Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,833 --> 00:02:34,083
O Lord of Bountiful Rain
2
00:02:35,041 --> 00:02:38,083
Do not hold back
3
00:02:38,666 --> 00:02:40,541
Dive into the ocean
4
00:02:41,083 --> 00:02:43,666
Take Your fill and soar to the sky
5
00:02:46,625 --> 00:02:50,750
Let Your body turn dark like
the king of the universe
6
00:02:54,583 --> 00:02:59,791
Held in Padmanabha’s embrace
7
00:03:02,625 --> 00:03:05,041
May you dazzle like lightning
8
00:03:07,958 --> 00:03:10,458
May your thunder echo
like his sacred conch
9
00:03:10,791 --> 00:03:11,500
Charge!
10
00:03:14,083 --> 00:03:18,000
Fly like a hail of arrows
from his sacred bow
11
00:03:21,166 --> 00:03:23,208
Moisten the world
12
00:03:23,750 --> 00:03:26,125
with abundant rainfall
13
00:03:26,833 --> 00:03:28,958
Let us celebrate
14
00:03:34,541 --> 00:03:36,791
The great Karikalan has been defeated.
15
00:03:41,208 --> 00:03:43,208
Are you the priest’s daughter?
16
00:03:43,750 --> 00:03:46,208
No. I am the Goddess’s daughter.
17
00:03:47,041 --> 00:03:50,583
Will you come with me to the palace,
to be my friend?
18
00:03:50,875 --> 00:03:53,583
I need to offer flowers to
the Goddess. Recite prayers.
19
00:03:54,083 --> 00:03:57,208
Prepare food. At night, I must lock
the temple doors.
20
00:03:57,625 --> 00:04:00,666
It is the princess who invites you, Nandini.
Go with her.
21
00:04:01,000 --> 00:04:02,375
Come, Princess.
22
00:04:06,041 --> 00:04:08,416
Princess, your new friend is very pretty.
23
00:04:09,083 --> 00:04:11,458
She will look a princess if she wore jewellery.
24
00:04:11,750 --> 00:04:14,000
Let us name her "Princess of the Temple
Pond."
25
00:04:14,333 --> 00:04:15,958
Her beauty makes you jealous.
26
00:04:16,291 --> 00:04:18,208
Prince Aditha Karikalan is coming.
27
00:04:19,958 --> 00:04:22,375
Kundavai! Who is this princess?
28
00:04:49,375 --> 00:04:51,541
Forgive her. She is an orphan.
29
00:04:52,083 --> 00:04:55,916
Nandini ran, out of fear.
I hope nothing is missing.
30
00:05:02,125 --> 00:05:06,125
She shall not enter the palace again.
I shall see to it.
31
00:05:20,500 --> 00:05:22,500
Nandini! Stop!
32
00:05:27,125 --> 00:05:28,625
Competing with my horse?
33
00:05:32,750 --> 00:05:37,208
The horse may belong to you,
but these woods belong to me.
34
00:05:57,583 --> 00:06:00,708
-Someone might see us.
-Let them.
35
00:06:01,958 --> 00:06:04,916
-I'm not supposed to talk to you.
-On whose orders?
36
00:06:06,000 --> 00:06:07,166
The princess.
37
00:06:07,541 --> 00:06:09,666
Kundavai? Why?
38
00:06:11,750 --> 00:06:15,666
I am an orphan. No one knows
my family background.
39
00:06:26,750 --> 00:06:28,625
I leave for Thanjavur today.
40
00:06:30,125 --> 00:06:31,875
The emperor’s orders.
41
00:06:33,375 --> 00:06:35,500
I shall accompany him to war.
42
00:06:38,166 --> 00:06:39,583
To war?
43
00:06:40,666 --> 00:06:42,250
At your age?
44
00:06:43,416 --> 00:06:45,916
I may not return for a year or two.
45
00:06:50,458 --> 00:06:53,750
O beautiful flower
46
00:06:55,125 --> 00:06:59,666
Will you not garland him,
O friend?
47
00:07:09,916 --> 00:07:12,958
O royal warrior,
O brave and strong one
48
00:07:15,333 --> 00:07:17,333
Invincible Chola warrior
49
00:07:17,791 --> 00:07:21,000
May your world prosper.
Hail to your victory
50
00:07:21,375 --> 00:07:25,250
Those who dare oppose you,
you send to their graves
51
00:07:25,750 --> 00:07:27,458
O angel of undying love
52
00:07:27,875 --> 00:07:29,791
Lovely damsels yearn for you
53
00:07:30,125 --> 00:07:31,958
We sing your glory, O brave one
54
00:07:32,583 --> 00:07:34,166
A dagger at your waist
55
00:07:34,500 --> 00:07:36,375
Carrying the world
on your shoulders
56
00:07:36,833 --> 00:07:38,666
Come, rule my heart
57
00:07:39,041 --> 00:07:40,791
Board your ship
58
00:07:41,125 --> 00:07:45,208
Enter the battlefield like a
thousand charging elephants
59
00:07:45,583 --> 00:07:47,666
O lord, king of kings, come
60
00:07:47,958 --> 00:07:49,583
Hail to your victory!
61
00:07:49,916 --> 00:07:52,000
O royal warrior,
O brave and strong one
62
00:08:02,916 --> 00:08:05,000
Royal maidens sing
63
00:08:05,416 --> 00:08:07,250
Women dance
64
00:08:07,625 --> 00:08:10,875
Singers sing in celebration.
Horse chariots move in harmony
65
00:08:11,875 --> 00:08:15,833
Like the rising sun over dappled waters,
you shine, O lord
66
00:08:16,333 --> 00:08:20,416
When singing praises of your army,
poets struggle for want of words
67
00:08:21,125 --> 00:08:25,125
Like the blustery wind skimming the sea,
your ships speed across choppy waters
68
00:08:25,541 --> 00:08:29,375
Blowy waves caress you.
Charge south, O valiant warrior
69
00:08:29,916 --> 00:08:34,083
O royal warrior,
O brave and strong one
70
00:08:36,583 --> 00:08:40,166
The people of Aruva Nadu obey his commands
71
00:08:40,666 --> 00:08:42,333
O defeater of the Northerners
72
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
The countrymen of Kudaku Nadu
bow to his might.
73
00:08:45,333 --> 00:08:47,000
Destroyer of the Pandyan might
74
00:09:00,708 --> 00:09:03,250
O young moon
75
00:09:03,583 --> 00:09:07,208
Why is there this distance
between us?
76
00:09:08,583 --> 00:09:11,791
When harsh winds blow,
my love
77
00:09:13,375 --> 00:09:17,041
How can the strongest flame
hope to burn?
78
00:09:17,625 --> 00:09:19,958
The stars no longer shine for me
79
00:09:20,416 --> 00:09:22,750
Blood no longer runs in my veins
80
00:09:25,416 --> 00:09:29,625
I feel the kingdom crumble,
my love
81
00:09:30,208 --> 00:09:33,458
What meaning is left in life?
82
00:09:34,125 --> 00:09:37,625
Where do I look for you,
my love?
83
00:09:38,291 --> 00:09:40,833
What path shall I take?
84
00:09:42,583 --> 00:09:46,000
Misfortune holds me in its grip,
my love
85
00:09:46,541 --> 00:09:50,541
Engulfing me in perilous darkness
86
00:09:59,250 --> 00:10:01,833
Where is your spirited dance?
87
00:10:02,416 --> 00:10:04,708
Where are your honeyed words?
88
00:10:07,500 --> 00:10:10,166
Where is your mischievous smile?
89
00:10:10,500 --> 00:10:14,083
Where is your beautiful form?
90
00:10:15,666 --> 00:10:19,250
Where are those hands,
soothing as soft clouds?
91
00:10:20,833 --> 00:10:23,166
The future empress of Thanjavur.
92
00:10:24,708 --> 00:10:28,500
Where are those searching eyes,
as warm as dawn’s rays?
93
00:10:32,333 --> 00:10:34,833
O young moon
94
00:10:36,625 --> 00:10:39,708
Why is there this distance
between us?
95
00:10:40,375 --> 00:10:44,416
Harsh winds are blowing,
my love
96
00:10:44,708 --> 00:10:47,625
How can the strongest flame
hope to burn?
97
00:10:51,083 --> 00:10:52,750
Have mercy on us.
98
00:10:53,083 --> 00:10:56,458
We will leave this kingdom.
Do not torment us.
99
00:10:56,958 --> 00:11:01,041
I feel the universe slip
through my fingers
100
00:11:01,666 --> 00:11:05,125
The sky splits asunder,
my love
101
00:11:06,125 --> 00:11:09,125
The world crumbles before me
102
00:11:10,375 --> 00:11:13,458
You left me in asmouldering fire
103
00:11:14,333 --> 00:11:16,750
How could you leave me?
104
00:11:18,208 --> 00:11:19,916
What wrong did I do?
105
00:11:21,458 --> 00:11:25,458
The curse of separation
was your parting gift
106
00:11:28,458 --> 00:11:29,833
Nandini!
107
00:11:38,833 --> 00:11:46,208
"PONNIYIN SELVAN - PART 2"
108
00:11:50,666 --> 00:11:53,791
In the year 968 AD,
109
00:11:54,541 --> 00:11:59,333
the Chola Empire faced many conspiracies,
political unrest and impending war.
110
00:11:59,875 --> 00:12:01,791
King Khottiga of the Rashtrakutas
111
00:12:02,333 --> 00:12:05,541
was gathering a huge army
to attack Thanjavur.
112
00:12:07,166 --> 00:12:09,625
To avenge the death of
King Veera Pandiyan,
113
00:12:10,166 --> 00:12:13,916
Pandyan assassins infiltrated
the Chola kingdom.
114
00:12:16,708 --> 00:12:18,666
Sundara Chozhar's uncle,
115
00:12:19,083 --> 00:12:22,041
Gandarathidar's son, Madhuranthakan,
116
00:12:22,375 --> 00:12:26,083
against his father's wishes
and his mother's orders,
117
00:12:26,583 --> 00:12:29,125
was determined to claim
the Chola throne.
118
00:12:29,833 --> 00:12:33,208
The Chola treasurer, the brave warrior,
119
00:12:33,583 --> 00:12:36,666
Periya Pazhuvettarayar and the chieftains
120
00:12:37,291 --> 00:12:40,375
backed Madhuranthakan's claim
to the crown.
121
00:12:40,708 --> 00:12:43,208
While Periya Pazhuvettarayar's wife,
Nandini,
122
00:12:43,791 --> 00:12:45,875
conspired with the Pandyan rebels
123
00:12:46,291 --> 00:12:48,708
against the Chola kingdom.
124
00:12:49,500 --> 00:12:53,458
She also tricked Arunmozhi's father,
the emperor, to pass an order
125
00:12:53,791 --> 00:12:57,083
to capture Prince Arunmozhi
and bring him back from Lanka.
126
00:12:58,000 --> 00:13:02,500
But the Chola prison ship
that was carrying Arunmozhi
127
00:13:02,875 --> 00:13:06,166
was caught in a perilous storm
and sank.
128
00:13:06,875 --> 00:13:11,708
Learning of Arunmozhi's death, the Cholas
were angered and shocked.
129
00:13:12,291 --> 00:13:17,666
Believing Nandini was behind the plot
to have Arunmozhi killed,
130
00:13:18,208 --> 00:13:23,791
his elder brother Aditha Karikalan became enraged
and so led his army to Thanjavur.
131
00:13:35,333 --> 00:13:37,625
Kodiyakkarai
132
00:14:04,458 --> 00:14:05,625
You Pandyans!
133
00:14:06,125 --> 00:14:09,083
Pay me for damaging my boat!
134
00:14:09,416 --> 00:14:11,041
How can you go without paying me?
135
00:14:11,333 --> 00:14:15,166
The young Chola tiger has drowned at sea.
Pandyan fish have feasted on him.
136
00:14:16,375 --> 00:14:18,791
The Chola tiger has fallen into the sea.
137
00:14:21,375 --> 00:14:23,041
Stop talking, Devaralan!
138
00:14:23,541 --> 00:14:25,000
We got him.
139
00:14:25,291 --> 00:14:29,000
-Did you see the prince die?
-I saw him drowning with my own eyes.
140
00:14:29,416 --> 00:14:33,291
-Did you see his lifeless body?
-I saw a fire raging in all directions.
141
00:14:33,666 --> 00:14:35,583
There was a devastating storm.
142
00:14:35,875 --> 00:14:38,250
-You fool!
-Ravidasan, what happened?
143
00:14:38,666 --> 00:14:40,791
We did not see his corpse.
144
00:14:41,791 --> 00:14:45,416
Until we do, our thirst for revenge
will not end.
145
00:14:47,208 --> 00:14:49,833
The flames of our fire still burn strong.
146
00:14:50,500 --> 00:14:52,375
Where is the Pazhuvur Queen,
Nandini?
147
00:14:52,708 --> 00:14:54,541
She is with her old man
near the lighthouse.
148
00:14:54,916 --> 00:14:58,333
There are soldiers everywhere.
They keep watch on the shore.
149
00:14:59,666 --> 00:15:03,750
Rakamma, there’s no need to search.
The young tiger is no more.
150
00:15:04,958 --> 00:15:05,833
Rakamma,
151
00:15:06,375 --> 00:15:10,666
go to the Pazhuvur Queen Nandini.
Tell her I wish to see her now.
152
00:15:25,250 --> 00:15:26,583
I see a Pallava flag.
153
00:15:27,083 --> 00:15:31,083
I hear Parthibendran was in Lanka.
Could that be him?
154
00:15:31,666 --> 00:15:34,375
He must’ve saved Arunmozhi.
Arunmozhi is coming!
155
00:15:38,333 --> 00:15:41,000
Parthibendran! Where is Arunmozhi?
156
00:15:41,250 --> 00:15:42,833
I hope no harm has come to him.
157
00:15:43,166 --> 00:15:46,041
Don’t pretend! It was you
who wanted him dead.
158
00:15:47,583 --> 00:15:48,750
How dare you!
159
00:15:49,250 --> 00:15:51,541
Didn’t you send a ship to imprison
Arunmozhi?
160
00:15:54,000 --> 00:15:57,041
He drowned at sea and the ship sank.
161
00:16:03,458 --> 00:16:05,333
Arunmozhi was the child I raised.
162
00:16:07,041 --> 00:16:11,041
I had hoped he managed to swim ashore.
163
00:16:11,666 --> 00:16:13,333
He’s not a man to die that easily.
164
00:16:13,750 --> 00:16:17,000
Who ordered you to sail to Lanka?
165
00:16:17,541 --> 00:16:20,708
You have killed Arunmozhi.
Tie the traitor up!
166
00:16:24,458 --> 00:16:27,708
You are like a grandfather to Karikalan.
Tie me up yourself.
167
00:16:28,125 --> 00:16:29,791
No one else would dare!
168
00:16:48,000 --> 00:16:49,375
Who is he?
169
00:16:51,000 --> 00:16:55,500
Salutations to the Pazhuvur Queen.
I am the Pallava King, Parthibendran.
170
00:16:56,750 --> 00:16:58,375
Not just any Parthibendran!
171
00:16:58,708 --> 00:17:02,541
He’s the beheader of Veera Pandiyan.
172
00:17:06,125 --> 00:17:09,833
Only Aditha Karikalan can make
that claim. I am his friend.
173
00:17:11,125 --> 00:17:13,000
Why talk about that now?
174
00:17:15,791 --> 00:17:17,625
Where is Arunmozhi?
175
00:17:17,958 --> 00:17:20,500
Is he not on your ship?
176
00:17:22,416 --> 00:17:24,458
I am a king. I do not lie.
177
00:17:27,291 --> 00:17:30,041
The lies that kings speak are called politics.
178
00:17:32,250 --> 00:17:35,125
We must inspect his ship.
179
00:17:35,666 --> 00:17:38,875
-I will inspect it.
-Brother, let me accompany you.
180
00:17:39,333 --> 00:17:41,791
Make sure the Pallavan king
does not escape.
181
00:17:42,166 --> 00:17:44,000
I shall watch over him.
182
00:17:55,458 --> 00:17:58,000
Your old man suspects me without reason.
183
00:18:01,583 --> 00:18:03,375
Did I start the storm at sea?
184
00:18:04,583 --> 00:18:06,708
How can I be blamed
for Arunmozhi’s death?
185
00:18:07,000 --> 00:18:09,625
You will not be blamed,
but I shall be.
186
00:18:10,583 --> 00:18:12,666
As usual they will all say:
187
00:18:13,000 --> 00:18:17,125
“After all, she enchanted an old man
to grab the Chola throne.”
188
00:18:22,041 --> 00:18:24,625
No one will say such a thing.
189
00:18:25,000 --> 00:18:28,166
There is one person who will.
190
00:18:31,375 --> 00:18:32,291
Who?
191
00:18:33,666 --> 00:18:35,083
Princess Kundavai.
192
00:18:40,416 --> 00:18:44,833
See, you went silent when
I mentioned her name.
193
00:18:46,041 --> 00:18:49,541
After all, she’s a Chola princess,
and a great beauty.
194
00:18:50,208 --> 00:18:53,583
Her beauty cannot match
the beauty of your little toe.
195
00:18:53,958 --> 00:18:57,833
You say that now,
but wait till you see her.
196
00:18:58,333 --> 00:19:01,083
That is not my nature.
I am…
197
00:19:07,166 --> 00:19:09,250
Can you do something for me?
198
00:19:09,791 --> 00:19:10,875
Anything.
199
00:19:12,875 --> 00:19:16,625
We must save the Chola kingdom
from a murderous family strife.
200
00:19:17,166 --> 00:19:18,166
How?
201
00:19:19,250 --> 00:19:20,958
There is one way.
202
00:19:22,333 --> 00:19:25,041
And only you can do it.
203
00:19:25,791 --> 00:19:28,000
What must I do?
204
00:19:31,166 --> 00:19:33,166
Will you do as I say?
205
00:19:34,375 --> 00:19:37,958
If you asked me, I’d give
my kingdom to you.
206
00:19:40,583 --> 00:19:42,583
Is that true?
207
00:19:48,791 --> 00:19:52,208
Salutations to Lord Shiva.
208
00:19:52,666 --> 00:19:56,416
The Blue Lord, the Immortal.
209
00:19:56,750 --> 00:20:01,291
O Lord of the Universe.
210
00:20:01,916 --> 00:20:05,208
In the name of Lord Shiva.
211
00:20:06,125 --> 00:20:13,541
Here, Lord Shiva has shown us Kalamugars
a new path.
212
00:20:14,250 --> 00:20:17,958
The great Shiva devotee and peerless
son of Gandarathidar,
213
00:20:18,750 --> 00:20:22,250
the Chola Prince Madhuranthakan
is here to see us.
214
00:20:23,083 --> 00:20:25,416
Hara Hara Mahadeva!
215
00:20:27,041 --> 00:20:31,541
We have news from Kodiyakkarai.
The sea has swallowed Arunmozhi.
216
00:20:32,000 --> 00:20:34,333
-Shivoham!
-Praise to Lord Shiva.
217
00:20:34,875 --> 00:20:37,541
-Now the next in line is...
-Madhuranthakan Devar.
218
00:20:37,833 --> 00:20:39,583
Madhuranthakan Devar!
219
00:20:40,583 --> 00:20:45,583
You have the support of 50,000
warmongering Kalamugars.
220
00:20:46,291 --> 00:20:47,916
Hara Hara Mahadeva!
221
00:20:48,541 --> 00:20:52,333
Shivoham! Shivoham!
222
00:21:20,458 --> 00:21:21,958
My prince,
223
00:21:23,000 --> 00:21:24,750
my name is Ugradevan.
224
00:21:25,041 --> 00:21:27,500
I am the Rashtrakuta King Khottiga’s
Commander.
225
00:21:28,416 --> 00:21:31,416
His nephew, Karkan is here
with a message.
226
00:21:33,291 --> 00:21:35,500
The Rashtrakutas are the Cholas’ enemies.
227
00:21:36,000 --> 00:21:38,958
Not anymore. Now our enemy is Karikalan.
228
00:21:39,500 --> 00:21:42,791
You cannot defeat Karikalan alone,
but united we can.
229
00:21:44,291 --> 00:21:46,166
You want me to join you,
230
00:21:46,500 --> 00:21:49,166
the Cholas’ enemies, and betray
my kingdom?
231
00:21:49,500 --> 00:21:52,166
The enemy of an enemy is a friend.
Shivoham!
232
00:21:52,458 --> 00:21:55,041
You need not betray your kingdom,
just become our ally.
233
00:21:55,333 --> 00:21:57,500
We shall make you
the next Chola emperor.
234
00:21:57,875 --> 00:22:00,791
In King Khottiga's name,
I give you my word.
235
00:22:01,375 --> 00:22:03,791
As proof, here is…
236
00:22:09,583 --> 00:22:12,333
King Khottiga’s daughter, Maathuli.
237
00:22:15,958 --> 00:22:19,583
If you became our king’s son-in-law,
it would fill us with pride.
238
00:22:19,875 --> 00:22:22,958
United, we can conquer
the Himalayas.
239
00:22:23,333 --> 00:22:26,166
If this alliance can be forged,
it will be the king’s responsibility
240
00:22:26,500 --> 00:22:30,083
to make you the Chola emperor,
without bloodshed.
241
00:22:32,250 --> 00:22:34,250
If Madhuranthakan Devar agrees,
242
00:22:34,708 --> 00:22:36,250
then let us know.
243
00:22:36,583 --> 00:22:38,625
Our forces will be ready to stand by you.
244
00:22:39,750 --> 00:22:41,958
Shivoham!
245
00:22:47,791 --> 00:22:49,083
Prince.
246
00:22:51,583 --> 00:22:53,416
You are fine, my prince.
247
00:22:53,666 --> 00:22:54,833
Open your eyes.
248
00:22:57,416 --> 00:22:58,708
Prince, we are nearing shore.
249
00:23:00,416 --> 00:23:02,916
Prince, it will not be long.
250
00:24:03,416 --> 00:24:06,708
Prince, stay with me.
251
00:24:07,666 --> 00:24:10,416
Poonguzhali, look! A boat is approaching.
252
00:24:10,875 --> 00:24:13,791
-Whose boat goes there?
-I saw it from the lighthouse.
253
00:24:14,375 --> 00:24:16,666
I saw Poonguzhali's boat on the canal.
254
00:24:17,458 --> 00:24:20,041
That means Prince Ponniyin Selvan...
255
00:24:20,333 --> 00:24:24,541
Pull the boat towards us.
256
00:24:25,083 --> 00:24:27,958
Poonguzhali... Poonguzhali
257
00:24:30,416 --> 00:24:32,208
There’s no one in it.
258
00:24:33,208 --> 00:24:34,583
Nambi, is that you?
259
00:24:35,500 --> 00:24:38,625
-Where is the prince?
-Poonguzhali, move the sails.
260
00:24:39,375 --> 00:24:42,000
-Scoundrel! Did you kill the prince?
-Hush!
261
00:24:47,833 --> 00:24:49,833
The prince is here.
262
00:24:50,166 --> 00:24:52,708
He is unwell. He needs a physician.
263
00:24:54,708 --> 00:24:56,666
-He's alive!
-What happened?
264
00:24:57,041 --> 00:24:59,583
-Ponniyin Selvan is alive.
-Hush!
265
00:24:59,916 --> 00:25:01,791
Now the Chola kingdom will be saved.
266
00:25:10,958 --> 00:25:13,916
-How did you get here?
-I came with Parthibendran.
267
00:25:14,291 --> 00:25:15,875
Then I followed Sendhan.
268
00:25:16,208 --> 00:25:18,375
I must inform the Prime Minister.
269
00:25:18,708 --> 00:25:20,375
Stay calm.
270
00:25:20,750 --> 00:25:23,125
The prince needs a physician first.
271
00:25:23,958 --> 00:25:27,041
-His fever is dangerous.
-No one must know he's here.
272
00:25:29,500 --> 00:25:31,833
Let us take him to the monastery
at Nagapattinam.
273
00:25:32,125 --> 00:25:33,833
The Buddhist monks will heal him.
274
00:25:37,791 --> 00:25:40,625
-The shoreline is swarming with soldiers.
-Who goes there?
275
00:25:43,833 --> 00:25:45,833
Nambi, get into this boat. Hurry!
276
00:25:47,541 --> 00:25:50,000
You head to Nagapattinam.
I shall handle them.
277
00:25:54,416 --> 00:25:55,583
Who goes there?
278
00:25:56,583 --> 00:25:58,541
Ah! Ravidasan!
279
00:25:59,083 --> 00:26:00,375
Is that you?
280
00:26:01,375 --> 00:26:02,958
How is the family?
281
00:26:03,458 --> 00:26:05,833
Were the rains plentiful
in your village this year?
282
00:26:06,458 --> 00:26:07,791
How did you get here?
283
00:26:08,375 --> 00:26:12,916
I fell into the sea and swam
all the way here.
284
00:26:13,750 --> 00:26:15,000
I was hungry.
285
00:26:15,291 --> 00:26:18,166
So I climbed a tree, looking for
an owl's or a crow's egg.
286
00:26:18,458 --> 00:26:19,875
But the tree branch snapped.
287
00:26:20,166 --> 00:26:23,000
Sorcerer, can you find me
a pigeon’s egg?
288
00:26:23,666 --> 00:26:25,666
Hey! Where is Arunmozhi?
289
00:26:27,166 --> 00:26:30,125
I am Arunmozhi. Here’s my Signet Ring.
290
00:26:31,333 --> 00:26:33,125
Oh no! It was lost at sea.
291
00:26:33,791 --> 00:26:36,000
You're the sorcerer, aren't you?
292
00:26:36,416 --> 00:26:39,750
No. We are the Lords of Death.
293
00:26:41,125 --> 00:26:43,208
Take us to Arunmozhi.
294
00:26:43,666 --> 00:26:45,541
Or else you cannot pass.
295
00:26:47,083 --> 00:26:50,000
Devaralan, a watery grave was predicted
for me.
296
00:26:50,375 --> 00:26:52,666
So let us talk on land. Make way.
297
00:26:53,833 --> 00:26:56,083
Come closer. Let us settle it right here.
298
00:26:56,541 --> 00:26:57,833
Let me pass!
299
00:27:00,291 --> 00:27:03,458
Thambi! Do not row so fast.
Don't you see my boat?
300
00:27:04,333 --> 00:27:05,250
No, I can't.
301
00:27:05,583 --> 00:27:08,625
-Slow down. Mind my boat.
-Let me pass!
302
00:27:11,833 --> 00:27:13,291
You madman! Stop.
303
00:30:04,208 --> 00:30:07,500
Choodamani Viharam,
Nagapattinam
304
00:30:20,625 --> 00:30:23,125
Kurakkuthurai
305
00:30:33,708 --> 00:30:37,041
Parthibendran, just tell me
Arunmozhi is alive and well.
306
00:30:37,666 --> 00:30:39,250
I refuse to hear anything else.
307
00:30:41,458 --> 00:30:43,333
Wishing alone changes nothing.
308
00:30:45,375 --> 00:30:46,833
Did you see it with your own eyes?
309
00:30:47,083 --> 00:30:49,291
-Did you?
-Yes.
310
00:30:49,666 --> 00:30:53,125
He drowned at sea. Vanthiyathevan
drowned with him.
311
00:31:29,708 --> 00:31:31,958
I thought you’d bring me good news.
312
00:31:32,333 --> 00:31:34,250
I was foolish to think that.
313
00:31:34,708 --> 00:31:36,666
It was your news that I awaited.
314
00:31:37,375 --> 00:31:41,125
I was helpless. Arunmozhi
refused to listen to me.
315
00:31:41,791 --> 00:31:43,916
He ignored your orders too.
316
00:31:49,833 --> 00:31:53,166
Tell me, Parthibendran,
who is behind this?
317
00:31:54,000 --> 00:31:55,416
Is it her doing?
318
00:31:55,750 --> 00:31:57,666
Was it that Pazhuvur snake?
Tell me.
319
00:31:58,833 --> 00:32:01,458
No. The Pandyan rebels are responsible.
320
00:32:01,833 --> 00:32:03,458
They have some connection.
321
00:32:04,458 --> 00:32:07,291
The Pandyan rebels are active
in the Chola kingdom,
322
00:32:07,708 --> 00:32:09,166
thanks to her.
323
00:32:09,791 --> 00:32:12,041
Hate has blinded you.
324
00:32:15,083 --> 00:32:16,875
You have changed.
325
00:32:18,375 --> 00:32:21,416
Tell me the truth. Did you see her?
326
00:32:22,041 --> 00:32:24,791
Aditha, the Chola kingdom is endangered.
327
00:32:25,208 --> 00:32:29,291
Only you can save the emperor
and the Chola people.
328
00:32:30,250 --> 00:32:33,458
Leave it to me. Tomorrow my army
will march to Thanjavur.
329
00:32:33,833 --> 00:32:37,375
That’s unwise. People will think
you’re challenging your father.
330
00:32:37,875 --> 00:32:39,625
Madhuranthakan has an army too.
331
00:32:39,958 --> 00:32:43,125
If he challenges you,
civil war will follow.
332
00:32:43,625 --> 00:32:45,750
"The kingdom will be destroyed."
333
00:32:46,166 --> 00:32:48,666
That is what Nandini asked me
to tell you.
334
00:32:52,916 --> 00:32:53,875
So,
335
00:32:55,291 --> 00:32:56,875
you did see her.
336
00:32:58,875 --> 00:33:00,875
What else did she say?
337
00:33:02,791 --> 00:33:04,958
Aditha, you are the future of the Cholas.
338
00:33:05,500 --> 00:33:09,291
To save the kingdom, Nandini Devi bids you
to come to Kadambur.
339
00:33:09,833 --> 00:33:10,958
To Kadambur?
340
00:33:11,791 --> 00:33:14,375
The den of conspiracies?
341
00:33:16,083 --> 00:33:18,250
So, you are her messenger now?
342
00:33:21,958 --> 00:33:23,833
Has that snake seduced you too?
343
00:33:24,916 --> 00:33:26,500
Coiled around your heart?
344
00:33:26,875 --> 00:33:29,750
Aditha, I am your loyal friend.
345
00:33:31,125 --> 00:33:33,166
We've fought side by side,
346
00:33:33,666 --> 00:33:35,208
and will do so again.
347
00:33:36,583 --> 00:33:41,041
For your own sake
and the future of your kingdom,
348
00:33:42,375 --> 00:33:44,833
come with me.
349
00:33:49,708 --> 00:33:51,375
Parthibendran,
350
00:33:53,500 --> 00:33:55,958
what were her exact words?
351
00:33:57,500 --> 00:34:00,916
She said you were bound to come
if she invited you.
352
00:34:31,333 --> 00:34:35,291
You still have the Tiger Signet Ring
Aditha Karikalan gave you years ago.
353
00:34:43,583 --> 00:34:47,083
He charmed you. Then he left you
and went to war.
354
00:34:47,833 --> 00:34:50,833
You were driven out like a stray dog.
Remember?
355
00:34:54,541 --> 00:34:55,666
What are you implying?
356
00:34:56,375 --> 00:34:58,708
You think I could waver if I saw him again?
357
00:34:59,416 --> 00:35:02,750
The Tiger Signet Ring was locked away
till now.
358
00:35:03,375 --> 00:35:04,916
Today it is in your hand.
359
00:35:05,541 --> 00:35:07,083
Mind your tongue!
360
00:35:08,666 --> 00:35:12,041
You were an orphan,
living on the streets.
361
00:35:12,750 --> 00:35:16,416
Many preyed on your beauty.
362
00:35:16,833 --> 00:35:18,916
But Veera Pandiyan protected you.
363
00:35:20,000 --> 00:35:22,291
He considered you like a daughter.
364
00:35:22,666 --> 00:35:24,416
Never forget that.
365
00:35:26,916 --> 00:35:30,750
-I will not survive.
-Who dares to say that?
366
00:35:31,541 --> 00:35:33,291
I will not give up hope.
367
00:35:34,916 --> 00:35:37,375
I will save you somehow.
368
00:35:38,916 --> 00:35:40,291
Nandini.
369
00:35:42,083 --> 00:35:44,291
Will you promise me something?
370
00:35:45,958 --> 00:35:47,000
Command me.
371
00:35:48,708 --> 00:35:50,708
My son, Amarabujanga,
372
00:35:52,958 --> 00:35:56,041
raise him as your brother.
373
00:35:57,375 --> 00:35:58,375
Will you?
374
00:35:59,166 --> 00:36:03,083
You will be there to crown
Amarabujanga the Pandyan king.
375
00:36:04,875 --> 00:36:06,291
My son.
376
00:36:11,666 --> 00:36:12,791
Ravidasan.
377
00:36:16,791 --> 00:36:19,541
The man who abandoned you
378
00:36:19,958 --> 00:36:21,416
did not spare Veera Pandiyan.
379
00:36:27,500 --> 00:36:28,500
Nandini.
380
00:36:32,416 --> 00:36:33,916
I beg you.
381
00:36:35,666 --> 00:36:36,958
Spare his life.
382
00:36:37,500 --> 00:36:38,625
No!
383
00:36:44,125 --> 00:36:45,250
Vasuki,
384
00:36:46,041 --> 00:36:48,166
I have forgotten nothing.
385
00:36:53,541 --> 00:36:56,250
Thirumaraikadu
386
00:37:07,333 --> 00:37:09,041
Have you forgotten me?
387
00:37:09,458 --> 00:37:11,083
My prince, how could I?
388
00:37:12,500 --> 00:37:15,250
Should we not avenge your
father’s murder?
389
00:37:17,333 --> 00:37:20,291
Yes, we will. Their heads will roll.
390
00:37:22,500 --> 00:37:26,916
We will destroy the Chola clan,
Amarabujanga.
391
00:38:04,791 --> 00:38:06,708
Hear me, Veera Pandiyan’s bodyguards!
392
00:38:07,500 --> 00:38:11,708
Our great enemy, Karikalan, must have
heard that Arunmozhi has drowned.
393
00:38:12,041 --> 00:38:14,291
He must be charging towards us
like a mad elephant.
394
00:38:16,458 --> 00:38:19,500
This poisonous sword will fell
that mad elephant.
395
00:38:21,583 --> 00:38:22,958
To cremate his firstborn,
396
00:38:23,291 --> 00:38:26,000
Sundara Chozhar will rush out of
his palace without bodyguards.
397
00:38:28,416 --> 00:38:30,083
That will be our chance
398
00:38:30,750 --> 00:38:32,416
to behead the emperor.
399
00:38:38,458 --> 00:38:40,916
If Arunmozhi still lives,
400
00:38:42,791 --> 00:38:46,250
when he hears his brother
and father have been slain,
401
00:38:47,916 --> 00:38:49,875
he’ll come out of hiding.
402
00:38:50,541 --> 00:38:52,666
Only to be sacrificed by the Pandyans.
403
00:38:52,958 --> 00:38:54,125
Ravidasan!
404
00:38:57,833 --> 00:38:59,875
Your plan will fail.
405
00:39:01,666 --> 00:39:04,166
You did not manage to kill Arunmozhi
in Lanka.
406
00:39:04,791 --> 00:39:06,666
Remember you failed many times.
407
00:39:09,916 --> 00:39:13,208
Karikalan is far stronger than Arunmozhi.
408
00:39:14,250 --> 00:39:17,375
It will be impossible to even near
that mad elephant.
409
00:39:27,791 --> 00:39:31,541
If we manage to kill one of the three,
410
00:39:32,541 --> 00:39:35,791
the other two will be under close guard.
411
00:39:38,333 --> 00:39:40,250
The entire Thanjavur army
412
00:39:40,625 --> 00:39:43,250
will start looking for us
on land and in forest.
413
00:39:43,875 --> 00:39:45,291
They will hunt us.
414
00:39:55,583 --> 00:39:58,833
Karikalan will die at my hands
in Kadambur.
415
00:39:59,625 --> 00:40:01,166
That is certain.
416
00:40:01,458 --> 00:40:04,916
How can we be sure that Karikalan
will come to Kadambur?
417
00:40:06,916 --> 00:40:09,333
It is I who has invited him.
418
00:40:17,125 --> 00:40:19,666
There is only one way to fulfil
our oath.
419
00:40:20,708 --> 00:40:22,416
On the next full moon
420
00:40:22,708 --> 00:40:26,708
we must kill all three tigers
around the same time.
421
00:40:33,208 --> 00:40:37,333
Each one, unaware of the death
of the other,
422
00:40:39,375 --> 00:40:40,916
should be assassinated.
423
00:40:52,083 --> 00:40:56,750
We shall fulfil the oath we took over
Veera Pandiyan’s lifeless body.
424
00:40:58,541 --> 00:41:01,625
Hail to the Emperor Veera Pandiyan!
425
00:41:02,541 --> 00:41:05,250
The Chola clan will be destroyed.
426
00:41:27,250 --> 00:41:28,000
Devi?
427
00:41:29,208 --> 00:41:30,916
Is that you?
428
00:41:32,583 --> 00:41:34,791
Answer me truthfully.
429
00:41:35,958 --> 00:41:38,250
Then you may return to Vallam
with your head intact.
430
00:41:40,958 --> 00:41:44,083
Devi, when I left Vallam
431
00:41:44,666 --> 00:41:47,958
I did not promise my mother
I’d return with my head.
432
00:41:48,791 --> 00:41:51,083
So what if I lost it?
433
00:41:57,291 --> 00:41:59,875
You know where Arunmozhi is hiding.
434
00:42:01,000 --> 00:42:04,833
If you do not tell me, you’ll die
a dishonourable death.
435
00:42:08,041 --> 00:42:11,916
And if I tell you, I will not live
an honourable life.
436
00:42:12,791 --> 00:42:14,083
Arunmozhi lives.
437
00:42:17,625 --> 00:42:21,208
I know where he is, but I cannot tell you.
438
00:42:29,166 --> 00:42:31,166
Though I know a secret concerning you.
439
00:42:36,166 --> 00:42:37,708
If you wish, I can tell you.
440
00:42:41,833 --> 00:42:42,833
What secret?
441
00:42:46,250 --> 00:42:48,583
This is no way to share secrets.
442
00:42:49,875 --> 00:42:51,541
Ask your men to go.
443
00:43:00,791 --> 00:43:02,333
Amarabujanga, the sword.
444
00:43:06,416 --> 00:43:09,208
That scoundrel Ravidasan
hit me so hard.
445
00:43:13,250 --> 00:43:15,750
In Thanjavur, you are the Pazhuvur Queen.
446
00:43:16,250 --> 00:43:18,541
In these woods, you are
the Pandyan Queen.
447
00:43:20,666 --> 00:43:22,750
Where else do you reign?
448
00:43:23,250 --> 00:43:24,958
What secret did you mean?
449
00:43:27,750 --> 00:43:30,916
I saw a lady who looked just like you.
450
00:43:31,416 --> 00:43:33,416
She could be your mother.
451
00:43:38,166 --> 00:43:40,208
Her hair was long and grey.
452
00:43:41,083 --> 00:43:43,958
She came like a guardian angel,
astride an elephant.
453
00:43:51,958 --> 00:43:53,208
You lie!
454
00:43:53,875 --> 00:43:55,541
There's something else.
455
00:43:57,875 --> 00:43:59,500
She was mute.
456
00:44:04,250 --> 00:44:05,791
Where was this?
457
00:44:06,416 --> 00:44:07,666
Where did you see her?
458
00:44:10,208 --> 00:44:14,416
If I answered that, it would be inviting
instant death. I’m no fool.
459
00:44:16,625 --> 00:44:21,083
You must guarantee my safe passage.
Your men must not follow me.
460
00:44:24,750 --> 00:44:26,541
I promise you,
461
00:44:27,708 --> 00:44:29,583
I swear on this sword,
462
00:44:30,958 --> 00:44:32,416
we shall not kill you.
463
00:44:33,708 --> 00:44:36,708
Thank the Lord! My head is saved.
464
00:44:37,666 --> 00:44:40,166
A head is very important, Devi.
465
00:44:41,125 --> 00:44:45,416
Can you cut the rope ever so gently?
466
00:44:51,125 --> 00:44:53,208
No need for that, Devi.
467
00:44:53,625 --> 00:44:57,083
Vallavarayan from the Vanar clan
lives up to his word.
468
00:44:59,125 --> 00:45:00,166
Tell me.
469
00:45:00,666 --> 00:45:02,625
Where did you see my mother?
470
00:45:04,125 --> 00:45:08,333
In Lanka. She lives like a queen
of the forest.
471
00:45:10,125 --> 00:45:12,125
She looks just like you.
472
00:45:12,708 --> 00:45:14,416
The very image of you.
473
00:45:15,000 --> 00:45:16,375
On her face,
474
00:45:17,541 --> 00:45:20,625
there is no trace of anger,
or feelings of revenge.
475
00:45:21,083 --> 00:45:25,041
Only the compassion of a mother.
476
00:46:01,625 --> 00:46:03,333
Even when you cry,
477
00:46:04,333 --> 00:46:06,041
beauty shows.
478
00:46:16,541 --> 00:46:18,333
You are the only man
479
00:46:19,125 --> 00:46:23,000
to have seen my tears, Vallavarayan.
480
00:46:24,375 --> 00:46:27,833
If you see my mother again,
bring her to me.
481
00:46:32,500 --> 00:46:35,916
Ravidasan, let him go.
482
00:46:51,333 --> 00:46:53,000
Oh God!
483
00:46:53,791 --> 00:46:56,500
I feel a ghost around me.
484
00:46:59,041 --> 00:47:02,000
O Goddess Kali, if I take Your name,
the ghost will disappear.
485
00:47:02,833 --> 00:47:06,583
-Hara Hara Mahadeva!
-There, I see it!
486
00:47:07,541 --> 00:47:11,125
-I see the ghost.
-Hara Hara Mahadeva!
487
00:47:11,791 --> 00:47:13,041
Who are you?
488
00:47:13,541 --> 00:47:15,416
I am Kalamugan.
489
00:47:15,875 --> 00:47:18,875
I have come to sacrifice you.
490
00:47:20,250 --> 00:47:22,375
-Hey, Nambi.
-Ayyo!
491
00:47:23,541 --> 00:47:25,666
Untie me first, then sacrifice me.
492
00:47:26,041 --> 00:47:28,000
How did you recognise me?
493
00:47:28,458 --> 00:47:30,541
Before you appeared, your belly did.
494
00:47:30,833 --> 00:47:32,291
What brings you here?
495
00:47:33,333 --> 00:47:35,500
I came to save you.
496
00:47:39,000 --> 00:47:42,916
I’m surprised they did not
sacrifice you to Goddess Kali.
497
00:47:43,250 --> 00:47:46,750
Ravidasan hit you so hard,
498
00:47:47,041 --> 00:47:50,708
I thought you'd be lying at the
Lord of Death’s doorstep.
499
00:47:51,375 --> 00:47:52,333
He did hit me hard.
500
00:47:52,750 --> 00:47:56,041
But I’m a better actor than you.
I overheard every word they were saying.
501
00:47:56,791 --> 00:47:59,708
Go to Aditha Karikalan,
and I’ll warn Princess Kundavai.
502
00:48:00,833 --> 00:48:02,333
A beard? Your new disguise?
503
00:48:02,583 --> 00:48:03,708
Hurry!
504
00:48:04,500 --> 00:48:05,916
How did he know it was me?
505
00:48:28,000 --> 00:48:31,041
Shivoham! Shivoham!
506
00:48:31,916 --> 00:48:34,791
Pazhayarai
507
00:48:36,916 --> 00:48:39,041
We won't leave until you answer us.
508
00:48:39,500 --> 00:48:41,750
What happened to Ponniyin Selvan?
509
00:48:43,833 --> 00:48:46,625
-Where is our prince?
-Did he die?
510
00:48:47,000 --> 00:48:49,041
Make way!
511
00:49:03,333 --> 00:49:06,333
Shivoham! Shivoham!
512
00:49:09,708 --> 00:49:12,416
Shivoham! Shivoham!
513
00:49:17,250 --> 00:49:19,458
Is that really my son,
Madhuranthakan?
514
00:49:29,625 --> 00:49:31,791
Where is my mother,
Queen Sembiyan Mahadevi?
515
00:49:32,500 --> 00:49:35,000
She sent me a warm invitation,
516
00:49:35,625 --> 00:49:37,708
so I came with my friends.
517
00:49:41,541 --> 00:49:43,750
Where is my mother?
518
00:49:45,000 --> 00:49:47,416
Did she leave anything
for her beloved son?
519
00:49:47,708 --> 00:49:49,833
A crown? Or prayer beads?
520
00:49:50,750 --> 00:49:55,041
Ask her to present them to me
in front of my friends.
521
00:49:58,833 --> 00:50:01,250
-Why did she call me here?
-Uncle,
522
00:50:02,291 --> 00:50:06,250
is it true you’ve raised an army
to oppose the emperor?
523
00:50:07,041 --> 00:50:09,791
They are Lord Shiva's devotees.
524
00:50:10,333 --> 00:50:13,166
They obey only the orders
of their Lord.
525
00:50:13,708 --> 00:50:15,500
What are their Lord’s orders?
526
00:50:16,125 --> 00:50:18,333
To seek truth and claim rights.
527
00:50:19,166 --> 00:50:22,583
Are their orders to oppose the emperor,
destroy the kingdom?
528
00:50:23,291 --> 00:50:25,250
Are those the rights you claim?
529
00:50:25,875 --> 00:50:27,875
Do you plan to marry Khottiga’s daughter?
530
00:50:28,250 --> 00:50:29,666
So you can seize the Chola throne?
531
00:50:31,791 --> 00:50:35,333
The throne is mine. It was on loan
to the emperor.
532
00:50:35,750 --> 00:50:37,041
I claim it back now.
533
00:50:37,541 --> 00:50:41,708
-Tie the spy up.
-I have a secret message. I’m no spy.
534
00:50:42,041 --> 00:50:43,750
Only spies carry secret messages.
535
00:50:44,291 --> 00:50:47,250
When your father was ailing,
and your brothers left for war,
536
00:50:47,666 --> 00:50:49,416
who governed the kingdom?
537
00:50:50,333 --> 00:50:54,125
Unseen, I governed it. Now I’ll govern it
in full sight.
538
00:50:54,541 --> 00:50:56,583
This throne is mine.
539
00:50:59,458 --> 00:51:01,583
Shivoham!
540
00:51:02,041 --> 00:51:04,000
Shivoham!
541
00:51:06,375 --> 00:51:08,583
Hail the Shiva devotee Madhuranthakan!
542
00:51:13,041 --> 00:51:15,291
I am Aditha Karikalan’s friend
543
00:51:15,875 --> 00:51:17,750
and Arunmozhi Devar’s messenger.
544
00:51:18,291 --> 00:51:20,875
The princess is waiting for me.
545
00:51:23,166 --> 00:51:24,791
Untie me.
546
00:51:27,125 --> 00:51:30,500
And yes! I know Pazhuvettarayar, too.
547
00:51:31,625 --> 00:51:34,541
I have the Signet Ring that Nandini Devi
gave me.
548
00:51:36,166 --> 00:51:38,791
I've completed the mission
the princess entrusted me with.
549
00:51:39,166 --> 00:51:41,958
I must see her at once. You fools!
550
00:51:49,333 --> 00:51:51,333
I bring good news.
551
00:51:52,125 --> 00:51:53,750
Take me to your princess.
552
00:52:00,625 --> 00:52:02,708
Who is that?
553
00:52:03,625 --> 00:52:06,708
Come. Thank God, there's
at least one man here.
554
00:52:08,666 --> 00:52:12,208
Untie me. Even blindfolded,
I can kill you.
555
00:52:17,250 --> 00:52:18,500
Who are you?
556
00:52:19,125 --> 00:52:20,791
Where is Arunmozhi?
557
00:52:22,291 --> 00:52:23,875
Did they send a woman?
558
00:52:26,041 --> 00:52:27,458
Why should I tell you?
559
00:52:28,458 --> 00:52:29,708
Don’t you value your head?
560
00:52:30,291 --> 00:52:32,875
No. You won’t behead me.
561
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
Why not?
562
00:52:38,125 --> 00:52:41,125
Because I have an important message
for your princess.
563
00:52:46,833 --> 00:52:47,833
What message?
564
00:52:48,458 --> 00:52:51,750
I will give it only to her.
Who are you?
565
00:52:52,958 --> 00:52:54,583
The princess sent me here.
566
00:52:56,666 --> 00:53:00,125
Really? What did she say?
567
00:53:01,625 --> 00:53:03,708
She said: “Slay the spy”.
568
00:53:05,958 --> 00:53:07,708
Did she not see me?
569
00:53:11,333 --> 00:53:12,708
Or recognise me?
570
00:53:14,416 --> 00:53:17,041
No. She must have forgotten
who you are.
571
00:53:21,000 --> 00:53:22,250
Probably.
572
00:53:23,000 --> 00:53:24,791
I’m just a humble soldier.
573
00:53:25,333 --> 00:53:26,916
And she’s the emperor’s daughter.
574
00:53:28,583 --> 00:53:30,291
-Besides…
-Besides?
575
00:53:32,625 --> 00:53:35,166
I hear she is soon to marry
Parthibendran.
576
00:53:35,916 --> 00:53:38,416
So? What is it to you?
577
00:53:39,666 --> 00:53:40,916
Nothing really.
578
00:53:41,666 --> 00:53:44,791
After all, who am I? I don’t even rule
over a small patch of land.
579
00:53:45,041 --> 00:53:46,500
How could I desire…?
580
00:53:56,208 --> 00:53:57,458
What did you desire?
581
00:53:58,541 --> 00:54:00,166
Many things.
582
00:54:01,666 --> 00:54:04,333
Who told you the princess is
marrying Parthibendran?
583
00:54:05,041 --> 00:54:08,041
So, is she not marrying him?
Really?
584
00:54:09,125 --> 00:54:10,250
Why not?
585
00:54:11,041 --> 00:54:14,833
Someone else fills her mind.
586
00:54:16,416 --> 00:54:18,458
He promised the princess something
587
00:54:19,458 --> 00:54:21,041
but he has forgotten.
588
00:54:22,583 --> 00:54:24,416
The promise was kept.
589
00:54:25,500 --> 00:54:27,583
The prince I was supposed to bring back
590
00:54:28,625 --> 00:54:30,416
is safe and well.
591
00:54:31,583 --> 00:54:33,500
Those were the orders.
592
00:54:34,208 --> 00:54:36,541
Thank you for following them.
593
00:54:37,500 --> 00:54:39,666
But what about the promise?
594
00:54:43,666 --> 00:54:44,916
What promise?
595
00:54:46,458 --> 00:54:49,916
About his life belonging to her
and not to him.
596
00:54:51,791 --> 00:54:55,708
When my heart breaks into a smile,
my face smiles too
597
00:54:56,625 --> 00:54:59,833
When my face breaks into a smile,
flowers smile too
598
00:55:01,708 --> 00:55:04,333
When flowers break into a smile,
trees smile too
599
00:55:07,250 --> 00:55:10,791
When trees break into a smile,
buds smile too
600
00:55:12,375 --> 00:55:16,625
Who can it be?
601
00:55:17,375 --> 00:55:21,583
Who weaves this garland of smiles?
602
00:55:22,750 --> 00:55:26,958
Who is in everything?
603
00:55:27,666 --> 00:55:32,208
Who has tied my heart
to everything around me?
604
00:55:32,583 --> 00:55:36,000
O distant waterfalls,
lovely as nature’s gait
605
00:55:38,083 --> 00:55:42,583
O tall trees, holding up those sky umbrellas
606
00:55:55,291 --> 00:55:56,500
Thirumalai.
607
00:55:57,750 --> 00:56:02,833
Prince, by the time my horse and I got here,
the dawn had broken.
608
00:56:03,541 --> 00:56:05,666
We’re out of breath.
609
00:56:06,166 --> 00:56:08,708
I bring good news.
610
00:56:09,583 --> 00:56:13,541
For your ears only. That’s why I did not
enter the camp.
611
00:56:16,583 --> 00:56:19,458
-Have you news of my brother?
-Yes, my prince.
612
00:56:22,208 --> 00:56:25,625
You must come with me to
the monastery in Nagapattinam.
613
00:56:29,916 --> 00:56:30,875
My prince.
614
00:56:32,125 --> 00:56:34,500
-Thirumalai.
-My prince!
615
00:56:34,875 --> 00:56:35,750
Thirumalai…
616
00:56:39,916 --> 00:56:43,541
-Prince...
-No, no.
617
00:56:47,166 --> 00:56:50,666
Choodamani Viharam,
Nagapattinam
618
00:57:23,958 --> 00:57:26,458
I grew up with two warrior princes.
619
00:57:27,750 --> 00:57:31,333
I should not cry. So make me laugh.
620
00:57:34,875 --> 00:57:36,541
When I was away,
621
00:57:37,041 --> 00:57:39,708
did you find yourself a young man,
my sister?
622
00:57:41,500 --> 00:57:43,583
Stop! Vanthiyathevan said…
623
00:57:43,916 --> 00:57:45,166
Is he the one?
624
00:57:46,125 --> 00:57:49,625
-Do not joke! Vanthiyathevan told me…
-So, it must be him!
625
00:57:50,125 --> 00:57:51,041
Let it go.
626
00:57:51,500 --> 00:57:54,208
A mute woman saved you from drowning.
627
00:57:54,583 --> 00:57:55,875
Who was she, Arunmozhi?
628
00:58:09,333 --> 00:58:10,416
Nandini.
629
00:58:12,250 --> 00:58:13,666
What are you saying?
630
00:58:15,375 --> 00:58:18,125
This isn’t the first time that
she has saved my life.
631
00:58:18,458 --> 00:58:21,416
She saved me when I fell
into the River Kaveri.
632
00:58:21,958 --> 00:58:24,583
-Nandini?
-Yes.
633
00:58:26,750 --> 00:58:28,875
She looked just like Nandini.
634
00:58:29,958 --> 00:58:32,125
But she had long grey hair.
635
00:58:33,458 --> 00:58:35,000
It was not Nandini.
636
00:58:35,541 --> 00:58:38,875
It was an old woman resembling her.
637
00:58:40,375 --> 00:58:42,041
Vanthiyathevan thought so too.
638
00:58:44,125 --> 00:58:45,083
But how?
639
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
How is this possible?
640
00:58:49,125 --> 00:58:52,833
Why would she save your life,
like a caring mother?
641
00:59:03,125 --> 00:59:06,958
-Hey, tuft of hair! Where to?
-How did you recognise me?
642
00:59:07,250 --> 00:59:10,291
The smell of tamarind rice gave you
away. Why are you here?
643
00:59:10,666 --> 00:59:13,000
I came to pray to Buddha.
You too?
644
00:59:13,250 --> 00:59:15,250
How will you pray if I chopped off
your limbs?
645
00:59:15,541 --> 00:59:17,625
Such violent talk in a Buddhist monastery!
646
00:59:18,000 --> 00:59:20,875
You said you’d bring Karikalan here,
instead, you show up as a monk.
647
00:59:21,250 --> 00:59:24,541
Do you believe all Buddhist monks
are Buddhist monks?
648
00:59:35,208 --> 00:59:38,000
I almost died. Now I feel reborn.
649
00:59:38,333 --> 00:59:41,208
I could not imagine this world
without you.
650
00:59:42,000 --> 00:59:43,166
I nearly lost my mind.
651
00:59:44,333 --> 00:59:46,916
Did you think I would leave you
so easily?
652
00:59:48,166 --> 00:59:50,541
I intend to cause more trouble for you.
653
00:59:51,125 --> 00:59:52,833
Get well first.
654
00:59:54,875 --> 00:59:58,291
I cannot stay long. If I was followed,
655
00:59:59,583 --> 01:00:01,625
they’ll know you’re here.
656
01:00:03,083 --> 01:00:05,458
I must leave now and return soon.
657
01:00:06,458 --> 01:00:10,000
Brother, I know you’re going
to Kadambur, but you must not.
658
01:00:10,458 --> 01:00:11,958
All right.
659
01:00:12,916 --> 01:00:17,583
-We'll ask them to come to Thanjavur.
-Very well, I won’t go.
660
01:00:18,875 --> 01:00:19,791
Satisfied?
661
01:00:20,166 --> 01:00:24,250
You’re going there to meet Nandini.
Why must you see her?
662
01:00:24,583 --> 01:00:28,333
I must know what she wants from me.
She can take everything I have.
663
01:00:28,958 --> 01:00:33,333
Brother, do not speak to her
when you still feel bitter.
664
01:00:34,000 --> 01:00:35,250
Let me talk to them.
665
01:00:39,083 --> 01:00:42,375
There’s no need for you both
to protect me.
666
01:00:43,916 --> 01:00:45,708
All this started because of me.
667
01:00:47,541 --> 01:00:49,166
I must end it alone.
668
01:00:49,708 --> 01:00:50,916
Wait.
669
01:01:20,458 --> 01:01:21,708
Vallavarayan!
670
01:01:22,708 --> 01:01:25,291
-Prince!
-It’s been ages since I last saw you.
671
01:01:26,791 --> 01:01:28,083
Salutations, my prince.
672
01:01:28,791 --> 01:01:30,416
You’ve fulfilled your task, friend.
673
01:01:30,791 --> 01:01:33,583
Now I can admit the Vanar Clan
has brave warriors.
674
01:01:34,083 --> 01:01:35,166
Thank you, prince.
675
01:01:35,875 --> 01:01:37,875
Tell my brother what you know.
676
01:01:40,125 --> 01:01:43,791
I overheard the Pandyan rebels
talking in the forest.
677
01:01:45,416 --> 01:01:47,958
They swore to kill three Chola tigers
around the same time.
678
01:01:48,666 --> 01:01:51,375
Two days from now,
on the next full moon.
679
01:01:51,958 --> 01:01:53,458
Under Nandini’s guidance.
680
01:01:54,208 --> 01:01:56,041
That’s why you’ve been invited
to Kadambur.
681
01:02:00,166 --> 01:02:03,916
The Pandyan rebels are everywhere.
682
01:02:09,125 --> 01:02:12,500
Kundavai, return to Thanjavur.
Make sure you have full protection.
683
01:02:13,791 --> 01:02:17,041
Vallavarayan, when my brother’s health
improves,
684
01:02:17,458 --> 01:02:19,708
it's your responsibility to bring him
to Thanjavur.
685
01:02:23,208 --> 01:02:24,000
Tell him.
686
01:02:24,291 --> 01:02:28,000
Prince, allow me to accompany you
to Kadambur.
687
01:02:29,166 --> 01:02:31,166
We’ll handle Nandini and our foes.
688
01:02:31,916 --> 01:02:35,500
Are you coming to protect me?
Or to protect Nandini?
689
01:02:35,958 --> 01:02:39,125
Prince, protecting you is my duty.
690
01:02:40,583 --> 01:02:41,458
My friend,
691
01:02:42,208 --> 01:02:45,375
I will not permit you to accompany me.
That's an order.
692
01:02:46,791 --> 01:02:48,041
Prince!
693
01:02:49,666 --> 01:02:51,166
If you ignore my orders,
694
01:02:52,041 --> 01:02:54,166
I cannot be responsible
for what befalls you.
695
01:03:07,416 --> 01:03:09,875
Kadambur
696
01:03:26,083 --> 01:03:28,333
The crown prince.
697
01:03:28,750 --> 01:03:30,416
The defeater of the Pandyas.
698
01:03:30,791 --> 01:03:33,333
Behold the Prince Aditha Karikalan.
He approaches!
699
01:03:36,375 --> 01:03:39,500
The presence of the prince
makes Kadambur glorious again.
700
01:03:51,666 --> 01:03:54,375
Why close the gates in such haste?
701
01:03:54,791 --> 01:03:56,375
Do you plan to imprison me, too?
702
01:03:56,916 --> 01:03:57,958
My Prince!
703
01:03:58,333 --> 01:04:01,666
This Fort is not large enough
to welcome all your soldiers.
704
01:04:05,583 --> 01:04:07,083
My dear friend,
705
01:04:08,125 --> 01:04:10,125
Parthibendran Pallavan.
706
01:04:10,958 --> 01:04:12,500
Have you switched loyalties?
707
01:04:13,000 --> 01:04:14,875
I am always on your side.
708
01:04:16,833 --> 01:04:19,625
I myself do not know
whose side I am on.
709
01:04:19,916 --> 01:04:22,333
People switch sides so often.
710
01:04:22,958 --> 01:04:25,166
Then they start their plotting.
711
01:04:29,250 --> 01:04:30,583
Oh, great uncle!
712
01:04:45,750 --> 01:04:47,541
The Pazhuvur Queen!
713
01:04:50,583 --> 01:04:52,000
How are you?
714
01:05:15,250 --> 01:05:16,500
Are you well?
715
01:05:21,083 --> 01:05:22,166
Great uncle,
716
01:05:23,083 --> 01:05:25,166
how did you bring your Queen here?
717
01:05:26,000 --> 01:05:27,458
In a covered palanquin?
718
01:05:28,166 --> 01:05:31,958
She came astride my elephant.
Everyone could see her.
719
01:05:32,625 --> 01:05:36,416
That is the proper way.
Follow this practice.
720
01:05:40,875 --> 01:05:44,000
A spy told me all the Chieftains
were conspiring against me.
721
01:05:47,708 --> 01:05:51,208
Prince, suspicion seems to cloud
your thinking.
722
01:05:53,541 --> 01:05:55,625
Why would it?
723
01:05:56,458 --> 01:05:59,666
Here is the Pazhuvur Lord.
724
01:06:00,208 --> 01:06:05,166
Could I ever think he would act
against the Cholas? Am I mad?
725
01:06:05,541 --> 01:06:07,125
What do you say, great uncle?
726
01:06:11,125 --> 01:06:12,458
Where are the other Chieftains?
727
01:06:12,791 --> 01:06:17,166
-They will arrive by sunset.
-Good! Let them come.
728
01:06:18,458 --> 01:06:20,458
We shall plot together!
729
01:06:23,458 --> 01:06:25,333
I love conspiracies.
730
01:06:26,750 --> 01:06:30,250
No better place to hatch a plot
than in the Kadambur Fort.
731
01:06:30,916 --> 01:06:32,916
What do you say, great uncle?
732
01:07:19,041 --> 01:07:20,416
Let us in.
733
01:07:21,458 --> 01:07:22,916
Let us enter!
734
01:07:24,541 --> 01:07:26,625
Who are you hiding?
Let us in!
735
01:07:28,125 --> 01:07:29,666
Is that Prince Arunmozhi Varman?
736
01:07:30,125 --> 01:07:31,875
Hail Prince Arunmozhi!
737
01:07:32,250 --> 01:07:34,041
They've imprisoned the prince.
738
01:07:34,416 --> 01:07:36,875
These monks have imprisoned
the prince.
739
01:07:43,541 --> 01:07:45,791
This monastery must not be disgraced
because of me.
740
01:07:51,750 --> 01:07:53,333
Come!
741
01:08:02,666 --> 01:08:06,666
Prince, I saw the Pandyan rebels
hidden amongst the crowd.
742
01:08:07,291 --> 01:08:10,041
They plan to attack you.
Do not go outside.
743
01:08:10,958 --> 01:08:13,916
Prince, we can escape
through the canal.
744
01:08:14,291 --> 01:08:18,041
It leads to Aanaimangalam
and then onto Pazhayarai.
745
01:08:18,708 --> 01:08:22,000
Are you suggesting I hide
and deceive my people?
746
01:08:24,416 --> 01:08:27,791
Rulers who do not trust their subjects
cannot rule over them.
747
01:08:31,875 --> 01:08:33,541
Ponniyin Selvan is indeed here!
748
01:08:38,791 --> 01:08:42,083
I sought refuge in this monastery.
749
01:08:43,000 --> 01:08:45,666
The monks have healed me.
750
01:08:46,333 --> 01:08:49,916
These monks deserve the same respect
that we show our sages.
751
01:08:50,291 --> 01:08:53,166
Hail Ponniyin Selvan!
752
01:08:54,833 --> 01:08:59,291
I must leave for Thanjavur,
but I'll return soon.
753
01:09:00,291 --> 01:09:04,416
You must repair the damage
you've caused this monastery.
754
01:09:05,000 --> 01:09:08,541
Return to your homes once you have
taken the monks’ blessings.
755
01:09:09,000 --> 01:09:10,041
I order it!
756
01:09:10,375 --> 01:09:13,500
As you command, Prince.
Hail Ponniyin Selvan!
757
01:09:17,708 --> 01:09:22,375
The prince must stay and accept
the hospitality of the poor.
758
01:09:22,833 --> 01:09:25,250
We request you stay another day.
759
01:09:27,166 --> 01:09:29,125
Prince, we request you stay.
760
01:09:37,958 --> 01:09:39,541
Tomorrow is full moon.
761
01:09:39,958 --> 01:09:43,958
Take part in our prayers and
seek the Buddha's blessings.
762
01:09:44,375 --> 01:09:46,208
It would give us great joy.
763
01:09:47,166 --> 01:09:50,125
Prince, do not accept their request...
764
01:11:49,083 --> 01:11:50,083
Thambi.
765
01:13:47,750 --> 01:13:48,833
Go! Kill him!
766
01:14:58,083 --> 01:14:59,541
Monks, move aside!
767
01:14:59,875 --> 01:15:01,958
Prince Arunmozhi is our enemy,
not you.
768
01:15:02,291 --> 01:15:04,375
We do not wish to spill your blood.
769
01:15:04,875 --> 01:15:05,875
Move aside.
770
01:16:20,958 --> 01:16:22,375
Do you hear the death knell?
771
01:16:52,250 --> 01:16:53,958
Aren't you a Pandyan rebel?
772
01:16:54,666 --> 01:16:57,333
Look over there.
773
01:16:58,250 --> 01:17:00,875
Another Chola prince will die
on the elephant.
774
01:17:02,375 --> 01:17:03,916
Beware of the mahout’s goad!
775
01:17:15,250 --> 01:17:16,250
Catch him!
776
01:17:36,541 --> 01:17:38,833
Prince, no! Beware
of the mahout!
777
01:17:41,666 --> 01:17:43,916
The elephant! The mahout’s goad.
778
01:17:50,250 --> 01:17:51,333
Prince!
779
01:17:54,208 --> 01:17:56,000
Prince, do not mount the elephant.
780
01:18:00,750 --> 01:18:02,750
Look at me. Here!
781
01:18:05,708 --> 01:18:07,750
-Prince!
-I beg you, look over there.
782
01:18:18,708 --> 01:18:21,708
Prince, look at me.
783
01:19:15,875 --> 01:19:21,875
INTERMISSION
784
01:19:25,375 --> 01:19:27,458
Thanjavur
785
01:19:38,916 --> 01:19:40,208
Where is he?
786
01:19:42,208 --> 01:19:44,166
I dare not say, even to myself.
787
01:19:44,583 --> 01:19:47,208
Don’t. Even the walls have ears.
788
01:19:48,291 --> 01:19:50,625
It is good if he's well.
789
01:19:51,875 --> 01:19:55,583
Father, I came here to ask you
a question.
790
01:19:57,541 --> 01:20:00,541
I believe Arunmozhi met a mute woman
in Lanka.
791
01:20:01,250 --> 01:20:03,666
She rode an elephant,
like a forest goddess.
792
01:20:04,291 --> 01:20:07,333
He said she looked so much
like Nandini.
793
01:20:13,416 --> 01:20:16,583
Remember when you anointed
Karikalan the crown prince?
794
01:20:17,000 --> 01:20:20,666
Periya Pazhuvettarayar came to the
palace with his wife, an orphan.
795
01:20:21,000 --> 01:20:24,708
When you first saw Nandini
you were taken aback.
796
01:20:25,625 --> 01:20:29,041
You turned pale and your body
trembled.
797
01:20:29,541 --> 01:20:31,375
You seemed shocked.
798
01:20:32,166 --> 01:20:35,083
Later you asked whose daughter
she was.
799
01:20:36,333 --> 01:20:39,791
I still remember your confused expression.
800
01:20:40,666 --> 01:20:43,333
There’s something you know about her.
Tell me.
801
01:20:45,416 --> 01:20:48,166
What do you wish to know?
802
01:20:48,875 --> 01:20:51,083
Who is this mute queen
who so resembles Nandini?
803
01:20:51,750 --> 01:20:55,541
She died many years ago.
804
01:20:56,375 --> 01:20:58,333
I don’t know who you mean.
805
01:20:58,791 --> 01:21:02,125
She cannot be dead. She saved Arunmozhi
from drowning at sea.
806
01:21:02,916 --> 01:21:07,166
She saved him earlier too,
when he fell into the River Kaveri.
807
01:21:07,583 --> 01:21:09,000
She no longer lives.
808
01:21:09,375 --> 01:21:11,500
She drowned at sea.
809
01:21:11,875 --> 01:21:13,833
Who is she?
810
01:21:20,375 --> 01:21:21,958
A sin I committed.
811
01:21:25,541 --> 01:21:29,375
It was the worst act of betrayal
I have ever committed.
812
01:21:33,125 --> 01:21:36,208
I promised her I would return.
813
01:21:38,833 --> 01:21:41,875
Instead, I came here and became emperor.
814
01:21:43,708 --> 01:21:46,125
I lost my Mandakini.
815
01:21:49,208 --> 01:21:52,666
I lost my silent angel.
816
01:21:56,583 --> 01:21:58,583
Should she have been the empress?
817
01:22:01,041 --> 01:22:04,083
How could an emperor behave
so immorally?
818
01:22:05,833 --> 01:22:09,250
If an emperor behaves thus,
how can his people be moral?
819
01:22:09,625 --> 01:22:10,833
Kundavai,
820
01:22:12,333 --> 01:22:18,708
when I was young, I was just like
your brother Aditha Karikalan.
821
01:22:20,625 --> 01:22:22,750
I was reckless.
822
01:22:24,000 --> 01:22:26,541
I was headstrong and impulsive.
823
01:22:29,000 --> 01:22:32,291
The Pandyan Navy had attacked my ship.
824
01:22:34,208 --> 01:22:37,583
So I sought refuge on an island
near Lanka.
825
01:22:42,875 --> 01:22:47,416
-An island girl saved my life.
-Mandakini?
826
01:22:56,833 --> 01:22:59,625
I spent only a few days with her,
827
01:23:05,833 --> 01:23:09,750
but she won my heart
like none other.
828
01:23:13,708 --> 01:23:15,833
Learning my ship was wrecked,
829
01:23:16,916 --> 01:23:19,833
another Chola ship came searching
for me.
830
01:23:21,000 --> 01:23:23,166
Sinner that I am,
831
01:23:25,250 --> 01:23:28,041
I held Mandakini’s hand,
made her a promise,
832
01:23:28,375 --> 01:23:31,750
and boarded the ship.
833
01:23:39,541 --> 01:23:42,708
She was on my mind, even after
I returned to Thanjavur.
834
01:23:48,333 --> 01:23:51,541
I sent my minister, Anirudha,
to bring her to me.
835
01:23:53,875 --> 01:23:55,958
When he returned,
836
01:23:58,666 --> 01:24:03,666
he told me Mandakini had drowned
at sea.
837
01:24:06,000 --> 01:24:10,291
So, Nandini, who I detested,
is the mute queen’s daughter?
838
01:24:10,583 --> 01:24:13,916
-And my sister?
-What do you mean?
839
01:24:14,250 --> 01:24:18,666
Is that the reason you threw Nandini out
when Karikalan fell in love with her?
840
01:24:19,375 --> 01:24:20,666
No, my child!
841
01:24:21,666 --> 01:24:23,916
I always believed you were a true
and honourable man.
842
01:24:24,333 --> 01:24:26,708
So you are Nandini’s father.
843
01:24:27,500 --> 01:24:30,208
-Where are you going?
-You're lying.
844
01:24:30,583 --> 01:24:32,875
I'll ask someone who does not lie.
845
01:24:33,291 --> 01:24:35,250
Kundavai, stop.
846
01:24:50,166 --> 01:24:52,916
You know the truth about Nandini,
don’t you?
847
01:24:54,791 --> 01:24:57,125
Everyone says you never lie.
848
01:24:58,750 --> 01:25:01,416
Is the mute queen her mother?
849
01:25:03,291 --> 01:25:05,708
And Sundara Chozhar her father?
850
01:25:13,666 --> 01:25:15,458
She's my sister, isn’t she?
851
01:25:16,250 --> 01:25:19,041
Mandakini should be empress
instead of my mother.
852
01:25:20,500 --> 01:25:25,916
Kundavai, my sweet girl,
you're wrong.
853
01:25:26,583 --> 01:25:30,500
Two years after your father
became emperor,
854
01:25:31,208 --> 01:25:33,791
and married your mother,
Mandakini came here.
855
01:25:34,791 --> 01:25:36,958
She was pregnant.
856
01:25:37,291 --> 01:25:40,666
So how could the emperor have
fathered her child?
857
01:25:41,958 --> 01:25:46,375
Mandakini left, leaving her baby with
the temple priest.
858
01:25:48,000 --> 01:25:50,250
Nandini is not your sister.
859
01:25:51,416 --> 01:25:54,708
Then who is she?
Who is her father?
860
01:25:55,208 --> 01:25:57,250
I do not know, Kundavai.
861
01:25:58,250 --> 01:26:02,250
But she is not your sister.
I promise you.
862
01:26:08,750 --> 01:26:10,625
Kadambur
863
01:26:28,083 --> 01:26:31,708
Three years ago, my father made me
the crown prince.
864
01:26:35,541 --> 01:26:37,500
Everyone here approved that decision.
865
01:26:38,250 --> 01:26:39,500
Did you not?
866
01:26:42,416 --> 01:26:45,916
Now you want me to give
the throne to Madhuranthakan?
867
01:26:47,500 --> 01:26:51,541
Is that fair, my lord?
868
01:26:53,208 --> 01:26:55,000
Am I wrong to refuse?
869
01:26:55,375 --> 01:26:59,958
We cannot say Madhuranthakan
has no claim to the throne.
870
01:27:00,583 --> 01:27:05,333
The Chola kingdom starts at Kanya Kumari
and goes north to the Krishna River.
871
01:27:06,041 --> 01:27:09,333
My prince, the land south of the River Kollidam
will go to Madhuranthakan,
872
01:27:09,666 --> 01:27:12,083
and all the rest will belong to you.
873
01:27:12,500 --> 01:27:13,958
That will be a fair division.
874
01:27:14,333 --> 01:27:16,666
“That will be a fair division.”
875
01:27:20,291 --> 01:27:26,041
You want to divide the Chola kingdom?
876
01:27:28,666 --> 01:27:32,583
You’ll divide it?
877
01:27:33,375 --> 01:27:36,375
Is that what you propose?
878
01:27:36,666 --> 01:27:39,708
Dividing the kingdom is like
dividing a mother’s heart.
879
01:27:40,791 --> 01:27:44,541
Or like sharing a wife?
880
01:27:46,166 --> 01:27:48,958
For you old men, it might seem
a fair solution,
881
01:27:49,416 --> 01:27:50,750
but I will not agree to it.
882
01:27:53,416 --> 01:27:54,750
What now?
883
01:27:58,083 --> 01:28:00,125
What else are you planning?
884
01:28:03,125 --> 01:28:06,083
You’ve already imprisoned the emperor
in his own palace.
885
01:28:06,541 --> 01:28:09,500
You’ve turned him into a puppet.
886
01:28:11,291 --> 01:28:14,083
Did the emperor really wish
887
01:28:14,500 --> 01:28:19,416
to imprison Arunmozhi?
Or did you force his hand?
888
01:28:20,458 --> 01:28:21,666
Great uncle! Believe me.
889
01:28:22,041 --> 01:28:24,125
The Chola people are enraged.
890
01:28:24,500 --> 01:28:28,625
They hold you responsible
for Arunmozhi’s drowning.
891
01:28:29,500 --> 01:28:32,708
Prince, who dares to accuse me?
892
01:28:33,916 --> 01:28:37,416
I’ll pull out their tongues. I’ll behead
those who point fingers.
893
01:28:41,333 --> 01:28:44,458
Were you to kill everyone
who accused you,
894
01:28:44,791 --> 01:28:47,416
the Chola kingdom would turn
into a vast burial ground.
895
01:28:48,500 --> 01:28:52,625
You speak of justice and rights,
896
01:28:53,333 --> 01:28:57,333
while wishing to anoint a man unfit
to rule, so you can rule through him.
897
01:28:59,541 --> 01:29:02,250
-Why not become emperor instead?
-Aditha!
898
01:29:03,000 --> 01:29:06,458
Enough! We’re all gathered here
today
899
01:29:06,875 --> 01:29:09,166
so that we can avoid a civil war.
900
01:29:09,500 --> 01:29:11,916
Do not divide this great Chola kingdom
in my name.
901
01:29:12,291 --> 01:29:14,166
The kingdom belongs to me.
902
01:29:15,791 --> 01:29:18,250
It was given to me by my father.
903
01:29:29,916 --> 01:29:34,875
If you all desire it, I shall willingly give
the throne to Madhuranthakan.
904
01:29:39,916 --> 01:29:41,708
Let him rule Thanjavur.
905
01:29:44,583 --> 01:29:46,083
But on one condition.
906
01:29:51,333 --> 01:29:53,375
My army will stay with me.
907
01:29:54,583 --> 01:29:56,708
I will not come to Thanjavur.
908
01:29:57,000 --> 01:29:59,583
The lands I capture, north of
the River Krishna,
909
01:29:59,916 --> 01:30:04,333
will belong to me or my brother,
Arunmozhi.
910
01:30:09,958 --> 01:30:14,166
-I agree to your proposal.
-We all agree.
911
01:30:14,541 --> 01:30:17,583
We’ll go together to Thanjavur,
inform the emperor then decide.
912
01:30:17,958 --> 01:30:19,791
That is not possible.
913
01:30:20,541 --> 01:30:23,916
If the emperor commands me
otherwise,
914
01:30:24,333 --> 01:30:26,458
I am bound to obey him.
915
01:30:27,375 --> 01:30:29,791
This must end in Kadambur Palace.
916
01:30:31,416 --> 01:30:35,375
Go at once to Thanjavur and bring
Madhuranthakan here.
917
01:30:41,125 --> 01:30:42,291
Very well.
918
01:30:48,125 --> 01:30:48,916
Wait.
919
01:30:53,166 --> 01:30:55,791
This time bring him in plain sight,
920
01:30:56,750 --> 01:30:59,416
instead of hiding him in
Nandini’s palanquin!
921
01:31:24,125 --> 01:31:26,625
My God, what a grand fort!
922
01:31:27,291 --> 01:31:30,416
-And you live here?
-No, I live near the temple.
923
01:31:32,666 --> 01:31:34,041
Maybe I should stay here.
924
01:31:34,458 --> 01:31:36,208
Come. Come to my house.
925
01:31:36,791 --> 01:31:38,500
To your house? Why?
926
01:31:39,541 --> 01:31:41,083
To be my wife.
927
01:31:43,416 --> 01:31:45,541
And string flower garlands with you?
928
01:31:47,125 --> 01:31:50,416
I want jewels, silks and palaces.
Can you give me all that?
929
01:31:50,833 --> 01:31:54,625
Those things will give you no peace.
But I can give you a peaceful life.
930
01:31:57,958 --> 01:32:00,958
That kind of peace is realised
after death.
931
01:32:04,958 --> 01:32:06,708
Poonguzhali, come!
932
01:32:12,333 --> 01:32:13,791
Move aside!
933
01:32:16,916 --> 01:32:18,833
Isn’t that Ponniyin Selvan’s army?
934
01:32:19,958 --> 01:32:21,458
Periya Velaar leads it.
935
01:32:22,250 --> 01:32:24,541
-We must hurry.
-Why?
936
01:32:25,166 --> 01:32:27,625
The Fort gates will close soon.
I hear the drums. Come!
937
01:32:35,750 --> 01:32:37,000
Come.
938
01:32:57,541 --> 01:32:58,791
Don’t look back.
939
01:33:12,458 --> 01:33:15,333
Mandakini? What brings her here?
940
01:33:21,708 --> 01:33:23,125
Commander Kalanthaka Kandan.
941
01:33:28,000 --> 01:33:28,791
Poonguzhali!
942
01:33:29,208 --> 01:33:31,208
Is this the secret tunnel?
943
01:33:41,500 --> 01:33:43,458
Commander!
944
01:33:44,000 --> 01:33:46,500
You coward! Why did you close
the Fort gates?
945
01:33:48,958 --> 01:33:52,625
We’re here to drive away you traitors.
946
01:33:53,125 --> 01:33:55,250
You and your brother.
947
01:33:55,708 --> 01:33:57,125
Traitors?
948
01:33:57,541 --> 01:34:01,125
You bring your army to attack
Sundara Chozhar. You’re the traitor.
949
01:34:01,416 --> 01:34:02,416
Mind your tongue!
950
01:34:02,708 --> 01:34:05,125
You’re the one who’s holding the emperor
prisoner.
951
01:34:06,541 --> 01:34:09,958
Madhuranthakan, I warn you.
952
01:34:10,500 --> 01:34:13,416
Anyone who opposes
Crown Prince Aditha Karikalan
953
01:34:13,875 --> 01:34:17,500
is an enemy who we shall slay.
954
01:34:18,208 --> 01:34:20,125
Run, if you wish to live.
955
01:34:20,625 --> 01:34:24,541
Are you here to attack the emperor?
The Chola people will not forgive you.
956
01:34:24,875 --> 01:34:27,875
The emperor will decide that.
Bring him here.
957
01:34:28,208 --> 01:34:31,083
Bring him here or else
I will declare war.
958
01:34:31,458 --> 01:34:34,416
-I dare you!
-I'm warning you.
959
01:34:34,916 --> 01:34:38,500
You have till sunset tomorrow.
We demand to see the emperor.
960
01:34:38,833 --> 01:34:41,916
Or we shall raze this Fort to dust.
961
01:34:42,416 --> 01:34:44,791
Your Pazhuvur clan will be destroyed.
Be warned!
962
01:34:45,250 --> 01:34:47,541
Guards, if they step forward,
963
01:34:48,000 --> 01:34:49,875
show them no mercy.
964
01:34:53,708 --> 01:34:55,041
Madhuranthakan, where to?
965
01:34:55,416 --> 01:34:57,625
I must leave this Fort now.
There's nothing for me here.
966
01:34:57,958 --> 01:35:00,208
Everything will be decided tonight.
967
01:35:00,541 --> 01:35:03,125
Tomorrow you will be crowned.
Be patient!
968
01:35:03,500 --> 01:35:07,125
It's you who must be patient. Make sure
the army does not hang you.
969
01:35:07,541 --> 01:35:10,166
I will return to Thanjavur
to be crowned.
970
01:35:10,500 --> 01:35:12,958
Without bloodshed or warfare,
971
01:35:13,333 --> 01:35:16,166
I will rule over the Chola kingdom.
972
01:35:17,000 --> 01:35:20,416
This kingdom belongs to Shiva.
Shivoham!
973
01:35:21,375 --> 01:35:23,541
Shivoham!
974
01:36:08,375 --> 01:36:09,833
Can you hear footsteps?
975
01:36:10,208 --> 01:36:13,625
The spirits of those who perished
in this tunnel roam about here.
976
01:36:13,958 --> 01:36:15,875
Be not afraid.
977
01:36:22,333 --> 01:36:24,500
Do ghosts and spirits really exist?
978
01:36:24,916 --> 01:36:28,875
Yes. And they feed on those
who tremble with fear like you.
979
01:36:36,250 --> 01:36:37,416
Is this it?
980
01:36:40,166 --> 01:36:42,333
Do not panic. Look behind it.
981
01:36:43,125 --> 01:36:45,458
Air enters the tunnel through here.
982
01:36:45,708 --> 01:36:49,083
The old tiger's room
can be seen from this tunnel.
983
01:37:13,708 --> 01:37:15,500
Many guard the old tiger.
984
01:37:16,208 --> 01:37:17,166
Be patient.
985
01:37:17,708 --> 01:37:20,083
This evening they'll go to pray
to Goddess Durga.
986
01:37:20,500 --> 01:37:22,125
The tiger will be alone.
987
01:37:22,500 --> 01:37:24,416
But he’s so well guarded.
988
01:37:24,666 --> 01:37:28,500
When hunting a tiger, one must wait
patiently before the attack.
989
01:37:40,458 --> 01:37:41,708
Vanathi!
990
01:37:44,166 --> 01:37:46,000
Make way, move aside!
991
01:37:47,250 --> 01:37:49,750
We have a message for the emperor.
Make way.
992
01:37:50,041 --> 01:37:54,791
The adopted daughter
of Kodumbalur Periya Velaar,
993
01:37:55,208 --> 01:37:57,375
beloved Vanathi Devi is here.
Make way!
994
01:37:58,541 --> 01:38:01,041
Vanathi, what brings you here?
995
01:38:01,458 --> 01:38:03,666
I have a message for the emperor.
996
01:38:04,708 --> 01:38:07,791
Is it about Arunmozhi Varman?
What have you heard about him?
997
01:38:08,541 --> 01:38:10,958
That he is a great warrior.
998
01:38:11,291 --> 01:38:14,625
One cannot drown him
in the River Kaveri, nor at sea.
999
01:38:15,000 --> 01:38:16,250
Enough!
1000
01:38:16,541 --> 01:38:18,250
Where is the prince? Tell me.
1001
01:38:18,791 --> 01:38:21,125
I can only tell the emperor.
1002
01:38:21,541 --> 01:38:23,375
Move! The emperor’s command.
1003
01:38:23,708 --> 01:38:25,416
Salutations to the princess!
1004
01:38:25,791 --> 01:38:29,458
Only the elephant and those riding it
may enter.
1005
01:38:30,625 --> 01:38:32,291
Commander, a message for you.
1006
01:38:32,666 --> 01:38:35,125
If any harm befalls my niece,
1007
01:38:36,041 --> 01:38:38,375
your clan will be destroyed.
1008
01:38:38,750 --> 01:38:43,125
Coward! You want to lay siege so you can
crown your niece empress?
1009
01:38:43,708 --> 01:38:44,791
How dare you!
1010
01:38:45,375 --> 01:38:48,916
Are your actions an attempt
to put me on the throne?
1011
01:38:49,666 --> 01:38:54,625
Even if I marry Ponniyin Selvan,
I will be a wife only.
1012
01:38:55,208 --> 01:38:57,375
I will not sit on the throne
beside him.
1013
01:38:57,791 --> 01:39:00,958
Foolish girl! Many other women would
happily be his queen.
1014
01:39:01,291 --> 01:39:03,250
Step aside! We must see the emperor.
1015
01:39:03,541 --> 01:39:04,666
Who are you?
1016
01:39:05,666 --> 01:39:08,500
Prince, it's you! You frightened us.
1017
01:39:08,958 --> 01:39:11,541
Hail Arunmozhi Varman!
Hail Ponniyin Selvan!
1018
01:39:12,125 --> 01:39:14,208
Hail Ponniyin Selvan!
1019
01:39:14,791 --> 01:39:17,333
Tell the emperor the prince is here.
1020
01:39:17,666 --> 01:39:20,833
Make the arrangements to welcome
Ponniyin Selvan.
1021
01:39:22,000 --> 01:39:25,291
Open the Fort gates and let
only the prince enter.
1022
01:39:29,125 --> 01:39:33,291
-I hope you're all right.
-Sure, you are all right?
1023
01:39:34,000 --> 01:39:35,666
Why this siege?
1024
01:39:37,708 --> 01:39:40,791
How can you decide who will be
the next emperor?
1025
01:39:42,000 --> 01:39:43,791
Surrender to the Fort Commander.
1026
01:39:44,083 --> 01:39:45,000
Prince.
1027
01:39:46,541 --> 01:39:50,250
Commander, will you obey my orders?
1028
01:39:51,541 --> 01:39:52,583
As you command.
1029
01:39:53,708 --> 01:39:55,875
Put your weapons down.
1030
01:40:02,375 --> 01:40:05,541
Poonguzhali, so you’ve abandoned water
for land?
1031
01:40:05,958 --> 01:40:07,666
-Prince!
-Is that Sendhan?
1032
01:40:08,000 --> 01:40:09,500
Thirumalai! Come.
1033
01:40:09,875 --> 01:40:11,791
After you, prince.
1034
01:40:13,083 --> 01:40:16,541
-Thirumalai, who is this girl?
-Tell him...
1035
01:40:17,500 --> 01:40:20,791
The emperor is in danger. The Pandyan
rebels are inside the Fort.
1036
01:40:21,208 --> 01:40:22,916
How did they enter?
1037
01:40:23,250 --> 01:40:25,333
Poonguzhali, tell him.
1038
01:40:25,750 --> 01:40:27,875
Nandini’s maid led them inside.
1039
01:40:28,166 --> 01:40:30,666
I saw them as they were taken
to her quarters.
1040
01:40:30,958 --> 01:40:34,958
Guard! Summon the royal guards
at once.
1041
01:40:35,541 --> 01:40:37,083
Girl, come with me.
1042
01:41:02,291 --> 01:41:03,958
The young tiger is still alive.
1043
01:41:10,416 --> 01:41:12,333
Our men failed in Nagapattinam.
1044
01:41:16,666 --> 01:41:18,625
This is our chance to kill them both.
1045
01:41:28,333 --> 01:41:30,916
-Siriya Velaar’s daughter!
-I see, it's Vanathi.
1046
01:41:55,375 --> 01:41:59,041
-What is that sound?
-Nothing. Keep going.
1047
01:41:59,833 --> 01:42:00,958
Quick.
1048
01:42:13,166 --> 01:42:14,708
Everyone, go eastward!
1049
01:43:55,875 --> 01:43:56,708
Who is it?
1050
01:44:01,541 --> 01:44:02,416
Who is that?
1051
01:44:13,083 --> 01:44:14,166
Who goes there?
1052
01:44:20,291 --> 01:44:21,291
Who is there?
1053
01:44:29,916 --> 01:44:30,833
Who is there?
1054
01:44:45,416 --> 01:44:46,500
Mandakini.
1055
01:44:50,791 --> 01:44:51,916
Is that you?
1056
01:44:54,125 --> 01:44:55,375
Is it really you?
1057
01:44:57,625 --> 01:44:59,750
You're still alive!
1058
01:45:02,708 --> 01:45:04,208
Forgive me.
1059
01:45:06,458 --> 01:45:08,125
I am a sinner.
1060
01:45:08,958 --> 01:45:11,083
Glory to King Veera Pandiyan!
1061
01:45:27,750 --> 01:45:30,041
Mandakini!
1062
01:45:58,375 --> 01:46:00,083
May the glorious Madurai king,
1063
01:46:00,458 --> 01:46:02,500
Veera Pandiyan, live forever!
1064
01:46:33,375 --> 01:46:36,625
Young men will no longer
sing your praises
1065
01:46:37,083 --> 01:46:40,250
Women will no longer
pluck the strings
1066
01:46:40,750 --> 01:46:43,958
of your musical instruments
1067
01:46:44,666 --> 01:46:47,291
The strings lie broken
1068
01:46:48,333 --> 01:46:52,166
The court singers shall no longer
sing for you
1069
01:46:55,875 --> 01:47:01,375
The symbol of manhood,
the slayer of all enemies
1070
01:47:03,625 --> 01:47:07,041
The wielder of the sharpest sword
has fallen from grace
1071
01:47:11,541 --> 01:47:15,250
So why do you bloom now,
O Mullai flower?
1072
01:47:19,791 --> 01:47:23,208
So why do you bloom now?
1073
01:47:26,541 --> 01:47:29,541
Young men will no longer
sing your praises
1074
01:47:30,208 --> 01:47:33,125
Women will no longer
pluck the strings
1075
01:47:34,208 --> 01:47:37,125
of your musical instruments
1076
01:47:38,541 --> 01:47:40,541
The strings lie broken
1077
01:47:41,958 --> 01:47:45,333
The court singers shall no longer
sing for you
1078
01:47:49,375 --> 01:47:52,208
The symbol of manhood
1079
01:47:53,000 --> 01:47:56,333
The slayer of all enemies
1080
01:47:56,833 --> 01:48:00,708
The wielder of the sharpest sword
has fallen from grace
1081
01:48:04,791 --> 01:48:09,666
So why do you bloom now,
O Mullai flower?
1082
01:48:15,208 --> 01:48:17,166
Rashtrakuta Nadu
1083
01:48:24,958 --> 01:48:28,833
Shivoham! Shivoham!
1084
01:48:36,208 --> 01:48:38,625
Hail Madhuranthakan Devar!
1085
01:48:38,916 --> 01:48:40,875
Hail the Shiva devotee Madhuranthakan Devar!
1086
01:48:43,666 --> 01:48:45,458
At last, our time has come.
1087
01:48:48,083 --> 01:48:50,916
The Cholas will not rise
for another 100 years.
1088
01:49:05,625 --> 01:49:08,666
Untie me. I know many
important secrets.
1089
01:49:09,541 --> 01:49:11,750
Your Prince Aditha’s life will be
in danger tonight.
1090
01:49:12,291 --> 01:49:15,250
Shut your mouth! Or I’ll pull your
tongue out.
1091
01:49:17,000 --> 01:49:18,541
There is a full moon tonight.
1092
01:49:19,375 --> 01:49:22,166
Beware! Your prince’s life is in danger…
1093
01:49:24,166 --> 01:49:26,583
Kollidam River, Kadambur
1094
01:49:32,958 --> 01:49:35,875
Where is Periya Pazhuvettarayar going?
Another conspiracy afoot?
1095
01:49:36,125 --> 01:49:41,000
If we had our horses, we could follow him
and find out what he's plotting.
1096
01:49:42,000 --> 01:49:43,791
Look over there!
1097
01:49:51,958 --> 01:49:52,916
What is that?
1098
01:49:53,458 --> 01:49:56,208
The tunnel that leads
to Kadambur palace.
1099
01:49:59,375 --> 01:50:01,625
No, don’t go. Listen to me.
1100
01:50:16,875 --> 01:50:19,750
O boat girl, row your boat
towards me
1101
01:50:21,375 --> 01:50:23,958
She spreads her mat, waiting for me
1102
01:50:26,458 --> 01:50:27,666
Who is this?
1103
01:50:28,083 --> 01:50:31,458
A boatman. We suspected he was a spy.
1104
01:50:45,041 --> 01:50:46,125
Are you a Pandyan?
1105
01:50:46,458 --> 01:50:49,250
I’m a bit Chola, a bit Pandyan,
and the rest is Lankan.
1106
01:50:49,958 --> 01:50:52,500
For gold, I work for anyone.
1107
01:50:53,291 --> 01:50:54,500
My name is Karuthiruman.
1108
01:50:55,625 --> 01:50:56,833
Get rid of him!
1109
01:50:57,375 --> 01:51:01,125
No. I know many secrets.
1110
01:51:02,125 --> 01:51:06,375
I know where the Pandyan treasures
are hidden in Lanka.
1111
01:51:07,375 --> 01:51:09,750
Let go. Let me go!
1112
01:51:15,375 --> 01:51:17,375
Shall I tell you another secret?
1113
01:51:17,916 --> 01:51:21,791
Tonight, death will hover over Karikalan,
through Queen Nandini.
1114
01:51:22,125 --> 01:51:23,208
What did you say?
1115
01:51:23,791 --> 01:51:27,625
The Pandyan rebels and the Queen
have plotted to kill the prince.
1116
01:51:28,250 --> 01:51:32,500
Drop a rope down for me.
Or the truth will drown with me.
1117
01:51:32,958 --> 01:51:35,166
He's mad, he rants.
1118
01:51:36,041 --> 01:51:38,333
-Lower the rope ladder.
-Veerasena!
1119
01:51:39,833 --> 01:51:42,541
My lord, I saw them myself
and I heard them too.
1120
01:51:43,333 --> 01:51:46,125
I took the Pandyan rebels
to Kadambur in my boat.
1121
01:51:46,416 --> 01:51:48,541
Tonight they are going
to avenge their king's death.
1122
01:51:48,958 --> 01:51:50,166
Turn the boat around.
1123
01:52:40,541 --> 01:52:41,958
Hail Veera Pandiyan!
1124
01:52:57,125 --> 01:52:59,375
The time has come!
1125
01:53:21,541 --> 01:53:24,750
How many of you are here?
1126
01:53:37,333 --> 01:53:39,208
Karikalan will most certainly
come tonight...
1127
01:53:39,500 --> 01:53:40,875
Once you kill him,
1128
01:53:41,208 --> 01:53:44,125
we'll be here to protect you.
1129
01:53:44,916 --> 01:53:48,875
Ravidasan, wait here. Be patient.
1130
01:53:49,875 --> 01:53:53,125
Come to me only when I call you.
1131
01:53:54,791 --> 01:53:59,000
If you hesitate, we'll have to kill him.
1132
01:53:59,958 --> 01:54:02,708
Anyone who comes in the way
will be slain,
1133
01:54:03,541 --> 01:54:05,250
even you.
1134
01:54:13,458 --> 01:54:14,833
Ravidasan,
1135
01:54:16,000 --> 01:54:18,125
if there’s something I cannot do,
1136
01:54:18,916 --> 01:54:21,958
then it'll certainly be beyond you.
1137
01:54:24,375 --> 01:54:26,125
Wait here.
1138
01:54:58,625 --> 01:54:59,833
You? Here?
1139
01:55:01,583 --> 01:55:02,666
Go away.
1140
01:55:02,958 --> 01:55:05,500
Give me the Fish Emblem sword,
and I will go.
1141
01:55:06,083 --> 01:55:09,208
You'll find many swords and spears
in the hunting lodge.
1142
01:55:10,666 --> 01:55:14,791
Tell me the truth. You intend to
fulfil your oath tonight, don’t you?
1143
01:55:16,125 --> 01:55:20,458
Devi, do not commit this terrible sin.
1144
01:55:21,500 --> 01:55:23,083
Are you here to stop me?
1145
01:55:25,166 --> 01:55:26,333
Very well then.
1146
01:55:27,916 --> 01:55:32,666
Why don't you stop your friend
from coming here instead?
1147
01:55:33,708 --> 01:55:38,875
Devi, if he knew I was here,
he would not spare me.
1148
01:55:40,666 --> 01:55:44,625
I cannot stop him. That’s why
I have come to you.
1149
01:55:51,083 --> 01:55:51,833
Nandini!
1150
01:55:57,208 --> 01:56:01,208
Leave it. The prince will have
heard the sword falling.
1151
01:56:02,000 --> 01:56:04,208
He’ll be suspicious if the sword
is put away.
1152
01:56:04,666 --> 01:56:05,958
You must hide.
1153
01:56:14,541 --> 01:56:15,833
Do not lock the door.
1154
01:56:24,250 --> 01:56:25,625
Nandini.
1155
01:57:41,083 --> 01:57:43,250
Was the sword meant to welcome me?
1156
01:57:47,583 --> 01:57:52,250
Is it not the proper way to welcome
brave tigers?
1157
01:57:55,083 --> 01:57:58,041
I thought you would've forgotten
the past.
1158
01:58:02,125 --> 01:58:04,916
And you? Have you forgotten it?
1159
01:58:08,625 --> 01:58:10,333
Maybe you cannot forget,
1160
01:58:11,875 --> 01:58:13,541
but can you not forgive?
1161
01:58:16,333 --> 01:58:18,625
Who am I to forgive you?
1162
01:58:19,625 --> 01:58:22,125
You lost all compassion, wilfully.
1163
01:58:24,250 --> 01:58:27,208
Only you can forgive yourself.
1164
01:58:45,833 --> 01:58:48,000
This sword was meant for me.
1165
01:58:51,250 --> 01:58:55,458
A Pandyan sword? Good.
1166
01:58:57,083 --> 01:58:59,375
Then it must covet my head.
1167
01:59:01,791 --> 01:59:02,625
Tell me.
1168
01:59:03,416 --> 01:59:04,625
Why did you...
1169
01:59:07,375 --> 01:59:09,750
Why did you invite me here?
1170
01:59:11,208 --> 01:59:14,791
Do not say it was to reach
a compromise.
1171
01:59:15,375 --> 01:59:16,875
I would not believe you.
1172
01:59:17,541 --> 01:59:19,166
If I did, I would not be here.
1173
01:59:25,208 --> 01:59:27,166
So why did you come?
1174
01:59:28,500 --> 01:59:30,125
What did you hope to gain?
1175
01:59:31,458 --> 01:59:32,583
Hope?
1176
01:59:33,791 --> 01:59:35,541
I no longer hope.
1177
01:59:36,250 --> 01:59:40,208
My heart is filled with
despair and bitterness.
1178
01:59:41,875 --> 01:59:46,250
Happiness and peace elude
those who hate themselves.
1179
01:59:48,083 --> 01:59:50,541
You asked me for only one thing.
1180
01:59:51,208 --> 01:59:52,458
Veera Pandiyan’s life.
1181
01:59:53,833 --> 01:59:55,750
And I ignored your plea.
1182
01:59:59,208 --> 02:00:01,125
That act has poisoned my life.
1183
02:00:04,250 --> 02:00:06,708
And that poison is consuming me.
1184
02:00:10,000 --> 02:00:12,291
The dead cannot be revived.
1185
02:00:13,625 --> 02:00:15,541
Nor can the past be changed.
1186
02:00:17,083 --> 02:00:20,375
Neither you nor I can undo
past deeds.
1187
02:00:21,625 --> 02:00:24,250
Can’t I make amends by surrendering
my life?
1188
02:00:26,041 --> 02:00:28,875
You came here to kill me and be avenged.
1189
02:00:29,958 --> 02:00:31,750
And that’s why I’m here.
1190
02:00:49,041 --> 02:00:51,833
So you can cut through this heart
of mine.
1191
02:00:58,916 --> 02:01:01,833
Death at your hands is freedom
for me.
1192
02:01:02,833 --> 02:01:03,750
Kill me.
1193
02:01:05,708 --> 02:01:06,958
Kill me!
1194
02:01:13,250 --> 02:01:14,041
Kill me.
1195
02:01:50,791 --> 02:01:52,666
You cannot kill me.
1196
02:01:57,333 --> 02:01:58,583
You’re right.
1197
02:01:59,833 --> 02:02:01,083
I cannot.
1198
02:02:02,708 --> 02:02:04,666
Because I live in your heart.
1199
02:02:06,833 --> 02:02:08,250
What are you saying?
1200
02:02:10,625 --> 02:02:12,375
I am Pazhuvettarayar’s wife.
1201
02:02:15,500 --> 02:02:18,250
To the world, you may be
the Pazhuvur Queen.
1202
02:02:20,708 --> 02:02:22,958
But to me you’ll always be
my Nandini.
1203
02:02:24,666 --> 02:02:29,083
Look at me and tell me that
I don’t live in your heart.
1204
02:02:31,583 --> 02:02:34,333
Tell me you still do not shed a tear
over me.
1205
02:02:35,583 --> 02:02:37,458
Tell me you hate me.
1206
02:02:39,375 --> 02:02:40,125
Say it!
1207
02:02:57,458 --> 02:02:58,750
Come with me.
1208
02:03:01,916 --> 02:03:03,625
I’ll give up my kingdom.
1209
02:03:05,083 --> 02:03:08,208
I’ll sever all ties with my parents
and family.
1210
02:03:09,125 --> 02:03:11,541
Let us cross the seas to faraway lands.
1211
02:03:11,875 --> 02:03:15,208
You mean more to me than
my own life.
1212
02:03:23,875 --> 02:03:25,750
I wish to live in a palace.
1213
02:03:27,375 --> 02:03:29,416
Enjoy the privileges of royalty.
1214
02:03:30,833 --> 02:03:32,625
And to sit on a throne.
1215
02:03:35,208 --> 02:03:37,625
That is why I married Pazhuvettarayar.
1216
02:03:39,708 --> 02:03:41,791
And tried to save Veera Pandiyan’s life.
1217
02:03:56,041 --> 02:03:57,041
You lie.
1218
02:03:57,666 --> 02:03:59,875
All lies!
1219
02:04:09,125 --> 02:04:10,000
Lies.
1220
02:04:12,625 --> 02:04:13,958
It’s the truth.
1221
02:04:21,791 --> 02:04:25,416
So...kill me then.
1222
02:04:26,166 --> 02:04:28,000
Let me die at your hands.
1223
02:04:28,416 --> 02:04:29,250
Kill me!
1224
02:04:29,916 --> 02:04:30,791
Go on.
1225
02:04:40,916 --> 02:04:42,750
Where’s the prince?
1226
02:04:43,041 --> 02:04:44,958
-Where is he?
-In the palace.
1227
02:04:45,583 --> 02:04:48,166
Does looking at me make it harder?
1228
02:05:15,333 --> 02:05:17,375
I am not the Aditha Karikalan
you once loved.
1229
02:05:20,583 --> 02:05:24,125
I’m a murderer. A soulless body
stands before you.
1230
02:05:26,916 --> 02:05:28,541
Slay me.
1231
02:05:31,333 --> 02:05:32,250
Prince!
1232
02:05:33,750 --> 02:05:36,458
Prince. Prince!
1233
02:06:43,916 --> 02:06:45,458
Go and see what’s happening.
1234
02:06:58,041 --> 02:06:59,375
My prince.
1235
02:07:07,458 --> 02:07:08,583
My prince.
1236
02:07:20,291 --> 02:07:21,541
Oh no!
1237
02:07:25,708 --> 02:07:26,916
Oh no!
1238
02:07:48,416 --> 02:07:51,916
You murderer! You killed the prince.
1239
02:07:52,500 --> 02:07:56,375
Vanthiyathevan, did you kill him?
On whose orders? Arunmozhi’s?
1240
02:07:56,833 --> 02:08:00,416
This spy came through the dungeons
to assassinate the prince.
1241
02:08:02,041 --> 02:08:03,166
Sinner!
1242
02:08:03,708 --> 02:08:07,166
Did Arunmozhi send you here?
1243
02:08:14,750 --> 02:08:17,166
Arunmozhi, you traitor!
You killed my friend.
1244
02:08:17,541 --> 02:08:20,500
For this sin, you must face
my sword.
1245
02:08:33,666 --> 02:08:36,958
Aditha, my child.
1246
02:08:38,083 --> 02:08:39,333
Oh God!
1247
02:08:40,166 --> 02:08:42,791
My clan is now doomed.
We’ll be blamed.
1248
02:08:43,750 --> 02:08:45,458
O Gods!
1249
02:08:46,291 --> 02:08:48,625
Enough! Be silent.
1250
02:08:49,958 --> 02:08:52,375
You invited the prince here.
1251
02:08:52,958 --> 02:08:54,875
You’re responsible for his death.
1252
02:08:55,625 --> 02:08:57,500
You were the one behind
this conspiracy.
1253
02:08:58,250 --> 02:09:00,458
Tie him up.
1254
02:09:01,291 --> 02:09:04,625
You’ll answer for your crimes.
Take Vallavarayan too.
1255
02:09:05,083 --> 02:09:07,791
Let me go! I must stay with
the prince.
1256
02:09:08,125 --> 02:09:09,875
He is my prince.
1257
02:09:10,333 --> 02:09:13,125
Let me go.
1258
02:09:26,375 --> 02:09:28,875
“It’s a full moon night.
1259
02:09:29,375 --> 02:09:32,041
“A time when the gods descend
to earth.”
1260
02:09:33,791 --> 02:09:37,083
May Aditha Karikalan rest in peace.
1261
02:09:38,125 --> 02:09:40,750
May this Chola tiger rest in peace.
1262
02:09:43,250 --> 02:09:47,291
May the destroyer of the Pandyans
rest in peace.
1263
02:09:51,041 --> 02:09:54,083
Can you not see it?
1264
02:09:59,041 --> 02:10:02,666
Can you not see the victorious
Chola sword?
1265
02:10:05,166 --> 02:10:09,291
O beautiful flower
1266
02:10:15,000 --> 02:10:19,291
Will you not garland him,
O friend?
1267
02:11:06,666 --> 02:11:09,791
O sacred fig tree!
The Pandyan once ruled
1268
02:11:10,125 --> 02:11:13,208
The head was severed
A river of blood flowed
1269
02:11:13,666 --> 02:11:16,875
All the riches of the sea belonged
to our ancestors
1270
02:11:29,375 --> 02:11:30,916
What has happened to Karikalan?
1271
02:11:33,041 --> 02:11:36,333
I told this old man to protect
the prince from danger.
1272
02:11:37,500 --> 02:11:41,250
Daughter of Mandakini,
did you all have your revenge?
1273
02:11:43,916 --> 02:11:47,250
If your mute mother learns of this,
she’ll be grief-stricken.
1274
02:11:48,041 --> 02:11:49,250
Karuthiruman, silence!
1275
02:11:55,416 --> 02:11:57,458
-Mandakini is your mother.
-Stop!
1276
02:11:58,083 --> 02:11:59,583
-Your father’s name…
-I said, stop!
1277
02:11:59,875 --> 02:12:02,000
Don’t you want to know who he is?
1278
02:12:03,958 --> 02:12:05,000
Veera Pandiyan.
1279
02:12:07,416 --> 02:12:08,916
King Veera Pandiyan.
1280
02:12:09,791 --> 02:12:13,041
-Karuthiruman, didn’t we warn you?
-Didn't we?
1281
02:12:13,458 --> 02:12:14,375
Stop talking!
1282
02:12:14,666 --> 02:12:17,166
Wretched me! For a few gold coins,
1283
02:12:17,708 --> 02:12:20,666
I led Veera Pandiyan to the island
where Sundara Chozhar was hiding.
1284
02:12:22,208 --> 02:12:24,791
But the Chola escaped. They destroyed
the island instead.
1285
02:12:27,208 --> 02:12:31,833
Veera Pandiyan took revenge on Sundara Chozhar
by using Mandakini.
1286
02:12:53,916 --> 02:12:56,041
Ravidasan, look at me.
1287
02:12:57,833 --> 02:12:59,166
You owe me an answer.
1288
02:13:00,541 --> 02:13:02,375
Did Veera Pandiyan abduct my mother?
1289
02:13:07,458 --> 02:13:10,500
Did my father conceive me in sin?
1290
02:13:13,791 --> 02:13:16,250
Why did he hide the truth from me?
1291
02:13:17,916 --> 02:13:20,416
Why did he pass me off as an orphan?
1292
02:13:25,041 --> 02:13:27,375
Am I really Veera Pandiyan’s daughter?
1293
02:13:30,625 --> 02:13:34,625
Spies watched over you as you grew up.
Who do you think sent them?
1294
02:13:35,625 --> 02:13:38,083
When the Cholas threw you out,
who sheltered you?
1295
02:13:38,666 --> 02:13:41,583
It was Veera Pandiyan…why?
1296
02:13:44,666 --> 02:13:48,375
Before he died, he whispered:
“Nandini, forgive me”.
1297
02:14:02,500 --> 02:14:04,333
Those words came from his soul.
1298
02:14:08,083 --> 02:14:13,041
To whom did he entrust his young son?
In whose arms did he die?
1299
02:14:25,708 --> 02:14:28,791
Why do you think we obey
your commands?
1300
02:14:34,000 --> 02:14:36,125
Because you are Veera Pandiyan’s
daughter.
1301
02:15:06,500 --> 02:15:09,583
My salutations to the
Rashtrakuta King Khottiga!
1302
02:15:10,500 --> 02:15:11,333
Welcome!
1303
02:15:12,500 --> 02:15:14,333
We’re pleased you have joined us.
1304
02:15:14,708 --> 02:15:17,875
Together we’ll rule from south to north.
1305
02:15:20,041 --> 02:15:21,916
I have only one aim.
1306
02:15:22,833 --> 02:15:25,833
To avenge the death of my dear friend,
Aditha Karikalan.
1307
02:15:26,333 --> 02:15:30,041
Thailappar, the Chalukya King,
1308
02:15:31,083 --> 02:15:34,041
and Marasimmar, the King of Ganga
have joined us.
1309
02:15:34,458 --> 02:15:36,958
The Lankan King too is here with his army.
1310
02:15:38,291 --> 02:15:41,708
We will behead Arunmozhi.
1311
02:15:42,166 --> 02:15:43,500
Will that satisfy you?
1312
02:15:44,000 --> 02:15:46,833
The Pallava army is ready to wage war.
1313
02:15:47,291 --> 02:15:48,250
Khottiga,
1314
02:15:48,791 --> 02:15:50,500
you’re going back on your promise.
1315
02:15:51,541 --> 02:15:54,500
You said I do not need to betray my kingdom
if I joined you.
1316
02:15:55,166 --> 02:15:58,416
You promised to make me the Chola emperor
without bloodshed.
1317
02:15:58,958 --> 02:16:00,666
You swore on your daughter’s life.
1318
02:16:01,791 --> 02:16:03,791
You will be emperor.
1319
02:16:04,250 --> 02:16:06,208
Do not worry about the means.
1320
02:16:07,375 --> 02:16:11,333
Do you want me to get the crown
from an enemy in a begging bowl?
1321
02:16:12,625 --> 02:16:14,666
Chola blood runs through my veins.
1322
02:16:15,500 --> 02:16:19,708
Did you think I’d accept leftovers?
1323
02:16:21,833 --> 02:16:24,000
Instead of becoming emperor
with your support,
1324
02:16:25,208 --> 02:16:27,916
I prefer to live as Arunmozhi’s slave.
1325
02:16:39,041 --> 02:16:46,000
My own mother abandoned me.
1326
02:16:48,000 --> 02:16:50,625
Aditha Karikalan, who claimed
to be in love with me,
1327
02:16:52,625 --> 02:16:54,666
threw me out of his kingdom.
1328
02:16:57,166 --> 02:17:02,958
Veera Pandiyan abducted my mother
and fathered me.
1329
02:17:04,250 --> 02:17:07,416
Hiding this cruel truth from me
till his dying breath.
1330
02:17:11,083 --> 02:17:14,291
I was a mere puppet in their hands.
1331
02:17:15,833 --> 02:17:17,333
The only one who loved me,
1332
02:17:18,833 --> 02:17:23,583
without expecting anything in return
was you, my husband.
1333
02:17:26,291 --> 02:17:28,541
I’m eternally in your debt.
1334
02:17:30,666 --> 02:17:34,500
Perhaps in my next lifetime,
I shall make amends to you.
1335
02:17:49,000 --> 02:17:51,000
Stop. Stop!
1336
02:17:54,083 --> 02:17:57,375
Commander, Periya Pazhuvettarayar
is in the Kottravai temple.
1337
02:19:11,875 --> 02:19:15,833
Your Highness, he’s the murderer.
He must be impaled.
1338
02:19:16,958 --> 02:19:17,958
Kandhamaran!
1339
02:19:18,958 --> 02:19:22,833
How do you know he killed Karikalan?
Did you witness it?
1340
02:19:23,208 --> 02:19:26,958
We found him near the prince’s body
in the queen’s chambers.
1341
02:19:27,291 --> 02:19:28,916
Why was he there?
1342
02:19:29,541 --> 02:19:33,250
Sambuvarayar, how do you answer
the charge against Vanthiyathevan?
1343
02:19:33,916 --> 02:19:34,750
Your Highness,
1344
02:19:36,166 --> 02:19:38,250
this fool spoke of it earlier.
1345
02:19:39,333 --> 02:19:42,458
I did not believe him then,
nor do I believe him now.
1346
02:19:43,958 --> 02:19:47,750
I was misled and so invited
the prince to Kadambur.
1347
02:19:48,791 --> 02:19:51,375
Now we’re disgraced.
1348
02:19:56,750 --> 02:19:57,500
Your Highness,
1349
02:20:00,208 --> 02:20:01,500
I killed Karikalan.
1350
02:20:17,916 --> 02:20:20,375
I promised the princess I’d give my life
1351
02:20:21,458 --> 02:20:23,208
to protect him.
1352
02:20:27,458 --> 02:20:31,208
For a moment, I failed.
1353
02:20:34,416 --> 02:20:35,791
I failed in my duty.
1354
02:20:43,791 --> 02:20:45,583
I failed to protect the prince.
1355
02:20:47,625 --> 02:20:49,083
I deserve to be punished.
1356
02:21:28,333 --> 02:21:29,458
Your Highness.
1357
02:21:30,291 --> 02:21:33,125
I have committed treason
against the Chola dynasty.
1358
02:21:34,250 --> 02:21:37,958
My lust for Nandini clouded
my senses.
1359
02:21:39,166 --> 02:21:43,083
Unaware, I let the Pandyan rebels
into my palace.
1360
02:21:45,750 --> 02:21:47,750
I am responsible
1361
02:21:51,666 --> 02:21:52,958
for Karikalan’s death.
1362
02:22:03,125 --> 02:22:06,708
This Vanar warrior entered through
the hunting lodge.
1363
02:22:07,750 --> 02:22:12,333
I did not want him to raise an alarm,
so I kept him in a stranglehold.
1364
02:22:13,125 --> 02:22:14,958
He passed out.
1365
02:22:15,458 --> 02:22:17,791
He could not have known
1366
02:22:19,791 --> 02:22:21,583
who killed Aditha Karikalan.
1367
02:22:23,375 --> 02:22:26,375
-So who did?
-Your Highness,
1368
02:22:27,625 --> 02:22:31,750
I went to Kadambur because I knew
the prince's life was in danger.
1369
02:22:33,375 --> 02:22:35,875
But the Pandyan rebels stopped me.
1370
02:22:37,375 --> 02:22:41,750
They must’ve killed the prince
to avenge their king's death.
1371
02:22:43,125 --> 02:22:44,958
I could not save Karikalan.
1372
02:22:45,875 --> 02:22:48,416
I’m responsible for his death.
1373
02:22:56,958 --> 02:23:00,666
The Rashtrakuta army has crossed
our borders.
1374
02:23:02,875 --> 02:23:04,833
Malayaman, take your battalion
1375
02:23:05,083 --> 02:23:06,833
and Periya Velaar's army
to the north gates.
1376
02:23:08,083 --> 02:23:09,583
Armour the war elephants.
1377
02:23:22,458 --> 02:23:23,791
Emperor!
1378
02:23:24,458 --> 02:23:27,833
If I am to die, let me die
on the battlefield.
1379
02:23:37,625 --> 02:23:39,250
Shields in position!
1380
02:24:00,666 --> 02:24:05,250
Khottiga has been joined by the
Pallavas and the Lankan army.
1381
02:24:06,000 --> 02:24:07,958
His strength is three-fold now.
1382
02:24:19,916 --> 02:24:22,250
But Aditha Karikalan is here with us
in spirit.
1383
02:24:33,791 --> 02:24:34,666
Karkan.
1384
02:24:35,666 --> 02:24:36,625
Wait!
1385
02:25:00,750 --> 02:25:03,500
Parthibendran, the Rashtrakutas
are our enemy.
1386
02:25:04,458 --> 02:25:06,708
We fought against them together.
1387
02:25:08,041 --> 02:25:10,083
Today you and Arunmozhi
are my enemies.
1388
02:25:10,875 --> 02:25:13,625
So now the Rashtrakutas are my allies.
1389
02:25:15,541 --> 02:25:19,500
Ponniyin Selvan has no desire
to fight his brother’s best friend.
1390
02:25:20,916 --> 02:25:24,000
Is he afraid that his army
is not strong enough?
1391
02:25:26,041 --> 02:25:27,291
Where is Pazhuvettarayar?
1392
02:25:28,500 --> 02:25:31,958
Is he hiding in the Fort? Has he
abandoned the young tiger?
1393
02:25:39,333 --> 02:25:40,750
I came here in peace.
1394
02:25:41,416 --> 02:25:44,208
I must avenge my friend Karikalan’s
death before he turns to ash.
1395
02:25:45,666 --> 02:25:48,250
You killed my friend. I will soak
this earth with your blood.
1396
02:25:49,208 --> 02:25:53,500
It is Arunmozhi’s head I want,
for having sent you.
1397
02:25:54,291 --> 02:25:55,416
Go, tell him.
1398
02:25:56,125 --> 02:25:58,583
Parthibendran, stop.
1399
02:26:07,833 --> 02:26:10,416
Arunmozhi, let me be the first to go.
1400
02:26:11,166 --> 02:26:12,708
Let the first arrow strike me.
1401
02:26:13,916 --> 02:26:16,583
That’s how I can atone for my sins.
1402
02:26:18,291 --> 02:26:21,916
My father said you’d return
to us before the battle began.
1403
02:26:23,291 --> 02:26:27,333
Stand beside me. The Kaikola army
will be under your command.
1404
02:26:38,208 --> 02:26:39,708
Sound the war drums!
1405
02:27:37,666 --> 02:27:39,041
Charge!
1406
02:27:42,875 --> 02:27:44,958
Victory is ours!
1407
02:31:04,708 --> 02:31:06,125
Victory is ours!
1408
02:32:07,500 --> 02:32:11,875
Glory to Sundara Chozhar!
1409
02:32:19,375 --> 02:32:22,166
Paranthaka Chozhar, the first vanquisher
of the Pandyas.
1410
02:32:22,875 --> 02:32:25,083
Gandarathidar, blessed by Shiva’s grace.
1411
02:32:26,541 --> 02:32:29,041
Arinjayar, defeater of the Rashtrakutas,
1412
02:32:29,541 --> 02:32:31,875
and Aditha Karikalan, beheader
of Veera Pandiyan.
1413
02:32:32,333 --> 02:32:34,333
Born of their illustrious race,
1414
02:32:34,666 --> 02:32:36,541
Ponniyin Selvan has won
a glorious victory.
1415
02:32:36,875 --> 02:32:39,333
Glory to the son, born of
the Sembiyan clan.
1416
02:32:39,666 --> 02:32:40,666
Enough!
1417
02:32:41,875 --> 02:32:44,500
The glories you speak of are past triumphs
of my ancestors.
1418
02:32:46,208 --> 02:32:50,750
I have a long way to go to attain
such honour.
1419
02:32:56,750 --> 02:32:59,958
Your Highness, you’ve anointed me
the crown prince.
1420
02:33:01,125 --> 02:33:03,458
So, does this crown belong to me?
1421
02:33:06,583 --> 02:33:10,291
The crown is not what I offer,
you have won it.
1422
02:33:14,375 --> 02:33:19,375
So does that entitle me to give it
to whoever I wish?
1423
02:33:24,541 --> 02:33:28,125
Madhuranthakan has a right
to this crown.
1424
02:33:29,250 --> 02:33:33,041
Under your rule, he has governed
unseen for twenty-five years.
1425
02:33:33,833 --> 02:33:36,125
The kingdom will flourish under his rule.
1426
02:33:43,791 --> 02:33:49,458
I wish to give the crown to my uncle,
Madhuranthakan.
1427
02:33:50,166 --> 02:33:52,041
Arunmozhi, no!
1428
02:33:53,125 --> 02:33:54,541
I am unworthy.
1429
02:33:55,458 --> 02:33:56,791
I was greedy.
1430
02:33:57,375 --> 02:33:59,833
Greed and ambition are the hallmarks
of a great king.
1431
02:34:00,166 --> 02:34:02,708
We should win the Bharata kingdom.
1432
02:34:03,416 --> 02:34:05,208
Hoist the Tiger Flag in the Himalayas.
1433
02:34:05,958 --> 02:34:08,750
May Goddess Kaveri make our land
more fertile and our crops bountiful.
1434
02:34:09,125 --> 02:34:14,250
May knowledge spread.
May temples be built.
1435
02:34:16,416 --> 02:34:20,875
With our swords, Vallavarayaran and I
will stand by you.
1436
02:34:22,416 --> 02:34:24,708
Guided by our great uncle,
Pazhuvettarayar.
1437
02:34:46,625 --> 02:34:49,000
Glory to Madhuranthakan Devar!
1438
02:34:55,625 --> 02:34:57,500
Glory to Madhuranthakan Devar!
1439
02:35:28,416 --> 02:35:30,291
Glory to Madhuranthakan Devar!
1440
02:35:32,166 --> 02:35:34,166
Glory to Madhuranthakan Devar!
1441
02:35:42,291 --> 02:35:44,166
Mahout!
1442
02:35:45,375 --> 02:35:49,916
O behold the king of kings!
Conqueror of the four corners
1443
02:35:50,958 --> 02:35:54,500
He has come to proclaim
the end of slavery
1444
02:35:56,916 --> 02:35:59,791
Humanity will prosper the world over
1445
02:36:01,125 --> 02:36:04,541
Under the reign of the sun-clad warrior
1446
02:36:06,750 --> 02:36:11,208
O, the Omnipresent one,
the Omnipotent one
1447
02:36:11,625 --> 02:36:15,666
Come forward to rule the rivers,
the deserts and the forest
1448
02:36:18,166 --> 02:36:21,250
Let the battlefield tremble
with the touch of your sword
1449
02:36:22,375 --> 02:36:26,500
Come charging like
a fierce hurricane
1450
02:36:31,583 --> 02:36:35,916
The comet that appeared in the Chola sky
disappeared with the passing of Aditha Karikalan.
1451
02:36:39,958 --> 02:36:46,583
Ponniyin Selvan built a large naval fleet,
establishing the Chola kingdom across the seas.
1452
02:36:50,291 --> 02:36:56,833
Fourteen years later following Madhuranthakan’s death,
Ponniyin Selvan ascended to the throne.
1453
02:36:59,208 --> 02:37:03,041
He became known as Rajaraja Chola,
the king of kings.
1454
02:37:05,333 --> 02:37:12,041
Ravidasan and the Pandyan assassins
were captured and punished.
1455
02:37:14,541 --> 02:37:19,541
In 1010 AD, Rajaraja Chola built
the grand Peruvudaiyaar Temple in Thanjavur.
1456
02:37:21,958 --> 02:37:26,916
A golden era was born under the rule
of the great Rajaraja Chola.
1457
02:37:27,875 --> 02:37:29,708
Victory is ours!
108059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.