All language subtitles for The Son of Ponni II - Ponniyin Selvan II (2023)Tamil

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,833 --> 00:02:34,083 O Lord of Bountiful Rain 2 00:02:35,041 --> 00:02:38,083 Do not hold back 3 00:02:38,666 --> 00:02:40,541 Dive into the ocean 4 00:02:41,083 --> 00:02:43,666 Take Your fill and soar to the sky 5 00:02:46,625 --> 00:02:50,750 Let Your body turn dark like the king of the universe 6 00:02:54,583 --> 00:02:59,791 Held in Padmanabha’s embrace 7 00:03:02,625 --> 00:03:05,041 May you dazzle like lightning 8 00:03:07,958 --> 00:03:10,458 May your thunder echo like his sacred conch 9 00:03:10,791 --> 00:03:11,500 Charge! 10 00:03:14,083 --> 00:03:18,000 Fly like a hail of arrows from his sacred bow 11 00:03:21,166 --> 00:03:23,208 Moisten the world 12 00:03:23,750 --> 00:03:26,125 with abundant rainfall 13 00:03:26,833 --> 00:03:28,958 Let us celebrate 14 00:03:34,541 --> 00:03:36,791 The great Karikalan has been defeated. 15 00:03:41,208 --> 00:03:43,208 Are you the priest’s daughter? 16 00:03:43,750 --> 00:03:46,208 No. I am the Goddess’s daughter. 17 00:03:47,041 --> 00:03:50,583 Will you come with me to the palace, to be my friend? 18 00:03:50,875 --> 00:03:53,583 I need to offer flowers to the Goddess. Recite prayers. 19 00:03:54,083 --> 00:03:57,208 Prepare food. At night, I must lock the temple doors. 20 00:03:57,625 --> 00:04:00,666 It is the princess who invites you, Nandini. Go with her. 21 00:04:01,000 --> 00:04:02,375 Come, Princess. 22 00:04:06,041 --> 00:04:08,416 Princess, your new friend is very pretty. 23 00:04:09,083 --> 00:04:11,458 She will look a princess if she wore jewellery. 24 00:04:11,750 --> 00:04:14,000 Let us name her "Princess of the Temple Pond." 25 00:04:14,333 --> 00:04:15,958 Her beauty makes you jealous. 26 00:04:16,291 --> 00:04:18,208 Prince Aditha Karikalan is coming. 27 00:04:19,958 --> 00:04:22,375 Kundavai! Who is this princess? 28 00:04:49,375 --> 00:04:51,541 Forgive her. She is an orphan. 29 00:04:52,083 --> 00:04:55,916 Nandini ran, out of fear. I hope nothing is missing. 30 00:05:02,125 --> 00:05:06,125 She shall not enter the palace again. I shall see to it. 31 00:05:20,500 --> 00:05:22,500 Nandini! Stop! 32 00:05:27,125 --> 00:05:28,625 Competing with my horse? 33 00:05:32,750 --> 00:05:37,208 The horse may belong to you, but these woods belong to me. 34 00:05:57,583 --> 00:06:00,708 -Someone might see us. -Let them. 35 00:06:01,958 --> 00:06:04,916 -I'm not supposed to talk to you. -On whose orders? 36 00:06:06,000 --> 00:06:07,166 The princess. 37 00:06:07,541 --> 00:06:09,666 Kundavai? Why? 38 00:06:11,750 --> 00:06:15,666 I am an orphan. No one knows my family background. 39 00:06:26,750 --> 00:06:28,625 I leave for Thanjavur today. 40 00:06:30,125 --> 00:06:31,875 The emperor’s orders. 41 00:06:33,375 --> 00:06:35,500 I shall accompany him to war. 42 00:06:38,166 --> 00:06:39,583 To war? 43 00:06:40,666 --> 00:06:42,250 At your age? 44 00:06:43,416 --> 00:06:45,916 I may not return for a year or two. 45 00:06:50,458 --> 00:06:53,750 O beautiful flower 46 00:06:55,125 --> 00:06:59,666 Will you not garland him, O friend? 47 00:07:09,916 --> 00:07:12,958 O royal warrior, O brave and strong one 48 00:07:15,333 --> 00:07:17,333 Invincible Chola warrior 49 00:07:17,791 --> 00:07:21,000 May your world prosper. Hail to your victory 50 00:07:21,375 --> 00:07:25,250 Those who dare oppose you, you send to their graves 51 00:07:25,750 --> 00:07:27,458 O angel of undying love 52 00:07:27,875 --> 00:07:29,791 Lovely damsels yearn for you 53 00:07:30,125 --> 00:07:31,958 We sing your glory, O brave one 54 00:07:32,583 --> 00:07:34,166 A dagger at your waist 55 00:07:34,500 --> 00:07:36,375 Carrying the world on your shoulders 56 00:07:36,833 --> 00:07:38,666 Come, rule my heart 57 00:07:39,041 --> 00:07:40,791 Board your ship 58 00:07:41,125 --> 00:07:45,208 Enter the battlefield like a thousand charging elephants 59 00:07:45,583 --> 00:07:47,666 O lord, king of kings, come 60 00:07:47,958 --> 00:07:49,583 Hail to your victory! 61 00:07:49,916 --> 00:07:52,000 O royal warrior, O brave and strong one 62 00:08:02,916 --> 00:08:05,000 Royal maidens sing 63 00:08:05,416 --> 00:08:07,250 Women dance 64 00:08:07,625 --> 00:08:10,875 Singers sing in celebration. Horse chariots move in harmony 65 00:08:11,875 --> 00:08:15,833 Like the rising sun over dappled waters, you shine, O lord 66 00:08:16,333 --> 00:08:20,416 When singing praises of your army, poets struggle for want of words 67 00:08:21,125 --> 00:08:25,125 Like the blustery wind skimming the sea, your ships speed across choppy waters 68 00:08:25,541 --> 00:08:29,375 Blowy waves caress you. Charge south, O valiant warrior 69 00:08:29,916 --> 00:08:34,083 O royal warrior, O brave and strong one 70 00:08:36,583 --> 00:08:40,166 The people of Aruva Nadu obey his commands 71 00:08:40,666 --> 00:08:42,333 O defeater of the Northerners 72 00:08:42,625 --> 00:08:45,041 The countrymen of Kudaku Nadu bow to his might. 73 00:08:45,333 --> 00:08:47,000 Destroyer of the Pandyan might 74 00:09:00,708 --> 00:09:03,250 O young moon 75 00:09:03,583 --> 00:09:07,208 Why is there this distance between us? 76 00:09:08,583 --> 00:09:11,791 When harsh winds blow, my love 77 00:09:13,375 --> 00:09:17,041 How can the strongest flame hope to burn? 78 00:09:17,625 --> 00:09:19,958 The stars no longer shine for me 79 00:09:20,416 --> 00:09:22,750 Blood no longer runs in my veins 80 00:09:25,416 --> 00:09:29,625 I feel the kingdom crumble, my love 81 00:09:30,208 --> 00:09:33,458 What meaning is left in life? 82 00:09:34,125 --> 00:09:37,625 Where do I look for you, my love? 83 00:09:38,291 --> 00:09:40,833 What path shall I take? 84 00:09:42,583 --> 00:09:46,000 Misfortune holds me in its grip, my love 85 00:09:46,541 --> 00:09:50,541 Engulfing me in perilous darkness 86 00:09:59,250 --> 00:10:01,833 Where is your spirited dance? 87 00:10:02,416 --> 00:10:04,708 Where are your honeyed words? 88 00:10:07,500 --> 00:10:10,166 Where is your mischievous smile? 89 00:10:10,500 --> 00:10:14,083 Where is your beautiful form? 90 00:10:15,666 --> 00:10:19,250 Where are those hands, soothing as soft clouds? 91 00:10:20,833 --> 00:10:23,166 The future empress of Thanjavur. 92 00:10:24,708 --> 00:10:28,500 Where are those searching eyes, as warm as dawn’s rays? 93 00:10:32,333 --> 00:10:34,833 O young moon 94 00:10:36,625 --> 00:10:39,708 Why is there this distance between us? 95 00:10:40,375 --> 00:10:44,416 Harsh winds are blowing, my love 96 00:10:44,708 --> 00:10:47,625 How can the strongest flame hope to burn? 97 00:10:51,083 --> 00:10:52,750 Have mercy on us. 98 00:10:53,083 --> 00:10:56,458 We will leave this kingdom. Do not torment us. 99 00:10:56,958 --> 00:11:01,041 I feel the universe slip through my fingers 100 00:11:01,666 --> 00:11:05,125 The sky splits asunder, my love 101 00:11:06,125 --> 00:11:09,125 The world crumbles before me 102 00:11:10,375 --> 00:11:13,458 You left me in asmouldering fire 103 00:11:14,333 --> 00:11:16,750 How could you leave me? 104 00:11:18,208 --> 00:11:19,916 What wrong did I do? 105 00:11:21,458 --> 00:11:25,458 The curse of separation was your parting gift 106 00:11:28,458 --> 00:11:29,833 Nandini! 107 00:11:38,833 --> 00:11:46,208 "PONNIYIN SELVAN - PART 2" 108 00:11:50,666 --> 00:11:53,791 In the year 968 AD, 109 00:11:54,541 --> 00:11:59,333 the Chola Empire faced many conspiracies, political unrest and impending war. 110 00:11:59,875 --> 00:12:01,791 King Khottiga of the Rashtrakutas 111 00:12:02,333 --> 00:12:05,541 was gathering a huge army to attack Thanjavur. 112 00:12:07,166 --> 00:12:09,625 To avenge the death of King Veera Pandiyan, 113 00:12:10,166 --> 00:12:13,916 Pandyan assassins infiltrated the Chola kingdom. 114 00:12:16,708 --> 00:12:18,666 Sundara Chozhar's uncle, 115 00:12:19,083 --> 00:12:22,041 Gandarathidar's son, Madhuranthakan, 116 00:12:22,375 --> 00:12:26,083 against his father's wishes and his mother's orders, 117 00:12:26,583 --> 00:12:29,125 was determined to claim the Chola throne. 118 00:12:29,833 --> 00:12:33,208 The Chola treasurer, the brave warrior, 119 00:12:33,583 --> 00:12:36,666 Periya Pazhuvettarayar and the chieftains 120 00:12:37,291 --> 00:12:40,375 backed Madhuranthakan's claim to the crown. 121 00:12:40,708 --> 00:12:43,208 While Periya Pazhuvettarayar's wife, Nandini, 122 00:12:43,791 --> 00:12:45,875 conspired with the Pandyan rebels 123 00:12:46,291 --> 00:12:48,708 against the Chola kingdom. 124 00:12:49,500 --> 00:12:53,458 She also tricked Arunmozhi's father, the emperor, to pass an order 125 00:12:53,791 --> 00:12:57,083 to capture Prince Arunmozhi and bring him back from Lanka. 126 00:12:58,000 --> 00:13:02,500 But the Chola prison ship that was carrying Arunmozhi 127 00:13:02,875 --> 00:13:06,166 was caught in a perilous storm and sank. 128 00:13:06,875 --> 00:13:11,708 Learning of Arunmozhi's death, the Cholas were angered and shocked. 129 00:13:12,291 --> 00:13:17,666 Believing Nandini was behind the plot to have Arunmozhi killed, 130 00:13:18,208 --> 00:13:23,791 his elder brother Aditha Karikalan became enraged and so led his army to Thanjavur. 131 00:13:35,333 --> 00:13:37,625 Kodiyakkarai 132 00:14:04,458 --> 00:14:05,625 You Pandyans! 133 00:14:06,125 --> 00:14:09,083 Pay me for damaging my boat! 134 00:14:09,416 --> 00:14:11,041 How can you go without paying me? 135 00:14:11,333 --> 00:14:15,166 The young Chola tiger has drowned at sea. Pandyan fish have feasted on him. 136 00:14:16,375 --> 00:14:18,791 The Chola tiger has fallen into the sea. 137 00:14:21,375 --> 00:14:23,041 Stop talking, Devaralan! 138 00:14:23,541 --> 00:14:25,000 We got him. 139 00:14:25,291 --> 00:14:29,000 -Did you see the prince die? -I saw him drowning with my own eyes. 140 00:14:29,416 --> 00:14:33,291 -Did you see his lifeless body? -I saw a fire raging in all directions. 141 00:14:33,666 --> 00:14:35,583 There was a devastating storm. 142 00:14:35,875 --> 00:14:38,250 -You fool! -Ravidasan, what happened? 143 00:14:38,666 --> 00:14:40,791 We did not see his corpse. 144 00:14:41,791 --> 00:14:45,416 Until we do, our thirst for revenge will not end. 145 00:14:47,208 --> 00:14:49,833 The flames of our fire still burn strong. 146 00:14:50,500 --> 00:14:52,375 Where is the Pazhuvur Queen, Nandini? 147 00:14:52,708 --> 00:14:54,541 She is with her old man near the lighthouse. 148 00:14:54,916 --> 00:14:58,333 There are soldiers everywhere. They keep watch on the shore. 149 00:14:59,666 --> 00:15:03,750 Rakamma, there’s no need to search. The young tiger is no more. 150 00:15:04,958 --> 00:15:05,833 Rakamma, 151 00:15:06,375 --> 00:15:10,666 go to the Pazhuvur Queen Nandini. Tell her I wish to see her now. 152 00:15:25,250 --> 00:15:26,583 I see a Pallava flag. 153 00:15:27,083 --> 00:15:31,083 I hear Parthibendran was in Lanka. Could that be him? 154 00:15:31,666 --> 00:15:34,375 He must’ve saved Arunmozhi. Arunmozhi is coming! 155 00:15:38,333 --> 00:15:41,000 Parthibendran! Where is Arunmozhi? 156 00:15:41,250 --> 00:15:42,833 I hope no harm has come to him. 157 00:15:43,166 --> 00:15:46,041 Don’t pretend! It was you who wanted him dead. 158 00:15:47,583 --> 00:15:48,750 How dare you! 159 00:15:49,250 --> 00:15:51,541 Didn’t you send a ship to imprison Arunmozhi? 160 00:15:54,000 --> 00:15:57,041 He drowned at sea and the ship sank. 161 00:16:03,458 --> 00:16:05,333 Arunmozhi was the child I raised. 162 00:16:07,041 --> 00:16:11,041 I had hoped he managed to swim ashore. 163 00:16:11,666 --> 00:16:13,333 He’s not a man to die that easily. 164 00:16:13,750 --> 00:16:17,000 Who ordered you to sail to Lanka? 165 00:16:17,541 --> 00:16:20,708 You have killed Arunmozhi. Tie the traitor up! 166 00:16:24,458 --> 00:16:27,708 You are like a grandfather to Karikalan. Tie me up yourself. 167 00:16:28,125 --> 00:16:29,791 No one else would dare! 168 00:16:48,000 --> 00:16:49,375 Who is he? 169 00:16:51,000 --> 00:16:55,500 Salutations to the Pazhuvur Queen. I am the Pallava King, Parthibendran. 170 00:16:56,750 --> 00:16:58,375 Not just any Parthibendran! 171 00:16:58,708 --> 00:17:02,541 He’s the beheader of Veera Pandiyan. 172 00:17:06,125 --> 00:17:09,833 Only Aditha Karikalan can make that claim. I am his friend. 173 00:17:11,125 --> 00:17:13,000 Why talk about that now? 174 00:17:15,791 --> 00:17:17,625 Where is Arunmozhi? 175 00:17:17,958 --> 00:17:20,500 Is he not on your ship? 176 00:17:22,416 --> 00:17:24,458 I am a king. I do not lie. 177 00:17:27,291 --> 00:17:30,041 The lies that kings speak are called politics. 178 00:17:32,250 --> 00:17:35,125 We must inspect his ship. 179 00:17:35,666 --> 00:17:38,875 -I will inspect it. -Brother, let me accompany you. 180 00:17:39,333 --> 00:17:41,791 Make sure the Pallavan king does not escape. 181 00:17:42,166 --> 00:17:44,000 I shall watch over him. 182 00:17:55,458 --> 00:17:58,000 Your old man suspects me without reason. 183 00:18:01,583 --> 00:18:03,375 Did I start the storm at sea? 184 00:18:04,583 --> 00:18:06,708 How can I be blamed for Arunmozhi’s death? 185 00:18:07,000 --> 00:18:09,625 You will not be blamed, but I shall be. 186 00:18:10,583 --> 00:18:12,666 As usual they will all say: 187 00:18:13,000 --> 00:18:17,125 “After all, she enchanted an old man to grab the Chola throne.” 188 00:18:22,041 --> 00:18:24,625 No one will say such a thing. 189 00:18:25,000 --> 00:18:28,166 There is one person who will. 190 00:18:31,375 --> 00:18:32,291 Who? 191 00:18:33,666 --> 00:18:35,083 Princess Kundavai. 192 00:18:40,416 --> 00:18:44,833 See, you went silent when I mentioned her name. 193 00:18:46,041 --> 00:18:49,541 After all, she’s a Chola princess, and a great beauty. 194 00:18:50,208 --> 00:18:53,583 Her beauty cannot match the beauty of your little toe. 195 00:18:53,958 --> 00:18:57,833 You say that now, but wait till you see her. 196 00:18:58,333 --> 00:19:01,083 That is not my nature. I am… 197 00:19:07,166 --> 00:19:09,250 Can you do something for me? 198 00:19:09,791 --> 00:19:10,875 Anything. 199 00:19:12,875 --> 00:19:16,625 We must save the Chola kingdom from a murderous family strife. 200 00:19:17,166 --> 00:19:18,166 How? 201 00:19:19,250 --> 00:19:20,958 There is one way. 202 00:19:22,333 --> 00:19:25,041 And only you can do it. 203 00:19:25,791 --> 00:19:28,000 What must I do? 204 00:19:31,166 --> 00:19:33,166 Will you do as I say? 205 00:19:34,375 --> 00:19:37,958 If you asked me, I’d give my kingdom to you. 206 00:19:40,583 --> 00:19:42,583 Is that true? 207 00:19:48,791 --> 00:19:52,208 Salutations to Lord Shiva. 208 00:19:52,666 --> 00:19:56,416 The Blue Lord, the Immortal. 209 00:19:56,750 --> 00:20:01,291 O Lord of the Universe. 210 00:20:01,916 --> 00:20:05,208 In the name of Lord Shiva. 211 00:20:06,125 --> 00:20:13,541 Here, Lord Shiva has shown us Kalamugars a new path. 212 00:20:14,250 --> 00:20:17,958 The great Shiva devotee and peerless son of Gandarathidar, 213 00:20:18,750 --> 00:20:22,250 the Chola Prince Madhuranthakan is here to see us. 214 00:20:23,083 --> 00:20:25,416 Hara Hara Mahadeva! 215 00:20:27,041 --> 00:20:31,541 We have news from Kodiyakkarai. The sea has swallowed Arunmozhi. 216 00:20:32,000 --> 00:20:34,333 -Shivoham! -Praise to Lord Shiva. 217 00:20:34,875 --> 00:20:37,541 -Now the next in line is... -Madhuranthakan Devar. 218 00:20:37,833 --> 00:20:39,583 Madhuranthakan Devar! 219 00:20:40,583 --> 00:20:45,583 You have the support of 50,000 warmongering Kalamugars. 220 00:20:46,291 --> 00:20:47,916 Hara Hara Mahadeva! 221 00:20:48,541 --> 00:20:52,333 Shivoham! Shivoham! 222 00:21:20,458 --> 00:21:21,958 My prince, 223 00:21:23,000 --> 00:21:24,750 my name is Ugradevan. 224 00:21:25,041 --> 00:21:27,500 I am the Rashtrakuta King Khottiga’s Commander. 225 00:21:28,416 --> 00:21:31,416 His nephew, Karkan is here with a message. 226 00:21:33,291 --> 00:21:35,500 The Rashtrakutas are the Cholas’ enemies. 227 00:21:36,000 --> 00:21:38,958 Not anymore. Now our enemy is Karikalan. 228 00:21:39,500 --> 00:21:42,791 You cannot defeat Karikalan alone, but united we can. 229 00:21:44,291 --> 00:21:46,166 You want me to join you, 230 00:21:46,500 --> 00:21:49,166 the Cholas’ enemies, and betray my kingdom? 231 00:21:49,500 --> 00:21:52,166 The enemy of an enemy is a friend. Shivoham! 232 00:21:52,458 --> 00:21:55,041 You need not betray your kingdom, just become our ally. 233 00:21:55,333 --> 00:21:57,500 We shall make you the next Chola emperor. 234 00:21:57,875 --> 00:22:00,791 In King Khottiga's name, I give you my word. 235 00:22:01,375 --> 00:22:03,791 As proof, here is… 236 00:22:09,583 --> 00:22:12,333 King Khottiga’s daughter, Maathuli. 237 00:22:15,958 --> 00:22:19,583 If you became our king’s son-in-law, it would fill us with pride. 238 00:22:19,875 --> 00:22:22,958 United, we can conquer the Himalayas. 239 00:22:23,333 --> 00:22:26,166 If this alliance can be forged, it will be the king’s responsibility 240 00:22:26,500 --> 00:22:30,083 to make you the Chola emperor, without bloodshed. 241 00:22:32,250 --> 00:22:34,250 If Madhuranthakan Devar agrees, 242 00:22:34,708 --> 00:22:36,250 then let us know. 243 00:22:36,583 --> 00:22:38,625 Our forces will be ready to stand by you. 244 00:22:39,750 --> 00:22:41,958 Shivoham! 245 00:22:47,791 --> 00:22:49,083 Prince. 246 00:22:51,583 --> 00:22:53,416 You are fine, my prince. 247 00:22:53,666 --> 00:22:54,833 Open your eyes. 248 00:22:57,416 --> 00:22:58,708 Prince, we are nearing shore. 249 00:23:00,416 --> 00:23:02,916 Prince, it will not be long. 250 00:24:03,416 --> 00:24:06,708 Prince, stay with me. 251 00:24:07,666 --> 00:24:10,416 Poonguzhali, look! A boat is approaching. 252 00:24:10,875 --> 00:24:13,791 -Whose boat goes there? -I saw it from the lighthouse. 253 00:24:14,375 --> 00:24:16,666 I saw Poonguzhali's boat on the canal. 254 00:24:17,458 --> 00:24:20,041 That means Prince Ponniyin Selvan... 255 00:24:20,333 --> 00:24:24,541 Pull the boat towards us. 256 00:24:25,083 --> 00:24:27,958 Poonguzhali... Poonguzhali 257 00:24:30,416 --> 00:24:32,208 There’s no one in it. 258 00:24:33,208 --> 00:24:34,583 Nambi, is that you? 259 00:24:35,500 --> 00:24:38,625 -Where is the prince? -Poonguzhali, move the sails. 260 00:24:39,375 --> 00:24:42,000 -Scoundrel! Did you kill the prince? -Hush! 261 00:24:47,833 --> 00:24:49,833 The prince is here. 262 00:24:50,166 --> 00:24:52,708 He is unwell. He needs a physician. 263 00:24:54,708 --> 00:24:56,666 -He's alive! -What happened? 264 00:24:57,041 --> 00:24:59,583 -Ponniyin Selvan is alive. -Hush! 265 00:24:59,916 --> 00:25:01,791 Now the Chola kingdom will be saved. 266 00:25:10,958 --> 00:25:13,916 -How did you get here? -I came with Parthibendran. 267 00:25:14,291 --> 00:25:15,875 Then I followed Sendhan. 268 00:25:16,208 --> 00:25:18,375 I must inform the Prime Minister. 269 00:25:18,708 --> 00:25:20,375 Stay calm. 270 00:25:20,750 --> 00:25:23,125 The prince needs a physician first. 271 00:25:23,958 --> 00:25:27,041 -His fever is dangerous. -No one must know he's here. 272 00:25:29,500 --> 00:25:31,833 Let us take him to the monastery at Nagapattinam. 273 00:25:32,125 --> 00:25:33,833 The Buddhist monks will heal him. 274 00:25:37,791 --> 00:25:40,625 -The shoreline is swarming with soldiers. -Who goes there? 275 00:25:43,833 --> 00:25:45,833 Nambi, get into this boat. Hurry! 276 00:25:47,541 --> 00:25:50,000 You head to Nagapattinam. I shall handle them. 277 00:25:54,416 --> 00:25:55,583 Who goes there? 278 00:25:56,583 --> 00:25:58,541 Ah! Ravidasan! 279 00:25:59,083 --> 00:26:00,375 Is that you? 280 00:26:01,375 --> 00:26:02,958 How is the family? 281 00:26:03,458 --> 00:26:05,833 Were the rains plentiful in your village this year? 282 00:26:06,458 --> 00:26:07,791 How did you get here? 283 00:26:08,375 --> 00:26:12,916 I fell into the sea and swam all the way here. 284 00:26:13,750 --> 00:26:15,000 I was hungry. 285 00:26:15,291 --> 00:26:18,166 So I climbed a tree, looking for an owl's or a crow's egg. 286 00:26:18,458 --> 00:26:19,875 But the tree branch snapped. 287 00:26:20,166 --> 00:26:23,000 Sorcerer, can you find me a pigeon’s egg? 288 00:26:23,666 --> 00:26:25,666 Hey! Where is Arunmozhi? 289 00:26:27,166 --> 00:26:30,125 I am Arunmozhi. Here’s my Signet Ring. 290 00:26:31,333 --> 00:26:33,125 Oh no! It was lost at sea. 291 00:26:33,791 --> 00:26:36,000 You're the sorcerer, aren't you? 292 00:26:36,416 --> 00:26:39,750 No. We are the Lords of Death. 293 00:26:41,125 --> 00:26:43,208 Take us to Arunmozhi. 294 00:26:43,666 --> 00:26:45,541 Or else you cannot pass. 295 00:26:47,083 --> 00:26:50,000 Devaralan, a watery grave was predicted for me. 296 00:26:50,375 --> 00:26:52,666 So let us talk on land. Make way. 297 00:26:53,833 --> 00:26:56,083 Come closer. Let us settle it right here. 298 00:26:56,541 --> 00:26:57,833 Let me pass! 299 00:27:00,291 --> 00:27:03,458 Thambi! Do not row so fast. Don't you see my boat? 300 00:27:04,333 --> 00:27:05,250 No, I can't. 301 00:27:05,583 --> 00:27:08,625 -Slow down. Mind my boat. -Let me pass! 302 00:27:11,833 --> 00:27:13,291 You madman! Stop. 303 00:30:04,208 --> 00:30:07,500 Choodamani Viharam, Nagapattinam 304 00:30:20,625 --> 00:30:23,125 Kurakkuthurai 305 00:30:33,708 --> 00:30:37,041 Parthibendran, just tell me Arunmozhi is alive and well. 306 00:30:37,666 --> 00:30:39,250 I refuse to hear anything else. 307 00:30:41,458 --> 00:30:43,333 Wishing alone changes nothing. 308 00:30:45,375 --> 00:30:46,833 Did you see it with your own eyes? 309 00:30:47,083 --> 00:30:49,291 -Did you? -Yes. 310 00:30:49,666 --> 00:30:53,125 He drowned at sea. Vanthiyathevan drowned with him. 311 00:31:29,708 --> 00:31:31,958 I thought you’d bring me good news. 312 00:31:32,333 --> 00:31:34,250 I was foolish to think that. 313 00:31:34,708 --> 00:31:36,666 It was your news that I awaited. 314 00:31:37,375 --> 00:31:41,125 I was helpless. Arunmozhi refused to listen to me. 315 00:31:41,791 --> 00:31:43,916 He ignored your orders too. 316 00:31:49,833 --> 00:31:53,166 Tell me, Parthibendran, who is behind this? 317 00:31:54,000 --> 00:31:55,416 Is it her doing? 318 00:31:55,750 --> 00:31:57,666 Was it that Pazhuvur snake? Tell me. 319 00:31:58,833 --> 00:32:01,458 No. The Pandyan rebels are responsible. 320 00:32:01,833 --> 00:32:03,458 They have some connection. 321 00:32:04,458 --> 00:32:07,291 The Pandyan rebels are active in the Chola kingdom, 322 00:32:07,708 --> 00:32:09,166 thanks to her. 323 00:32:09,791 --> 00:32:12,041 Hate has blinded you. 324 00:32:15,083 --> 00:32:16,875 You have changed. 325 00:32:18,375 --> 00:32:21,416 Tell me the truth. Did you see her? 326 00:32:22,041 --> 00:32:24,791 Aditha, the Chola kingdom is endangered. 327 00:32:25,208 --> 00:32:29,291 Only you can save the emperor and the Chola people. 328 00:32:30,250 --> 00:32:33,458 Leave it to me. Tomorrow my army will march to Thanjavur. 329 00:32:33,833 --> 00:32:37,375 That’s unwise. People will think you’re challenging your father. 330 00:32:37,875 --> 00:32:39,625 Madhuranthakan has an army too. 331 00:32:39,958 --> 00:32:43,125 If he challenges you, civil war will follow. 332 00:32:43,625 --> 00:32:45,750 "The kingdom will be destroyed." 333 00:32:46,166 --> 00:32:48,666 That is what Nandini asked me to tell you. 334 00:32:52,916 --> 00:32:53,875 So, 335 00:32:55,291 --> 00:32:56,875 you did see her. 336 00:32:58,875 --> 00:33:00,875 What else did she say? 337 00:33:02,791 --> 00:33:04,958 Aditha, you are the future of the Cholas. 338 00:33:05,500 --> 00:33:09,291 To save the kingdom, Nandini Devi bids you to come to Kadambur. 339 00:33:09,833 --> 00:33:10,958 To Kadambur? 340 00:33:11,791 --> 00:33:14,375 The den of conspiracies? 341 00:33:16,083 --> 00:33:18,250 So, you are her messenger now? 342 00:33:21,958 --> 00:33:23,833 Has that snake seduced you too? 343 00:33:24,916 --> 00:33:26,500 Coiled around your heart? 344 00:33:26,875 --> 00:33:29,750 Aditha, I am your loyal friend. 345 00:33:31,125 --> 00:33:33,166 We've fought side by side, 346 00:33:33,666 --> 00:33:35,208 and will do so again. 347 00:33:36,583 --> 00:33:41,041 For your own sake and the future of your kingdom, 348 00:33:42,375 --> 00:33:44,833 come with me. 349 00:33:49,708 --> 00:33:51,375 Parthibendran, 350 00:33:53,500 --> 00:33:55,958 what were her exact words? 351 00:33:57,500 --> 00:34:00,916 She said you were bound to come if she invited you. 352 00:34:31,333 --> 00:34:35,291 You still have the Tiger Signet Ring Aditha Karikalan gave you years ago. 353 00:34:43,583 --> 00:34:47,083 He charmed you. Then he left you and went to war. 354 00:34:47,833 --> 00:34:50,833 You were driven out like a stray dog. Remember? 355 00:34:54,541 --> 00:34:55,666 What are you implying? 356 00:34:56,375 --> 00:34:58,708 You think I could waver if I saw him again? 357 00:34:59,416 --> 00:35:02,750 The Tiger Signet Ring was locked away till now. 358 00:35:03,375 --> 00:35:04,916 Today it is in your hand. 359 00:35:05,541 --> 00:35:07,083 Mind your tongue! 360 00:35:08,666 --> 00:35:12,041 You were an orphan, living on the streets. 361 00:35:12,750 --> 00:35:16,416 Many preyed on your beauty. 362 00:35:16,833 --> 00:35:18,916 But Veera Pandiyan protected you. 363 00:35:20,000 --> 00:35:22,291 He considered you like a daughter. 364 00:35:22,666 --> 00:35:24,416 Never forget that. 365 00:35:26,916 --> 00:35:30,750 -I will not survive. -Who dares to say that? 366 00:35:31,541 --> 00:35:33,291 I will not give up hope. 367 00:35:34,916 --> 00:35:37,375 I will save you somehow. 368 00:35:38,916 --> 00:35:40,291 Nandini. 369 00:35:42,083 --> 00:35:44,291 Will you promise me something? 370 00:35:45,958 --> 00:35:47,000 Command me. 371 00:35:48,708 --> 00:35:50,708 My son, Amarabujanga, 372 00:35:52,958 --> 00:35:56,041 raise him as your brother. 373 00:35:57,375 --> 00:35:58,375 Will you? 374 00:35:59,166 --> 00:36:03,083 You will be there to crown Amarabujanga the Pandyan king. 375 00:36:04,875 --> 00:36:06,291 My son. 376 00:36:11,666 --> 00:36:12,791 Ravidasan. 377 00:36:16,791 --> 00:36:19,541 The man who abandoned you 378 00:36:19,958 --> 00:36:21,416 did not spare Veera Pandiyan. 379 00:36:27,500 --> 00:36:28,500 Nandini. 380 00:36:32,416 --> 00:36:33,916 I beg you. 381 00:36:35,666 --> 00:36:36,958 Spare his life. 382 00:36:37,500 --> 00:36:38,625 No! 383 00:36:44,125 --> 00:36:45,250 Vasuki, 384 00:36:46,041 --> 00:36:48,166 I have forgotten nothing. 385 00:36:53,541 --> 00:36:56,250 Thirumaraikadu 386 00:37:07,333 --> 00:37:09,041 Have you forgotten me? 387 00:37:09,458 --> 00:37:11,083 My prince, how could I? 388 00:37:12,500 --> 00:37:15,250 Should we not avenge your father’s murder? 389 00:37:17,333 --> 00:37:20,291 Yes, we will. Their heads will roll. 390 00:37:22,500 --> 00:37:26,916 We will destroy the Chola clan, Amarabujanga. 391 00:38:04,791 --> 00:38:06,708 Hear me, Veera Pandiyan’s bodyguards! 392 00:38:07,500 --> 00:38:11,708 Our great enemy, Karikalan, must have heard that Arunmozhi has drowned. 393 00:38:12,041 --> 00:38:14,291 He must be charging towards us like a mad elephant. 394 00:38:16,458 --> 00:38:19,500 This poisonous sword will fell that mad elephant. 395 00:38:21,583 --> 00:38:22,958 To cremate his firstborn, 396 00:38:23,291 --> 00:38:26,000 Sundara Chozhar will rush out of his palace without bodyguards. 397 00:38:28,416 --> 00:38:30,083 That will be our chance 398 00:38:30,750 --> 00:38:32,416 to behead the emperor. 399 00:38:38,458 --> 00:38:40,916 If Arunmozhi still lives, 400 00:38:42,791 --> 00:38:46,250 when he hears his brother and father have been slain, 401 00:38:47,916 --> 00:38:49,875 he’ll come out of hiding. 402 00:38:50,541 --> 00:38:52,666 Only to be sacrificed by the Pandyans. 403 00:38:52,958 --> 00:38:54,125 Ravidasan! 404 00:38:57,833 --> 00:38:59,875 Your plan will fail. 405 00:39:01,666 --> 00:39:04,166 You did not manage to kill Arunmozhi in Lanka. 406 00:39:04,791 --> 00:39:06,666 Remember you failed many times. 407 00:39:09,916 --> 00:39:13,208 Karikalan is far stronger than Arunmozhi. 408 00:39:14,250 --> 00:39:17,375 It will be impossible to even near that mad elephant. 409 00:39:27,791 --> 00:39:31,541 If we manage to kill one of the three, 410 00:39:32,541 --> 00:39:35,791 the other two will be under close guard. 411 00:39:38,333 --> 00:39:40,250 The entire Thanjavur army 412 00:39:40,625 --> 00:39:43,250 will start looking for us on land and in forest. 413 00:39:43,875 --> 00:39:45,291 They will hunt us. 414 00:39:55,583 --> 00:39:58,833 Karikalan will die at my hands in Kadambur. 415 00:39:59,625 --> 00:40:01,166 That is certain. 416 00:40:01,458 --> 00:40:04,916 How can we be sure that Karikalan will come to Kadambur? 417 00:40:06,916 --> 00:40:09,333 It is I who has invited him. 418 00:40:17,125 --> 00:40:19,666 There is only one way to fulfil our oath. 419 00:40:20,708 --> 00:40:22,416 On the next full moon 420 00:40:22,708 --> 00:40:26,708 we must kill all three tigers around the same time. 421 00:40:33,208 --> 00:40:37,333 Each one, unaware of the death of the other, 422 00:40:39,375 --> 00:40:40,916 should be assassinated. 423 00:40:52,083 --> 00:40:56,750 We shall fulfil the oath we took over Veera Pandiyan’s lifeless body. 424 00:40:58,541 --> 00:41:01,625 Hail to the Emperor Veera Pandiyan! 425 00:41:02,541 --> 00:41:05,250 The Chola clan will be destroyed. 426 00:41:27,250 --> 00:41:28,000 Devi? 427 00:41:29,208 --> 00:41:30,916 Is that you? 428 00:41:32,583 --> 00:41:34,791 Answer me truthfully. 429 00:41:35,958 --> 00:41:38,250 Then you may return to Vallam with your head intact. 430 00:41:40,958 --> 00:41:44,083 Devi, when I left Vallam 431 00:41:44,666 --> 00:41:47,958 I did not promise my mother I’d return with my head. 432 00:41:48,791 --> 00:41:51,083 So what if I lost it? 433 00:41:57,291 --> 00:41:59,875 You know where Arunmozhi is hiding. 434 00:42:01,000 --> 00:42:04,833 If you do not tell me, you’ll die a dishonourable death. 435 00:42:08,041 --> 00:42:11,916 And if I tell you, I will not live an honourable life. 436 00:42:12,791 --> 00:42:14,083 Arunmozhi lives. 437 00:42:17,625 --> 00:42:21,208 I know where he is, but I cannot tell you. 438 00:42:29,166 --> 00:42:31,166 Though I know a secret concerning you. 439 00:42:36,166 --> 00:42:37,708 If you wish, I can tell you. 440 00:42:41,833 --> 00:42:42,833 What secret? 441 00:42:46,250 --> 00:42:48,583 This is no way to share secrets. 442 00:42:49,875 --> 00:42:51,541 Ask your men to go. 443 00:43:00,791 --> 00:43:02,333 Amarabujanga, the sword. 444 00:43:06,416 --> 00:43:09,208 That scoundrel Ravidasan hit me so hard. 445 00:43:13,250 --> 00:43:15,750 In Thanjavur, you are the Pazhuvur Queen. 446 00:43:16,250 --> 00:43:18,541 In these woods, you are the Pandyan Queen. 447 00:43:20,666 --> 00:43:22,750 Where else do you reign? 448 00:43:23,250 --> 00:43:24,958 What secret did you mean? 449 00:43:27,750 --> 00:43:30,916 I saw a lady who looked just like you. 450 00:43:31,416 --> 00:43:33,416 She could be your mother. 451 00:43:38,166 --> 00:43:40,208 Her hair was long and grey. 452 00:43:41,083 --> 00:43:43,958 She came like a guardian angel, astride an elephant. 453 00:43:51,958 --> 00:43:53,208 You lie! 454 00:43:53,875 --> 00:43:55,541 There's something else. 455 00:43:57,875 --> 00:43:59,500 She was mute. 456 00:44:04,250 --> 00:44:05,791 Where was this? 457 00:44:06,416 --> 00:44:07,666 Where did you see her? 458 00:44:10,208 --> 00:44:14,416 If I answered that, it would be inviting instant death. I’m no fool. 459 00:44:16,625 --> 00:44:21,083 You must guarantee my safe passage. Your men must not follow me. 460 00:44:24,750 --> 00:44:26,541 I promise you, 461 00:44:27,708 --> 00:44:29,583 I swear on this sword, 462 00:44:30,958 --> 00:44:32,416 we shall not kill you. 463 00:44:33,708 --> 00:44:36,708 Thank the Lord! My head is saved. 464 00:44:37,666 --> 00:44:40,166 A head is very important, Devi. 465 00:44:41,125 --> 00:44:45,416 Can you cut the rope ever so gently? 466 00:44:51,125 --> 00:44:53,208 No need for that, Devi. 467 00:44:53,625 --> 00:44:57,083 Vallavarayan from the Vanar clan lives up to his word. 468 00:44:59,125 --> 00:45:00,166 Tell me. 469 00:45:00,666 --> 00:45:02,625 Where did you see my mother? 470 00:45:04,125 --> 00:45:08,333 In Lanka. She lives like a queen of the forest. 471 00:45:10,125 --> 00:45:12,125 She looks just like you. 472 00:45:12,708 --> 00:45:14,416 The very image of you. 473 00:45:15,000 --> 00:45:16,375 On her face, 474 00:45:17,541 --> 00:45:20,625 there is no trace of anger, or feelings of revenge. 475 00:45:21,083 --> 00:45:25,041 Only the compassion of a mother. 476 00:46:01,625 --> 00:46:03,333 Even when you cry, 477 00:46:04,333 --> 00:46:06,041 beauty shows. 478 00:46:16,541 --> 00:46:18,333 You are the only man 479 00:46:19,125 --> 00:46:23,000 to have seen my tears, Vallavarayan. 480 00:46:24,375 --> 00:46:27,833 If you see my mother again, bring her to me. 481 00:46:32,500 --> 00:46:35,916 Ravidasan, let him go. 482 00:46:51,333 --> 00:46:53,000 Oh God! 483 00:46:53,791 --> 00:46:56,500 I feel a ghost around me. 484 00:46:59,041 --> 00:47:02,000 O Goddess Kali, if I take Your name, the ghost will disappear. 485 00:47:02,833 --> 00:47:06,583 -Hara Hara Mahadeva! -There, I see it! 486 00:47:07,541 --> 00:47:11,125 -I see the ghost. -Hara Hara Mahadeva! 487 00:47:11,791 --> 00:47:13,041 Who are you? 488 00:47:13,541 --> 00:47:15,416 I am Kalamugan. 489 00:47:15,875 --> 00:47:18,875 I have come to sacrifice you. 490 00:47:20,250 --> 00:47:22,375 -Hey, Nambi. -Ayyo! 491 00:47:23,541 --> 00:47:25,666 Untie me first, then sacrifice me. 492 00:47:26,041 --> 00:47:28,000 How did you recognise me? 493 00:47:28,458 --> 00:47:30,541 Before you appeared, your belly did. 494 00:47:30,833 --> 00:47:32,291 What brings you here? 495 00:47:33,333 --> 00:47:35,500 I came to save you. 496 00:47:39,000 --> 00:47:42,916 I’m surprised they did not sacrifice you to Goddess Kali. 497 00:47:43,250 --> 00:47:46,750 Ravidasan hit you so hard, 498 00:47:47,041 --> 00:47:50,708 I thought you'd be lying at the Lord of Death’s doorstep. 499 00:47:51,375 --> 00:47:52,333 He did hit me hard. 500 00:47:52,750 --> 00:47:56,041 But I’m a better actor than you. I overheard every word they were saying. 501 00:47:56,791 --> 00:47:59,708 Go to Aditha Karikalan, and I’ll warn Princess Kundavai. 502 00:48:00,833 --> 00:48:02,333 A beard? Your new disguise? 503 00:48:02,583 --> 00:48:03,708 Hurry! 504 00:48:04,500 --> 00:48:05,916 How did he know it was me? 505 00:48:28,000 --> 00:48:31,041 Shivoham! Shivoham! 506 00:48:31,916 --> 00:48:34,791 Pazhayarai 507 00:48:36,916 --> 00:48:39,041 We won't leave until you answer us. 508 00:48:39,500 --> 00:48:41,750 What happened to Ponniyin Selvan? 509 00:48:43,833 --> 00:48:46,625 -Where is our prince? -Did he die? 510 00:48:47,000 --> 00:48:49,041 Make way! 511 00:49:03,333 --> 00:49:06,333 Shivoham! Shivoham! 512 00:49:09,708 --> 00:49:12,416 Shivoham! Shivoham! 513 00:49:17,250 --> 00:49:19,458 Is that really my son, Madhuranthakan? 514 00:49:29,625 --> 00:49:31,791 Where is my mother, Queen Sembiyan Mahadevi? 515 00:49:32,500 --> 00:49:35,000 She sent me a warm invitation, 516 00:49:35,625 --> 00:49:37,708 so I came with my friends. 517 00:49:41,541 --> 00:49:43,750 Where is my mother? 518 00:49:45,000 --> 00:49:47,416 Did she leave anything for her beloved son? 519 00:49:47,708 --> 00:49:49,833 A crown? Or prayer beads? 520 00:49:50,750 --> 00:49:55,041 Ask her to present them to me in front of my friends. 521 00:49:58,833 --> 00:50:01,250 -Why did she call me here? -Uncle, 522 00:50:02,291 --> 00:50:06,250 is it true you’ve raised an army to oppose the emperor? 523 00:50:07,041 --> 00:50:09,791 They are Lord Shiva's devotees. 524 00:50:10,333 --> 00:50:13,166 They obey only the orders of their Lord. 525 00:50:13,708 --> 00:50:15,500 What are their Lord’s orders? 526 00:50:16,125 --> 00:50:18,333 To seek truth and claim rights. 527 00:50:19,166 --> 00:50:22,583 Are their orders to oppose the emperor, destroy the kingdom? 528 00:50:23,291 --> 00:50:25,250 Are those the rights you claim? 529 00:50:25,875 --> 00:50:27,875 Do you plan to marry Khottiga’s daughter? 530 00:50:28,250 --> 00:50:29,666 So you can seize the Chola throne? 531 00:50:31,791 --> 00:50:35,333 The throne is mine. It was on loan to the emperor. 532 00:50:35,750 --> 00:50:37,041 I claim it back now. 533 00:50:37,541 --> 00:50:41,708 -Tie the spy up. -I have a secret message. I’m no spy. 534 00:50:42,041 --> 00:50:43,750 Only spies carry secret messages. 535 00:50:44,291 --> 00:50:47,250 When your father was ailing, and your brothers left for war, 536 00:50:47,666 --> 00:50:49,416 who governed the kingdom? 537 00:50:50,333 --> 00:50:54,125 Unseen, I governed it. Now I’ll govern it in full sight. 538 00:50:54,541 --> 00:50:56,583 This throne is mine. 539 00:50:59,458 --> 00:51:01,583 Shivoham! 540 00:51:02,041 --> 00:51:04,000 Shivoham! 541 00:51:06,375 --> 00:51:08,583 Hail the Shiva devotee Madhuranthakan! 542 00:51:13,041 --> 00:51:15,291 I am Aditha Karikalan’s friend 543 00:51:15,875 --> 00:51:17,750 and Arunmozhi Devar’s messenger. 544 00:51:18,291 --> 00:51:20,875 The princess is waiting for me. 545 00:51:23,166 --> 00:51:24,791 Untie me. 546 00:51:27,125 --> 00:51:30,500 And yes! I know Pazhuvettarayar, too. 547 00:51:31,625 --> 00:51:34,541 I have the Signet Ring that Nandini Devi gave me. 548 00:51:36,166 --> 00:51:38,791 I've completed the mission the princess entrusted me with. 549 00:51:39,166 --> 00:51:41,958 I must see her at once. You fools! 550 00:51:49,333 --> 00:51:51,333 I bring good news. 551 00:51:52,125 --> 00:51:53,750 Take me to your princess. 552 00:52:00,625 --> 00:52:02,708 Who is that? 553 00:52:03,625 --> 00:52:06,708 Come. Thank God, there's at least one man here. 554 00:52:08,666 --> 00:52:12,208 Untie me. Even blindfolded, I can kill you. 555 00:52:17,250 --> 00:52:18,500 Who are you? 556 00:52:19,125 --> 00:52:20,791 Where is Arunmozhi? 557 00:52:22,291 --> 00:52:23,875 Did they send a woman? 558 00:52:26,041 --> 00:52:27,458 Why should I tell you? 559 00:52:28,458 --> 00:52:29,708 Don’t you value your head? 560 00:52:30,291 --> 00:52:32,875 No. You won’t behead me. 561 00:52:35,583 --> 00:52:36,500 Why not? 562 00:52:38,125 --> 00:52:41,125 Because I have an important message for your princess. 563 00:52:46,833 --> 00:52:47,833 What message? 564 00:52:48,458 --> 00:52:51,750 I will give it only to her. Who are you? 565 00:52:52,958 --> 00:52:54,583 The princess sent me here. 566 00:52:56,666 --> 00:53:00,125 Really? What did she say? 567 00:53:01,625 --> 00:53:03,708 She said: “Slay the spy”. 568 00:53:05,958 --> 00:53:07,708 Did she not see me? 569 00:53:11,333 --> 00:53:12,708 Or recognise me? 570 00:53:14,416 --> 00:53:17,041 No. She must have forgotten who you are. 571 00:53:21,000 --> 00:53:22,250 Probably. 572 00:53:23,000 --> 00:53:24,791 I’m just a humble soldier. 573 00:53:25,333 --> 00:53:26,916 And she’s the emperor’s daughter. 574 00:53:28,583 --> 00:53:30,291 -Besides… -Besides? 575 00:53:32,625 --> 00:53:35,166 I hear she is soon to marry Parthibendran. 576 00:53:35,916 --> 00:53:38,416 So? What is it to you? 577 00:53:39,666 --> 00:53:40,916 Nothing really. 578 00:53:41,666 --> 00:53:44,791 After all, who am I? I don’t even rule over a small patch of land. 579 00:53:45,041 --> 00:53:46,500 How could I desire…? 580 00:53:56,208 --> 00:53:57,458 What did you desire? 581 00:53:58,541 --> 00:54:00,166 Many things. 582 00:54:01,666 --> 00:54:04,333 Who told you the princess is marrying Parthibendran? 583 00:54:05,041 --> 00:54:08,041 So, is she not marrying him? Really? 584 00:54:09,125 --> 00:54:10,250 Why not? 585 00:54:11,041 --> 00:54:14,833 Someone else fills her mind. 586 00:54:16,416 --> 00:54:18,458 He promised the princess something 587 00:54:19,458 --> 00:54:21,041 but he has forgotten. 588 00:54:22,583 --> 00:54:24,416 The promise was kept. 589 00:54:25,500 --> 00:54:27,583 The prince I was supposed to bring back 590 00:54:28,625 --> 00:54:30,416 is safe and well. 591 00:54:31,583 --> 00:54:33,500 Those were the orders. 592 00:54:34,208 --> 00:54:36,541 Thank you for following them. 593 00:54:37,500 --> 00:54:39,666 But what about the promise? 594 00:54:43,666 --> 00:54:44,916 What promise? 595 00:54:46,458 --> 00:54:49,916 About his life belonging to her and not to him. 596 00:54:51,791 --> 00:54:55,708 When my heart breaks into a smile, my face smiles too 597 00:54:56,625 --> 00:54:59,833 When my face breaks into a smile, flowers smile too 598 00:55:01,708 --> 00:55:04,333 When flowers break into a smile, trees smile too 599 00:55:07,250 --> 00:55:10,791 When trees break into a smile, buds smile too 600 00:55:12,375 --> 00:55:16,625 Who can it be? 601 00:55:17,375 --> 00:55:21,583 Who weaves this garland of smiles? 602 00:55:22,750 --> 00:55:26,958 Who is in everything? 603 00:55:27,666 --> 00:55:32,208 Who has tied my heart to everything around me? 604 00:55:32,583 --> 00:55:36,000 O distant waterfalls, lovely as nature’s gait 605 00:55:38,083 --> 00:55:42,583 O tall trees, holding up those sky umbrellas 606 00:55:55,291 --> 00:55:56,500 Thirumalai. 607 00:55:57,750 --> 00:56:02,833 Prince, by the time my horse and I got here, the dawn had broken. 608 00:56:03,541 --> 00:56:05,666 We’re out of breath. 609 00:56:06,166 --> 00:56:08,708 I bring good news. 610 00:56:09,583 --> 00:56:13,541 For your ears only. That’s why I did not enter the camp. 611 00:56:16,583 --> 00:56:19,458 -Have you news of my brother? -Yes, my prince. 612 00:56:22,208 --> 00:56:25,625 You must come with me to the monastery in Nagapattinam. 613 00:56:29,916 --> 00:56:30,875 My prince. 614 00:56:32,125 --> 00:56:34,500 -Thirumalai. -My prince! 615 00:56:34,875 --> 00:56:35,750 Thirumalai… 616 00:56:39,916 --> 00:56:43,541 -Prince... -No, no. 617 00:56:47,166 --> 00:56:50,666 Choodamani Viharam, Nagapattinam 618 00:57:23,958 --> 00:57:26,458 I grew up with two warrior princes. 619 00:57:27,750 --> 00:57:31,333 I should not cry. So make me laugh. 620 00:57:34,875 --> 00:57:36,541 When I was away, 621 00:57:37,041 --> 00:57:39,708 did you find yourself a young man, my sister? 622 00:57:41,500 --> 00:57:43,583 Stop! Vanthiyathevan said… 623 00:57:43,916 --> 00:57:45,166 Is he the one? 624 00:57:46,125 --> 00:57:49,625 -Do not joke! Vanthiyathevan told me… -So, it must be him! 625 00:57:50,125 --> 00:57:51,041 Let it go. 626 00:57:51,500 --> 00:57:54,208 A mute woman saved you from drowning. 627 00:57:54,583 --> 00:57:55,875 Who was she, Arunmozhi? 628 00:58:09,333 --> 00:58:10,416 Nandini. 629 00:58:12,250 --> 00:58:13,666 What are you saying? 630 00:58:15,375 --> 00:58:18,125 This isn’t the first time that she has saved my life. 631 00:58:18,458 --> 00:58:21,416 She saved me when I fell into the River Kaveri. 632 00:58:21,958 --> 00:58:24,583 -Nandini? -Yes. 633 00:58:26,750 --> 00:58:28,875 She looked just like Nandini. 634 00:58:29,958 --> 00:58:32,125 But she had long grey hair. 635 00:58:33,458 --> 00:58:35,000 It was not Nandini. 636 00:58:35,541 --> 00:58:38,875 It was an old woman resembling her. 637 00:58:40,375 --> 00:58:42,041 Vanthiyathevan thought so too. 638 00:58:44,125 --> 00:58:45,083 But how? 639 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 How is this possible? 640 00:58:49,125 --> 00:58:52,833 Why would she save your life, like a caring mother? 641 00:59:03,125 --> 00:59:06,958 -Hey, tuft of hair! Where to? -How did you recognise me? 642 00:59:07,250 --> 00:59:10,291 The smell of tamarind rice gave you away. Why are you here? 643 00:59:10,666 --> 00:59:13,000 I came to pray to Buddha. You too? 644 00:59:13,250 --> 00:59:15,250 How will you pray if I chopped off your limbs? 645 00:59:15,541 --> 00:59:17,625 Such violent talk in a Buddhist monastery! 646 00:59:18,000 --> 00:59:20,875 You said you’d bring Karikalan here, instead, you show up as a monk. 647 00:59:21,250 --> 00:59:24,541 Do you believe all Buddhist monks are Buddhist monks? 648 00:59:35,208 --> 00:59:38,000 I almost died. Now I feel reborn. 649 00:59:38,333 --> 00:59:41,208 I could not imagine this world without you. 650 00:59:42,000 --> 00:59:43,166 I nearly lost my mind. 651 00:59:44,333 --> 00:59:46,916 Did you think I would leave you so easily? 652 00:59:48,166 --> 00:59:50,541 I intend to cause more trouble for you. 653 00:59:51,125 --> 00:59:52,833 Get well first. 654 00:59:54,875 --> 00:59:58,291 I cannot stay long. If I was followed, 655 00:59:59,583 --> 01:00:01,625 they’ll know you’re here. 656 01:00:03,083 --> 01:00:05,458 I must leave now and return soon. 657 01:00:06,458 --> 01:00:10,000 Brother, I know you’re going to Kadambur, but you must not. 658 01:00:10,458 --> 01:00:11,958 All right. 659 01:00:12,916 --> 01:00:17,583 -We'll ask them to come to Thanjavur. -Very well, I won’t go. 660 01:00:18,875 --> 01:00:19,791 Satisfied? 661 01:00:20,166 --> 01:00:24,250 You’re going there to meet Nandini. Why must you see her? 662 01:00:24,583 --> 01:00:28,333 I must know what she wants from me. She can take everything I have. 663 01:00:28,958 --> 01:00:33,333 Brother, do not speak to her when you still feel bitter. 664 01:00:34,000 --> 01:00:35,250 Let me talk to them. 665 01:00:39,083 --> 01:00:42,375 There’s no need for you both to protect me. 666 01:00:43,916 --> 01:00:45,708 All this started because of me. 667 01:00:47,541 --> 01:00:49,166 I must end it alone. 668 01:00:49,708 --> 01:00:50,916 Wait. 669 01:01:20,458 --> 01:01:21,708 Vallavarayan! 670 01:01:22,708 --> 01:01:25,291 -Prince! -It’s been ages since I last saw you. 671 01:01:26,791 --> 01:01:28,083 Salutations, my prince. 672 01:01:28,791 --> 01:01:30,416 You’ve fulfilled your task, friend. 673 01:01:30,791 --> 01:01:33,583 Now I can admit the Vanar Clan has brave warriors. 674 01:01:34,083 --> 01:01:35,166 Thank you, prince. 675 01:01:35,875 --> 01:01:37,875 Tell my brother what you know. 676 01:01:40,125 --> 01:01:43,791 I overheard the Pandyan rebels talking in the forest. 677 01:01:45,416 --> 01:01:47,958 They swore to kill three Chola tigers around the same time. 678 01:01:48,666 --> 01:01:51,375 Two days from now, on the next full moon. 679 01:01:51,958 --> 01:01:53,458 Under Nandini’s guidance. 680 01:01:54,208 --> 01:01:56,041 That’s why you’ve been invited to Kadambur. 681 01:02:00,166 --> 01:02:03,916 The Pandyan rebels are everywhere. 682 01:02:09,125 --> 01:02:12,500 Kundavai, return to Thanjavur. Make sure you have full protection. 683 01:02:13,791 --> 01:02:17,041 Vallavarayan, when my brother’s health improves, 684 01:02:17,458 --> 01:02:19,708 it's your responsibility to bring him to Thanjavur. 685 01:02:23,208 --> 01:02:24,000 Tell him. 686 01:02:24,291 --> 01:02:28,000 Prince, allow me to accompany you to Kadambur. 687 01:02:29,166 --> 01:02:31,166 We’ll handle Nandini and our foes. 688 01:02:31,916 --> 01:02:35,500 Are you coming to protect me? Or to protect Nandini? 689 01:02:35,958 --> 01:02:39,125 Prince, protecting you is my duty. 690 01:02:40,583 --> 01:02:41,458 My friend, 691 01:02:42,208 --> 01:02:45,375 I will not permit you to accompany me. That's an order. 692 01:02:46,791 --> 01:02:48,041 Prince! 693 01:02:49,666 --> 01:02:51,166 If you ignore my orders, 694 01:02:52,041 --> 01:02:54,166 I cannot be responsible for what befalls you. 695 01:03:07,416 --> 01:03:09,875 Kadambur 696 01:03:26,083 --> 01:03:28,333 The crown prince. 697 01:03:28,750 --> 01:03:30,416 The defeater of the Pandyas. 698 01:03:30,791 --> 01:03:33,333 Behold the Prince Aditha Karikalan. He approaches! 699 01:03:36,375 --> 01:03:39,500 The presence of the prince makes Kadambur glorious again. 700 01:03:51,666 --> 01:03:54,375 Why close the gates in such haste? 701 01:03:54,791 --> 01:03:56,375 Do you plan to imprison me, too? 702 01:03:56,916 --> 01:03:57,958 My Prince! 703 01:03:58,333 --> 01:04:01,666 This Fort is not large enough to welcome all your soldiers. 704 01:04:05,583 --> 01:04:07,083 My dear friend, 705 01:04:08,125 --> 01:04:10,125 Parthibendran Pallavan. 706 01:04:10,958 --> 01:04:12,500 Have you switched loyalties? 707 01:04:13,000 --> 01:04:14,875 I am always on your side. 708 01:04:16,833 --> 01:04:19,625 I myself do not know whose side I am on. 709 01:04:19,916 --> 01:04:22,333 People switch sides so often. 710 01:04:22,958 --> 01:04:25,166 Then they start their plotting. 711 01:04:29,250 --> 01:04:30,583 Oh, great uncle! 712 01:04:45,750 --> 01:04:47,541 The Pazhuvur Queen! 713 01:04:50,583 --> 01:04:52,000 How are you? 714 01:05:15,250 --> 01:05:16,500 Are you well? 715 01:05:21,083 --> 01:05:22,166 Great uncle, 716 01:05:23,083 --> 01:05:25,166 how did you bring your Queen here? 717 01:05:26,000 --> 01:05:27,458 In a covered palanquin? 718 01:05:28,166 --> 01:05:31,958 She came astride my elephant. Everyone could see her. 719 01:05:32,625 --> 01:05:36,416 That is the proper way. Follow this practice. 720 01:05:40,875 --> 01:05:44,000 A spy told me all the Chieftains were conspiring against me. 721 01:05:47,708 --> 01:05:51,208 Prince, suspicion seems to cloud your thinking. 722 01:05:53,541 --> 01:05:55,625 Why would it? 723 01:05:56,458 --> 01:05:59,666 Here is the Pazhuvur Lord. 724 01:06:00,208 --> 01:06:05,166 Could I ever think he would act against the Cholas? Am I mad? 725 01:06:05,541 --> 01:06:07,125 What do you say, great uncle? 726 01:06:11,125 --> 01:06:12,458 Where are the other Chieftains? 727 01:06:12,791 --> 01:06:17,166 -They will arrive by sunset. -Good! Let them come. 728 01:06:18,458 --> 01:06:20,458 We shall plot together! 729 01:06:23,458 --> 01:06:25,333 I love conspiracies. 730 01:06:26,750 --> 01:06:30,250 No better place to hatch a plot than in the Kadambur Fort. 731 01:06:30,916 --> 01:06:32,916 What do you say, great uncle? 732 01:07:19,041 --> 01:07:20,416 Let us in. 733 01:07:21,458 --> 01:07:22,916 Let us enter! 734 01:07:24,541 --> 01:07:26,625 Who are you hiding? Let us in! 735 01:07:28,125 --> 01:07:29,666 Is that Prince Arunmozhi Varman? 736 01:07:30,125 --> 01:07:31,875 Hail Prince Arunmozhi! 737 01:07:32,250 --> 01:07:34,041 They've imprisoned the prince. 738 01:07:34,416 --> 01:07:36,875 These monks have imprisoned the prince. 739 01:07:43,541 --> 01:07:45,791 This monastery must not be disgraced because of me. 740 01:07:51,750 --> 01:07:53,333 Come! 741 01:08:02,666 --> 01:08:06,666 Prince, I saw the Pandyan rebels hidden amongst the crowd. 742 01:08:07,291 --> 01:08:10,041 They plan to attack you. Do not go outside. 743 01:08:10,958 --> 01:08:13,916 Prince, we can escape through the canal. 744 01:08:14,291 --> 01:08:18,041 It leads to Aanaimangalam and then onto Pazhayarai. 745 01:08:18,708 --> 01:08:22,000 Are you suggesting I hide and deceive my people? 746 01:08:24,416 --> 01:08:27,791 Rulers who do not trust their subjects cannot rule over them. 747 01:08:31,875 --> 01:08:33,541 Ponniyin Selvan is indeed here! 748 01:08:38,791 --> 01:08:42,083 I sought refuge in this monastery. 749 01:08:43,000 --> 01:08:45,666 The monks have healed me. 750 01:08:46,333 --> 01:08:49,916 These monks deserve the same respect that we show our sages. 751 01:08:50,291 --> 01:08:53,166 Hail Ponniyin Selvan! 752 01:08:54,833 --> 01:08:59,291 I must leave for Thanjavur, but I'll return soon. 753 01:09:00,291 --> 01:09:04,416 You must repair the damage you've caused this monastery. 754 01:09:05,000 --> 01:09:08,541 Return to your homes once you have taken the monks’ blessings. 755 01:09:09,000 --> 01:09:10,041 I order it! 756 01:09:10,375 --> 01:09:13,500 As you command, Prince. Hail Ponniyin Selvan! 757 01:09:17,708 --> 01:09:22,375 The prince must stay and accept the hospitality of the poor. 758 01:09:22,833 --> 01:09:25,250 We request you stay another day. 759 01:09:27,166 --> 01:09:29,125 Prince, we request you stay. 760 01:09:37,958 --> 01:09:39,541 Tomorrow is full moon. 761 01:09:39,958 --> 01:09:43,958 Take part in our prayers and seek the Buddha's blessings. 762 01:09:44,375 --> 01:09:46,208 It would give us great joy. 763 01:09:47,166 --> 01:09:50,125 Prince, do not accept their request... 764 01:11:49,083 --> 01:11:50,083 Thambi. 765 01:13:47,750 --> 01:13:48,833 Go! Kill him! 766 01:14:58,083 --> 01:14:59,541 Monks, move aside! 767 01:14:59,875 --> 01:15:01,958 Prince Arunmozhi is our enemy, not you. 768 01:15:02,291 --> 01:15:04,375 We do not wish to spill your blood. 769 01:15:04,875 --> 01:15:05,875 Move aside. 770 01:16:20,958 --> 01:16:22,375 Do you hear the death knell? 771 01:16:52,250 --> 01:16:53,958 Aren't you a Pandyan rebel? 772 01:16:54,666 --> 01:16:57,333 Look over there. 773 01:16:58,250 --> 01:17:00,875 Another Chola prince will die on the elephant. 774 01:17:02,375 --> 01:17:03,916 Beware of the mahout’s goad! 775 01:17:15,250 --> 01:17:16,250 Catch him! 776 01:17:36,541 --> 01:17:38,833 Prince, no! Beware of the mahout! 777 01:17:41,666 --> 01:17:43,916 The elephant! The mahout’s goad. 778 01:17:50,250 --> 01:17:51,333 Prince! 779 01:17:54,208 --> 01:17:56,000 Prince, do not mount the elephant. 780 01:18:00,750 --> 01:18:02,750 Look at me. Here! 781 01:18:05,708 --> 01:18:07,750 -Prince! -I beg you, look over there. 782 01:18:18,708 --> 01:18:21,708 Prince, look at me. 783 01:19:15,875 --> 01:19:21,875 INTERMISSION 784 01:19:25,375 --> 01:19:27,458 Thanjavur 785 01:19:38,916 --> 01:19:40,208 Where is he? 786 01:19:42,208 --> 01:19:44,166 I dare not say, even to myself. 787 01:19:44,583 --> 01:19:47,208 Don’t. Even the walls have ears. 788 01:19:48,291 --> 01:19:50,625 It is good if he's well. 789 01:19:51,875 --> 01:19:55,583 Father, I came here to ask you a question. 790 01:19:57,541 --> 01:20:00,541 I believe Arunmozhi met a mute woman in Lanka. 791 01:20:01,250 --> 01:20:03,666 She rode an elephant, like a forest goddess. 792 01:20:04,291 --> 01:20:07,333 He said she looked so much like Nandini. 793 01:20:13,416 --> 01:20:16,583 Remember when you anointed Karikalan the crown prince? 794 01:20:17,000 --> 01:20:20,666 Periya Pazhuvettarayar came to the palace with his wife, an orphan. 795 01:20:21,000 --> 01:20:24,708 When you first saw Nandini you were taken aback. 796 01:20:25,625 --> 01:20:29,041 You turned pale and your body trembled. 797 01:20:29,541 --> 01:20:31,375 You seemed shocked. 798 01:20:32,166 --> 01:20:35,083 Later you asked whose daughter she was. 799 01:20:36,333 --> 01:20:39,791 I still remember your confused expression. 800 01:20:40,666 --> 01:20:43,333 There’s something you know about her. Tell me. 801 01:20:45,416 --> 01:20:48,166 What do you wish to know? 802 01:20:48,875 --> 01:20:51,083 Who is this mute queen who so resembles Nandini? 803 01:20:51,750 --> 01:20:55,541 She died many years ago. 804 01:20:56,375 --> 01:20:58,333 I don’t know who you mean. 805 01:20:58,791 --> 01:21:02,125 She cannot be dead. She saved Arunmozhi from drowning at sea. 806 01:21:02,916 --> 01:21:07,166 She saved him earlier too, when he fell into the River Kaveri. 807 01:21:07,583 --> 01:21:09,000 She no longer lives. 808 01:21:09,375 --> 01:21:11,500 She drowned at sea. 809 01:21:11,875 --> 01:21:13,833 Who is she? 810 01:21:20,375 --> 01:21:21,958 A sin I committed. 811 01:21:25,541 --> 01:21:29,375 It was the worst act of betrayal I have ever committed. 812 01:21:33,125 --> 01:21:36,208 I promised her I would return. 813 01:21:38,833 --> 01:21:41,875 Instead, I came here and became emperor. 814 01:21:43,708 --> 01:21:46,125 I lost my Mandakini. 815 01:21:49,208 --> 01:21:52,666 I lost my silent angel. 816 01:21:56,583 --> 01:21:58,583 Should she have been the empress? 817 01:22:01,041 --> 01:22:04,083 How could an emperor behave so immorally? 818 01:22:05,833 --> 01:22:09,250 If an emperor behaves thus, how can his people be moral? 819 01:22:09,625 --> 01:22:10,833 Kundavai, 820 01:22:12,333 --> 01:22:18,708 when I was young, I was just like your brother Aditha Karikalan. 821 01:22:20,625 --> 01:22:22,750 I was reckless. 822 01:22:24,000 --> 01:22:26,541 I was headstrong and impulsive. 823 01:22:29,000 --> 01:22:32,291 The Pandyan Navy had attacked my ship. 824 01:22:34,208 --> 01:22:37,583 So I sought refuge on an island near Lanka. 825 01:22:42,875 --> 01:22:47,416 -An island girl saved my life. -Mandakini? 826 01:22:56,833 --> 01:22:59,625 I spent only a few days with her, 827 01:23:05,833 --> 01:23:09,750 but she won my heart like none other. 828 01:23:13,708 --> 01:23:15,833 Learning my ship was wrecked, 829 01:23:16,916 --> 01:23:19,833 another Chola ship came searching for me. 830 01:23:21,000 --> 01:23:23,166 Sinner that I am, 831 01:23:25,250 --> 01:23:28,041 I held Mandakini’s hand, made her a promise, 832 01:23:28,375 --> 01:23:31,750 and boarded the ship. 833 01:23:39,541 --> 01:23:42,708 She was on my mind, even after I returned to Thanjavur. 834 01:23:48,333 --> 01:23:51,541 I sent my minister, Anirudha, to bring her to me. 835 01:23:53,875 --> 01:23:55,958 When he returned, 836 01:23:58,666 --> 01:24:03,666 he told me Mandakini had drowned at sea. 837 01:24:06,000 --> 01:24:10,291 So, Nandini, who I detested, is the mute queen’s daughter? 838 01:24:10,583 --> 01:24:13,916 -And my sister? -What do you mean? 839 01:24:14,250 --> 01:24:18,666 Is that the reason you threw Nandini out when Karikalan fell in love with her? 840 01:24:19,375 --> 01:24:20,666 No, my child! 841 01:24:21,666 --> 01:24:23,916 I always believed you were a true and honourable man. 842 01:24:24,333 --> 01:24:26,708 So you are Nandini’s father. 843 01:24:27,500 --> 01:24:30,208 -Where are you going? -You're lying. 844 01:24:30,583 --> 01:24:32,875 I'll ask someone who does not lie. 845 01:24:33,291 --> 01:24:35,250 Kundavai, stop. 846 01:24:50,166 --> 01:24:52,916 You know the truth about Nandini, don’t you? 847 01:24:54,791 --> 01:24:57,125 Everyone says you never lie. 848 01:24:58,750 --> 01:25:01,416 Is the mute queen her mother? 849 01:25:03,291 --> 01:25:05,708 And Sundara Chozhar her father? 850 01:25:13,666 --> 01:25:15,458 She's my sister, isn’t she? 851 01:25:16,250 --> 01:25:19,041 Mandakini should be empress instead of my mother. 852 01:25:20,500 --> 01:25:25,916 Kundavai, my sweet girl, you're wrong. 853 01:25:26,583 --> 01:25:30,500 Two years after your father became emperor, 854 01:25:31,208 --> 01:25:33,791 and married your mother, Mandakini came here. 855 01:25:34,791 --> 01:25:36,958 She was pregnant. 856 01:25:37,291 --> 01:25:40,666 So how could the emperor have fathered her child? 857 01:25:41,958 --> 01:25:46,375 Mandakini left, leaving her baby with the temple priest. 858 01:25:48,000 --> 01:25:50,250 Nandini is not your sister. 859 01:25:51,416 --> 01:25:54,708 Then who is she? Who is her father? 860 01:25:55,208 --> 01:25:57,250 I do not know, Kundavai. 861 01:25:58,250 --> 01:26:02,250 But she is not your sister. I promise you. 862 01:26:08,750 --> 01:26:10,625 Kadambur 863 01:26:28,083 --> 01:26:31,708 Three years ago, my father made me the crown prince. 864 01:26:35,541 --> 01:26:37,500 Everyone here approved that decision. 865 01:26:38,250 --> 01:26:39,500 Did you not? 866 01:26:42,416 --> 01:26:45,916 Now you want me to give the throne to Madhuranthakan? 867 01:26:47,500 --> 01:26:51,541 Is that fair, my lord? 868 01:26:53,208 --> 01:26:55,000 Am I wrong to refuse? 869 01:26:55,375 --> 01:26:59,958 We cannot say Madhuranthakan has no claim to the throne. 870 01:27:00,583 --> 01:27:05,333 The Chola kingdom starts at Kanya Kumari and goes north to the Krishna River. 871 01:27:06,041 --> 01:27:09,333 My prince, the land south of the River Kollidam will go to Madhuranthakan, 872 01:27:09,666 --> 01:27:12,083 and all the rest will belong to you. 873 01:27:12,500 --> 01:27:13,958 That will be a fair division. 874 01:27:14,333 --> 01:27:16,666 “That will be a fair division.” 875 01:27:20,291 --> 01:27:26,041 You want to divide the Chola kingdom? 876 01:27:28,666 --> 01:27:32,583 You’ll divide it? 877 01:27:33,375 --> 01:27:36,375 Is that what you propose? 878 01:27:36,666 --> 01:27:39,708 Dividing the kingdom is like dividing a mother’s heart. 879 01:27:40,791 --> 01:27:44,541 Or like sharing a wife? 880 01:27:46,166 --> 01:27:48,958 For you old men, it might seem a fair solution, 881 01:27:49,416 --> 01:27:50,750 but I will not agree to it. 882 01:27:53,416 --> 01:27:54,750 What now? 883 01:27:58,083 --> 01:28:00,125 What else are you planning? 884 01:28:03,125 --> 01:28:06,083 You’ve already imprisoned the emperor in his own palace. 885 01:28:06,541 --> 01:28:09,500 You’ve turned him into a puppet. 886 01:28:11,291 --> 01:28:14,083 Did the emperor really wish 887 01:28:14,500 --> 01:28:19,416 to imprison Arunmozhi? Or did you force his hand? 888 01:28:20,458 --> 01:28:21,666 Great uncle! Believe me. 889 01:28:22,041 --> 01:28:24,125 The Chola people are enraged. 890 01:28:24,500 --> 01:28:28,625 They hold you responsible for Arunmozhi’s drowning. 891 01:28:29,500 --> 01:28:32,708 Prince, who dares to accuse me? 892 01:28:33,916 --> 01:28:37,416 I’ll pull out their tongues. I’ll behead those who point fingers. 893 01:28:41,333 --> 01:28:44,458 Were you to kill everyone who accused you, 894 01:28:44,791 --> 01:28:47,416 the Chola kingdom would turn into a vast burial ground. 895 01:28:48,500 --> 01:28:52,625 You speak of justice and rights, 896 01:28:53,333 --> 01:28:57,333 while wishing to anoint a man unfit to rule, so you can rule through him. 897 01:28:59,541 --> 01:29:02,250 -Why not become emperor instead? -Aditha! 898 01:29:03,000 --> 01:29:06,458 Enough! We’re all gathered here today 899 01:29:06,875 --> 01:29:09,166 so that we can avoid a civil war. 900 01:29:09,500 --> 01:29:11,916 Do not divide this great Chola kingdom in my name. 901 01:29:12,291 --> 01:29:14,166 The kingdom belongs to me. 902 01:29:15,791 --> 01:29:18,250 It was given to me by my father. 903 01:29:29,916 --> 01:29:34,875 If you all desire it, I shall willingly give the throne to Madhuranthakan. 904 01:29:39,916 --> 01:29:41,708 Let him rule Thanjavur. 905 01:29:44,583 --> 01:29:46,083 But on one condition. 906 01:29:51,333 --> 01:29:53,375 My army will stay with me. 907 01:29:54,583 --> 01:29:56,708 I will not come to Thanjavur. 908 01:29:57,000 --> 01:29:59,583 The lands I capture, north of the River Krishna, 909 01:29:59,916 --> 01:30:04,333 will belong to me or my brother, Arunmozhi. 910 01:30:09,958 --> 01:30:14,166 -I agree to your proposal. -We all agree. 911 01:30:14,541 --> 01:30:17,583 We’ll go together to Thanjavur, inform the emperor then decide. 912 01:30:17,958 --> 01:30:19,791 That is not possible. 913 01:30:20,541 --> 01:30:23,916 If the emperor commands me otherwise, 914 01:30:24,333 --> 01:30:26,458 I am bound to obey him. 915 01:30:27,375 --> 01:30:29,791 This must end in Kadambur Palace. 916 01:30:31,416 --> 01:30:35,375 Go at once to Thanjavur and bring Madhuranthakan here. 917 01:30:41,125 --> 01:30:42,291 Very well. 918 01:30:48,125 --> 01:30:48,916 Wait. 919 01:30:53,166 --> 01:30:55,791 This time bring him in plain sight, 920 01:30:56,750 --> 01:30:59,416 instead of hiding him in Nandini’s palanquin! 921 01:31:24,125 --> 01:31:26,625 My God, what a grand fort! 922 01:31:27,291 --> 01:31:30,416 -And you live here? -No, I live near the temple. 923 01:31:32,666 --> 01:31:34,041 Maybe I should stay here. 924 01:31:34,458 --> 01:31:36,208 Come. Come to my house. 925 01:31:36,791 --> 01:31:38,500 To your house? Why? 926 01:31:39,541 --> 01:31:41,083 To be my wife. 927 01:31:43,416 --> 01:31:45,541 And string flower garlands with you? 928 01:31:47,125 --> 01:31:50,416 I want jewels, silks and palaces. Can you give me all that? 929 01:31:50,833 --> 01:31:54,625 Those things will give you no peace. But I can give you a peaceful life. 930 01:31:57,958 --> 01:32:00,958 That kind of peace is realised after death. 931 01:32:04,958 --> 01:32:06,708 Poonguzhali, come! 932 01:32:12,333 --> 01:32:13,791 Move aside! 933 01:32:16,916 --> 01:32:18,833 Isn’t that Ponniyin Selvan’s army? 934 01:32:19,958 --> 01:32:21,458 Periya Velaar leads it. 935 01:32:22,250 --> 01:32:24,541 -We must hurry. -Why? 936 01:32:25,166 --> 01:32:27,625 The Fort gates will close soon. I hear the drums. Come! 937 01:32:35,750 --> 01:32:37,000 Come. 938 01:32:57,541 --> 01:32:58,791 Don’t look back. 939 01:33:12,458 --> 01:33:15,333 Mandakini? What brings her here? 940 01:33:21,708 --> 01:33:23,125 Commander Kalanthaka Kandan. 941 01:33:28,000 --> 01:33:28,791 Poonguzhali! 942 01:33:29,208 --> 01:33:31,208 Is this the secret tunnel? 943 01:33:41,500 --> 01:33:43,458 Commander! 944 01:33:44,000 --> 01:33:46,500 You coward! Why did you close the Fort gates? 945 01:33:48,958 --> 01:33:52,625 We’re here to drive away you traitors. 946 01:33:53,125 --> 01:33:55,250 You and your brother. 947 01:33:55,708 --> 01:33:57,125 Traitors? 948 01:33:57,541 --> 01:34:01,125 You bring your army to attack Sundara Chozhar. You’re the traitor. 949 01:34:01,416 --> 01:34:02,416 Mind your tongue! 950 01:34:02,708 --> 01:34:05,125 You’re the one who’s holding the emperor prisoner. 951 01:34:06,541 --> 01:34:09,958 Madhuranthakan, I warn you. 952 01:34:10,500 --> 01:34:13,416 Anyone who opposes Crown Prince Aditha Karikalan 953 01:34:13,875 --> 01:34:17,500 is an enemy who we shall slay. 954 01:34:18,208 --> 01:34:20,125 Run, if you wish to live. 955 01:34:20,625 --> 01:34:24,541 Are you here to attack the emperor? The Chola people will not forgive you. 956 01:34:24,875 --> 01:34:27,875 The emperor will decide that. Bring him here. 957 01:34:28,208 --> 01:34:31,083 Bring him here or else I will declare war. 958 01:34:31,458 --> 01:34:34,416 -I dare you! -I'm warning you. 959 01:34:34,916 --> 01:34:38,500 You have till sunset tomorrow. We demand to see the emperor. 960 01:34:38,833 --> 01:34:41,916 Or we shall raze this Fort to dust. 961 01:34:42,416 --> 01:34:44,791 Your Pazhuvur clan will be destroyed. Be warned! 962 01:34:45,250 --> 01:34:47,541 Guards, if they step forward, 963 01:34:48,000 --> 01:34:49,875 show them no mercy. 964 01:34:53,708 --> 01:34:55,041 Madhuranthakan, where to? 965 01:34:55,416 --> 01:34:57,625 I must leave this Fort now. There's nothing for me here. 966 01:34:57,958 --> 01:35:00,208 Everything will be decided tonight. 967 01:35:00,541 --> 01:35:03,125 Tomorrow you will be crowned. Be patient! 968 01:35:03,500 --> 01:35:07,125 It's you who must be patient. Make sure the army does not hang you. 969 01:35:07,541 --> 01:35:10,166 I will return to Thanjavur to be crowned. 970 01:35:10,500 --> 01:35:12,958 Without bloodshed or warfare, 971 01:35:13,333 --> 01:35:16,166 I will rule over the Chola kingdom. 972 01:35:17,000 --> 01:35:20,416 This kingdom belongs to Shiva. Shivoham! 973 01:35:21,375 --> 01:35:23,541 Shivoham! 974 01:36:08,375 --> 01:36:09,833 Can you hear footsteps? 975 01:36:10,208 --> 01:36:13,625 The spirits of those who perished in this tunnel roam about here. 976 01:36:13,958 --> 01:36:15,875 Be not afraid. 977 01:36:22,333 --> 01:36:24,500 Do ghosts and spirits really exist? 978 01:36:24,916 --> 01:36:28,875 Yes. And they feed on those who tremble with fear like you. 979 01:36:36,250 --> 01:36:37,416 Is this it? 980 01:36:40,166 --> 01:36:42,333 Do not panic. Look behind it. 981 01:36:43,125 --> 01:36:45,458 Air enters the tunnel through here. 982 01:36:45,708 --> 01:36:49,083 The old tiger's room can be seen from this tunnel. 983 01:37:13,708 --> 01:37:15,500 Many guard the old tiger. 984 01:37:16,208 --> 01:37:17,166 Be patient. 985 01:37:17,708 --> 01:37:20,083 This evening they'll go to pray to Goddess Durga. 986 01:37:20,500 --> 01:37:22,125 The tiger will be alone. 987 01:37:22,500 --> 01:37:24,416 But he’s so well guarded. 988 01:37:24,666 --> 01:37:28,500 When hunting a tiger, one must wait patiently before the attack. 989 01:37:40,458 --> 01:37:41,708 Vanathi! 990 01:37:44,166 --> 01:37:46,000 Make way, move aside! 991 01:37:47,250 --> 01:37:49,750 We have a message for the emperor. Make way. 992 01:37:50,041 --> 01:37:54,791 The adopted daughter of Kodumbalur Periya Velaar, 993 01:37:55,208 --> 01:37:57,375 beloved Vanathi Devi is here. Make way! 994 01:37:58,541 --> 01:38:01,041 Vanathi, what brings you here? 995 01:38:01,458 --> 01:38:03,666 I have a message for the emperor. 996 01:38:04,708 --> 01:38:07,791 Is it about Arunmozhi Varman? What have you heard about him? 997 01:38:08,541 --> 01:38:10,958 That he is a great warrior. 998 01:38:11,291 --> 01:38:14,625 One cannot drown him in the River Kaveri, nor at sea. 999 01:38:15,000 --> 01:38:16,250 Enough! 1000 01:38:16,541 --> 01:38:18,250 Where is the prince? Tell me. 1001 01:38:18,791 --> 01:38:21,125 I can only tell the emperor. 1002 01:38:21,541 --> 01:38:23,375 Move! The emperor’s command. 1003 01:38:23,708 --> 01:38:25,416 Salutations to the princess! 1004 01:38:25,791 --> 01:38:29,458 Only the elephant and those riding it may enter. 1005 01:38:30,625 --> 01:38:32,291 Commander, a message for you. 1006 01:38:32,666 --> 01:38:35,125 If any harm befalls my niece, 1007 01:38:36,041 --> 01:38:38,375 your clan will be destroyed. 1008 01:38:38,750 --> 01:38:43,125 Coward! You want to lay siege so you can crown your niece empress? 1009 01:38:43,708 --> 01:38:44,791 How dare you! 1010 01:38:45,375 --> 01:38:48,916 Are your actions an attempt to put me on the throne? 1011 01:38:49,666 --> 01:38:54,625 Even if I marry Ponniyin Selvan, I will be a wife only. 1012 01:38:55,208 --> 01:38:57,375 I will not sit on the throne beside him. 1013 01:38:57,791 --> 01:39:00,958 Foolish girl! Many other women would happily be his queen. 1014 01:39:01,291 --> 01:39:03,250 Step aside! We must see the emperor. 1015 01:39:03,541 --> 01:39:04,666 Who are you? 1016 01:39:05,666 --> 01:39:08,500 Prince, it's you! You frightened us. 1017 01:39:08,958 --> 01:39:11,541 Hail Arunmozhi Varman! Hail Ponniyin Selvan! 1018 01:39:12,125 --> 01:39:14,208 Hail Ponniyin Selvan! 1019 01:39:14,791 --> 01:39:17,333 Tell the emperor the prince is here. 1020 01:39:17,666 --> 01:39:20,833 Make the arrangements to welcome Ponniyin Selvan. 1021 01:39:22,000 --> 01:39:25,291 Open the Fort gates and let only the prince enter. 1022 01:39:29,125 --> 01:39:33,291 -I hope you're all right. -Sure, you are all right? 1023 01:39:34,000 --> 01:39:35,666 Why this siege? 1024 01:39:37,708 --> 01:39:40,791 How can you decide who will be the next emperor? 1025 01:39:42,000 --> 01:39:43,791 Surrender to the Fort Commander. 1026 01:39:44,083 --> 01:39:45,000 Prince. 1027 01:39:46,541 --> 01:39:50,250 Commander, will you obey my orders? 1028 01:39:51,541 --> 01:39:52,583 As you command. 1029 01:39:53,708 --> 01:39:55,875 Put your weapons down. 1030 01:40:02,375 --> 01:40:05,541 Poonguzhali, so you’ve abandoned water for land? 1031 01:40:05,958 --> 01:40:07,666 -Prince! -Is that Sendhan? 1032 01:40:08,000 --> 01:40:09,500 Thirumalai! Come. 1033 01:40:09,875 --> 01:40:11,791 After you, prince. 1034 01:40:13,083 --> 01:40:16,541 -Thirumalai, who is this girl? -Tell him... 1035 01:40:17,500 --> 01:40:20,791 The emperor is in danger. The Pandyan rebels are inside the Fort. 1036 01:40:21,208 --> 01:40:22,916 How did they enter? 1037 01:40:23,250 --> 01:40:25,333 Poonguzhali, tell him. 1038 01:40:25,750 --> 01:40:27,875 Nandini’s maid led them inside. 1039 01:40:28,166 --> 01:40:30,666 I saw them as they were taken to her quarters. 1040 01:40:30,958 --> 01:40:34,958 Guard! Summon the royal guards at once. 1041 01:40:35,541 --> 01:40:37,083 Girl, come with me. 1042 01:41:02,291 --> 01:41:03,958 The young tiger is still alive. 1043 01:41:10,416 --> 01:41:12,333 Our men failed in Nagapattinam. 1044 01:41:16,666 --> 01:41:18,625 This is our chance to kill them both. 1045 01:41:28,333 --> 01:41:30,916 -Siriya Velaar’s daughter! -I see, it's Vanathi. 1046 01:41:55,375 --> 01:41:59,041 -What is that sound? -Nothing. Keep going. 1047 01:41:59,833 --> 01:42:00,958 Quick. 1048 01:42:13,166 --> 01:42:14,708 Everyone, go eastward! 1049 01:43:55,875 --> 01:43:56,708 Who is it? 1050 01:44:01,541 --> 01:44:02,416 Who is that? 1051 01:44:13,083 --> 01:44:14,166 Who goes there? 1052 01:44:20,291 --> 01:44:21,291 Who is there? 1053 01:44:29,916 --> 01:44:30,833 Who is there? 1054 01:44:45,416 --> 01:44:46,500 Mandakini. 1055 01:44:50,791 --> 01:44:51,916 Is that you? 1056 01:44:54,125 --> 01:44:55,375 Is it really you? 1057 01:44:57,625 --> 01:44:59,750 You're still alive! 1058 01:45:02,708 --> 01:45:04,208 Forgive me. 1059 01:45:06,458 --> 01:45:08,125 I am a sinner. 1060 01:45:08,958 --> 01:45:11,083 Glory to King Veera Pandiyan! 1061 01:45:27,750 --> 01:45:30,041 Mandakini! 1062 01:45:58,375 --> 01:46:00,083 May the glorious Madurai king, 1063 01:46:00,458 --> 01:46:02,500 Veera Pandiyan, live forever! 1064 01:46:33,375 --> 01:46:36,625 Young men will no longer sing your praises 1065 01:46:37,083 --> 01:46:40,250 Women will no longer pluck the strings 1066 01:46:40,750 --> 01:46:43,958 of your musical instruments 1067 01:46:44,666 --> 01:46:47,291 The strings lie broken 1068 01:46:48,333 --> 01:46:52,166 The court singers shall no longer sing for you 1069 01:46:55,875 --> 01:47:01,375 The symbol of manhood, the slayer of all enemies 1070 01:47:03,625 --> 01:47:07,041 The wielder of the sharpest sword has fallen from grace 1071 01:47:11,541 --> 01:47:15,250 So why do you bloom now, O Mullai flower? 1072 01:47:19,791 --> 01:47:23,208 So why do you bloom now? 1073 01:47:26,541 --> 01:47:29,541 Young men will no longer sing your praises 1074 01:47:30,208 --> 01:47:33,125 Women will no longer pluck the strings 1075 01:47:34,208 --> 01:47:37,125 of your musical instruments 1076 01:47:38,541 --> 01:47:40,541 The strings lie broken 1077 01:47:41,958 --> 01:47:45,333 The court singers shall no longer sing for you 1078 01:47:49,375 --> 01:47:52,208 The symbol of manhood 1079 01:47:53,000 --> 01:47:56,333 The slayer of all enemies 1080 01:47:56,833 --> 01:48:00,708 The wielder of the sharpest sword has fallen from grace 1081 01:48:04,791 --> 01:48:09,666 So why do you bloom now, O Mullai flower? 1082 01:48:15,208 --> 01:48:17,166 Rashtrakuta Nadu 1083 01:48:24,958 --> 01:48:28,833 Shivoham! Shivoham! 1084 01:48:36,208 --> 01:48:38,625 Hail Madhuranthakan Devar! 1085 01:48:38,916 --> 01:48:40,875 Hail the Shiva devotee Madhuranthakan Devar! 1086 01:48:43,666 --> 01:48:45,458 At last, our time has come. 1087 01:48:48,083 --> 01:48:50,916 The Cholas will not rise for another 100 years. 1088 01:49:05,625 --> 01:49:08,666 Untie me. I know many important secrets. 1089 01:49:09,541 --> 01:49:11,750 Your Prince Aditha’s life will be in danger tonight. 1090 01:49:12,291 --> 01:49:15,250 Shut your mouth! Or I’ll pull your tongue out. 1091 01:49:17,000 --> 01:49:18,541 There is a full moon tonight. 1092 01:49:19,375 --> 01:49:22,166 Beware! Your prince’s life is in danger… 1093 01:49:24,166 --> 01:49:26,583 Kollidam River, Kadambur 1094 01:49:32,958 --> 01:49:35,875 Where is Periya Pazhuvettarayar going? Another conspiracy afoot? 1095 01:49:36,125 --> 01:49:41,000 If we had our horses, we could follow him and find out what he's plotting. 1096 01:49:42,000 --> 01:49:43,791 Look over there! 1097 01:49:51,958 --> 01:49:52,916 What is that? 1098 01:49:53,458 --> 01:49:56,208 The tunnel that leads to Kadambur palace. 1099 01:49:59,375 --> 01:50:01,625 No, don’t go. Listen to me. 1100 01:50:16,875 --> 01:50:19,750 O boat girl, row your boat towards me 1101 01:50:21,375 --> 01:50:23,958 She spreads her mat, waiting for me 1102 01:50:26,458 --> 01:50:27,666 Who is this? 1103 01:50:28,083 --> 01:50:31,458 A boatman. We suspected he was a spy. 1104 01:50:45,041 --> 01:50:46,125 Are you a Pandyan? 1105 01:50:46,458 --> 01:50:49,250 I’m a bit Chola, a bit Pandyan, and the rest is Lankan. 1106 01:50:49,958 --> 01:50:52,500 For gold, I work for anyone. 1107 01:50:53,291 --> 01:50:54,500 My name is Karuthiruman. 1108 01:50:55,625 --> 01:50:56,833 Get rid of him! 1109 01:50:57,375 --> 01:51:01,125 No. I know many secrets. 1110 01:51:02,125 --> 01:51:06,375 I know where the Pandyan treasures are hidden in Lanka. 1111 01:51:07,375 --> 01:51:09,750 Let go. Let me go! 1112 01:51:15,375 --> 01:51:17,375 Shall I tell you another secret? 1113 01:51:17,916 --> 01:51:21,791 Tonight, death will hover over Karikalan, through Queen Nandini. 1114 01:51:22,125 --> 01:51:23,208 What did you say? 1115 01:51:23,791 --> 01:51:27,625 The Pandyan rebels and the Queen have plotted to kill the prince. 1116 01:51:28,250 --> 01:51:32,500 Drop a rope down for me. Or the truth will drown with me. 1117 01:51:32,958 --> 01:51:35,166 He's mad, he rants. 1118 01:51:36,041 --> 01:51:38,333 -Lower the rope ladder. -Veerasena! 1119 01:51:39,833 --> 01:51:42,541 My lord, I saw them myself and I heard them too. 1120 01:51:43,333 --> 01:51:46,125 I took the Pandyan rebels to Kadambur in my boat. 1121 01:51:46,416 --> 01:51:48,541 Tonight they are going to avenge their king's death. 1122 01:51:48,958 --> 01:51:50,166 Turn the boat around. 1123 01:52:40,541 --> 01:52:41,958 Hail Veera Pandiyan! 1124 01:52:57,125 --> 01:52:59,375 The time has come! 1125 01:53:21,541 --> 01:53:24,750 How many of you are here? 1126 01:53:37,333 --> 01:53:39,208 Karikalan will most certainly come tonight... 1127 01:53:39,500 --> 01:53:40,875 Once you kill him, 1128 01:53:41,208 --> 01:53:44,125 we'll be here to protect you. 1129 01:53:44,916 --> 01:53:48,875 Ravidasan, wait here. Be patient. 1130 01:53:49,875 --> 01:53:53,125 Come to me only when I call you. 1131 01:53:54,791 --> 01:53:59,000 If you hesitate, we'll have to kill him. 1132 01:53:59,958 --> 01:54:02,708 Anyone who comes in the way will be slain, 1133 01:54:03,541 --> 01:54:05,250 even you. 1134 01:54:13,458 --> 01:54:14,833 Ravidasan, 1135 01:54:16,000 --> 01:54:18,125 if there’s something I cannot do, 1136 01:54:18,916 --> 01:54:21,958 then it'll certainly be beyond you. 1137 01:54:24,375 --> 01:54:26,125 Wait here. 1138 01:54:58,625 --> 01:54:59,833 You? Here? 1139 01:55:01,583 --> 01:55:02,666 Go away. 1140 01:55:02,958 --> 01:55:05,500 Give me the Fish Emblem sword, and I will go. 1141 01:55:06,083 --> 01:55:09,208 You'll find many swords and spears in the hunting lodge. 1142 01:55:10,666 --> 01:55:14,791 Tell me the truth. You intend to fulfil your oath tonight, don’t you? 1143 01:55:16,125 --> 01:55:20,458 Devi, do not commit this terrible sin. 1144 01:55:21,500 --> 01:55:23,083 Are you here to stop me? 1145 01:55:25,166 --> 01:55:26,333 Very well then. 1146 01:55:27,916 --> 01:55:32,666 Why don't you stop your friend from coming here instead? 1147 01:55:33,708 --> 01:55:38,875 Devi, if he knew I was here, he would not spare me. 1148 01:55:40,666 --> 01:55:44,625 I cannot stop him. That’s why I have come to you. 1149 01:55:51,083 --> 01:55:51,833 Nandini! 1150 01:55:57,208 --> 01:56:01,208 Leave it. The prince will have heard the sword falling. 1151 01:56:02,000 --> 01:56:04,208 He’ll be suspicious if the sword is put away. 1152 01:56:04,666 --> 01:56:05,958 You must hide. 1153 01:56:14,541 --> 01:56:15,833 Do not lock the door. 1154 01:56:24,250 --> 01:56:25,625 Nandini. 1155 01:57:41,083 --> 01:57:43,250 Was the sword meant to welcome me? 1156 01:57:47,583 --> 01:57:52,250 Is it not the proper way to welcome brave tigers? 1157 01:57:55,083 --> 01:57:58,041 I thought you would've forgotten the past. 1158 01:58:02,125 --> 01:58:04,916 And you? Have you forgotten it? 1159 01:58:08,625 --> 01:58:10,333 Maybe you cannot forget, 1160 01:58:11,875 --> 01:58:13,541 but can you not forgive? 1161 01:58:16,333 --> 01:58:18,625 Who am I to forgive you? 1162 01:58:19,625 --> 01:58:22,125 You lost all compassion, wilfully. 1163 01:58:24,250 --> 01:58:27,208 Only you can forgive yourself. 1164 01:58:45,833 --> 01:58:48,000 This sword was meant for me. 1165 01:58:51,250 --> 01:58:55,458 A Pandyan sword? Good. 1166 01:58:57,083 --> 01:58:59,375 Then it must covet my head. 1167 01:59:01,791 --> 01:59:02,625 Tell me. 1168 01:59:03,416 --> 01:59:04,625 Why did you... 1169 01:59:07,375 --> 01:59:09,750 Why did you invite me here? 1170 01:59:11,208 --> 01:59:14,791 Do not say it was to reach a compromise. 1171 01:59:15,375 --> 01:59:16,875 I would not believe you. 1172 01:59:17,541 --> 01:59:19,166 If I did, I would not be here. 1173 01:59:25,208 --> 01:59:27,166 So why did you come? 1174 01:59:28,500 --> 01:59:30,125 What did you hope to gain? 1175 01:59:31,458 --> 01:59:32,583 Hope? 1176 01:59:33,791 --> 01:59:35,541 I no longer hope. 1177 01:59:36,250 --> 01:59:40,208 My heart is filled with despair and bitterness. 1178 01:59:41,875 --> 01:59:46,250 Happiness and peace elude those who hate themselves. 1179 01:59:48,083 --> 01:59:50,541 You asked me for only one thing. 1180 01:59:51,208 --> 01:59:52,458 Veera Pandiyan’s life. 1181 01:59:53,833 --> 01:59:55,750 And I ignored your plea. 1182 01:59:59,208 --> 02:00:01,125 That act has poisoned my life. 1183 02:00:04,250 --> 02:00:06,708 And that poison is consuming me. 1184 02:00:10,000 --> 02:00:12,291 The dead cannot be revived. 1185 02:00:13,625 --> 02:00:15,541 Nor can the past be changed. 1186 02:00:17,083 --> 02:00:20,375 Neither you nor I can undo past deeds. 1187 02:00:21,625 --> 02:00:24,250 Can’t I make amends by surrendering my life? 1188 02:00:26,041 --> 02:00:28,875 You came here to kill me and be avenged. 1189 02:00:29,958 --> 02:00:31,750 And that’s why I’m here. 1190 02:00:49,041 --> 02:00:51,833 So you can cut through this heart of mine. 1191 02:00:58,916 --> 02:01:01,833 Death at your hands is freedom for me. 1192 02:01:02,833 --> 02:01:03,750 Kill me. 1193 02:01:05,708 --> 02:01:06,958 Kill me! 1194 02:01:13,250 --> 02:01:14,041 Kill me. 1195 02:01:50,791 --> 02:01:52,666 You cannot kill me. 1196 02:01:57,333 --> 02:01:58,583 You’re right. 1197 02:01:59,833 --> 02:02:01,083 I cannot. 1198 02:02:02,708 --> 02:02:04,666 Because I live in your heart. 1199 02:02:06,833 --> 02:02:08,250 What are you saying? 1200 02:02:10,625 --> 02:02:12,375 I am Pazhuvettarayar’s wife. 1201 02:02:15,500 --> 02:02:18,250 To the world, you may be the Pazhuvur Queen. 1202 02:02:20,708 --> 02:02:22,958 But to me you’ll always be my Nandini. 1203 02:02:24,666 --> 02:02:29,083 Look at me and tell me that I don’t live in your heart. 1204 02:02:31,583 --> 02:02:34,333 Tell me you still do not shed a tear over me. 1205 02:02:35,583 --> 02:02:37,458 Tell me you hate me. 1206 02:02:39,375 --> 02:02:40,125 Say it! 1207 02:02:57,458 --> 02:02:58,750 Come with me. 1208 02:03:01,916 --> 02:03:03,625 I’ll give up my kingdom. 1209 02:03:05,083 --> 02:03:08,208 I’ll sever all ties with my parents and family. 1210 02:03:09,125 --> 02:03:11,541 Let us cross the seas to faraway lands. 1211 02:03:11,875 --> 02:03:15,208 You mean more to me than my own life. 1212 02:03:23,875 --> 02:03:25,750 I wish to live in a palace. 1213 02:03:27,375 --> 02:03:29,416 Enjoy the privileges of royalty. 1214 02:03:30,833 --> 02:03:32,625 And to sit on a throne. 1215 02:03:35,208 --> 02:03:37,625 That is why I married Pazhuvettarayar. 1216 02:03:39,708 --> 02:03:41,791 And tried to save Veera Pandiyan’s life. 1217 02:03:56,041 --> 02:03:57,041 You lie. 1218 02:03:57,666 --> 02:03:59,875 All lies! 1219 02:04:09,125 --> 02:04:10,000 Lies. 1220 02:04:12,625 --> 02:04:13,958 It’s the truth. 1221 02:04:21,791 --> 02:04:25,416 So...kill me then. 1222 02:04:26,166 --> 02:04:28,000 Let me die at your hands. 1223 02:04:28,416 --> 02:04:29,250 Kill me! 1224 02:04:29,916 --> 02:04:30,791 Go on. 1225 02:04:40,916 --> 02:04:42,750 Where’s the prince? 1226 02:04:43,041 --> 02:04:44,958 -Where is he? -In the palace. 1227 02:04:45,583 --> 02:04:48,166 Does looking at me make it harder? 1228 02:05:15,333 --> 02:05:17,375 I am not the Aditha Karikalan you once loved. 1229 02:05:20,583 --> 02:05:24,125 I’m a murderer. A soulless body stands before you. 1230 02:05:26,916 --> 02:05:28,541 Slay me. 1231 02:05:31,333 --> 02:05:32,250 Prince! 1232 02:05:33,750 --> 02:05:36,458 Prince. Prince! 1233 02:06:43,916 --> 02:06:45,458 Go and see what’s happening. 1234 02:06:58,041 --> 02:06:59,375 My prince. 1235 02:07:07,458 --> 02:07:08,583 My prince. 1236 02:07:20,291 --> 02:07:21,541 Oh no! 1237 02:07:25,708 --> 02:07:26,916 Oh no! 1238 02:07:48,416 --> 02:07:51,916 You murderer! You killed the prince. 1239 02:07:52,500 --> 02:07:56,375 Vanthiyathevan, did you kill him? On whose orders? Arunmozhi’s? 1240 02:07:56,833 --> 02:08:00,416 This spy came through the dungeons to assassinate the prince. 1241 02:08:02,041 --> 02:08:03,166 Sinner! 1242 02:08:03,708 --> 02:08:07,166 Did Arunmozhi send you here? 1243 02:08:14,750 --> 02:08:17,166 Arunmozhi, you traitor! You killed my friend. 1244 02:08:17,541 --> 02:08:20,500 For this sin, you must face my sword. 1245 02:08:33,666 --> 02:08:36,958 Aditha, my child. 1246 02:08:38,083 --> 02:08:39,333 Oh God! 1247 02:08:40,166 --> 02:08:42,791 My clan is now doomed. We’ll be blamed. 1248 02:08:43,750 --> 02:08:45,458 O Gods! 1249 02:08:46,291 --> 02:08:48,625 Enough! Be silent. 1250 02:08:49,958 --> 02:08:52,375 You invited the prince here. 1251 02:08:52,958 --> 02:08:54,875 You’re responsible for his death. 1252 02:08:55,625 --> 02:08:57,500 You were the one behind this conspiracy. 1253 02:08:58,250 --> 02:09:00,458 Tie him up. 1254 02:09:01,291 --> 02:09:04,625 You’ll answer for your crimes. Take Vallavarayan too. 1255 02:09:05,083 --> 02:09:07,791 Let me go! I must stay with the prince. 1256 02:09:08,125 --> 02:09:09,875 He is my prince. 1257 02:09:10,333 --> 02:09:13,125 Let me go. 1258 02:09:26,375 --> 02:09:28,875 “It’s a full moon night. 1259 02:09:29,375 --> 02:09:32,041 “A time when the gods descend to earth.” 1260 02:09:33,791 --> 02:09:37,083 May Aditha Karikalan rest in peace. 1261 02:09:38,125 --> 02:09:40,750 May this Chola tiger rest in peace. 1262 02:09:43,250 --> 02:09:47,291 May the destroyer of the Pandyans rest in peace. 1263 02:09:51,041 --> 02:09:54,083 Can you not see it? 1264 02:09:59,041 --> 02:10:02,666 Can you not see the victorious Chola sword? 1265 02:10:05,166 --> 02:10:09,291 O beautiful flower 1266 02:10:15,000 --> 02:10:19,291 Will you not garland him, O friend? 1267 02:11:06,666 --> 02:11:09,791 O sacred fig tree! The Pandyan once ruled 1268 02:11:10,125 --> 02:11:13,208 The head was severed A river of blood flowed 1269 02:11:13,666 --> 02:11:16,875 All the riches of the sea belonged to our ancestors 1270 02:11:29,375 --> 02:11:30,916 What has happened to Karikalan? 1271 02:11:33,041 --> 02:11:36,333 I told this old man to protect the prince from danger. 1272 02:11:37,500 --> 02:11:41,250 Daughter of Mandakini, did you all have your revenge? 1273 02:11:43,916 --> 02:11:47,250 If your mute mother learns of this, she’ll be grief-stricken. 1274 02:11:48,041 --> 02:11:49,250 Karuthiruman, silence! 1275 02:11:55,416 --> 02:11:57,458 -Mandakini is your mother. -Stop! 1276 02:11:58,083 --> 02:11:59,583 -Your father’s name… -I said, stop! 1277 02:11:59,875 --> 02:12:02,000 Don’t you want to know who he is? 1278 02:12:03,958 --> 02:12:05,000 Veera Pandiyan. 1279 02:12:07,416 --> 02:12:08,916 King Veera Pandiyan. 1280 02:12:09,791 --> 02:12:13,041 -Karuthiruman, didn’t we warn you? -Didn't we? 1281 02:12:13,458 --> 02:12:14,375 Stop talking! 1282 02:12:14,666 --> 02:12:17,166 Wretched me! For a few gold coins, 1283 02:12:17,708 --> 02:12:20,666 I led Veera Pandiyan to the island where Sundara Chozhar was hiding. 1284 02:12:22,208 --> 02:12:24,791 But the Chola escaped. They destroyed the island instead. 1285 02:12:27,208 --> 02:12:31,833 Veera Pandiyan took revenge on Sundara Chozhar by using Mandakini. 1286 02:12:53,916 --> 02:12:56,041 Ravidasan, look at me. 1287 02:12:57,833 --> 02:12:59,166 You owe me an answer. 1288 02:13:00,541 --> 02:13:02,375 Did Veera Pandiyan abduct my mother? 1289 02:13:07,458 --> 02:13:10,500 Did my father conceive me in sin? 1290 02:13:13,791 --> 02:13:16,250 Why did he hide the truth from me? 1291 02:13:17,916 --> 02:13:20,416 Why did he pass me off as an orphan? 1292 02:13:25,041 --> 02:13:27,375 Am I really Veera Pandiyan’s daughter? 1293 02:13:30,625 --> 02:13:34,625 Spies watched over you as you grew up. Who do you think sent them? 1294 02:13:35,625 --> 02:13:38,083 When the Cholas threw you out, who sheltered you? 1295 02:13:38,666 --> 02:13:41,583 It was Veera Pandiyan…why? 1296 02:13:44,666 --> 02:13:48,375 Before he died, he whispered: “Nandini, forgive me”. 1297 02:14:02,500 --> 02:14:04,333 Those words came from his soul. 1298 02:14:08,083 --> 02:14:13,041 To whom did he entrust his young son? In whose arms did he die? 1299 02:14:25,708 --> 02:14:28,791 Why do you think we obey your commands? 1300 02:14:34,000 --> 02:14:36,125 Because you are Veera Pandiyan’s daughter. 1301 02:15:06,500 --> 02:15:09,583 My salutations to the Rashtrakuta King Khottiga! 1302 02:15:10,500 --> 02:15:11,333 Welcome! 1303 02:15:12,500 --> 02:15:14,333 We’re pleased you have joined us. 1304 02:15:14,708 --> 02:15:17,875 Together we’ll rule from south to north. 1305 02:15:20,041 --> 02:15:21,916 I have only one aim. 1306 02:15:22,833 --> 02:15:25,833 To avenge the death of my dear friend, Aditha Karikalan. 1307 02:15:26,333 --> 02:15:30,041 Thailappar, the Chalukya King, 1308 02:15:31,083 --> 02:15:34,041 and Marasimmar, the King of Ganga have joined us. 1309 02:15:34,458 --> 02:15:36,958 The Lankan King too is here with his army. 1310 02:15:38,291 --> 02:15:41,708 We will behead Arunmozhi. 1311 02:15:42,166 --> 02:15:43,500 Will that satisfy you? 1312 02:15:44,000 --> 02:15:46,833 The Pallava army is ready to wage war. 1313 02:15:47,291 --> 02:15:48,250 Khottiga, 1314 02:15:48,791 --> 02:15:50,500 you’re going back on your promise. 1315 02:15:51,541 --> 02:15:54,500 You said I do not need to betray my kingdom if I joined you. 1316 02:15:55,166 --> 02:15:58,416 You promised to make me the Chola emperor without bloodshed. 1317 02:15:58,958 --> 02:16:00,666 You swore on your daughter’s life. 1318 02:16:01,791 --> 02:16:03,791 You will be emperor. 1319 02:16:04,250 --> 02:16:06,208 Do not worry about the means. 1320 02:16:07,375 --> 02:16:11,333 Do you want me to get the crown from an enemy in a begging bowl? 1321 02:16:12,625 --> 02:16:14,666 Chola blood runs through my veins. 1322 02:16:15,500 --> 02:16:19,708 Did you think I’d accept leftovers? 1323 02:16:21,833 --> 02:16:24,000 Instead of becoming emperor with your support, 1324 02:16:25,208 --> 02:16:27,916 I prefer to live as Arunmozhi’s slave. 1325 02:16:39,041 --> 02:16:46,000 My own mother abandoned me. 1326 02:16:48,000 --> 02:16:50,625 Aditha Karikalan, who claimed to be in love with me, 1327 02:16:52,625 --> 02:16:54,666 threw me out of his kingdom. 1328 02:16:57,166 --> 02:17:02,958 Veera Pandiyan abducted my mother and fathered me. 1329 02:17:04,250 --> 02:17:07,416 Hiding this cruel truth from me till his dying breath. 1330 02:17:11,083 --> 02:17:14,291 I was a mere puppet in their hands. 1331 02:17:15,833 --> 02:17:17,333 The only one who loved me, 1332 02:17:18,833 --> 02:17:23,583 without expecting anything in return was you, my husband. 1333 02:17:26,291 --> 02:17:28,541 I’m eternally in your debt. 1334 02:17:30,666 --> 02:17:34,500 Perhaps in my next lifetime, I shall make amends to you. 1335 02:17:49,000 --> 02:17:51,000 Stop. Stop! 1336 02:17:54,083 --> 02:17:57,375 Commander, Periya Pazhuvettarayar is in the Kottravai temple. 1337 02:19:11,875 --> 02:19:15,833 Your Highness, he’s the murderer. He must be impaled. 1338 02:19:16,958 --> 02:19:17,958 Kandhamaran! 1339 02:19:18,958 --> 02:19:22,833 How do you know he killed Karikalan? Did you witness it? 1340 02:19:23,208 --> 02:19:26,958 We found him near the prince’s body in the queen’s chambers. 1341 02:19:27,291 --> 02:19:28,916 Why was he there? 1342 02:19:29,541 --> 02:19:33,250 Sambuvarayar, how do you answer the charge against Vanthiyathevan? 1343 02:19:33,916 --> 02:19:34,750 Your Highness, 1344 02:19:36,166 --> 02:19:38,250 this fool spoke of it earlier. 1345 02:19:39,333 --> 02:19:42,458 I did not believe him then, nor do I believe him now. 1346 02:19:43,958 --> 02:19:47,750 I was misled and so invited the prince to Kadambur. 1347 02:19:48,791 --> 02:19:51,375 Now we’re disgraced. 1348 02:19:56,750 --> 02:19:57,500 Your Highness, 1349 02:20:00,208 --> 02:20:01,500 I killed Karikalan. 1350 02:20:17,916 --> 02:20:20,375 I promised the princess I’d give my life 1351 02:20:21,458 --> 02:20:23,208 to protect him. 1352 02:20:27,458 --> 02:20:31,208 For a moment, I failed. 1353 02:20:34,416 --> 02:20:35,791 I failed in my duty. 1354 02:20:43,791 --> 02:20:45,583 I failed to protect the prince. 1355 02:20:47,625 --> 02:20:49,083 I deserve to be punished. 1356 02:21:28,333 --> 02:21:29,458 Your Highness. 1357 02:21:30,291 --> 02:21:33,125 I have committed treason against the Chola dynasty. 1358 02:21:34,250 --> 02:21:37,958 My lust for Nandini clouded my senses. 1359 02:21:39,166 --> 02:21:43,083 Unaware, I let the Pandyan rebels into my palace. 1360 02:21:45,750 --> 02:21:47,750 I am responsible 1361 02:21:51,666 --> 02:21:52,958 for Karikalan’s death. 1362 02:22:03,125 --> 02:22:06,708 This Vanar warrior entered through the hunting lodge. 1363 02:22:07,750 --> 02:22:12,333 I did not want him to raise an alarm, so I kept him in a stranglehold. 1364 02:22:13,125 --> 02:22:14,958 He passed out. 1365 02:22:15,458 --> 02:22:17,791 He could not have known 1366 02:22:19,791 --> 02:22:21,583 who killed Aditha Karikalan. 1367 02:22:23,375 --> 02:22:26,375 -So who did? -Your Highness, 1368 02:22:27,625 --> 02:22:31,750 I went to Kadambur because I knew the prince's life was in danger. 1369 02:22:33,375 --> 02:22:35,875 But the Pandyan rebels stopped me. 1370 02:22:37,375 --> 02:22:41,750 They must’ve killed the prince to avenge their king's death. 1371 02:22:43,125 --> 02:22:44,958 I could not save Karikalan. 1372 02:22:45,875 --> 02:22:48,416 I’m responsible for his death. 1373 02:22:56,958 --> 02:23:00,666 The Rashtrakuta army has crossed our borders. 1374 02:23:02,875 --> 02:23:04,833 Malayaman, take your battalion 1375 02:23:05,083 --> 02:23:06,833 and Periya Velaar's army to the north gates. 1376 02:23:08,083 --> 02:23:09,583 Armour the war elephants. 1377 02:23:22,458 --> 02:23:23,791 Emperor! 1378 02:23:24,458 --> 02:23:27,833 If I am to die, let me die on the battlefield. 1379 02:23:37,625 --> 02:23:39,250 Shields in position! 1380 02:24:00,666 --> 02:24:05,250 Khottiga has been joined by the Pallavas and the Lankan army. 1381 02:24:06,000 --> 02:24:07,958 His strength is three-fold now. 1382 02:24:19,916 --> 02:24:22,250 But Aditha Karikalan is here with us in spirit. 1383 02:24:33,791 --> 02:24:34,666 Karkan. 1384 02:24:35,666 --> 02:24:36,625 Wait! 1385 02:25:00,750 --> 02:25:03,500 Parthibendran, the Rashtrakutas are our enemy. 1386 02:25:04,458 --> 02:25:06,708 We fought against them together. 1387 02:25:08,041 --> 02:25:10,083 Today you and Arunmozhi are my enemies. 1388 02:25:10,875 --> 02:25:13,625 So now the Rashtrakutas are my allies. 1389 02:25:15,541 --> 02:25:19,500 Ponniyin Selvan has no desire to fight his brother’s best friend. 1390 02:25:20,916 --> 02:25:24,000 Is he afraid that his army is not strong enough? 1391 02:25:26,041 --> 02:25:27,291 Where is Pazhuvettarayar? 1392 02:25:28,500 --> 02:25:31,958 Is he hiding in the Fort? Has he abandoned the young tiger? 1393 02:25:39,333 --> 02:25:40,750 I came here in peace. 1394 02:25:41,416 --> 02:25:44,208 I must avenge my friend Karikalan’s death before he turns to ash. 1395 02:25:45,666 --> 02:25:48,250 You killed my friend. I will soak this earth with your blood. 1396 02:25:49,208 --> 02:25:53,500 It is Arunmozhi’s head I want, for having sent you. 1397 02:25:54,291 --> 02:25:55,416 Go, tell him. 1398 02:25:56,125 --> 02:25:58,583 Parthibendran, stop. 1399 02:26:07,833 --> 02:26:10,416 Arunmozhi, let me be the first to go. 1400 02:26:11,166 --> 02:26:12,708 Let the first arrow strike me. 1401 02:26:13,916 --> 02:26:16,583 That’s how I can atone for my sins. 1402 02:26:18,291 --> 02:26:21,916 My father said you’d return to us before the battle began. 1403 02:26:23,291 --> 02:26:27,333 Stand beside me. The Kaikola army will be under your command. 1404 02:26:38,208 --> 02:26:39,708 Sound the war drums! 1405 02:27:37,666 --> 02:27:39,041 Charge! 1406 02:27:42,875 --> 02:27:44,958 Victory is ours! 1407 02:31:04,708 --> 02:31:06,125 Victory is ours! 1408 02:32:07,500 --> 02:32:11,875 Glory to Sundara Chozhar! 1409 02:32:19,375 --> 02:32:22,166 Paranthaka Chozhar, the first vanquisher of the Pandyas. 1410 02:32:22,875 --> 02:32:25,083 Gandarathidar, blessed by Shiva’s grace. 1411 02:32:26,541 --> 02:32:29,041 Arinjayar, defeater of the Rashtrakutas, 1412 02:32:29,541 --> 02:32:31,875 and Aditha Karikalan, beheader of Veera Pandiyan. 1413 02:32:32,333 --> 02:32:34,333 Born of their illustrious race, 1414 02:32:34,666 --> 02:32:36,541 Ponniyin Selvan has won a glorious victory. 1415 02:32:36,875 --> 02:32:39,333 Glory to the son, born of the Sembiyan clan. 1416 02:32:39,666 --> 02:32:40,666 Enough! 1417 02:32:41,875 --> 02:32:44,500 The glories you speak of are past triumphs of my ancestors. 1418 02:32:46,208 --> 02:32:50,750 I have a long way to go to attain such honour. 1419 02:32:56,750 --> 02:32:59,958 Your Highness, you’ve anointed me the crown prince. 1420 02:33:01,125 --> 02:33:03,458 So, does this crown belong to me? 1421 02:33:06,583 --> 02:33:10,291 The crown is not what I offer, you have won it. 1422 02:33:14,375 --> 02:33:19,375 So does that entitle me to give it to whoever I wish? 1423 02:33:24,541 --> 02:33:28,125 Madhuranthakan has a right to this crown. 1424 02:33:29,250 --> 02:33:33,041 Under your rule, he has governed unseen for twenty-five years. 1425 02:33:33,833 --> 02:33:36,125 The kingdom will flourish under his rule. 1426 02:33:43,791 --> 02:33:49,458 I wish to give the crown to my uncle, Madhuranthakan. 1427 02:33:50,166 --> 02:33:52,041 Arunmozhi, no! 1428 02:33:53,125 --> 02:33:54,541 I am unworthy. 1429 02:33:55,458 --> 02:33:56,791 I was greedy. 1430 02:33:57,375 --> 02:33:59,833 Greed and ambition are the hallmarks of a great king. 1431 02:34:00,166 --> 02:34:02,708 We should win the Bharata kingdom. 1432 02:34:03,416 --> 02:34:05,208 Hoist the Tiger Flag in the Himalayas. 1433 02:34:05,958 --> 02:34:08,750 May Goddess Kaveri make our land more fertile and our crops bountiful. 1434 02:34:09,125 --> 02:34:14,250 May knowledge spread. May temples be built. 1435 02:34:16,416 --> 02:34:20,875 With our swords, Vallavarayaran and I will stand by you. 1436 02:34:22,416 --> 02:34:24,708 Guided by our great uncle, Pazhuvettarayar. 1437 02:34:46,625 --> 02:34:49,000 Glory to Madhuranthakan Devar! 1438 02:34:55,625 --> 02:34:57,500 Glory to Madhuranthakan Devar! 1439 02:35:28,416 --> 02:35:30,291 Glory to Madhuranthakan Devar! 1440 02:35:32,166 --> 02:35:34,166 Glory to Madhuranthakan Devar! 1441 02:35:42,291 --> 02:35:44,166 Mahout! 1442 02:35:45,375 --> 02:35:49,916 O behold the king of kings! Conqueror of the four corners 1443 02:35:50,958 --> 02:35:54,500 He has come to proclaim the end of slavery 1444 02:35:56,916 --> 02:35:59,791 Humanity will prosper the world over 1445 02:36:01,125 --> 02:36:04,541 Under the reign of the sun-clad warrior 1446 02:36:06,750 --> 02:36:11,208 O, the Omnipresent one, the Omnipotent one 1447 02:36:11,625 --> 02:36:15,666 Come forward to rule the rivers, the deserts and the forest 1448 02:36:18,166 --> 02:36:21,250 Let the battlefield tremble with the touch of your sword 1449 02:36:22,375 --> 02:36:26,500 Come charging like a fierce hurricane 1450 02:36:31,583 --> 02:36:35,916 The comet that appeared in the Chola sky disappeared with the passing of Aditha Karikalan. 1451 02:36:39,958 --> 02:36:46,583 Ponniyin Selvan built a large naval fleet, establishing the Chola kingdom across the seas. 1452 02:36:50,291 --> 02:36:56,833 Fourteen years later following Madhuranthakan’s death, Ponniyin Selvan ascended to the throne. 1453 02:36:59,208 --> 02:37:03,041 He became known as Rajaraja Chola, the king of kings. 1454 02:37:05,333 --> 02:37:12,041 Ravidasan and the Pandyan assassins were captured and punished. 1455 02:37:14,541 --> 02:37:19,541 In 1010 AD, Rajaraja Chola built the grand Peruvudaiyaar Temple in Thanjavur. 1456 02:37:21,958 --> 02:37:26,916 A golden era was born under the rule of the great Rajaraja Chola. 1457 02:37:27,875 --> 02:37:29,708 Victory is ours! 108059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.