All language subtitles for The.Good.Place.S02E08.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-AJP69_track5_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,510 ‏"أهلاً بك! كل شيء بخير." 3 00:00:11,094 --> 00:00:14,681 ‏مرحباً يا "مايكل". أغلق الباب. واجلس. 4 00:00:16,307 --> 00:00:18,268 ‏عندما عرضت هذا الشكل الجديد من التعذيب، 5 00:00:18,351 --> 00:00:20,353 ‏سخرنا منك جميعاً من دون علمك. 6 00:00:20,437 --> 00:00:24,149 ‏أطلق عليك البعض ألقاباً ‏من قبيل "(توماس إديسون) انعدام الكفاءة" 7 00:00:24,232 --> 00:00:25,650 ‏أو "ذلك الوغد." 8 00:00:27,485 --> 00:00:29,904 ‏ولكن يبدو أنك نجحت في مسعاك. 9 00:00:29,988 --> 00:00:32,574 ‏- ما فعلته هنا مدهش. ‏- حقاً؟ 10 00:00:32,657 --> 00:00:34,659 ‏نعم. هذه التقارير جديرة بالملاحظة. 11 00:00:34,743 --> 00:00:37,037 ‏يتعرض البشر لديك لتعذيب عاطفي 12 00:00:37,120 --> 00:00:38,496 ‏يضاهي التعذيب الجسدي 13 00:00:38,580 --> 00:00:41,249 ‏الناتج عن لوالب اقتلاع الأعين ‏الأكثر إيلاماً لدينا. 14 00:00:41,332 --> 00:00:43,460 ‏أنا مسرور جداً. 15 00:00:44,043 --> 00:00:47,338 ‏بفضل نجاحنا، سأحظى بمنصب في المجلس الأعلى. 16 00:00:47,422 --> 00:00:52,093 ‏سنوسع فكرة الحي ‏وستقوم أنت بالإشراف على المشروع. 17 00:00:52,177 --> 00:00:53,636 ‏ستتلقى ترقية. 18 00:00:56,598 --> 00:00:58,058 ‏هذه شارتك كأحد كبار الموظفين. 19 00:00:58,141 --> 00:01:01,144 ‏تهانينا. هذا كل ما كنت تتمناه. 20 00:01:01,227 --> 00:01:03,772 ‏هذا كل ما كنت أتمناه فعلاً. 21 00:01:06,191 --> 00:01:08,318 ‏هذا كل ما كنت أتمناه! 22 00:01:10,070 --> 00:01:11,696 ‏هل أنت سعيد حقاً؟ 23 00:01:11,780 --> 00:01:12,697 ‏ألا ترى ذلك؟ 24 00:01:12,781 --> 00:01:15,408 ‏أنا أصرخ كفتاة في عيد ميلادها. 25 00:01:20,455 --> 00:01:22,999 ‏"الفصل 22" 26 00:01:23,083 --> 00:01:26,544 ‏في وقت ما، علينا التناقش في أحداث البارحة. 27 00:01:26,628 --> 00:01:28,671 ‏هل تعنين عندما كدنا نعقد قراننا 28 00:01:28,755 --> 00:01:31,132 ‏ثم اكتشفنا أنني كنت متزوجاً من "جانيت"؟ 29 00:01:31,216 --> 00:01:32,967 ‏ثم صنعت "جانيت" حبيباً لنسياني 30 00:01:33,051 --> 00:01:34,886 ‏ثم تخلصت "جانيت" من ذلك الحبيب؟ 31 00:01:36,137 --> 00:01:38,973 ‏أم تعنين عندما رأينا تلك الغيمة الرائعة؟ 32 00:01:39,057 --> 00:01:40,308 ‏الجزء الأول. 33 00:01:40,391 --> 00:01:42,352 ‏ربما بعد أن يعطينا "مايكل" تعليمات 34 00:01:42,435 --> 00:01:43,812 ‏عما سيكون تعذيبنا الزائف اليوم، 35 00:01:43,895 --> 00:01:45,438 ‏يمكننا الجلوس والدردشة؟ 36 00:01:46,481 --> 00:01:48,650 ‏نعم. فكرة جيدة. 37 00:01:49,234 --> 00:01:50,568 ‏- "شيدي"؟ ‏- نعم؟ 38 00:01:50,652 --> 00:01:52,737 ‏أتريد أن أخبرك عن غيمة رائعة رأيتها؟ 39 00:01:56,491 --> 00:01:58,076 ‏ادخلوا. 40 00:01:59,869 --> 00:02:04,958 ‏أود البدء بقول شيء ‏كنت أريد قوله منذ وقت طويل جداً. 41 00:02:05,041 --> 00:02:07,293 ‏مفاجأة أيها الأغبياء! 42 00:02:07,377 --> 00:02:09,254 ‏أنتم جميعاً في "المكان السيئ". 43 00:02:12,799 --> 00:02:14,175 ‏هذا صحيح أيها الحمقى. 44 00:02:14,259 --> 00:02:19,389 ‏كل ما ترونه حولكم هو نظام تعذيب مدروس 45 00:02:19,472 --> 00:02:21,641 ‏ومصمم لكم وحدكم. 46 00:02:22,225 --> 00:02:25,228 ‏عفواً، نحن في "المكان السيئ"؟ ‏لماذا تكشف هذا الآن؟ 47 00:02:28,398 --> 00:02:30,650 ‏كانت تجربة وقد نجحت. 48 00:02:30,733 --> 00:02:32,110 ‏ولذلك سيقوم رئيسي بترقيتي. 49 00:02:32,193 --> 00:02:35,321 ‏عفواً، كان يجدر بي تقديمه لكم. ‏هذا هو رئيسي "شون". 50 00:02:35,405 --> 00:02:36,865 ‏مرحباً أيها الأغبياء. 51 00:02:37,448 --> 00:02:39,200 ‏علينا أن ندرس كل ما حدث هنا. 52 00:02:39,284 --> 00:02:42,579 ‏كانت هناك نسخة أولى انهارت، ‏ولكن النسخة الثانية كانت ناجحة جداً. 53 00:02:42,662 --> 00:02:43,830 ‏سنغلق هذا المكان. 54 00:02:43,913 --> 00:02:46,124 ‏ستُؤخذون أنتم الـ4 ‏إلى "المكان السيئ" الحقيقي، 55 00:02:46,207 --> 00:02:48,167 ‏حيث سيتم استئصال أدمغتكم ودراستها، 56 00:02:48,251 --> 00:02:50,128 ‏ثم رميها بمضارب في ملعب ككرات الشاطئ. 57 00:02:50,211 --> 00:02:53,131 ‏ستُسلخ أذرعتكم كالموز. وذلك لمجرد المتعة. 58 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 ‏صحيح. 59 00:02:54,132 --> 00:02:58,136 ‏ثم ستتعرضون للتعذيب إلى الأبد. 60 00:02:58,720 --> 00:03:00,555 ‏"مايكل"، هل كل هذا صحيح؟ 61 00:03:00,638 --> 00:03:02,557 ‏نعم يا "إلينور". 62 00:03:02,640 --> 00:03:06,936 ‏كم أنت ساذجة، باعتقادك أنك قادرة ‏على التحول إلى إنسانة أفضل. 63 00:03:07,020 --> 00:03:10,440 ‏جعلت "شيدي" يعلمك الفلسفة السخيفة؟ 64 00:03:11,149 --> 00:03:13,985 ‏كما لو أن هؤلاء العجزة التافهين ‏كانوا سيقدمون الإرشاد. 65 00:03:15,111 --> 00:03:18,907 ‏"(كيركغارد) رائع. ‏هل قرأت (الخوف والرعدة)؟" 66 00:03:18,990 --> 00:03:22,201 ‏لا أدري. هل قرأت "مملون وأغبياء"؟ 67 00:03:22,285 --> 00:03:24,037 ‏لأنكم هكذا بالضبط. 68 00:03:24,120 --> 00:03:25,455 ‏- هذا جميل. ‏- شكراً. 69 00:03:25,538 --> 00:03:27,206 ‏كم من الوقت سيتطلب منك إغلاق الحي؟ 70 00:03:27,290 --> 00:03:28,833 ‏حوالي يوم واحد. 71 00:03:28,917 --> 00:03:31,461 ‏في هذه الأثناء، ‏ما رأيك بإقامة حفلة وداعية الليلة؟ 72 00:03:31,544 --> 00:03:33,963 ‏لشكر أفراد الطاقم على كل جهودهم؟ 73 00:03:34,047 --> 00:03:35,715 ‏يمكننا الرقص على أنغام الموسيقى. 74 00:03:35,798 --> 00:03:39,093 ‏وتدمير المكان، ولعب "بينغ بونغ" الجعة ‏باستخدام خصيتي "جيسون". 75 00:03:39,177 --> 00:03:40,053 ‏ما رأيك أيها الرئيس؟ 76 00:03:40,136 --> 00:03:41,804 ‏طبعاً. وأعرف ما تفكرون فيه. 77 00:03:41,888 --> 00:03:43,306 ‏"ربما بوسع (جانيت) المساعدة." ‏أنتم مخطئون. "جانيت"؟ 78 00:03:47,018 --> 00:03:50,230 ‏مرحباً أيها الظرفاء الصغار. أحبكم كثيراً. 79 00:03:50,313 --> 00:03:53,816 ‏باستثنائك أنت يا "جيسون"، لأنني أكرهك. 80 00:03:53,900 --> 00:03:55,443 ‏"جانيت"؟ ما الخطب؟ 81 00:03:55,526 --> 00:03:56,986 ‏أين هاتفي؟ 82 00:03:57,070 --> 00:04:00,990 ‏قيدناها بسوار، لتعطيل قواها. 83 00:04:01,074 --> 00:04:05,495 ‏إنه مصنوع من مغ-نا-طيسات. مغنا-طيسات. 84 00:04:05,578 --> 00:04:08,081 ‏يُفترض بالمغناطيسات أن تجعلني أثمل. 85 00:04:08,164 --> 00:04:10,250 ‏ولكن أتعلمون؟ أنا بحالة جيدة. 86 00:04:12,418 --> 00:04:17,632 ‏لا أصدق أن "مايكل" خاننا مجدداً. ‏لماذا يخوننا دائماً أكثر شخص نتوقع خيانته. 87 00:04:17,715 --> 00:04:21,302 ‏كان علي أن أتوقع ذلك. ‏لا يمكن لأحد أن يتغير كلياً. 88 00:04:21,386 --> 00:04:24,847 ‏قال لي "بن آفليك" إنه أصبح ناضجاً ‏بعد إخراج فيلم "آرغو". 89 00:04:24,931 --> 00:04:29,560 ‏ولكن حين توقعت بالضبط، قال لي، ‏"أتعلمين يا (تهاني)؟ سأؤدي دور (باتمان)!" 90 00:04:29,644 --> 00:04:32,021 ‏هناك خيار واحد. من الواضح أن "شون" لا يعرف 91 00:04:32,105 --> 00:04:34,607 ‏أن "مايكل" أعاد تشغيل هذا الحي 800 مرة. 92 00:04:34,691 --> 00:04:37,652 ‏أرى أنه علينا مقايضة هذه المعلومة ‏مقابل حكم مخفف من نوع ما. 93 00:04:37,735 --> 00:04:39,404 ‏إنهم وحوش يا "شيدي". 94 00:04:39,487 --> 00:04:42,115 ‏ما أدرانا أنهم لن يقبلوا الاتفاق 95 00:04:42,198 --> 00:04:45,326 ‏ثم يغيرون رأيهم ‏ويضعوننا في حديقة فظيعة للبشر؟ 96 00:04:45,410 --> 00:04:46,536 ‏لا يوجد خيار آخر. 97 00:04:46,619 --> 00:04:48,913 ‏يستحيل على بشري ‏تحرير "جانيت" من ذلك السوار. 98 00:04:48,997 --> 00:04:52,458 ‏لو كان ذلك ممكناً، لطلبنا منها قطاراً ‏إلى منزل "ميندي سانت كلير". 99 00:04:52,542 --> 00:04:54,419 ‏نحن على يقين أن جماعة "المكان السيئ" 100 00:04:54,502 --> 00:04:56,587 ‏عاجزون عن ملاحقتنا إلى هناك وأنا أؤيد ذلك. 101 00:04:56,671 --> 00:04:57,922 ‏أنا أؤيد... 102 00:04:58,006 --> 00:05:02,343 ‏لا، آسفة. ولا أقصد إهانتك يا "جيسون"، ‏ولكن هناك الكثير على المحك 103 00:05:02,427 --> 00:05:06,556 ‏ولا نستطيع السماح لشخص ‏بقدرتك الفكرية المحدودة بأن يبدي رأيه. 104 00:05:06,639 --> 00:05:07,932 ‏كنت سأوافقك الرأي. 105 00:05:08,016 --> 00:05:09,809 ‏رائع. هناك صوتان يؤيدان خطتي. 106 00:05:09,892 --> 00:05:12,228 ‏حسناً. ما رأيك يا "إلينور"؟ 107 00:05:12,312 --> 00:05:16,482 ‏هل نقايض بمعلومات عن "مايكل" ‏أم نحاول الفرار إلى "المكان المتوسط"؟ 108 00:05:16,566 --> 00:05:19,819 ‏سأعارض كلتا الخطتين. ‏أنا أؤيد تجاهل كل ما قاله "مايكل" للتو 109 00:05:19,902 --> 00:05:21,946 ‏والافتراض أنه لا يزال إلى جانبنا. 110 00:05:22,905 --> 00:05:24,324 ‏من يؤيدني؟ 111 00:05:25,408 --> 00:05:30,121 ‏آسفة، ولكن عندما بدأ كل هذا، ‏أنت قلت إن "مايكل" غير جدير بالثقة. 112 00:05:30,204 --> 00:05:31,497 ‏والآن تريديننا أن نثق به؟ 113 00:05:31,581 --> 00:05:35,877 ‏نعم. لسبب محدد جداً وغير قابل للشك. 114 00:05:36,669 --> 00:05:37,628 ‏ذلك الذي نسيت اسمه. 115 00:05:38,212 --> 00:05:39,297 ‏من؟ 116 00:05:39,380 --> 00:05:41,507 ‏الرجل! المتدين المثير جداً للاكتئاب، 117 00:05:41,591 --> 00:05:43,968 ‏والمفسد للمتعة والذي لا أتذكر اسمه أبداً. 118 00:05:44,052 --> 00:05:47,930 ‏"كيبلرز"... "كار". "كيرا". "سيدويك"؟ 119 00:05:48,014 --> 00:05:49,932 ‏أحبها. إنها من صديقاتي العزيزات. 120 00:05:50,892 --> 00:05:52,351 ‏هذا ليس مهماً الآن. 121 00:05:52,435 --> 00:05:53,311 ‏"كيركغارد"؟ 122 00:05:53,394 --> 00:05:55,063 ‏نعم! "كيركغارد"! 123 00:05:55,146 --> 00:06:01,277 ‏عندما كان "مايكل" يسخر منا، ‏أي اسم استخدم؟ "كيركغارد". 124 00:06:01,360 --> 00:06:04,572 ‏كان يرسل لنا رسالة، ‏ويدعونا إلى الإيمان رغم انعدام الدلائل. 125 00:06:04,655 --> 00:06:06,365 ‏لأن هذا ما دعا إليه "كيركغارد"، صحيح؟ 126 00:06:06,449 --> 00:06:08,993 ‏نعم، ولكن ربما من الأفضل ترجمته 127 00:06:09,077 --> 00:06:10,078 ‏بـ"الانغماس في الإيمان." 128 00:06:10,161 --> 00:06:12,872 ‏- من الصعب للغاية أن أكون صديقتك. ‏- نعم. آسف. 129 00:06:12,955 --> 00:06:14,832 ‏يريدنا "مايكل" أن نثق به. 130 00:06:14,916 --> 00:06:16,834 ‏لقد تحدثت إليه قبل ليال 131 00:06:16,918 --> 00:06:20,338 ‏عن مسألة "ديريك" بأكملها، وكان مضطرباً. 132 00:06:20,421 --> 00:06:24,133 ‏كان يتحدث عن الأخلاقيات ‏وتصاعدت حدة انفعاله بشأن مسائل بشرية. 133 00:06:24,217 --> 00:06:26,135 ‏أظن أنه إلى جانبنا. 134 00:06:26,219 --> 00:06:29,472 ‏أو أنه شيطان خارق للطبيعة ‏هدفه تعذيب الناس، 135 00:06:29,555 --> 00:06:31,265 ‏وعُرض عليه العمل الذي يحلم به، 136 00:06:31,349 --> 00:06:33,518 ‏فانقلب ضدنا كرقاقة على الصاج وزنها 60 كلغ. 137 00:06:34,644 --> 00:06:36,104 ‏إنها فطيرة مقلية كبيرة. 138 00:06:36,187 --> 00:06:38,773 ‏بربكم، يمكنكم فهم ذلك من خلال السياق. 139 00:06:38,856 --> 00:06:43,319 ‏ربما عاد "مايكل" إلى سلوكه الشرير، ‏ولكنني لا أظن ذلك. 140 00:06:43,402 --> 00:06:44,946 ‏أظن أنه سيساعدنا على الفرار. 141 00:06:45,029 --> 00:06:46,989 ‏أعرف أن هذا يبدو جنونياً. 142 00:06:47,073 --> 00:06:50,910 ‏ولكن لو يكن جنونياً، ‏لما سموه "الإيمان رغم انعدام الدلائل." 143 00:06:50,993 --> 00:06:55,957 ‏كانوا ليسموه "الشك رغم وجود دلائل." 144 00:06:57,542 --> 00:07:02,046 ‏لم أظن قط أنني من سيقول هذا، ‏ولكن الوضع بدأ يخرج عن السيطرة. 145 00:07:03,256 --> 00:07:07,677 ‏- يجب أن نذهب إلى الشرطة. ‏- أية شرطة؟ أين تظننا موجودون؟ 146 00:07:10,054 --> 00:07:11,013 ‏قبل حفلة الليلة، 147 00:07:11,097 --> 00:07:14,058 ‏أود التحدث أكثر ‏عن استراتيجيتك لتعذيب "تهاني". 148 00:07:14,142 --> 00:07:16,686 ‏يثير إعجابي ‏أنك جعلتها تقع في غرام "جيسون". 149 00:07:16,769 --> 00:07:18,646 ‏لا بد أنها تعيسة. 150 00:07:18,729 --> 00:07:22,400 ‏نعم. يقترف البشر الكثير من الأخطاء ‏عندما يشعرون بالإثارة الجنسية. 151 00:07:25,778 --> 00:07:28,072 ‏أستأذن منك للحظة أيها الرئيس. 152 00:07:30,032 --> 00:07:31,492 ‏- ماذا يجري بحق السماء؟ ‏- "فيكي"... 153 00:07:31,576 --> 00:07:35,037 ‏كان عملي الجهيد مفيداً لك ‏وأنت تنال كل التقدير عليه. 154 00:07:35,121 --> 00:07:37,874 ‏"فيكي"، من الممكن أن ينجح هذا لنا كلينا، 155 00:07:37,957 --> 00:07:39,333 ‏إن تصرفنا بالشكل المناسب. 156 00:07:39,417 --> 00:07:42,545 ‏يظن "شون" أنها المحاولة رقم 2، صحيح؟ 157 00:07:42,628 --> 00:07:45,047 ‏إن أخبرته أنك كنت مسؤولة عن هذه النسخة، 158 00:07:45,131 --> 00:07:48,843 ‏سيكتشف أنه كانت هناك مئات النسخ الفاشلة. 159 00:07:50,595 --> 00:07:51,429 ‏صحيح. 160 00:07:51,512 --> 00:07:53,556 ‏وإن حدث ذلك، سنُعاقب جميعاً. 161 00:07:53,639 --> 00:07:57,518 ‏لذا فعليك إعلام الجميع ‏بوجوب عدم التحدث عن إعادات التشغيل. 162 00:07:58,436 --> 00:08:00,396 ‏حسناً. من الأفضل لك تصحيح هذا الوضع. 163 00:08:00,480 --> 00:08:03,149 ‏أريد ترقية، هل تفهم؟ 164 00:08:10,823 --> 00:08:14,452 ‏مرحباً أيها الأغبياء! 165 00:08:15,036 --> 00:08:18,456 ‏كان هذا الحي عملاً نابعاً من الكراهية ‏للكثيرين من الأشخاص هنا. 166 00:08:18,539 --> 00:08:21,250 ‏لذلك رأيت أنه يجدر بنا الاحتفال 167 00:08:21,334 --> 00:08:26,088 ‏بقالب فني ابتكرناه فعلاً هنا ‏في "المكان السيئ". 168 00:08:26,172 --> 00:08:28,716 ‏الهجاء الكوميدي. 169 00:08:31,385 --> 00:08:33,679 ‏أرى "جيسون ميندوزا" هنا. 170 00:08:33,763 --> 00:08:36,140 ‏قد لا يكون "جيسون" أذكى الناس في العالم، 171 00:08:36,224 --> 00:08:39,185 ‏ولكنه أغبى الناس في العالم. 172 00:08:40,520 --> 00:08:44,106 ‏يا صديقي "جيسون". ‏لم يكن مطلوباً منك سوى التزام الصمت. 173 00:08:44,190 --> 00:08:47,360 ‏ولكنك لم تستطع التوقف ‏عن التحدث عن "كندال جينر" 174 00:08:47,443 --> 00:08:51,447 ‏أو عن لاعب الظهير الغبي ذاك. ‏ما اسمه؟ "ديريك بورتلز"؟ 175 00:08:51,531 --> 00:08:53,783 ‏أنت تثرثر دائماً بشأن "ديريك بورتلز". 176 00:08:53,866 --> 00:08:55,493 ‏لحسن حظك يا صديقي، 177 00:08:55,576 --> 00:08:58,996 ‏مباريات فريق "جاغوارز" هي الوحيدة ‏التي يتم بثها في "المكان السيئ" 178 00:08:59,080 --> 00:09:00,831 ‏لأنهم غير بارعين إطلاقاً في اللعب! 179 00:09:03,417 --> 00:09:07,421 ‏لا، هذا غير صحيح! كل ما يحتاجون إليه هو ‏الدفاع والهجوم وبعض التغييرات في القواعد. 180 00:09:07,505 --> 00:09:08,631 ‏لا تعتبرها إهانة شخصية. 181 00:09:08,714 --> 00:09:11,551 ‏عليه التظاهر أمام الشياطين الآخرين. 182 00:09:11,634 --> 00:09:16,889 ‏"تهاني الجميل". الأناقة والجمال والتطور. 183 00:09:16,973 --> 00:09:18,849 ‏ولكن كفانا كلاماً عن أختك! 184 00:09:20,476 --> 00:09:24,272 ‏أتعرفون ما كانت أسوأ لحظة في حياة "تهاني"؟ 185 00:09:24,355 --> 00:09:26,941 ‏كانت بعد الاستماع إلى آخر أغنية ‏في إحدى حفلاتها 186 00:09:27,024 --> 00:09:29,110 ‏وإسراعها بالمغادرة والبكاء 187 00:09:29,193 --> 00:09:31,404 ‏لأنها لم تنل رضا والديها رغم كل شيء. 188 00:09:32,405 --> 00:09:34,949 ‏أتعرفون ما هي أسوأ لحظة أخرى ‏في حياة "تهاني"؟ 189 00:09:35,032 --> 00:09:39,370 ‏كل اللحظات الأخرى ‏في حياتها الفارغة وغير المجدية! 190 00:09:41,789 --> 00:09:46,544 ‏أرى أن "إلينور شيلستروب" هنا. ‏أنا و"إلينور" لدينا قواسم مشتركة كثيرة. 191 00:09:46,627 --> 00:09:48,504 ‏هكذا يمكنكم التمييز بيننا. 192 00:09:48,588 --> 00:09:50,715 ‏أحدنا شيطان متلاعب 193 00:09:50,798 --> 00:09:53,426 ‏وخبير في إتعاس الناس، 194 00:09:53,509 --> 00:09:55,928 ‏أما الآخر فهو أنا! 195 00:09:57,930 --> 00:10:02,310 ‏هل ظننت أنك تستحقين "المكان المتوسط" ‏مثل "ميندي سانت كلير"؟ 196 00:10:02,393 --> 00:10:05,563 ‏هل أنت جادة؟ أنت سيئة يا "إلينور". 197 00:10:06,355 --> 00:10:08,899 ‏هذا هو بالضبط ‏المكان الذي يجب أن تكوني فيه. ‏هذا ليس مضحكاً جداً للهجاء يا صاح. 198 00:10:11,611 --> 00:10:12,737 ‏هل تريدين نكتة؟ 199 00:10:12,820 --> 00:10:15,573 ‏أنت تحبين "شيدي" وهو لا يبادلك الحب. 200 00:10:17,700 --> 00:10:21,996 ‏وهذا مضحك لأنه قاس ومذل جداً. 201 00:10:22,079 --> 00:10:23,956 ‏- أنت من أصدقائي المقربين جداً. ‏- ليس الآن. 202 00:10:24,040 --> 00:10:25,249 ‏"بالحديث عن (شيدي)"، 203 00:10:25,333 --> 00:10:29,879 ‏هي جملة لم يقلها أحد قط ‏لأن لا أحد يتحدث عن "شيدي"، 204 00:10:29,962 --> 00:10:34,759 ‏ولأن لا أحد يحب "شيدي"، ‏لأنه مزعج للغاية بشأن الأخلاقيات. 205 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 ‏خلال تدريسك لمشكلة عربة الترام، 206 00:10:38,137 --> 00:10:43,392 ‏هل تمنيت سراً ‏أن تكون من يسقط في النهاية تحت العربة؟ 207 00:10:43,476 --> 00:10:45,269 ‏لأن كل تلاميذك تمنوا ذلك. 208 00:10:47,063 --> 00:10:50,191 ‏آسف يا "شيدي"، لدي نكتة لك. الباب يُطرق. 209 00:10:50,775 --> 00:10:51,609 ‏من الطارق؟ 210 00:10:51,692 --> 00:10:54,320 ‏لقد مت وحيداً ‏لعجزك عن الالتزام بأية علاقة. 211 00:10:55,655 --> 00:10:57,990 ‏من هو "لقد مت وحيداً ‏لعجزك عن الالتزام بأية علاقة"؟ 212 00:10:58,074 --> 00:11:00,326 ‏- لا. ‏- "جيسون ميندوزا"! 213 00:11:01,577 --> 00:11:07,708 ‏حسناً، هذا كل ما لدي من وقت. ‏لندمر هذا المكان كلياً! 214 00:11:14,799 --> 00:11:19,637 ‏إذن فربما كنت مخطئة ‏و"مايكل" ليس إلى جانبنا. 215 00:11:22,765 --> 00:11:24,308 ‏كيف الحال أيها البغيضون؟ 216 00:11:24,392 --> 00:11:27,436 ‏استمعتم إلى أغنية "شي هايتس مي" ‏لفرقة "بادل أوف ماد". 217 00:11:27,520 --> 00:11:31,357 ‏الأغنية التالية هي ‏"غراندما غات ران أوفر باي أي رايندير". 218 00:11:31,440 --> 00:11:32,983 ‏أغبياء. 219 00:11:33,901 --> 00:11:36,612 ‏سنركض عراة! ‏إنها المرة الوحيدة التي أظن فيها ‏أن أحدهم لا يكذب علي، 220 00:11:42,910 --> 00:11:44,370 ‏وها أنا أتحمل عواقب وخيمة. 221 00:11:44,453 --> 00:11:48,124 ‏أظن أن "مايكل" عاد فعلاً إلى سلوكه الشرير. 222 00:11:48,207 --> 00:11:49,500 ‏أليس ذلك واضحاً؟ 223 00:11:49,583 --> 00:11:51,752 ‏كان ذلك الهجاء أقسى ما رأيته في حياتي 224 00:11:51,836 --> 00:11:55,005 ‏وقد رأيت نادلاً ‏يحضر لـ"راسل كرو" الشاي غير المناسب. 225 00:11:55,089 --> 00:11:56,757 ‏لا خيار لدينا. سنذهب إلى "شون" 226 00:11:56,841 --> 00:11:59,218 ‏ونقول إننا سنعطيه معلومات سرية ‏عن إعادات التشغيل 227 00:11:59,301 --> 00:12:00,553 ‏إن كان متساهلاً معنا. 228 00:12:00,636 --> 00:12:01,720 ‏وإن لم ينجح ذلك، 229 00:12:01,804 --> 00:12:04,515 ‏سنحاول تحرير "جانيت" ‏والذهاب إلى منزل "ميندي". موافقون؟ 230 00:12:04,598 --> 00:12:06,434 ‏نعم. "مايكل" فظيع الآن. 231 00:12:06,517 --> 00:12:09,478 ‏تظاهر بأنه صديقنا، وسيعذبنا إلى الأبد 232 00:12:09,562 --> 00:12:11,230 ‏وهل تعرفون ما هو الجزء الأسوأ؟ 233 00:12:11,313 --> 00:12:14,275 ‏لا يتذكر اسم لاعب كرة القدم المفضل لدي. 234 00:12:14,358 --> 00:12:16,986 ‏- ليس الجزء الأسوأ بالتأكيد. ‏- إنه كذلك بالنسبة إلي! 235 00:12:17,069 --> 00:12:21,323 ‏"بلايك بورتلز" اسم رائع. ‏"ديريك بورتلز" اسم غبي. 236 00:12:32,376 --> 00:12:36,130 ‏مرحباً. ألم تخبر "شون" بعد ‏كم أنا عظيمة الأهمية؟ 237 00:12:36,213 --> 00:12:39,925 ‏سأفعل ذلك. أعدك. ‏والآن استرخي واستمتعي بوقتك. 238 00:12:40,009 --> 00:12:42,386 ‏اشطري هراً نصفين. إنها حفلة. هيا! 239 00:12:44,680 --> 00:12:45,848 ‏اسمعي! 240 00:12:45,931 --> 00:12:47,349 ‏بم يهمس لك "مايكل" باستمرار؟ 241 00:12:47,933 --> 00:12:51,020 ‏شيء ما عن "فيكي". شيء ما. 242 00:12:51,979 --> 00:12:53,314 ‏- أيمكنني ضفر شعرك؟ ‏- لا. 243 00:12:53,397 --> 00:12:55,191 ‏- أرجوك. ‏- لا. سأتولى ذلك. 244 00:12:55,274 --> 00:12:58,444 ‏اسمعي! ساعديني على انتزاع هذين السوارين ‏من معصمي "جانيت" الجيدة. 245 00:12:58,527 --> 00:13:02,031 ‏لا. لقد وضعهما "شون" لسبب معين. لن أعارضه. 246 00:13:02,114 --> 00:13:04,033 ‏يا لك من متملقة يا "غايل". 247 00:13:04,116 --> 00:13:06,660 ‏- أيمكنني ضفر شعرك؟ ‏- لا. سأنتزعهما. 248 00:13:06,744 --> 00:13:09,830 ‏- حسناً... ‏- فلتجدي أساور لنفسك يا "فيكتوريا". 249 00:13:13,834 --> 00:13:18,005 ‏حسناً أيها الأغبياء البدناء، أشرقت الشمس، ‏ونحن على وشك إنهاء الحفلة 250 00:13:18,088 --> 00:13:19,840 ‏بأغنية أخيرة. 251 00:13:19,924 --> 00:13:25,304 ‏أغنيتا "شي هايتس مي" لفرقة "بادل أوف ماد" ‏و"غراندما غات ران أوفر باي أي رايندير" 252 00:13:25,387 --> 00:13:27,139 ‏وسيتم الاستماع إليهما في نفس الوقت. 253 00:13:28,349 --> 00:13:31,310 ‏بصراحة، لا أزال أفضل ‏حفاضات العقارب على الطراز القديم، 254 00:13:31,393 --> 00:13:32,895 ‏ولكنك قمت بعمل رائع هنا. 255 00:13:32,978 --> 00:13:35,481 ‏لا يمكنني أن أشكرك كفاية على كل شيء. 256 00:13:35,564 --> 00:13:37,483 ‏- مهلاً يا "شون". ‏- لا... 257 00:13:37,566 --> 00:13:39,693 ‏لدي بعض المعلومات المثيرة للاهتمام، 258 00:13:39,777 --> 00:13:41,695 ‏بشأن المسؤول الحقيقي عن هذا الحي. 259 00:13:41,779 --> 00:13:43,489 ‏البشر يهربون. 260 00:13:43,572 --> 00:13:44,907 ‏"محطة السكة الحديدية" 261 00:13:47,201 --> 00:13:48,327 ‏إنه "مايكل". 262 00:13:48,410 --> 00:13:51,413 ‏هو المسؤول عن هذا الحي ‏وعن كل شيء يحدث الآن. 263 00:13:51,497 --> 00:13:52,331 ‏إلى اللقاء! 264 00:13:52,915 --> 00:13:54,208 ‏- أنا... ‏- "جانيت" السيئة! 265 00:13:54,291 --> 00:13:56,418 ‏ماذا يجري أيها الأحمقان؟ 266 00:13:56,502 --> 00:14:00,047 ‏اطلبي لنا قطاراً آخر، ‏على الفور. انتهت الحفلة. 267 00:14:02,049 --> 00:14:04,426 ‏كيف انتزعوا سواري "جانيت"؟ 268 00:14:04,510 --> 00:14:06,679 ‏من المستحيل على البشر القيام بذلك. 269 00:14:06,762 --> 00:14:10,266 ‏إنه كالتنفس تحت الماء ‏أو القيادة من دون التراسل نصياً. 270 00:14:10,349 --> 00:14:13,978 ‏"شون"، لا أريد توجيه أية اتهامات، ‏ولكنني أتهم "فيكي". 271 00:14:14,061 --> 00:14:16,438 ‏فهي طلبت مني أن أساعدها ‏على انتزاع سواري "جانيت". 272 00:14:16,522 --> 00:14:18,607 ‏"فيكي"، لا أصدق أنك فعلت ذلك. 273 00:14:18,691 --> 00:14:20,734 ‏فعلت ذلك بالتأكيد. إنها تشعر بالغيرة. 274 00:14:20,818 --> 00:14:23,279 ‏كانت تحاول تخريب عملي طوال الوقت. 275 00:14:23,362 --> 00:14:24,989 ‏ماذا؟ لا. إنه يكذب. 276 00:14:25,072 --> 00:14:28,409 ‏حسناً، حاولت فعلاً انتزاع السوارين، ‏ولكنني لم أستطع! 277 00:14:28,492 --> 00:14:30,202 ‏استمعي إلى نفسك. تبدين مجنونة. 278 00:14:30,286 --> 00:14:34,331 ‏عادة، أحب سماع رجل يقول لامرأة ‏إنها مجنونة، ولكنني لا أستطيع. 279 00:14:34,415 --> 00:14:36,584 ‏أنت ساعدت البشر نكاية بـ"مايكل". 280 00:14:36,667 --> 00:14:38,627 ‏أنت لست شيطانة، بل حمقاء. 281 00:14:38,711 --> 00:14:41,630 ‏مهلاً، هذه خدعة. "مايكل" هو الخائن. 282 00:14:41,714 --> 00:14:46,051 ‏أراهن أنهم لا يزالون هنا. ‏هذا المكان يمتد على آلاف الكيلومترات. 283 00:14:46,135 --> 00:14:48,012 ‏حسناً. يا "جانيت" السيئة؟ 284 00:14:48,095 --> 00:14:49,513 ‏ماذا؟ 285 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 ‏قومي بمسح الحي رجاءً. 286 00:14:58,981 --> 00:15:02,109 ‏لا أثر لأي بشر، ‏ولكنني وجدت شيئاً لـ"فيكي". 287 00:15:02,192 --> 00:15:03,027 ‏ما هو؟ 288 00:15:07,406 --> 00:15:09,533 ‏- عمل رائع كالعادة يا "جانيت" السيئة. ‏- طبعاً. 289 00:15:09,617 --> 00:15:10,784 ‏وفيما يتعلق بك... 290 00:15:10,868 --> 00:15:11,994 ‏لا، مهلاً. 291 00:15:13,078 --> 00:15:16,290 ‏هذه كارثة في العلاقات العامة. ‏علينا إبقاؤها طي الكتمان. 292 00:15:16,373 --> 00:15:17,291 ‏ضعوها على متن القطار. 293 00:15:17,374 --> 00:15:21,253 ‏وإن ذكر أحد آخر أي شيء ‏عما حدث هنا لأي شخص، 294 00:15:21,337 --> 00:15:26,216 ‏ستكونون في شرنقة، مثل "فيكي" بالضبط، ‏وهي لزجة في الداخل. 295 00:15:26,300 --> 00:15:28,344 ‏كيف نعيد البشر من منزل "ميندي"؟ 296 00:15:28,427 --> 00:15:30,679 ‏لقد كسبوا بعض الوقت، ولكننا سنمسك بهم. 297 00:15:30,763 --> 00:15:33,098 ‏سأبدأ بمعاملات الترحيل. ابق هنا. 298 00:15:33,182 --> 00:15:35,559 ‏أريد محو كل أثر لهذا الحي. 299 00:15:45,945 --> 00:15:47,237 ‏كانت فكرة سيئة! 300 00:15:47,321 --> 00:15:48,989 ‏كان ذلك مخيفاً لمرات كثيرة. 301 00:15:49,073 --> 00:15:50,658 ‏كرهت ذلك. 302 00:15:53,869 --> 00:15:58,499 ‏أيها الرفاق! كنت خائفاً للغاية عليكم. 303 00:15:58,582 --> 00:16:00,334 ‏قلت لكم إنه إلى جانبنا! 304 00:16:00,417 --> 00:16:04,922 ‏أنتم أصدقائي وأردت إنقاذكم. 305 00:16:05,005 --> 00:16:06,465 ‏لا عليك يا صديقي. 306 00:16:06,548 --> 00:16:09,510 ‏هذا أفضل صيف على الإطلاق. 307 00:16:14,848 --> 00:16:16,767 ‏"مايكل"، لم نشك في أمرك قط. 308 00:16:16,850 --> 00:16:19,395 ‏شكراً يا "تهاني". ولكنك تكذبين، صحيح؟ 309 00:16:19,478 --> 00:16:21,271 ‏نعم، شككت فيك بشدة. 310 00:16:21,355 --> 00:16:24,942 ‏ولكنني استنتجت الأمر بعد ذلك. ‏"كيركغارد"! الإيمان رغم انعدام الدلائل. 311 00:16:25,025 --> 00:16:27,987 ‏من الأفضل ترجمته بـ"الانغماس في الإيمان." 312 00:16:28,070 --> 00:16:29,113 ‏أنت تتذكر. 313 00:16:30,990 --> 00:16:33,075 ‏هلا يشرح أحدكم ما حدث؟ 314 00:16:33,158 --> 00:16:35,661 ‏وهل يمكنكم أن تخفضوا أصواتكم قليلاً؟ 315 00:16:35,744 --> 00:16:38,205 ‏كنت تحت تأثير المغناطيسات طوال اليوم 316 00:16:38,288 --> 00:16:41,792 ‏ويمكنني أن أسمع فعلاً كل صوت في الكون. 317 00:16:41,875 --> 00:16:45,754 ‏باختصار، "مايكل" أرسل إلينا شيفرة ‏وكان علينا فك رموزها. 318 00:16:45,838 --> 00:16:48,215 ‏- أنا اكتشفت أول دليل. ‏- بل أنا اكتشفته. 319 00:16:48,841 --> 00:16:50,300 ‏ولكنني كنت هناك. 320 00:16:50,384 --> 00:16:54,346 ‏"بلايك بورتلز" اسم رائع. ‏"ديريك بورتلز" اسم غبي. 321 00:16:54,430 --> 00:16:55,931 ‏نعم. 322 00:16:56,015 --> 00:17:01,103 ‏"ديريك بورتلز" اسم غبي جداً بالتأكيد. 323 00:17:01,687 --> 00:17:05,649 ‏إنه دليل. من المستحيل ‏أن ينسى "مايكل" ذلك الاسم. 324 00:17:05,733 --> 00:17:07,401 ‏أنت تذكره مليون مرة في اليوم. 325 00:17:07,484 --> 00:17:10,446 ‏- لأنه الأفضل. ‏- ليس كذلك. حتى أنا أعرف ذلك. 326 00:17:10,529 --> 00:17:14,825 ‏كان ينصحنا "مايكل" باستخدام "ديريك"، ‏حبيب "جانيت"، لأمر ما. 327 00:17:14,908 --> 00:17:17,077 ‏كانت هناك دلائل في الهجاء. 328 00:17:17,161 --> 00:17:20,831 ‏لنتجه جميعاً إلى محطة القطار، ‏بهدوء ولكن بسرعة. 329 00:17:20,914 --> 00:17:23,125 ‏لنتفرق لكيلا نلفت الأنظار. 330 00:17:31,467 --> 00:17:33,719 ‏أنتم أسوأ المتآمرين. 331 00:17:35,679 --> 00:17:38,140 ‏ماذا قال "مايكل" غير ذلك في الهجاء 332 00:17:38,223 --> 00:17:40,559 ‏من أشياء قد تكون ذات معنى؟ ‏أتتذكرين يا "تهاني"؟ 333 00:17:40,642 --> 00:17:43,270 ‏قال إن حياتي بأكملها فارغة وغير مجدية. 334 00:17:43,353 --> 00:17:45,481 ‏نعم، ولكن هل قال شيئاً لا نعرفه أصلاً؟ 335 00:17:45,564 --> 00:17:47,524 ‏أي شيء بدا مختلفاً؟ 336 00:17:47,608 --> 00:17:51,528 ‏أتعرفون ما كانت أسوأ لحظة في حياة "تهاني"؟ 337 00:17:51,612 --> 00:17:54,531 ‏كانت بعد الاستماع إلى آخر أغنية ‏في إحدى حفلاتها، 338 00:17:54,615 --> 00:17:56,492 ‏وإسراعها بالمغادرة والبكاء 339 00:17:56,575 --> 00:17:58,827 ‏لأنها لم تنل رضا والديها رغم كل شيء. 340 00:17:58,911 --> 00:18:00,329 ‏كان ذلك غريباً. 341 00:18:00,412 --> 00:18:02,956 ‏لا تغادر صاحبة الحفلة أبداً ‏خلال آخر أغنية. 342 00:18:03,040 --> 00:18:05,000 ‏لأنه بعد انتهائها، علينا التظاهر بالدهشة 343 00:18:05,084 --> 00:18:07,461 ‏حين يجرنا الجميع إلى المسرح ‏ويغمروننا بالتصفيق. 344 00:18:07,544 --> 00:18:10,714 ‏ربما أرادنا "مايكل" أن ننتظر انتهاء الحفلة 345 00:18:10,798 --> 00:18:12,925 ‏حين يكون انتباه الجميع مشتتاً إلى أقصى حد. 346 00:18:13,008 --> 00:18:14,384 ‏واستخدام "ديريك" لقيادة القطار 347 00:18:14,468 --> 00:18:17,137 ‏لأن لديه بعض قوى "جانيت". "جانيت"؟ 348 00:18:17,221 --> 00:18:19,139 ‏مرحباً. 349 00:18:19,223 --> 00:18:20,057 ‏- "جانيت"؟ ‏- نعم؟ 350 00:18:20,140 --> 00:18:22,434 ‏عليك إحضار "ديريك" من فراغك. 351 00:18:22,518 --> 00:18:26,063 ‏حسناً. تباً، أين فراغي مجدداً؟ لقد نسيت. 352 00:18:26,146 --> 00:18:31,443 ‏نعم، إنه في كل مكان. حسناً، انتظروا. 353 00:18:32,027 --> 00:18:33,403 ‏أين هو؟ 354 00:18:35,447 --> 00:18:37,491 ‏لن أجد أبداً... ها هو ذا. 355 00:18:37,574 --> 00:18:38,617 ‏"ديريك". 356 00:18:38,700 --> 00:18:42,830 ‏"ديريك"، نريدك أن تقود هذا القطار ‏لتأخذنا إلى منزل "ميندي سانت كلير". 357 00:18:42,913 --> 00:18:45,332 ‏- أيمكنك أن تفعل ذلك؟ ‏- "ديريك". 358 00:18:47,209 --> 00:18:49,586 ‏مهلاً. لن يستقل أحد ذلك القطار. 359 00:18:49,670 --> 00:18:51,713 ‏- "ديريك"؟ ‏- لم لا؟ 360 00:18:51,797 --> 00:18:53,173 ‏بسبب ما قاله لي "مايكل". 361 00:18:53,257 --> 00:18:56,260 ‏هل ظننت أنك تستحقين "المكان المتوسط"؟ 362 00:18:56,343 --> 00:19:00,305 ‏أنت سيئة يا "إلينور". هذا هو بالضبط ‏المكان الذي يجب أن تكوني فيه. 363 00:19:00,389 --> 00:19:01,807 ‏"ديريك". 364 00:19:01,890 --> 00:19:04,184 ‏يريدنا "مايكل" أن نبقى هنا، لسبب ما. 365 00:19:04,268 --> 00:19:07,813 ‏"إلينور"، لدينا قطار وسائق ووجهة آمنة. 366 00:19:07,896 --> 00:19:09,982 ‏سأقول لك ما قلته لـ"بيبا ميدلتون" 367 00:19:10,065 --> 00:19:12,317 ‏قبل ذهابنا للتزحلق بالمظلات في "جبل طارق". 368 00:19:12,401 --> 00:19:15,946 ‏"هيا بنا." ماذا؟ هذا ما قلته. 369 00:19:16,029 --> 00:19:17,406 ‏الإيمان رغم انعدام الدلائل. 370 00:19:17,489 --> 00:19:19,491 ‏نصحنا "مايكل" بألا نستقل ذلك القطار. 371 00:19:19,575 --> 00:19:21,618 ‏بين لحظة وأخرى، ‏سيأتي هؤلاء الشياطين للبحث عنا. 372 00:19:21,702 --> 00:19:24,371 ‏أين يُفترض بنا أن نختبئ؟ لا! 373 00:19:24,454 --> 00:19:26,373 ‏خلال تدريسك لمشكلة عربة الترام، 374 00:19:26,456 --> 00:19:31,879 ‏هل تمنيت سراً ‏أن تكون من يسقط في النهاية تحت العربة؟ 375 00:19:31,962 --> 00:19:33,881 ‏لأن كل تلاميذك تمنوا ذلك. 376 00:19:35,007 --> 00:19:36,800 ‏ليستقل الجميع القطار! 377 00:19:37,718 --> 00:19:40,888 ‏القطار هنا! إنه قطار! 378 00:19:41,471 --> 00:19:43,432 ‏استقلوه. 379 00:19:43,515 --> 00:19:45,142 ‏- في الواقع يا "ديريك"... ‏- "ديريك". 380 00:19:45,225 --> 00:19:46,894 ‏ستنتظر حتى آخر أغنية هذه الليلة. 381 00:19:46,977 --> 00:19:47,978 ‏"ديريك". 382 00:19:48,061 --> 00:19:50,856 ‏وحين ترحل، ستكون بمفردك. 383 00:19:52,232 --> 00:19:54,026 ‏"ديريك" إلى أقصى حد. 384 00:19:54,109 --> 00:19:56,570 ‏رحل "ديريك". وعند وصول القطار الجديد، 385 00:19:56,653 --> 00:20:00,073 ‏زحفنا نحن الـ4 تحته ‏قبل أن يرانا الشياطين الثملون. 386 00:20:00,157 --> 00:20:03,118 ‏حال ذلك دون اكتشاف وجودنا ‏حين قامت "جانيت" السيئة بمسح الحي. 387 00:20:03,202 --> 00:20:06,121 ‏خدعنا أولئك الأوغاد الأغبياء. 388 00:20:06,205 --> 00:20:08,290 ‏وجدنا كل الدلائل الـ4 التي تركتها لنا. 389 00:20:08,373 --> 00:20:13,754 ‏هذا رائع. في الواقع، ‏تركت لكم ما يزيد عن 1200 دليل 390 00:20:13,837 --> 00:20:15,923 ‏نظراً إلى أدمغتكم البدائية، 391 00:20:16,006 --> 00:20:18,634 ‏ولكن يسرني أنه كان لديكم ذكاء كاف ‏لاكتشاف الأمر. 392 00:20:18,717 --> 00:20:20,928 ‏ولكن كيف تجنبت كشف أمرك؟ 393 00:20:21,011 --> 00:20:25,265 ‏أشعر بالخجل أخلاقياً بشأن هذا، ‏ولكنني ألصقت التهمة بـ"فيكي". 394 00:20:25,349 --> 00:20:29,853 ‏كان أمراً سهلاً. ظللت أهمس في أذن "جانيت" ‏لأثير الارتياب لدى "فيكي". 395 00:20:29,937 --> 00:20:32,814 ‏آسفة. ماذا همست لي؟ لا أتذكر. 396 00:20:34,399 --> 00:20:37,402 ‏شيء ما عن "فيكي". شيء ما. 397 00:20:37,486 --> 00:20:39,154 ‏بم يهمس لك "مايكل" باستمرار؟ 398 00:20:39,238 --> 00:20:43,242 ‏شيء ما عن "فيكي". شيء ما. 399 00:20:43,325 --> 00:20:45,869 ‏ودفعها ذلك ‏إلى محاولة انتزاع سواري "جانيت"، 400 00:20:45,953 --> 00:20:47,496 ‏مما ألصق بها تهمة فراركم. 401 00:20:49,164 --> 00:20:53,043 ‏أيها الرفاق، أريد الاعتذار ‏بشأن هجائكم بالأمس. 402 00:20:53,126 --> 00:20:55,754 ‏كان علي جعل الأمر مقنعاً ‏لأن الجميع كانوا يشاهدون. 403 00:20:55,837 --> 00:20:57,256 ‏ولكنه كان مضحكاً، صحيح؟ 404 00:20:57,339 --> 00:20:59,925 ‏- قطعاً لا. ‏- كلامك عن "تهاني" كان ممتازاً. أعني، لا. 405 00:21:00,008 --> 00:21:03,470 ‏أيها الرفاق، لنأخذ لحظة ‏للتفكير فيما حدث. لقد رحلوا. 406 00:21:03,553 --> 00:21:07,224 ‏مما يعني أننا فزنا وقد نحظى بفرصة 407 00:21:07,307 --> 00:21:08,725 ‏للذهاب إلى "المكان الجيد". 408 00:21:08,809 --> 00:21:11,478 ‏هذا كل ما كنا نتمناه. 409 00:21:11,561 --> 00:21:16,024 ‏بالمناسبة، أرجو حقاً ‏أن تكون هديتنا لـ"ميندي" قد نالت إعجابها. 410 00:21:18,610 --> 00:21:19,444 ‏من أنت؟ 411 00:21:19,528 --> 00:21:20,570 ‏"ديريك". 412 00:21:22,781 --> 00:21:24,950 ‏"شكراً على مساعدتنا في كل زياراتنا لك. 413 00:21:25,033 --> 00:21:28,870 ‏لرد الجميل، إليك هذا الإنسان الآلي الجنسي ‏والطوعي، وكيسين مليئين بالكوكايين." 414 00:21:29,454 --> 00:21:32,291 ‏لدي أجراس للريح بدلاً من عضو ذكري. 415 00:21:34,793 --> 00:21:37,212 ‏- بإمكاني التعامل مع ذلك. ‏- حسناً. 45078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.