:10:29,962 --> 00:10:34,759
ولأن لا أحد يحب "شيدي"،
لأنه مزعج للغاية بشأن الأخلاقيات.
205
00:10:36,010 --> 00:10:38,054
خلال تدريسك لمشكلة عربة الترام،
206
00:10:38,137 --> 00:10:43,392
هل تمنيت سراً
أن تكون من يسقط في النهاية تحت العربة؟
207
00:10:43,476 --> 00:10:45,269
لأن كل تلاميذك تمنوا ذلك.
208
00:10:47,063 --> 00:10:50,191
آسف يا "شيدي"، لدي نكتة لك. الباب يُطرق.
209
00:10:50,775 --> 00:10:51,609
من الطارق؟
210
00:10:51,692 --> 00:10:54,320
لقد مت وحيداً
لعجزك عن الالتزام بأية علاقة.
211
00:10:55,655 --> 00:10:57,990
من هو "لقد مت وحيداً
لعجزك عن الالتزام بأية علاقة"؟
212
00:10:58,074 --> 00:11:00,326
- لا.
- "جيسون ميندوزا"!
213
00:11:01,577 --> 00:11:07,708
حسناً، هذا كل ما لدي من وقت.
لندمر هذا المكان كلياً!
214
00:11:14,799 --> 00:11:19,637
إذن فربما كنت مخطئة
و"مايكل" ليس إلى جانبنا.
215
00:11:22,765 --> 00:11:24,308
كيف الحال أيها البغيضون؟
216
00:11:24,392 --> 00:11:27,436
استمعتم إلى أغنية "شي هايتس مي"
لفرقة "بادل أوف ماد".
217
00:11:27,520 --> 00:11:31,357
الأغنية التالية هي
"غراندما غات ران أوفر باي أي رايندير".
218
00:11:31,440 --> 00:11:32,983
أغبياء.
219
00:11:33,901 --> 00:11:36,612
سنركض عراة! إنها المرة الوحيدة التي أظن فيها
أن أحدهم لا يكذب علي،
220
00:11:42,910 --> 00:11:44,370
وها أنا أتحمل عواقب وخيمة.
221
00:11:44,453 --> 00:11:48,124
أظن أن "مايكل" عاد فعلاً إلى سلوكه الشرير.
222
00:11:48,207 --> 00:11:49,500
أليس ذلك واضحاً؟
223
00:11:49,583 --> 00:11:51,752
كان ذلك الهجاء أقسى ما رأيته في حياتي
224
00:11:51,836 --> 00:11:55,005
وقد رأيت نادلاً
يحضر لـ"راسل كرو" الشاي غير المناسب.
225
00:11:55,089 --> 00:11:56,757
لا خيار لدينا. سنذهب إلى "شون"
226
00:11:56,841 --> 00:11:59,218
ونقول إننا سنعطيه معلومات سرية
عن إعادات التشغيل
227
00:11:59,301 --> 00:12:00,553
إن كان متساهلاً معنا.
228
00:12:00,636 --> 00:12:01,720
وإن لم ينجح ذلك،
229
00:12:01,804 --> 00:12:04,515
سنحاول تحرير "جانيت"
والذهاب إلى منزل "ميندي". موافقون؟
230
00:12:04,598 --> 00:12:06,434
نعم. "مايكل" فظيع الآن.
231
00:12:06,517 --> 00:12:09,478
تظاهر بأنه صديقنا، وسيعذبنا إلى الأبد
232
00:12:09,562 --> 00:12:11,230
وهل تعرفون ما هو الجزء الأسوأ؟
233
00:12:11,313 --> 00:12:14,275
لا يتذكر اسم لاعب كرة القدم المفضل لدي.
234
00:12:14,358 --> 00:12:16,986
- ليس الجزء الأسوأ بالتأكيد.
- إنه كذلك بالنسبة إلي!
235
00:12:17,069 --> 00:12:21,323
"بلايك بورتلز" اسم رائع.
"ديريك بورتلز" اسم غبي.
236
00:12:32,376 --> 00:12:36,130
مرحباً. ألم تخبر "شون" بعد
كم أنا عظيمة الأهمية؟
237
00:12:36,213 --> 00:12:39,925
سأفعل ذلك. أعدك.
والآن استرخي واستمتعي بوقتك.
238
00:12:40,009 --> 00:12:42,386
اشطري هراً نصفين. إنها حفلة. هيا!
239
00:12:44,680 --> 00:12:45,848
اسمعي!
240
00:12:45,931 --> 00:12:47,349
بم يهمس لك "مايكل" باستمرار؟
241
00:12:47,933 --> 00:12:51,020
شيء ما عن "فيكي". شيء ما.
242
00:12:51,979 --> 00:12:53,314
- أيمكنني ضفر شعرك؟
- لا.
243
00:12:53,397 --> 00:12:55,191
- أرجوك.
- لا. سأتولى ذلك.
244
00:12:55,274 --> 00:12:58,444
اسمعي! ساعديني على انتزاع هذين السوارين
من معصمي "جانيت" الجيدة.
245
00:12:58,527 --> 00:13:02,031
لا. لقد وضعهما "شون" لسبب معين. لن أعارضه.
246
00:13:02,114 --> 00:13:04,033
يا لك من متملقة يا "غايل".
247
00:13:04,116 --> 00:13:06,660
- أيمكنني ضفر شعرك؟
- لا. سأنتزعهما.
248
00:13:06,744 --> 00:13:09,830
- حسناً...
- فلتجدي أساور لنفسك يا "فيكتوريا".
249
00:13:13,834 --> 00:13:18,005
حسناً أيها الأغبياء البدناء، أشرقت الشمس،
ونحن على وشك إنهاء الحفلة
250
00:13:18,088 --> 00:13:19,840
بأغنية أخيرة.
251
00:13:19,924 --> 00:13:25,304
أغنيتا "شي هايتس مي" لفرقة "بادل أوف ماد"
و"غراندما غات ران أوفر باي أي رايندير"
252
00:13:25,387 --> 00:13:27,139
وسيتم الاستماع إليهما في نفس الوقت.
253
00:13:28,349 --> 00:13:31,310
بصراحة، لا أزال أفضل
حفاضات العقارب على الطراز القديم،
254
00:13:31,393 --> 00:13:32,895
ولكنك قمت بعمل رائع هنا.
255
00:13:32,978 --> 00:13:35,481
لا يمكنني أن أشكرك كفاية على كل شيء.
256
00:13:35,564 --> 00:13:37,483
- مهلاً يا "شون".
- لا...
257
00:13:37,566 --> 00:13:39,693
لدي بعض المعلومات المثيرة للاهتمام،
258
00:13:39,777 --> 00:13:41,695
بشأن المسؤول الحقيقي عن هذا الحي.
259
00:13:41,779 --> 00:13:43,489
البشر يهربون.
260
00:13:43,572 --> 00:13:44,907
"محطة السكة الحديدية"
261
00:13:47,201 --> 00:13:48,327
إنه "مايكل".
262
00:13:48,410 --> 00:13:51,413
هو المسؤول عن هذا الحي
وعن كل شيء يحدث الآن.
263
00:13:51,497 --> 00:13:52,331
إلى اللقاء!
264
00:13:52,915 --> 00:13:54,208
- أنا...
- "جانيت" السيئة!
265
00:13:54,291 --> 00:13:56,418
ماذا يجري أيها الأحمقان؟
266
00:13:56,502 --> 00:14:00,047
اطلبي لنا قطاراً آخر،
على الفور. انتهت الحفلة.
267
00:14:02,049 --> 00:14:04,426
كيف انتزعوا سواري "جانيت"؟
268
00:14:04,510 --> 00:14:06,679
من المستحيل على البشر القيام بذلك.
269
00:14:06,762 --> 00:14:10,266
إنه كالتنفس تحت الماء
أو القيادة من دون التراسل نصياً.
270
00:14:10,349 --> 00:14:13,978
"شون"، لا أريد توجيه أية اتهامات،
ولكنني أتهم "فيكي".
271
00:14:14,061 --> 00:14:16,438
فهي طلبت مني أن أساعدها
على انتزاع سواري "جانيت".
272
00:14:16,522 --> 00:14:18,607
"فيكي"، لا أصدق أنك فعلت ذلك.
273
00:14:18,691 --> 00:14:20,734
فعلت ذلك بالتأكيد. إنها تشعر بالغيرة.
274
00:14:20,818 --> 00:14:23,279
كانت تحاول تخريب عملي طوال الوقت.
275
00:14:23,362 --> 00:14:24,989
ماذا؟ لا. إنه يكذب.
276
00:14:25,072 --> 00:14:28,409
حسناً، حاولت فعلاً انتزاع السوارين،
ولكنني لم أستطع!
277
00:14:28,492 --> 00:14:30,202
استمعي إلى نفسك. تبدين مجنونة.
278
00:14:30,286 --> 00:14:34,331
عادة، أحب سماع رجل يقول لامرأة
إنها مجنونة، ولكنني لا أستطيع.
279
00:14:34,415 --> 00:14:36,584
أنت ساعدت البشر نكاية بـ"مايكل".
280
00:14:36,667 --> 00:14:38,627
أنت لست شيطانة، بل حمقاء.
281
00:14:38,711 --> 00:14:41,630
مهلاً، هذه خدعة. "مايكل" هو الخائن.
282
00:14:41,714 --> 00:14:46,051
أراهن أنهم لا يزالون هنا.
هذا المكان يمتد على آلاف الكيلومترات.
283
00:14:46,135 --> 00:14:48,012
حسناً. يا "جانيت" السيئة؟
284
00:14:48,095 --> 00:14:49,513
ماذا؟
285
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
قومي بمسح الحي رجاءً.
286
00:14:58,981 --> 00:15:02,109
لا أثر لأي بشر،
ولكنني وجدت شيئاً لـ"فيكي".
287
00:15:02,192 --> 00:15:03,027
ما هو؟
288
00:15:07,406 --> 00:15:09,533
- عمل رائع كالعادة يا "جانيت" السيئة.
- طبعاً.
289
00:15:09,617 --> 00:15:10,784
وفيما يتعلق بك...
290
00:15:10,868 --> 00:15:11,994
لا، مهلاً.
291
00:15:13,078 --> 00:15:16,290
هذه كارثة في العلاقات العامة.
علينا إبقاؤها طي الكتمان.
292
00:15:16,373 --> 00:15:17,291
ضعوها على متن القطار.
293
00:15:17,374 --> 00:15:21,253
وإن ذكر أحد آخر أي شيء
عما حدث هنا لأي شخص،
294
00:15:21,337 --> 00:15:26,216
ستكونون في شرنقة، مثل "فيكي" بالضبط،
وهي لزجة في الداخل.
295
00:15:26,300 --> 00:15:28,344
كيف نعيد البشر من منزل "ميندي"؟
296
00:15:28,427 --> 00:15:30,679
لقد كسبوا بعض الوقت، ولكننا سنمسك بهم.
297
00:15:30,763 --> 00:15:33,098
سأبدأ بمعاملات الترحيل. ابق هنا.
298
00:15:33,182 --> 00:15:35,559
أريد محو كل أثر لهذا الحي.
299
00:15:45,945 --> 00:15:47,237
كانت فكرة سيئة!
300
00:15:47,321 --> 00:15:48,989
كان ذلك مخيفاً لمرات كثيرة.
301
00:15:49,073 --> 00:15:50,658
كرهت ذلك.
302
00:15:53,869 --> 00:15:58,499
أيها الرفاق! كنت خائفاً للغاية عليكم.
303
00:15:58,582 --> 00:16:00,334
قلت لكم إنه إلى جانبنا!
304
00:16:00,417 --> 00:16:04,922
أنتم أصدقائي وأردت إنقاذكم.
305
00:16:05,005 --> 00:16:06,465
لا عليك يا صديقي.
306
00:16:06,548 --> 00:16:09,510
هذا أفضل صيف على الإطلاق.
307
00:16:14,848 --> 00:16:16,767
"مايكل"، لم نشك في أمرك قط.
308
00:16:16,850 --> 00:16:19,395
شكراً يا "تهاني". ولكنك تكذبين، صحيح؟
309
00:16:19,478 --> 00:16:21,271
نعم، شككت فيك بشدة.
310
00:16:21,355 --> 00:16:24,942
ولكنني استنتجت الأمر بعد ذلك.
"كيركغارد"! الإيمان رغم انعدام الدلائل.
311
00:16:25,025 --> 00:16:27,987
من الأفضل ترجمته بـ"الانغماس في الإيمان."
312
00:16:28,070 --> 00:16:29,113
أنت تتذكر.
313
00:16:30,990 --> 00:16:33,075
هلا يشرح أحدكم ما حدث؟
314
00:16:33,158 --> 00:16:35,661
وهل يمكنكم أن تخفضوا أصواتكم قليلاً؟
315
00:16:35,744 --> 00:16:38,205
كنت تحت تأثير المغناطيسات طوال اليوم
316
00:16:38,288 --> 00:16:41,792
ويمكنني أن أسمع فعلاً كل صوت في الكون.
317
00:16:41,875 --> 00:16:45,754
باختصار، "مايكل" أرسل إلينا شيفرة
وكان علينا فك رموزها.
318
00:16:45,838 --> 00:16:48,215
- أنا اكتشفت أول دليل.
- بل أنا اكتشفته.
319
00:16:48,841 --> 00:16:50,300
ولكنني كنت هناك.
320
00:16:50,384 --> 00:16:54,346
"بلايك بورتلز" اسم رائع.
"ديريك بورتلز" اسم غبي.
321
00:16:54,430 --> 00:16:55,931
نعم.
322
00:16:56,015 --> 00:17:01,103
"ديريك بورتلز" اسم غبي جداً بالتأكيد.
323
00:17:01,687 --> 00:17:05,649
إنه دليل. من المستحيل
أن ينسى "مايكل" ذلك الاسم.
324
00:17:05,733 --> 00:17:07,401
أنت تذكره مليون مرة في اليوم.
325
00:17:07,484 --> 00:17:10,446
- لأنه الأفضل.
- ليس كذلك. حتى أنا أعرف ذلك.
326
00:17:10,529 --> 00:17:14,825
كان ينصحنا "مايكل" باستخدام "ديريك"،
حبيب "جانيت"، لأمر ما.
327
00:17:14,908 --> 00:17:17,077
كانت هناك دلائل في الهجاء.
328
00:17:17,161 --> 00:17:20,831
لنتجه جميعاً إلى محطة القطار،
بهدوء ولكن بسرعة.
329
00:17:20,914 --> 00:17:23,125
لنتفرق لكيلا نلفت الأنظار.
330
00:17:31,467 --> 00:17:33,719
أنتم أسوأ المتآمرين.
331
00:17:35,679 --> 00:17:38,140
ماذا قال "مايكل" غير ذلك في الهجاء
332
00:17:38,223 --> 00:17:40,559
من أشياء قد تكون ذات معنى؟
أتتذكرين يا "تهاني"؟
333
00:17:40,642 --> 00:17:43,270
قال إن حياتي بأكملها فارغة وغير مجدية.
334
00:17:43,353 --> 00:17:45,481
نعم، ولكن هل قال شيئاً لا نعرفه أصلاً؟
335
00:17:45,564 --> 00:17:47,524
أي شيء بدا مختلفاً؟
336
00:17:47,608 --> 00:17:51,528
أتعرفون ما كانت أسوأ لحظة في حياة "تهاني"؟
337
00:17:51,612 --> 00:17:54,531
كانت بعد الاستماع إلى آخر أغنية
في إحدى حفلاتها،
338
00:17:54,615 --> 00:17:56,492
وإسراعها بالمغادرة والبكاء
339
00:17:56,575 --> 00:17:58,827
لأنها لم تنل رضا والديها رغم كل شيء.
340
00:17:58,911 --> 00:18:00,329
كان ذلك غريباً.
341
00:18:00,412 --> 00:18:02,956
لا تغادر صاحبة الحفلة أبداً
خلال آخر أغنية.
342
00:18:03,040 --> 00:18:05,000
لأنه بعد انتهائها، علينا التظاهر بالدهشة
343
00:18:05,084 --> 00:18:07,461
حين يجرنا الجميع إلى المسرح
ويغمروننا بالتصفيق.
344
00:18:07,544 --> 00:18:10,714
ربما أرادنا "مايكل" أن ننتظر انتهاء الحفلة
345
00:18:10,798 --> 00:18:12,925
حين يكون انتباه الجميع مشتتاً إلى أقصى حد.
346
00:18:13,008 --> 00:18:14,384
واستخدام "ديريك" لقيادة القطار
347
00:18:14,468 --> 00:18:17,137
لأن لديه بعض قوى "جانيت". "جانيت"؟
348
00:18:17,221 --> 00:18:19,139
مرحباً.
349
00:18:19,223 --> 00:18:20,057
- "جانيت"؟
- نعم؟
350
00:18:20,140 --> 00:18:22,434
عليك إحضار "ديريك" من فراغك.
351
00:18:22,518 --> 00:18:26,063
حسناً. تباً، أين فراغي مجدداً؟ لقد نسيت.
352
00:18:26,146 --> 00:18:31,443
نعم، إنه في كل مكان. حسناً، انتظروا.
353
00:18:32,027 --> 00:18:33,403
أين هو؟
354
00:18:35,447 --> 00:18:37,491
لن أجد أبداً... ها هو ذا.
355
00:18:37,574 --> 00:18:38,617
"ديريك".
356
00:18:38,700 --> 00:18:42,830
"ديريك"، نريدك أن تقود هذا القطار
لتأخذنا إلى منزل "ميندي سانت كلير".
357
00:18:42,913 --> 00:18:45,332
- أيمكنك أن تفعل ذلك؟
- "ديريك".
358
00:18:47,209 --> 00:18:49,586
مهلاً. لن يستقل أحد ذلك القطار.
359
00:18:49,670 --> 00:18:51,713
- "ديريك"؟
- لم لا؟
360
00:18:51,797 --> 00:18:53,173
بسبب ما قاله لي "مايكل".
361
00:18:53,257 --> 00:18:56,260
هل ظننت أنك تستحقين "المكان المتوسط"؟
362
00:18:56,343 --> 00:19:00,305
أنت سيئة يا "إلينور". هذا هو بالضبط
المكان الذي يجب أن تكوني فيه.
363
00:19:00,389 --> 00:19:01,807
"ديريك".
364
00:19:01,890 --> 00:19:04,184
يريدنا "مايكل" أن نبقى هنا، لسبب ما.
365
00:19:04,268 --> 00:19:07,813
"إلينور"، لدينا قطار وسائق ووجهة آمنة.
366
00:19:07,896 --> 00:19:09,982
سأقول لك ما قلته لـ"بيبا ميدلتون"
367
00:19:10,065 --> 00:19:12,317
قبل ذهابنا للتزحلق بالمظلات في "جبل طارق".
368
00:19:12,401 --> 00:19:15,946
"هيا بنا." ماذا؟ هذا ما قلته.
369
00:19:16,029 --> 00:19:17,406
الإيمان رغم انعدام الدلائل.
370
00:19:17,489 --> 00:19:19,491
نصحنا "مايكل" بألا نستقل ذلك القطار.
371
00:19:19,575 --> 00:19:21,618
بين لحظة وأخرى،
سيأتي هؤلاء الشياطين للبحث عنا.
372
00:19:21,702 --> 00:19:24,371
أين يُفترض بنا أن نختبئ؟ لا!
373
00:19:24,454 --> 00:19:26,373
خلال تدريسك لمشكلة عربة الترام،
374
00:19:26,456 --> 00:19:31,879
هل تمنيت سراً
أن تكون من يسقط في النهاية تحت العربة؟
375
00:19:31,962 --> 00:19:33,881
لأن كل تلاميذك تمنوا ذلك.
376
00:19:35,007 --> 00:19:36,800
ليستقل الجميع القطار!
377
00:19:37,718 --> 00:19:40,888
القطار هنا! إنه قطار!
378
00:19:41,471 --> 00:19:43,432
استقلوه.
379
00:19:43,515 --> 00:19:45,142
- في الواقع يا "ديريك"...
- "ديريك".
380
00:19:45,225 --> 00:19:46,894
ستنتظر حتى آخر أغنية هذه الليلة.
381
00:19:46,977 --> 00:19:47,978
"ديريك".
382
00:19:48,061 --> 00:19:50,856
وحين ترحل، ستكون بمفردك.
383
00:19:52,232 --> 00:19:54,026
"ديريك" إلى أقصى حد.
384
00:19:54,109 --> 00:19:56,570
رحل "ديريك". وعند وصول القطار الجديد،
385
00:19:56,653 --> 00:20:00,073
زحفنا نحن الـ4 تحته
قبل أن يرانا الشياطين الثملون.
386
00:20:00,157 --> 00:20:03,118
حال ذلك دون اكتشاف وجودنا
حين قامت "جانيت" السيئة بمسح الحي.
387
00:20:03,202 --> 00:20:06,121
خدعنا أولئك الأوغاد الأغبياء.
388
00:20:06,205 --> 00:20:08,290
وجدنا كل الدلائل الـ4 التي تركتها لنا.
389
00:20:08,373 --> 00:20:13,754
هذا رائع. في الواقع،
تركت لكم ما يزيد عن 1200 دليل
390
00:20:13,837 --> 00:20:15,923
نظراً إلى أدمغتكم البدائية،
391
00:20:16,006 --> 00:20:18,634
ولكن يسرني أنه كان لديكم ذكاء كاف
لاكتشاف الأمر.
392
00:20:18,717 --> 00:20:20,928
ولكن كيف تجنبت كشف أمرك؟
393
00:20:21,011 --> 00:20:25,265
أشعر بالخجل أخلاقياً بشأن هذا،
ولكنني ألصقت التهمة بـ"فيكي".
394
00:20:25,349 --> 00:20:29,853
كان أمراً سهلاً. ظللت أهمس في أذن "جانيت"
لأثير الارتياب لدى "فيكي".
395
00:20:29,937 --> 00:20:32,814
آسفة. ماذا همست لي؟ لا أتذكر.
396
00:20:34,399 --> 00:20:37,402
شيء ما عن "فيكي". شيء ما.
397
00:20:37,486 --> 00:20:39,154
بم يهمس لك "مايكل" باستمرار؟
398
00:20:39,238 --> 00:20:43,242
شيء ما عن "فيكي". شيء ما.
399
00:20:43,325 --> 00:20:45,869
ودفعها ذلك
إلى محاولة انتزاع سواري "جانيت"،
400
00:20:45,953 --> 00:20:47,496
مما ألصق بها تهمة فراركم.
401
00:20:49,164 --> 00:20:53,043
أيها الرفاق، أريد الاعتذار
بشأن هجائكم بالأمس.
402
00:20:53,126 --> 00:20:55,754
كان علي جعل الأمر مقنعاً
لأن الجميع كانوا يشاهدون.
403
00:20:55,837 --> 00:20:57,256
ولكنه كان مضحكاً، صحيح؟
404
00:20:57,339 --> 00:20:59,925
- قطعاً لا.
- كلامك عن "تهاني" كان ممتازاً. أعني، لا.
405
00:21:00,008 --> 00:21:03,470
أيها الرفاق، لنأخذ لحظة
للتفكير فيما حدث. لقد رحلوا.
406
00:21:03,553 --> 00:21:07,224
مما يعني أننا فزنا وقد نحظى بفرصة
407
00:21:07,307 --> 00:21:08,725
للذهاب إلى "المكان الجيد".
408
00:21:08,809 --> 00:21:11,478
هذا كل ما كنا نتمناه.
409
00:21:11,561 --> 00:21:16,024
بالمناسبة، أرجو حقاً
أن تكون هديتنا لـ"ميندي" قد نالت إعجابها.
410
00:21:18,610 --> 00:21:19,444
من أنت؟
411
00:21:19,528 --> 00:21:20,570
"ديريك".
412
00:21:22,781 --> 00:21:24,950
"شكراً على مساعدتنا في كل زياراتنا لك.
413
00:21:25,033 --> 00:21:28,870
لرد الجميل، إليك هذا الإنسان الآلي الجنسي
والطوعي، وكيسين مليئين بالكوكايين."
414
00:21:29,454 --> 00:21:32,291
لدي أجراس للريح بدلاً من عضو ذكري.
415
00:21:34,793 --> 00:21:37,212
- بإمكاني التعامل مع ذلك.
- حسناً.
45078