All language subtitles for Del@2026 - 1972 - Racconti Proibiti… Di Niente Vestiti

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,520 --> 00:00:13,520 Grazie. 2 00:01:40,270 --> 00:01:45,490 Non da dolore, che a cor gentile nutre soltanto amore. 3 00:02:32,520 --> 00:02:33,520 Qui oggi. 4 00:02:38,960 --> 00:02:40,460 Indo, tu sei figliolo. 5 00:02:43,600 --> 00:02:44,880 Ma dove è andato? 6 00:02:47,320 --> 00:02:49,260 E va bene, resta pure dove sei. 7 00:02:49,560 --> 00:02:52,040 Ma dimmi almeno se intendi mantenere la promessa. 8 00:02:52,320 --> 00:02:53,400 Fai come hai detto. 9 00:02:53,740 --> 00:02:55,540 Ti sei nascosto un 'altra volta, eh? 10 00:02:57,000 --> 00:02:58,860 E di qualcosa, Uccio. 11 00:03:00,620 --> 00:03:01,700 E va bene. 12 00:03:24,510 --> 00:03:26,850 Stavi soppando le mele al padrone, eh? 13 00:03:28,610 --> 00:03:34,170 Ma che dice mai, Messer Soldato? È soltanto che a me mi piacciono le mele e 14 00:03:34,170 --> 00:03:36,930 mi avete preso per la gola. Che gola bassa che hai! 15 00:03:37,250 --> 00:03:39,190 Ma ora il padrone va ripagato. 16 00:03:40,150 --> 00:03:43,330 Preferirei ripagar voi, ma non possego nulla da darvi. 17 00:03:44,830 --> 00:03:46,670 Sono così povera. 18 00:03:50,090 --> 00:03:51,090 Madre mia! 19 00:03:52,380 --> 00:03:55,000 Troppa miseria, ti porti addosso tu. 20 00:03:55,820 --> 00:03:58,080 Ma sai, io sono buono di cuore. 21 00:03:58,840 --> 00:04:00,460 Magari ci accordiamo, va bene? 22 00:04:00,940 --> 00:04:01,940 E come? 23 00:04:03,180 --> 00:04:05,800 Fammi amciare nella tua foresta. È vergine. 24 00:04:06,880 --> 00:04:07,880 Vergine? 25 00:04:08,800 --> 00:04:13,160 Se tu sei vergine, la mano che ti tocca è quella di un scevola. 26 00:04:13,480 --> 00:04:15,860 Certo che per due mila ciabbi io ci rimetto al cambio. 27 00:04:16,399 --> 00:04:18,480 Aggiungete qualcosa e pareggiamo il conto. 28 00:04:19,820 --> 00:04:21,180 Io non ti preoccupare. 29 00:04:22,630 --> 00:04:26,450 Vedrai che con quello che ti do io, tu ci vai pari. 30 00:04:27,110 --> 00:04:29,490 E accanto è ora del rendito. 31 00:04:32,230 --> 00:04:33,550 Vedo qualcosa che si muove. 32 00:04:33,770 --> 00:04:36,010 C 'è quel porco del colpaccio che l 'ha colpito ancora. 33 00:04:39,570 --> 00:04:40,790 Ma che mi fate? 34 00:04:44,490 --> 00:04:47,830 Ehi, porco, non ti indossare troppo, che ti fa male. 35 00:04:48,190 --> 00:04:49,650 Lasciale un po' anche per noi. 36 00:04:53,070 --> 00:04:55,190 Che direbbe la mia mamma se lo sapesse? 37 00:04:59,110 --> 00:05:01,850 E che direbbe? Potevi chiamare pure a mia. 38 00:05:02,090 --> 00:05:03,310 Ecco che direbbe tua madre. 39 00:05:04,730 --> 00:05:05,730 Presuntuoso. 40 00:05:10,370 --> 00:05:13,650 Sono il colpaccio. E il cervezza da faccio. 41 00:05:18,770 --> 00:05:19,850 Aspetta, ma c 'è... 42 00:05:23,080 --> 00:05:25,400 Ma proprio ora doveva arrivare quel fatoso. 43 00:05:25,660 --> 00:05:26,660 Ho sentito! 44 00:05:30,960 --> 00:05:35,480 E non ti preoccupare. Io vado, torno e il servizio ti faccio. 45 00:05:36,100 --> 00:05:37,880 Te l 'ho promesso. 46 00:05:38,260 --> 00:05:39,260 Arrivo! 47 00:05:46,240 --> 00:05:48,100 Ancora qui a perdere tempo? 48 00:05:48,520 --> 00:05:50,720 Voi! Stoite con quella lisciva! 49 00:05:51,020 --> 00:05:52,020 Cercate... 50 00:05:52,590 --> 00:05:56,950 Fate tutto dentro e sgombrate il cortile. Presto, presto, muoversi. 51 00:06:01,590 --> 00:06:03,210 Parola d 'ordine. Gornuto. 52 00:06:03,430 --> 00:06:04,690 Come? Gornuto. 53 00:06:04,910 --> 00:06:05,910 Passa. 54 00:06:07,350 --> 00:06:09,670 Oggi arriverà un ospite molto importante. 55 00:06:10,090 --> 00:06:14,430 Una persona amico di re e di regine. Dobbiamo fargli una grande accoglienza. 56 00:06:14,430 --> 00:06:15,430 Pagiona, pagiona. 57 00:06:17,930 --> 00:06:20,150 Pagiona, è stato avvestato. 58 00:06:21,380 --> 00:06:26,340 Quelle della torre hanno dato il segnale. E se hanno visto giusto, adesso 59 00:06:26,340 --> 00:06:27,340 Ponte Zotto. 60 00:06:27,600 --> 00:06:30,120 E al massimo già due ore sarà qui. 61 00:06:31,040 --> 00:06:32,560 Siano dato i Dio. 62 00:07:02,670 --> 00:07:03,730 Allora ci facciamo notte. 63 00:07:04,490 --> 00:07:08,470 Ho fatto tutto il giro delle torri. L 'hanno visto tutti, anche i soldati del 64 00:07:08,470 --> 00:07:12,470 Dazio sul ponte. E poi è sparito. Come sarebbe sparito? Non è possibile. 65 00:07:12,950 --> 00:07:14,750 Ho chiesto anche nelle fattorie. Come? 66 00:07:15,310 --> 00:07:19,170 Aspetta un momento. Hai chiesto agli altri chi l 'ha passato sul ponte? Sì, 67 00:07:19,170 --> 00:07:20,170 giovani novezie. 68 00:07:20,310 --> 00:07:22,170 Poco tempo prima che passasse lui. 69 00:07:22,690 --> 00:07:24,350 Andavano al rommatorio delle penitenti. 70 00:07:25,750 --> 00:07:27,390 Allora lo so dove gli è andato. 71 00:07:28,290 --> 00:07:32,250 Rizzatevi, rizzatevi! Aspettatemi Efrodi, dobbiamo metterci in cammino, 72 00:07:32,250 --> 00:07:36,210 avanti, in marcia, si va tutti al romitorio, avanti! 73 00:08:07,850 --> 00:08:08,930 Donna Prudenza! 74 00:08:09,330 --> 00:08:14,670 Noi vi si aspettava per il tocco. Ci avete ragione. E' proprio il tocco che 75 00:08:14,670 --> 00:08:15,669 frega sempre. 76 00:08:15,670 --> 00:08:17,270 O i tocchi, dovrei dire. 77 00:08:17,750 --> 00:08:23,410 E mi dispiace per il ritardo, ma hanno tanto insistito che mi fermassi. Vi 78 00:08:23,410 --> 00:08:29,570 presento Donna Priora, la direttrice e mondatrice di anime e di corpi. 79 00:08:30,290 --> 00:08:32,510 Questa è sorella Lucrezia. 80 00:08:35,400 --> 00:08:39,940 Ah, vi chiedo scusa, Ursula, quella vergine. Ah. 81 00:08:40,299 --> 00:08:45,960 Eh, cara donna Prudenza, voi dovete capire, questo è un bagno purificatore. 82 00:08:46,340 --> 00:08:51,920 Oh. Anche voi avete fatto un lungo viaggio, non volevi approfittare? 83 00:08:53,400 --> 00:08:58,980 D 'accordo, Lorenzo, avete ragione, ma soltanto una purificatina così alla 84 00:08:58,980 --> 00:09:02,040 svelta, tanto per farvi una cosa gradita. 85 00:09:03,490 --> 00:09:04,490 Eccomi! 86 00:09:06,370 --> 00:09:08,950 Lorenzo, come mi trovate dopo dieci anni? 87 00:09:09,350 --> 00:09:15,570 Eh, vi trovo bella. È soda, soda come una fattoressa. È elegante, come una 88 00:09:15,570 --> 00:09:16,570 duchessa. 89 00:09:17,430 --> 00:09:18,430 Lorenzo. 90 00:09:20,250 --> 00:09:26,330 Lorenzo, siete sempre il solito matto. Sì, tu sei, tu sei. 91 00:09:26,730 --> 00:09:29,770 San Lorenzo del Cambio. 92 00:09:30,430 --> 00:09:33,560 Pittore. Scultore, orapo sommo... 93 00:09:33,560 --> 00:09:39,180 ...e poeta d 'amore. Lorenzo. 94 00:09:42,420 --> 00:09:43,980 Buonasera, donna Vice. 95 00:09:44,960 --> 00:09:49,700 Salve. Sono felice di essere arrivato qui dopo un lungo e faticoso viaggio. 96 00:09:49,800 --> 00:09:50,800 Lorenzo. 97 00:09:53,780 --> 00:09:55,360 Eccellenza. Lorenzo. 98 00:09:58,520 --> 00:09:59,680 Dona Prudenza. 99 00:10:00,330 --> 00:10:02,530 Questo banchetto è il mio onore? Ma certo! 100 00:10:03,110 --> 00:10:07,010 Grazie. Mi prendono l 'esigenza di proporre che ognuno si sieda dove più 101 00:10:07,010 --> 00:10:09,030 aggrada e non secondo le usanze. Ben detto! 102 00:10:10,110 --> 00:10:13,930 Coraggio! Banda l 'etichetta! E fate tutto quello che volete! 103 00:10:16,190 --> 00:10:17,570 Avanti le portate! 104 00:10:18,430 --> 00:10:20,010 Ma certo, con piacere! 105 00:10:20,250 --> 00:10:27,130 Ma che bella trovata! Come ci divertiremo! 106 00:10:29,260 --> 00:10:32,300 ti voglio alzare! del volto! vengo, vengo! 107 00:10:33,040 --> 00:10:39,220 buona, buona! tosta, vieni qui con l 'antipasto! 108 00:10:40,160 --> 00:10:44,520 questo è un minello leggero di promesse! accidenti, qui c 'è anche la cena! 109 00:10:46,020 --> 00:10:47,200 buona passione! 110 00:10:47,440 --> 00:10:50,280 buona passione! 111 00:10:50,940 --> 00:10:52,400 buona passione! 112 00:10:52,740 --> 00:10:55,060 buona passione! 113 00:10:55,260 --> 00:10:56,260 buona passione! 114 00:10:57,040 --> 00:10:59,190 buona passione! Mangia, poerina! 115 00:11:00,510 --> 00:11:04,890 Oh, Gazzone, lo sai che ti fa male a stava che vuoto? Tu non mi romperai 116 00:11:04,890 --> 00:11:09,870 orbelli! È vero, Sir Lorenzo, che avevate perso la strada e vi siete 117 00:11:09,870 --> 00:11:11,390 nel monastero delle penitenti. 118 00:11:11,590 --> 00:11:16,490 Altro che, quando io sono arrivata, stava facendo gli esercizi spirituali. 119 00:11:16,530 --> 00:11:20,870 certo, ad essere sinceri, non facevo altro che seguire il consiglio del mio 120 00:11:20,870 --> 00:11:22,390 ottimo amico Papa Borgia. 121 00:11:25,200 --> 00:11:27,960 est obscura, refugiat in clausura, è scritto così. 122 00:11:29,280 --> 00:11:31,580 Non mi direte che avete un permesso? 123 00:11:35,120 --> 00:11:36,560 Non l 'ho messo. 124 00:11:37,080 --> 00:11:42,840 A ser Lorenzo concessum est, sine limitazione si via est obscura, de 125 00:11:42,840 --> 00:11:44,640 in omne comunità anche di clausura. 126 00:11:45,240 --> 00:11:48,420 Ed ha il permesso di fornicare senza misura. 127 00:11:49,560 --> 00:11:52,600 Questo l 'ho aggiunto io perché il Papa non ci poteva pensare. 128 00:11:54,440 --> 00:11:55,440 Lorenzo. 129 00:11:55,700 --> 00:12:00,780 Ad ogni modo, sto girando il mondo con questa pergamena almeno da dieci anni. 130 00:12:01,400 --> 00:12:05,760 E ci fosse stata mai una priora o una penitente che avesse fatto obiezione? 131 00:12:06,440 --> 00:12:07,440 Nessuna. 132 00:12:07,780 --> 00:12:09,180 Appena avevano letto... 133 00:12:11,690 --> 00:12:12,870 Subito a giurarmi obbedienza. 134 00:12:16,290 --> 00:12:18,890 Ma che ne pensate dell 'amore omosessuale? 135 00:12:19,990 --> 00:12:21,610 Perché parlare di aceto? 136 00:12:23,310 --> 00:12:25,170 Quando si beve del vino buono. 137 00:12:25,650 --> 00:12:28,290 L 'amore è come la musica. 138 00:12:28,570 --> 00:12:32,910 C 'è chi la suona leggendola e c 'è chi la suona a orecchio. 139 00:12:35,450 --> 00:12:38,170 La cosa importante è che lo strumento... 140 00:12:38,730 --> 00:12:39,750 E risponda! 141 00:12:47,370 --> 00:12:52,210 Voi avete fama d 'aver avuto molte avventure d 'amore. E si dice anche che 142 00:12:52,210 --> 00:12:53,270 avete mai fallito. 143 00:12:53,530 --> 00:12:57,250 È solo questione di fortuna. Se siete all 'altezza di questa fama... 144 00:12:57,690 --> 00:13:00,550 Avrei da proporvi una sfida molto interessante. 145 00:13:00,910 --> 00:13:04,490 Perché non provate a sedurre donna Lucrezia, duchessa degli Uberti? 146 00:13:04,490 --> 00:13:05,249 ha intasato! 147 00:13:05,250 --> 00:13:10,390 Dicono che nessun uomo al mondo abbia goduto delle sue grazie e che nessuna 148 00:13:10,390 --> 00:13:17,270 donna, a giudizio unanime, sia mai stata tanto corteggiata e desiderata 149 00:13:17,270 --> 00:13:18,790 quanto lo è stata lei. 150 00:13:19,150 --> 00:13:23,370 Avete scelto bene, Monsignore. Mi è giunta notizia della carità di questa 151 00:13:24,210 --> 00:13:26,050 Essa usurpa questa fama. 152 00:13:26,670 --> 00:13:31,610 Anche se si può nascere Casti, Casti non si muore mai. 153 00:13:32,750 --> 00:13:38,330 Non temete di vantarvi fuori misura, Messer Lorenzaccio? 154 00:13:44,750 --> 00:13:46,190 Ecco qui la posta. 155 00:13:46,850 --> 00:13:51,970 La rimetto nelle mani di Donna Prudenza. Sono duemila ducati e duemila da parte 156 00:13:51,970 --> 00:13:54,490 vostra. Vincerò se Donna Lucrezia... 157 00:13:55,040 --> 00:13:57,160 Cederà a me. D 'accordo. 158 00:14:03,900 --> 00:14:07,780 Siete tutti solenni testimoni di questo eccezionale duetto. 159 00:14:09,060 --> 00:14:13,500 Amico mio, propongo un brindisi alla più grande sfida del senso. 160 00:14:17,500 --> 00:14:20,320 ...la torre da sei mesi e dice che non vuole più uscire. 161 00:14:20,920 --> 00:14:26,240 Sona, canta e compone poesie. E non vorrei che in solitudine magari si 162 00:14:26,240 --> 00:14:30,540 zaganellasse. Se vi ho fatto venire fin qui, Lorenzo, è perché Uccio ha detto 163 00:14:30,540 --> 00:14:32,120 che vuol parlare solo a voi della cosa. 164 00:14:32,360 --> 00:14:34,140 Allora vi chiediamo di prenderlo con voi. 165 00:14:34,720 --> 00:14:39,100 Portatelo in viaggio, fategli vedere il mondo e fategli conoscere che si fa con 166 00:14:39,100 --> 00:14:40,100 le donne. 167 00:14:40,420 --> 00:14:42,860 E riportatecelo a casa, guarito. 168 00:14:44,020 --> 00:14:49,320 Sì, perché qui si ha bisogno di braccia e di coglioni quadrati per continuare il 169 00:14:49,320 --> 00:14:50,320 casato. 170 00:14:52,340 --> 00:14:54,000 Vedrai che poi mi ringrazierai. 171 00:14:54,440 --> 00:14:59,400 Lo sai come la pensa il babbo? Lo so come la pensa il babbo, ma io non 172 00:14:59,400 --> 00:15:02,080 mai. Perché io la bellezza eterna l 'ho vinta. 173 00:15:02,340 --> 00:15:05,380 E la mia vita è consacrata a lei e niente altro mi interessa ormai. 174 00:15:13,200 --> 00:15:19,260 Senti, giovane poeta, io ti devo confessare che tutto questo pessimismo 175 00:15:19,260 --> 00:15:20,260 addolora molto. 176 00:15:21,100 --> 00:15:25,720 Dopo l 'impegno preso con il tuo babbo, ragazzo mio, vedrai che la vita dà 177 00:15:25,720 --> 00:15:32,660 piaceri, gioie, gaudi raffinati e sollazzi imprevisti che il vento poi 178 00:15:32,660 --> 00:15:34,200 raccoglie. Non mi diverto. 179 00:15:34,800 --> 00:15:36,700 Vanità della vanità. 180 00:15:36,980 --> 00:15:38,500 Ombre, giochi di polvere. 181 00:15:39,220 --> 00:15:43,560 Come diceva tanto Agostino, felicitas vitrea est. 182 00:15:43,900 --> 00:15:45,500 Oh, sta a sentire, capoccione? 183 00:15:46,200 --> 00:15:49,520 Sono io il maestro, eh? È solo io parlo latino. 184 00:15:53,360 --> 00:15:57,380 Una sola volta l 'ho vista e anche se mi è sembrata un angelo, io sono sicuro 185 00:15:57,380 --> 00:16:02,460 che la ritroverò. E poiché forma condizio est substanze, come disse San 186 00:16:02,460 --> 00:16:03,460 'Aragno... Fermo un momento. 187 00:16:04,140 --> 00:16:06,840 Con rispetto del Turagno, quella lì io me la magno. 188 00:16:11,220 --> 00:16:13,120 Continua. La questione è interessante. 189 00:16:13,500 --> 00:16:18,500 Ma, Sir Lorenzo, non vorrete mica... Certo che voglio. 190 00:16:21,160 --> 00:16:24,860 Voglio è come... E lascia perdere il mica! 191 00:16:25,080 --> 00:16:26,280 E voglio è basta! 192 00:16:50,190 --> 00:16:51,650 Vedo che c 'è già qualcuno in casa. 193 00:16:52,570 --> 00:16:59,330 Beh, se l 'uscio è sbarrato e le finestre occupate, non mi resta che 194 00:16:59,330 --> 00:17:00,710 ritirare le artiglie e andare via. 195 00:17:02,950 --> 00:17:04,790 Ehi tu, là sotto! 196 00:17:06,230 --> 00:17:10,190 Ehi, sta' attento a non affogare e ricordati di prendere una boccata d 197 00:17:10,190 --> 00:17:11,190 ogni tanto. 198 00:17:14,690 --> 00:17:17,849 Come ti ho già detto, l 'amore ha inganni e trappole. 199 00:17:18,849 --> 00:17:22,089 Bisogna guardarti dai primi e evitare le altre. 200 00:17:23,790 --> 00:17:25,569 Solo l 'esperienza ti può aiutare. 201 00:17:28,050 --> 00:17:30,790 Io non ne ho bisogno, l 'ho vista e l 'amerò per sempre. 202 00:17:31,550 --> 00:17:33,470 Gli è stato il classico colpo di fulmine. 203 00:17:35,110 --> 00:17:37,910 Comunque c 'è differenza tra saetta e saetta. 204 00:17:38,770 --> 00:17:41,130 Conosci la storia del Vergine Morando e di Maddalena? 205 00:17:42,770 --> 00:17:46,030 Anche quello fu un bel colpo di fulmine, va alla fine proprio di raccontarvelo. 206 00:17:50,190 --> 00:17:55,910 Nel contado di Barberino c 'era una contadinella vergine e 207 00:17:55,910 --> 00:18:02,410 un pastore di inaudita bellezza, bello e 208 00:18:02,410 --> 00:18:07,270 selvaggio come una divinità agreste e puro come un angelo. 209 00:18:08,210 --> 00:18:15,110 Si desideravano e scoprivano la felicità di stare insieme, finché un 210 00:18:15,110 --> 00:18:17,050 giorno, eh sì, 211 00:18:17,900 --> 00:18:19,780 Il gioco diventò pericoloso. 212 00:18:52,780 --> 00:18:58,200 c 'è la legge prima il duca il duca mi taglierebbe la testa e tutto il resto 213 00:18:58,200 --> 00:19:11,320 e 214 00:19:11,320 --> 00:19:16,920 morando condusse la sudolce sposa ancora vergine dal duca falcocchio dei 215 00:19:16,920 --> 00:19:21,320 falcocchieri tiranno di quelle terre per il doloroso tributo dello 216 00:19:29,960 --> 00:19:36,820 E viva! E viva la sposa! Buona fortuna! E viva! 217 00:20:19,210 --> 00:20:20,630 Com 'è grande questa stanza. 218 00:20:21,350 --> 00:20:23,090 Pensi che avrò freddo questa notte? 219 00:20:24,070 --> 00:20:26,530 Dammi vicino, Morando. Non mi abbandonare. 220 00:20:29,870 --> 00:20:31,330 Vieni, non aver paura. 221 00:20:33,370 --> 00:20:36,270 Morando! Sì, sì, sono qui. 222 00:20:42,250 --> 00:20:43,470 Ho paura. 223 00:20:43,890 --> 00:20:46,710 Aiutami. Io non voglio restare sola con Duca. 224 00:20:47,920 --> 00:20:51,160 Se lui dovesse maltrattarmi, io che cosa faccio? 225 00:20:51,920 --> 00:20:53,220 Calmati, non devi fare così. 226 00:20:53,780 --> 00:20:58,120 Il duca è un gran signore. Lui conosce le buone maniere. E poi nessuna donna si 227 00:20:58,120 --> 00:20:59,120 è mai lamentata. 228 00:20:59,500 --> 00:21:00,500 Tu pensa a me. 229 00:21:01,080 --> 00:21:02,980 Camminerò tutta la notte sotto il castello. 230 00:21:03,240 --> 00:21:04,520 E pregherò per te. 231 00:21:05,240 --> 00:21:06,340 Morando non mi lasciare. 232 00:21:06,820 --> 00:21:08,560 Resta con me. Resta qui. 233 00:21:10,660 --> 00:21:12,140 Maddalena, come potrei? 234 00:21:13,520 --> 00:21:15,400 Sai che per me vorrebbe dire la morte. 235 00:21:20,870 --> 00:21:22,210 No. No, basta. 236 00:21:23,050 --> 00:21:24,050 Lasciatela, le fate male. 237 00:21:24,210 --> 00:21:25,210 La preparo io. 238 00:21:55,950 --> 00:21:57,350 Non si può, non si può. 239 00:21:58,430 --> 00:21:59,870 Insomma, vi si è detto di smettere. 240 00:22:00,270 --> 00:22:01,570 Se lo sapesse il duca. 241 00:22:08,450 --> 00:22:09,450 Smettetela, basta. 242 00:23:49,420 --> 00:23:53,620 Caro giovane, non crediate che io accetti passivamente queste barbare 243 00:23:53,760 --> 00:24:00,340 Anzi, in cor mio, se posso confessarmi, mi 244 00:24:00,340 --> 00:24:01,340 ripugnano. 245 00:24:01,980 --> 00:24:07,880 Purtroppo la tradizione, le leggi, mi impongono un sisgradevole 246 00:24:07,880 --> 00:24:10,100 dovere. 247 00:24:16,920 --> 00:24:18,780 E io lo eseguo da anni. 248 00:24:19,180 --> 00:24:23,760 Perché così hanno fatto mio padre, il padre di mio padre, e così per 249 00:24:23,760 --> 00:24:24,880 e generazioni. 250 00:24:30,600 --> 00:24:37,100 Ho dovuto insegnare per anni l 'amore a donne grasse, brutte, pelose. Non 251 00:24:37,100 --> 00:24:41,720 prendetevela, mio giovane e caro amico, né per voi né per me. I nostri affanni, 252 00:24:41,760 --> 00:24:46,440 le nostre pene sono briciole nei confronti della vastità del creato. 253 00:24:47,980 --> 00:24:50,140 Sono stanco, amico mio. 254 00:24:50,960 --> 00:24:55,680 Tanto voi non mi serverete gratitudine per quel che da anni vi si insegna e 255 00:24:55,680 --> 00:24:57,640 ricomincerete a mangiare con le mani. 256 00:24:59,460 --> 00:25:05,840 E io che non amo affatto il matrimonio e non avrei mai preso moglie, è come se 257 00:25:05,840 --> 00:25:07,960 mi fossi già sposato duecentotrenta volte. 258 00:25:10,620 --> 00:25:12,860 È sempre la solita cosa. 259 00:25:13,540 --> 00:25:16,840 Solo ammirando il firmamento riesco a conoscere l 'ublio. 260 00:25:17,130 --> 00:25:22,150 lassù finalmente i sensi si acquietano, si assopiscono, mirando la maestosità 261 00:25:22,150 --> 00:25:27,410 che hai davanti, tutto si dimentica, il volto di Dio, pura luce, diventa quasi 262 00:25:27,410 --> 00:25:28,410 familiare. 263 00:25:29,370 --> 00:25:34,910 Ecco, quella è Aldebaran, quella è la costellazione del toro, 264 00:25:34,950 --> 00:25:41,550 quello è Sirio, ed ecco Orione, e l 'orsa, che è come un palazzo 265 00:25:41,550 --> 00:25:45,090 incantato, dove stare con chi si ama davvero. 266 00:25:46,160 --> 00:25:47,320 Per l 'eternità. 267 00:26:19,340 --> 00:26:21,860 È mio, lasciatelo. Non voglio che lo tocchiate. 268 00:26:22,640 --> 00:26:23,820 Lo laverò io. 269 00:26:38,380 --> 00:26:41,400 Ma perché ti preparano? Che sta succedendo? 270 00:26:41,800 --> 00:26:43,140 Ma non lo so. 271 00:26:43,460 --> 00:26:45,020 Farà parte della tradizione. 272 00:26:46,020 --> 00:26:48,560 Fate presto, presto. Il duca sta arrivando. 273 00:27:05,460 --> 00:27:08,460 Ecco, mia cara, un essere puro. 274 00:27:10,660 --> 00:27:11,660 Sano. 275 00:27:13,360 --> 00:27:14,360 Perfetto. 276 00:27:14,780 --> 00:27:15,780 Vergine. 277 00:27:16,600 --> 00:27:19,260 Vergine? È vero che sei vergine. 278 00:27:23,480 --> 00:27:26,340 E dove hai vissuto? In un eremo? Su un monte? 279 00:27:26,680 --> 00:27:27,680 No, pensa. 280 00:27:28,220 --> 00:27:30,700 In mezzo a tutti, come ognuno di noi. 281 00:27:31,120 --> 00:27:32,260 Sati miracolo. 282 00:27:33,000 --> 00:27:34,260 E sarai... 283 00:27:36,010 --> 00:27:38,390 a iniziarlo all 'amore, tu che sei maestra. 284 00:27:39,530 --> 00:27:44,670 Così per la prima volta il tradizionale diritto della prima notte sarai tu ad 285 00:27:44,670 --> 00:27:49,390 esercitarlo e sarà tua la tenera fatica di cogliere la sua rosa. 286 00:27:49,870 --> 00:27:50,870 No, no! 287 00:28:28,560 --> 00:28:35,220 Ecco un uomo innanzi a te come un giovane dio e tanto amabilmente tu gli 288 00:28:35,220 --> 00:28:41,540 ch 'io più verde dell 'erba divento e miro e grido e godo. 289 00:28:48,680 --> 00:28:54,120 E così il duca scoprì il modo per salvare la situazione 290 00:28:54,120 --> 00:28:57,700 di inculcare al fulminato 291 00:28:59,400 --> 00:29:00,780 Questa nuova tradizione. 292 00:29:01,020 --> 00:29:02,780 Hai capito la sfumatura, eh, Grullo? 293 00:29:03,120 --> 00:29:04,580 E la povera Maddalena? 294 00:29:04,920 --> 00:29:09,140 Eh, hai detto proprio bene, quella povera Maddalena. 295 00:29:09,720 --> 00:29:11,480 Fuggì in lacrime dal caschello. 296 00:29:12,000 --> 00:29:17,460 Tornò rassegnato al sogregge e si chiuse nel suo dolore. A meditare sugli 297 00:29:17,460 --> 00:29:23,960 imprevisti risvolti dell 'amore. Fu così che io la trovai vergine e bella. 298 00:29:24,240 --> 00:29:26,780 E solo bella era quando me ne andai. 299 00:29:27,200 --> 00:29:28,200 Loren! 300 00:29:30,320 --> 00:29:32,200 Ah, Messer Lorenzo. 301 00:29:32,740 --> 00:29:34,140 Porca cacciola mia. 302 00:29:35,340 --> 00:29:36,540 Più ora mia. 303 00:29:37,340 --> 00:29:41,660 Certo che più tempo passa e più ti trovo veloce e fresca. Come voi, Messer. E' 304 00:29:41,660 --> 00:29:43,300 gentile. Questo è Ferruccio. 305 00:29:43,920 --> 00:29:45,660 Come vanno le cose qui, eh? 306 00:29:46,840 --> 00:29:48,260 Bene, anzi benissimo. 307 00:29:48,740 --> 00:29:51,100 Vi faccio preparare qualcosa per rifocilarvi un poco. 308 00:29:51,320 --> 00:29:54,340 Brava. Ah, vedo che stiamo in pieno raccolto. 309 00:29:54,720 --> 00:29:58,140 E che belle figliole. Oh, ragazze, questo è Messer Lorenzo. Eccomi qua. 310 00:29:59,440 --> 00:30:04,240 Il mio piacere, buscatevi, Messer Lorenzo. 311 00:30:05,240 --> 00:30:07,020 Il vostro servizio. 312 00:30:07,300 --> 00:30:08,860 Servizio di prima qualità. 313 00:30:09,320 --> 00:30:12,120 Che bei grappoli, che asci di grossi. 314 00:30:15,720 --> 00:30:17,840 Vedo che è proprio una bella vendemmia quest 'anno. 315 00:30:20,520 --> 00:30:22,320 È tutta una pastellina. 316 00:30:22,620 --> 00:30:23,620 Ehi, un momento. 317 00:30:24,200 --> 00:30:27,640 Vuoi vedere che sono senza mutande? Ah, lo sapevo! 318 00:30:28,800 --> 00:30:33,540 Ehi, bambine, non facciamo scherzi, non ci fate la pipì, che il vino viene acido 319 00:30:33,540 --> 00:30:38,800 e poi cambia di colore. Ma che vino acido? Questo è vino vergine! 320 00:30:39,000 --> 00:30:40,720 E' vino di rosa! 321 00:30:41,220 --> 00:30:43,900 Certo, certo, vino di venere! 322 00:30:57,100 --> 00:31:00,500 Sì, è proprio quello che ci vuole, però non me lo sta passando troppo, eh? 323 00:31:28,300 --> 00:31:31,680 No, scusatemi, Lorenzo, ma devo accompagnare la moglie di un grullo all 324 00:31:31,740 --> 00:31:35,640 All 'eremo? Sì, per fargli ottenere la grazia. I poverini non hanno figlioli. 325 00:31:36,380 --> 00:31:38,600 Non vuoi mica dire all 'eremo dalla locchia? Sì. 326 00:31:38,900 --> 00:31:40,740 E fra Bernardone è sempre lassù? 327 00:31:40,980 --> 00:31:44,940 Sempre. E se non fosse per quel sant 'uomo noi saremmo belle stinti. 328 00:31:46,520 --> 00:31:47,520 Sor Amelia. 329 00:31:47,580 --> 00:31:50,340 Vieni con me che ti devo conoscere un sant 'uomo. 330 00:33:57,040 --> 00:34:00,500 nostro costrutto, miracolateci un altro frutto. 331 00:34:00,780 --> 00:34:06,580 Io risposta non posso dare, se la sposa non fate mirare. 332 00:34:08,639 --> 00:34:09,639 Fiora! 333 00:34:54,409 --> 00:34:56,469 Siete sposati, loco santo? 334 00:34:56,730 --> 00:34:59,270 E questo è il nostro unico vanto. 335 00:34:59,630 --> 00:35:02,810 Vi conoscete l 'anima e il corpo? 336 00:35:03,210 --> 00:35:06,250 Ci siamo amati senza rimorso. 337 00:35:06,690 --> 00:35:12,330 Avete provato senza risparmio? Di giorno e notte per più di un anno, con sole e 338 00:35:12,330 --> 00:35:18,690 luna, senza misura. E mai non venne l 'attesa creatura. Oh, fratello! 339 00:35:30,160 --> 00:35:36,620 Fatta con grande ardore, tu passerai nello sacro vapore e siederai nel 340 00:35:36,620 --> 00:35:43,040 posto dove la santa martire ebbe la prole. Lì pregherai la santa 341 00:35:43,040 --> 00:35:47,700 verganza che metto un figlio nella tua manza. Entrate. 342 00:35:50,080 --> 00:35:53,060 Dai, pregate. 343 00:35:55,160 --> 00:35:58,680 Santa verganza, figlio di Francia... 344 00:35:58,880 --> 00:36:04,460 Noi ti prendiamo per quella pancia, genera un figlio, muori per te, ti 345 00:36:04,460 --> 00:36:05,460 per quella pancia. 346 00:36:58,030 --> 00:37:00,850 Questa ferma con grande fede. 347 00:37:02,310 --> 00:37:06,070 Tu vai dietro, se vuoi l 'erede. 348 00:37:10,650 --> 00:37:11,650 Pregate. 349 00:37:13,690 --> 00:37:19,810 Canta perganza, figlio di canza, noi ti preghiamo per quella 350 00:37:19,810 --> 00:37:25,950 pancia. C 'è un figlio, muovi quel seme, noi ti preghiamo. 351 00:37:47,340 --> 00:37:48,380 Che la farà la Grazia? 352 00:37:49,100 --> 00:37:52,580 Eh, ce la fa, ce la fa. 353 00:38:37,840 --> 00:38:38,840 Senti già qualcosa? 354 00:38:39,520 --> 00:38:42,080 Sì, credo che comincia. 355 00:38:42,560 --> 00:38:45,100 Sento qualcosa che si muove. 356 00:38:45,780 --> 00:38:50,360 Sì, comincia, comincia. 357 00:38:51,420 --> 00:38:53,760 Ha detto che sente qualcosa che si muove. 358 00:38:54,060 --> 00:38:57,860 Sì, sì, comincia a sentire, comincia a sentire. 359 00:38:58,140 --> 00:39:00,600 Ha detto che sente qualcosa che si muove. 360 00:39:20,650 --> 00:39:21,890 Moglie mia, cosa succede? 361 00:39:22,390 --> 00:39:24,970 Qualcosa sta succedendo. 362 00:39:25,190 --> 00:39:27,350 Senti che la grazia sta per arrivare. 363 00:39:32,190 --> 00:39:35,710 Sì, sta arrivando. 364 00:39:39,430 --> 00:39:40,630 Senta la grana! 365 00:40:15,860 --> 00:40:19,660 Il vero miracolo, egli è che, vedi... 366 00:40:20,880 --> 00:40:26,780 E sono almeno 40 anni che a Fra Bernardone la fede è un 'ifacilecca. 367 00:40:29,480 --> 00:40:31,340 Questo gli è il vero miracolo. 368 00:40:32,520 --> 00:40:39,500 Eh, Fra Bernardone, vedi figliolo, per fare certi miracoli 369 00:40:39,500 --> 00:40:42,120 ci vuole davvero una grande fede. 370 00:40:42,360 --> 00:40:49,120 E Fra Bernardone in quanto ha fede, e lui ce n 'ha una grande almeno così. 371 00:40:50,090 --> 00:40:52,230 E tu credi troppe cose. 372 00:40:52,770 --> 00:40:57,730 I miracoli, la bellezza suprema, la donna Angelica. 373 00:41:02,570 --> 00:41:03,770 Ma lei esiste. 374 00:41:04,110 --> 00:41:05,550 Io l 'ho vista davvero. 375 00:41:05,870 --> 00:41:06,870 Ah, sì? 376 00:41:07,030 --> 00:41:09,750 E chi lo mette in dubbio? Ma che tu ha visto? 377 00:41:10,290 --> 00:41:14,070 Una donna? Solo una donna? Ho visto molto di più. 378 00:41:14,550 --> 00:41:17,930 E che ci avrà avuto tre tette? 379 00:41:18,470 --> 00:41:22,370 Quattro cosce e una ventina non bellichi. Voi riuscite sempre a 380 00:41:22,370 --> 00:41:25,490 tutto qua. Eh, sta calmo figliolo, sta calmo. 381 00:41:26,950 --> 00:41:28,030 Non ti scaldare. 382 00:41:28,830 --> 00:41:29,890 E che tu dici? 383 00:41:31,390 --> 00:41:33,670 Ma è possibile che non appreziate la bellezza? 384 00:41:33,990 --> 00:41:36,130 E invece sì, l 'apprezzo e come. 385 00:41:36,430 --> 00:41:40,950 A proposito, tu che parli tanto di bellezza, lo sai qual è la cosa più 386 00:41:40,950 --> 00:41:41,788 c 'è al mondo? 387 00:41:41,790 --> 00:41:44,350 No. Unirsi il culo con un sasso rodondo! 388 00:41:51,400 --> 00:41:52,400 Luciana! 389 00:43:03,250 --> 00:43:05,830 Dirce! Oh, Dirce! Oh, Lorenzo! 390 00:43:06,250 --> 00:43:07,250 Ah, 391 00:43:09,750 --> 00:43:13,130 quanto sei bella! Uccio! 392 00:43:13,930 --> 00:43:14,930 Oh, Uccio! 393 00:43:16,410 --> 00:43:18,850 Questa è Dirce, la strega. 394 00:43:19,290 --> 00:43:20,710 Eh, che te ne pare, eh? 395 00:43:21,670 --> 00:43:22,730 Niente male, eh? 396 00:43:22,990 --> 00:43:23,990 Ehi, Uccio! 397 00:43:26,190 --> 00:43:27,210 Uccio! Eh? 398 00:43:27,450 --> 00:43:29,170 Oh, che ti ha preso? 399 00:43:30,060 --> 00:43:33,180 O dice, la mia ha fatto già qualche trucchetto, eh? 400 00:43:35,680 --> 00:43:42,640 Per un momento è come se mi avesse 401 00:43:42,640 --> 00:43:43,640 letto nel cuore. 402 00:43:44,380 --> 00:43:45,380 Guardala. 403 00:43:46,140 --> 00:43:51,300 Non ti preoccupare per il cuore. La specialità di Dirce è un 'altra cosa. 404 00:43:52,060 --> 00:43:53,060 Eh, Dirce? 405 00:43:53,400 --> 00:43:56,760 Eh? Non credi che serve il caso di dargli una curatina? 406 00:43:57,620 --> 00:43:58,620 No. 407 00:43:58,920 --> 00:44:01,660 Credo che ci abbia più bisogno di te che di me. 408 00:44:02,820 --> 00:44:04,180 Lo sento. 409 00:44:04,980 --> 00:44:06,960 Sta male qui nel cuore. 410 00:44:14,080 --> 00:44:17,680 Comunque sta tranquillo, può guarire. Se ti servo sai dove trovarmi. 411 00:44:20,000 --> 00:44:21,420 Che vischero. 412 00:44:22,020 --> 00:44:23,020 Su. 413 00:44:24,060 --> 00:44:25,060 Buona fortuna. 414 00:44:31,310 --> 00:44:35,190 Mi piace, ti ha colpito, eh? Sì, è molto bella. 415 00:44:36,010 --> 00:44:37,010 Vieni. 416 00:44:37,710 --> 00:44:39,230 Sì, ma quella è innamorata. 417 00:44:39,930 --> 00:44:41,510 E sapessi con chi vive. 418 00:44:41,850 --> 00:44:47,970 Questa pietra, questa miracolosa pietra, da mezzo tratta niente popò di meno che 419 00:44:47,970 --> 00:44:52,370 nei giardini del gran can dei feroci turcomanni è a voi seduta. 420 00:44:53,050 --> 00:44:54,470 Dopo vi dirò il prezzo. 421 00:44:55,150 --> 00:45:00,950 Calma, calma, e zu le mani, tra poco vi svalordirò con il prezzo. Oggi mi voglio 422 00:45:00,950 --> 00:45:06,970 rovinare perché la giornata è bella e un meraviglioso sorriso di donna 423 00:45:06,970 --> 00:45:08,170 risplende. 424 00:45:09,170 --> 00:45:11,090 Ah no, no, è meglio di... 425 00:45:38,080 --> 00:45:42,520 Fate attenzione, messeri, la minestra è contaminata. Come sarà valida? 426 00:45:43,040 --> 00:45:47,220 Cercate di capirla al volo. Se assaggiate questa minestra, come si 427 00:45:47,220 --> 00:45:48,220 picchio vi sarebbe. 428 00:45:49,500 --> 00:45:50,500 Opere, scherone. 429 00:45:51,980 --> 00:45:53,820 E che c 'è dentro? È stato già provato? 430 00:45:54,100 --> 00:45:55,100 Eh sì. 431 00:45:56,080 --> 00:45:57,080 Fermo. 432 00:46:01,290 --> 00:46:02,290 E dorme. 433 00:46:03,290 --> 00:46:06,630 Oh, con questi biforchi ci calcherà un fiorino. 434 00:46:08,810 --> 00:46:10,570 Che fai bello. 435 00:46:12,890 --> 00:46:15,730 Oh, ma che dormono tutti qui. 436 00:46:20,710 --> 00:46:24,510 Era così che la società fra Dirce e Romeo prosperava. 437 00:46:25,070 --> 00:46:30,330 Romeo procurava i clienti e li presentava a Dirce. 438 00:46:53,169 --> 00:46:58,170 Mortali, l 'angelo della notte, con il suo melodioso richiamo. 439 00:47:01,430 --> 00:47:05,490 Addestato alle vostre membra, preda di un rigido letargo. 440 00:47:07,850 --> 00:47:10,530 Già i demoni arrivano a rendermi omaggio. 441 00:47:22,920 --> 00:47:24,360 Cammano d 'amore per me. 442 00:47:25,140 --> 00:47:29,100 Già gli spiriti della montagna si levano dai sepolcri. 443 00:47:29,340 --> 00:47:34,000 Con il corpo formicolante di terpi. 444 00:47:34,820 --> 00:47:35,940 Vengono a me. 445 00:47:37,040 --> 00:47:38,160 Vengono a me. 446 00:47:56,590 --> 00:47:57,910 E dalla parte della capocia. 447 00:48:00,230 --> 00:48:02,530 Adesso baciami, spirito della montagna. 448 00:48:02,770 --> 00:48:05,830 Ma chi sei? Il serpente? No, no. Che fai lì? Sì, fermati. 449 00:48:06,790 --> 00:48:13,590 Non si è mai avvelenato. Il fuoco del demonio 450 00:48:13,590 --> 00:48:17,430 e il serpente sacro si agitano nel mio ventre. 451 00:48:29,870 --> 00:48:31,450 Fatemi passare per favore. 452 00:48:32,350 --> 00:48:34,090 Venghino, venghino, entrino. 453 00:48:34,510 --> 00:48:36,670 Tutta la forza della terra è dentro di lei. 454 00:48:37,170 --> 00:48:38,730 Seguitela e vi guarirà. 455 00:48:39,010 --> 00:48:43,330 Entrate in lei e vi tornerà il vigore della gioventù. Dieci ducati, prego. 456 00:48:43,330 --> 00:48:47,470 ducati lei, avanti. Dieci ducati lei, dieci ducati lei, venti ducati lei. Che 457 00:48:47,470 --> 00:48:51,410 fai, non ripeteci? O tu ne avevi detto dieci. Ma te c 'è dato una guardata. 458 00:48:52,430 --> 00:48:56,150 Venghino, venghino, signori. Per i vostri dispiacini basterà una sola 459 00:48:56,150 --> 00:48:57,430 applicazione. Venghino. 460 00:49:12,010 --> 00:49:13,010 O che si gioca. 461 00:49:17,770 --> 00:49:21,650 E ora lo spirito parlerà. Chi sei? 462 00:49:22,770 --> 00:49:24,010 Dietti in picci. 463 00:49:24,250 --> 00:49:26,490 Parla, io voglio sapere. 464 00:49:26,810 --> 00:49:29,270 A tu pensi all 'animale. Ah, cos 'è? E vedi, Anna. 465 00:49:29,950 --> 00:49:32,170 Bisogna rispondere allo spirito. 466 00:49:33,690 --> 00:49:36,050 Bisogna rispondere allo spirito. 467 00:49:37,690 --> 00:49:39,930 Avanti, digli chi sei. Se lo dici tu. 468 00:49:40,270 --> 00:49:41,990 Sono Giappo De Guidacci. 469 00:49:42,350 --> 00:49:44,190 Rispondi allo spirito. Da dove vieni? 470 00:49:44,430 --> 00:49:45,990 Dalla fattoria della Merla. 471 00:49:46,310 --> 00:49:48,010 E perché sei qui? 472 00:49:48,230 --> 00:49:53,710 Egli è che una moglie di vent 'anni che ancora pretende, sor spirito. E tutte le 473 00:49:53,710 --> 00:49:56,550 notti mi tormenta. Ma dice, ma come parla questo? 474 00:50:00,730 --> 00:50:07,530 Adesso ascoltami bene. Quando lo spirito comanderà, tu 475 00:50:07,530 --> 00:50:08,530 vivi. 476 00:50:10,960 --> 00:50:11,960 Bevi. 477 00:50:12,820 --> 00:50:14,220 E prendimi. 478 00:50:16,540 --> 00:50:17,540 Spirito. 479 00:50:18,960 --> 00:50:22,120 Spirito. Mi senti? Maga. Dove sei? 480 00:50:22,560 --> 00:50:23,560 Oh, Maga. 481 00:50:23,840 --> 00:50:25,660 Oh, Spirito, vanno sannato. 482 00:50:26,780 --> 00:50:28,380 Questo non risponde. 483 00:50:28,620 --> 00:50:29,760 Io fu uguale. 484 00:50:33,120 --> 00:50:36,320 Ma Romeo si allontanava sempre più spesso. 485 00:50:36,960 --> 00:50:39,640 Giorno. Virce, sai che ti dico? 486 00:50:39,980 --> 00:50:41,460 Io me so proprio stufato. 487 00:50:41,840 --> 00:50:45,760 Ecco, voglio alzi i tacchi e me ne vado. Sì, sì, me ne vado proprio. 488 00:50:46,500 --> 00:50:51,220 Guarda, ho deciso, io ti lascio tutto, la grotta, i soldi, beh, diciamo la 489 00:50:51,420 --> 00:50:56,340 Tanto io, vedi, vado a fare vita ritirata. Vado a fare penitenza in 490 00:50:56,340 --> 00:50:57,340 come un disgraziato. 491 00:50:57,620 --> 00:51:03,400 Ah, Romè, sta attento a quello che fai, sta molto attento. Te posso far dermale, 492 00:51:03,460 --> 00:51:04,720 perché io sono a maga. 493 00:51:05,700 --> 00:51:09,120 Dirce, tu sei maga, come sei ancora virgine. 494 00:51:09,520 --> 00:51:13,200 Perciò io sono il papa, te benedico e te saluto. Ciao. 495 00:51:13,620 --> 00:51:16,920 Si era infatti innamorato dei soldi di una ricca mugnaia. 496 00:51:18,020 --> 00:51:23,700 Dirce convinta che non sarebbe più tornato, scatenò una terribile vendetta. 497 00:51:25,080 --> 00:51:27,720 E Romeo correva, correva. 498 00:51:27,980 --> 00:51:29,140 Coda di rospo. 499 00:51:31,020 --> 00:51:32,100 Chiappa di nano. 500 00:51:36,220 --> 00:51:37,260 Lingua di terra. 501 00:51:39,340 --> 00:51:42,200 Osso rumano, seme di lupo. 502 00:51:48,740 --> 00:51:50,100 Viandola nera. 503 00:51:50,420 --> 00:51:53,360 Correva ormai libero dalla ricca mugnaia. 504 00:52:28,300 --> 00:52:30,320 Questa che faccio è magia vera. 505 00:52:35,300 --> 00:52:36,780 Ed è... 506 00:52:36,780 --> 00:52:45,340 Ed 507 00:52:45,340 --> 00:52:49,360 è... Ed è... 508 00:53:02,280 --> 00:53:03,340 Io ti comando. 509 00:53:08,800 --> 00:53:12,180 Giulietta, mia fragile Giulietta. 510 00:53:14,220 --> 00:53:16,580 Giulietta mia, la luna. 511 00:53:16,820 --> 00:53:19,220 Aspetta, aspetta che mi spoglio tutto ognuno. 512 00:53:19,500 --> 00:53:20,860 Voglio stare tutto ognuno. 513 00:53:21,260 --> 00:53:25,060 Io ti comando, fermati lì. 514 00:53:34,350 --> 00:53:37,450 Ti sei rimesso, mio fredone, come va con l 'artiglio? 515 00:53:39,590 --> 00:53:41,330 Meglio, molto meglio. 516 00:53:42,950 --> 00:53:48,470 Ma non ci sarebbe qualche cosa da mangiare? Non so, un tozzo di pane, l 517 00:53:48,470 --> 00:53:52,790 di... Veramente, lo spuntino di mezzanotte. Io l 'avevo preparato per 518 00:53:52,790 --> 00:53:55,130 insomma... Ecco, allora mangiamo subito, no? 519 00:53:56,690 --> 00:53:58,050 Aiutami. Oh, sì, sì. 520 00:53:58,550 --> 00:53:59,550 Piano, eh. 521 00:53:59,650 --> 00:54:00,650 Piano. 522 00:54:01,210 --> 00:54:06,110 Vieni, vieni, neroschietti. Sì, sì, per me è proprio la fame. Senti, non ci 523 00:54:06,110 --> 00:54:07,470 avresti una cosetta da mettere qui? 524 00:54:07,670 --> 00:54:08,149 Tu, dalle là. 525 00:54:08,150 --> 00:54:09,170 Ah, grazie. 526 00:54:10,590 --> 00:54:13,790 E non mi vorrei sporcare la camicetta col sugo, io ci tengo. 527 00:54:15,370 --> 00:54:16,370 E che è? 528 00:54:16,750 --> 00:54:17,790 Stufatino castrato. 529 00:54:19,050 --> 00:54:20,050 Buono. 530 00:54:21,530 --> 00:54:22,770 Fermati, basta così. 531 00:54:23,550 --> 00:54:24,550 Che è? 532 00:54:24,990 --> 00:54:25,990 Magna piano, eh. 533 00:54:27,190 --> 00:54:28,290 Magna, magna, che è buono. 534 00:55:45,740 --> 00:55:46,740 E' 535 00:55:50,000 --> 00:55:51,000 Romeo. 536 00:55:54,240 --> 00:55:55,218 E' 537 00:55:55,220 --> 00:56:09,080 fuori! 538 00:56:10,180 --> 00:56:12,060 Brufone! Ma che fai? 539 00:56:22,600 --> 00:56:26,860 Giulietta, ti prego, non si attisce, state zitta, un po' di contegno. 540 00:56:27,140 --> 00:56:30,580 Ma cosa me ne faccio del tuo contegno? Tu non sei altro che un busone! 541 00:56:31,340 --> 00:56:32,340 Busone io? 542 00:56:33,780 --> 00:56:34,780 Puttana! 543 00:56:35,220 --> 00:56:36,220 Fottuto! 544 00:56:36,380 --> 00:56:37,380 Smigolato! 545 00:56:37,920 --> 00:56:38,920 Non ce l 'ho, ce l 'ho. 546 00:56:53,160 --> 00:56:57,460 Io credo solo nell 'uomo, nel suo cervello e nel suo piolo. 547 00:56:58,880 --> 00:57:03,020 La tua giovinezza è come il fiume, bisogna che tu ne esca fuori. 548 00:57:03,880 --> 00:57:09,980 O tu segui l 'istinto tuo, o quello della bestia, o segui la corrente, 549 00:57:10,060 --> 00:57:14,400 oppure rischi di fare la fine di Sarnacchione di Castelproia. 550 00:57:17,760 --> 00:57:19,420 Sarnacchione di Castelproia, chi era? 551 00:57:19,780 --> 00:57:22,360 L 'inventore del dubbio boia. 552 00:57:23,080 --> 00:57:28,680 o come è comunemente chiamato nei trattati, dubbio tricornuto, o per 553 00:57:28,680 --> 00:57:30,660 filosofeggiare, trilemma. 554 00:57:38,440 --> 00:57:43,320 E ti narra che Sarnacchione di Cattelproia, durante la battaglia di 555 00:57:43,320 --> 00:57:47,720 Aperti, ebbe salva la vita per merito di Bastianazzo Castaldo della Piepe. 556 00:57:49,180 --> 00:57:52,380 Un giorno Bastianazzo si presentò alla bottega di Sarnacchione. 557 00:57:52,840 --> 00:57:56,540 e fu ricevuto con grandi feste e grandi onori. 558 00:58:24,430 --> 00:58:29,510 Bastianazzo gli chiese mille fiorini in presbito e Sarnacchione non si poteva 559 00:58:29,510 --> 00:58:30,510 rifiutare. 560 00:58:45,410 --> 00:58:51,450 Passò l 'estate, passò l 'inverno, ma Bastianazzo non si ripresentava. E 561 00:58:51,450 --> 00:58:55,500 mille fiorini erano una bella somma, Sarnacchione decise allora di andare a 562 00:58:55,500 --> 00:58:57,640 trovare l 'amico e rammentargli il debito. 563 00:58:58,100 --> 00:58:59,100 Bastianazzo! 564 00:59:02,660 --> 00:59:04,560 Ehi, ci sta nessuno in casa? 565 00:59:14,340 --> 00:59:16,480 Bastianazzo, ti devo da parlare! 566 00:59:17,460 --> 00:59:18,660 E voi chi siete? 567 00:59:22,060 --> 00:59:27,380 Sono Sir Sarnacchione da Castelbroia, amico di Sir Bastianazzo del Castaldo. E 568 00:59:27,380 --> 00:59:30,220 ero venuto per sistemare una certa pendenza. 569 00:59:31,440 --> 00:59:36,140 Così voi siete Sir Sarnacchione, ma che gioia incontrarvi e conoscervi. 570 00:59:37,460 --> 00:59:39,100 Le è un gran piacere. 571 00:59:39,580 --> 00:59:42,000 Io sono Felicità, la moglie di Bastianazzo. 572 00:59:42,300 --> 00:59:44,760 Mio marito mi ha parlato di voi e delle vostre imprese. 573 00:59:45,340 --> 00:59:49,000 Lui le ha all 'opera grande, con tutti i nostri bifolchi. C 'è stato un 574 00:59:49,000 --> 00:59:50,000 incendio, sapete. 575 00:59:50,600 --> 00:59:53,260 Però... L 'è una gran bella sorpresa. 576 00:59:53,680 --> 00:59:55,580 E purtroppo ci sono solo io. 577 00:59:56,700 --> 01:00:00,260 Ma se posso far qualcosa per voi, non serve a volte. 578 01:00:01,520 --> 01:00:02,520 Scusatemi dando, eh? 579 01:00:14,320 --> 01:00:15,580 E ora che fate? 580 01:00:17,700 --> 01:00:19,380 Perché non vi accomodate in casa? 581 01:00:21,000 --> 01:00:22,940 Giusto il tempo di bere un bicchiere di vino. 582 01:00:33,080 --> 01:00:35,020 Non vorrei essere disturbo. 583 01:00:35,540 --> 01:00:37,740 No, no, nessun disturbo. 584 01:00:38,400 --> 01:00:39,520 Lei ha un dovere. 585 01:00:41,020 --> 01:00:42,320 Starà tanto a ritornare? 586 01:00:43,020 --> 01:00:45,060 Sono cose lunghe, sapete. 587 01:00:45,380 --> 01:00:49,520 Ci vorrà un bel po'. Ma perché non l 'aspettate? 588 01:00:51,810 --> 01:00:55,110 Oh, mamma mia, che caldo fa oggi. 589 01:00:57,050 --> 01:00:59,590 Effettivamente. Ma state comodo. 590 01:01:00,690 --> 01:01:02,770 Toglietevi il mantello, andiamo. 591 01:01:03,090 --> 01:01:06,050 La lana vi fa sentire ancora più caldo. 592 01:01:07,810 --> 01:01:08,810 Effettivamente. 593 01:01:10,550 --> 01:01:13,110 Così mi fate anche un po' di compagnia. 594 01:01:16,590 --> 01:01:18,670 Mio marito anche i selci si è portato via. 595 01:01:21,230 --> 01:01:22,910 E m 'ha lasciata tutta sola. 596 01:01:26,370 --> 01:01:28,870 E che io ci avrei in imbigno. 597 01:01:29,290 --> 01:01:31,490 Voi uomini siete tutti uguali. 598 01:01:32,390 --> 01:01:34,650 Lavoro, lavoro, lavoro. 599 01:01:35,890 --> 01:01:37,650 Esagerato. Venite qui. 600 01:01:39,230 --> 01:01:41,490 Non vorrete lasciare una signora sola? 601 01:01:43,230 --> 01:01:44,230 Effettivamente. 602 01:01:44,940 --> 01:01:47,120 E allora, mettetevi pure in libertà. 603 01:01:47,520 --> 01:01:50,520 Bastianazzo l 'ha fatto bene a salvare la vita a un così bell 'uomo. 604 01:01:51,380 --> 01:01:53,900 Dovete essere così forte, gagliardo. 605 01:01:54,760 --> 01:01:57,740 Effettivamente, cioè, se lo dite voi, signora. 606 01:01:58,940 --> 01:02:04,300 Eh sì, altro che si vede bene che qui sotto c 'è un vero uomo. Non faccio 607 01:02:04,300 --> 01:02:08,840 parvandamme, ma l 'Ubaesi... Invece, l 'è un po' di tempo che il mio marito mi 608 01:02:08,840 --> 01:02:09,840 trascura. 609 01:02:10,340 --> 01:02:13,960 Sapete, gli ho sempre così pieno di impicci, d 'affari. 610 01:02:15,080 --> 01:02:17,320 Non c 'ha proprio la testa per certe cose. 611 01:02:18,340 --> 01:02:21,660 Ma che caldo! Arniò che c 'è questo caldo? 612 01:02:22,640 --> 01:02:25,720 Sapete, anche noi donne abbiamo le nostre esigenze. 613 01:02:26,400 --> 01:02:27,400 Toccate qua. 614 01:02:27,460 --> 01:02:29,280 Vi sembra carne da trascurare questa? 615 01:02:30,060 --> 01:02:32,540 Ditemelo, ditemelo, ma in tutta sincerità. 616 01:02:34,040 --> 01:02:36,400 Io ve lo dico, però me l 'avete chiesto voi, eh? 617 01:02:37,160 --> 01:02:38,580 Non è da trascurare! 618 01:02:38,980 --> 01:02:41,240 È vero, mio marito ci sputa sopra. 619 01:02:41,560 --> 01:02:44,140 Perché lui è mai tutti i giorni sott 'occhi. 620 01:02:44,540 --> 01:02:49,000 E non ci fa più caso ormai. Ma io sono sicura che voi invece ce l 'avete un 621 01:02:49,000 --> 01:02:50,960 cuore che batte, che pulsa. 622 01:02:51,420 --> 01:02:52,420 Pieno di vita. 623 01:02:53,160 --> 01:02:54,160 Caldo. 624 01:02:55,240 --> 01:02:56,240 Beh, 625 01:02:57,260 --> 01:02:59,460 allora tiriamolo fuori questo cuore. 626 01:03:02,360 --> 01:03:04,120 Sì. Sì. 627 01:03:04,340 --> 01:03:08,580 Sì, tiriamolo fuori. Chiamalo come ti pare, ma tiriamolo fuori. Sì, sì. 628 01:03:08,820 --> 01:03:10,200 Vai, lascialo a zona mia. 629 01:03:11,460 --> 01:03:12,900 Quando si è proposa. 630 01:03:14,350 --> 01:03:15,410 ma che sei un 'anguita! 631 01:03:17,370 --> 01:03:19,710 Fora! Non mi fa male! 632 01:03:25,610 --> 01:03:27,070 Ciao, Bastiana, sei arrivato? 633 01:03:48,680 --> 01:03:50,920 In quale posa ti sorprendo con la cosa. 634 01:03:51,280 --> 01:03:55,120 Sacro santo è il mio diritto, avallato dall 'usanza, che si debba in prima 635 01:03:55,120 --> 01:03:56,120 istanta. 636 01:03:56,340 --> 01:04:01,300 Senza indugione e malizia, sempre a fine di giustizia. A chi monta come un mulo, 637 01:04:01,360 --> 01:04:05,740 romper sempre. No, io ero venuto per i sordi, solo per i sordi. 638 01:04:14,980 --> 01:04:18,060 Sarnacchione ci rimase molto male, ma molto male. 639 01:04:18,570 --> 01:04:23,370 Era andato per riscuotere un credito e invece aveva contratto un altro debito. 640 01:04:24,450 --> 01:04:27,110 Dalla vergogna meritò persino di uccidersi. 641 01:04:45,680 --> 01:04:49,140 Ma poi, visto che il bruciore dell 'onta si affievoliva... 642 01:04:49,140 --> 01:04:56,000 ...quei mille fiorini servivano. 643 01:04:56,360 --> 01:04:59,740 Così, qualche tempo dopo, è decise di tornare alla carica. 644 01:05:00,880 --> 01:05:06,420 Vergognandosi dei fervi e di felicità, è decise di nascondersi e attendere di 645 01:05:06,420 --> 01:05:10,320 incontrare Bastianazzo e di parlargli da uomo a uomo. 646 01:05:20,390 --> 01:05:22,810 Sarnacchione, ma che lieta sorpresa. 647 01:05:23,410 --> 01:05:28,810 Sora Felicita, scusatemi tanto per quell 'incidente, ma me dovete da credere. È 648 01:05:28,810 --> 01:05:33,130 stata più la vergogna che il dolore. Ma che dite mai, Sarsarnacchione. 649 01:05:33,630 --> 01:05:37,230 Bastianazzo si dovrebbe vergognare e si è comportato come una bestia. 650 01:05:37,510 --> 01:05:42,830 Effettivamente, comunque è acqua passata. Io l 'ho già bella che ti mi 651 01:05:42,990 --> 01:05:43,990 No, 652 01:05:44,790 --> 01:05:49,980 no, non è giusto. Voi avete subito un 'offesa e ora vi dovete vendicare. Ci 653 01:05:49,980 --> 01:05:51,400 mancherebbe altro, scusate. 654 01:05:51,700 --> 01:05:54,120 Lui è venuto meno ai doveri dell 'ospitalità. 655 01:05:55,280 --> 01:05:57,820 Sì, ma non l 'ha fatto mica apposta. 656 01:05:59,540 --> 01:06:00,700 Questo lo dite voi. 657 01:06:01,600 --> 01:06:08,120 E siccome sono stata offesa anch 'io, indirettamente, voi vi dovete 658 01:06:08,120 --> 01:06:09,200 vendicare su di me. 659 01:06:10,200 --> 01:06:13,180 Fate a me quel che lui ha fatto a voi. 660 01:06:13,640 --> 01:06:14,640 Ma no! 661 01:06:14,780 --> 01:06:16,500 Non fa niente, è acqua passata. 662 01:06:16,880 --> 01:06:18,380 Non mi ricordo nemmeno più. 663 01:06:19,520 --> 01:06:21,100 Perché, che mi ha fatto qualche cosa? 664 01:06:22,520 --> 01:06:27,560 E poi, si potrebbe arrabbiare un 'altra volta, no? No, no, no, è troppo comodo. 665 01:06:28,940 --> 01:06:30,260 Lo doveva fare. 666 01:06:30,780 --> 01:06:34,380 E voi che siete un uomo, vi dovete vendicare su di me. 667 01:06:34,820 --> 01:06:38,880 In fondo, dovete riconoscere che non sono una brutta vendetta. 668 01:06:39,420 --> 01:06:40,420 Beh, 669 01:06:41,200 --> 01:06:42,700 effettivamente... Sì. 670 01:06:44,750 --> 01:06:50,530 Se devo essere sincero, la vendicatina me la farei proprio di cuore, ecco. 671 01:06:50,910 --> 01:06:51,910 E allora? 672 01:06:53,750 --> 01:06:55,490 Allora, che state aspettando? 673 01:06:56,870 --> 01:06:57,870 Riecchimi! 674 01:07:00,250 --> 01:07:02,530 Vendetta! Sei dolento? Sì, vendetta! 675 01:07:03,550 --> 01:07:04,550 Che uomo! 676 01:07:04,650 --> 01:07:06,550 Sì, che uomo! Sei son duro! 677 01:07:08,210 --> 01:07:10,070 Aspetta! Oh, è su io che mi devo vendicare! 678 01:07:10,570 --> 01:07:11,570 Ecco così! 679 01:07:11,730 --> 01:07:12,790 Sì, levami! Spogliati! 680 01:07:13,510 --> 01:07:14,510 Attenzione! 681 01:07:14,850 --> 01:07:18,370 Fabiano, hai il braccio, me l 'ha forzato tutto. 682 01:07:18,590 --> 01:07:19,590 Sei impaziente. 683 01:07:19,810 --> 01:07:20,810 Aspetta. 684 01:07:21,530 --> 01:07:23,750 Ecco, non fa niente, non me ne va niente. 685 01:07:34,930 --> 01:07:35,930 Buongiorno, Bastiana. 686 01:07:38,990 --> 01:07:41,850 E' così, sarnacchion da Castelproia. 687 01:07:42,210 --> 01:07:43,890 Ti ritrovo ancora in foglia. 688 01:07:44,160 --> 01:07:48,580 Tu conosci già l 'usanza, non frapporre alcuna istanza. Chi è trovato a zappar 689 01:07:48,580 --> 01:07:52,240 duro e a montare come un muro, gli si rompe. Ma rieccole questi, vieni. 690 01:07:54,440 --> 01:07:57,720 Allora ci ha detto, non muoviare così che mi va il sangue in testa. 691 01:07:58,460 --> 01:08:01,440 Bastianazzo, io non ero venuto per questo, ero venuto per i sordi. 692 01:08:02,080 --> 01:08:03,340 No, bastianazzo. 693 01:08:39,979 --> 01:08:42,640 A Farnacchione quei mille fiorini servivano davvero. 694 01:08:44,220 --> 01:08:49,279 E così, dopo un po' di tempo... 695 01:08:49,279 --> 01:09:01,859 Bastenazzo? 696 01:09:04,300 --> 01:09:05,300 Bastenazzo? 697 01:09:06,540 --> 01:09:07,720 Bastenazzo, scusami. 698 01:09:12,399 --> 01:09:18,760 Io non vorrei disturbare, ma... ma sono ritornato qui per... per quello in 699 01:09:18,760 --> 01:09:20,760 sospeso dei fiorini. Signor Bastianazzo? 700 01:09:21,340 --> 01:09:22,340 Bastianazzo? 701 01:09:22,779 --> 01:09:27,120 Io non vorrei essere invadente, ma... Ancora voi! 702 01:09:28,420 --> 01:09:30,420 Siete temerati. No, sono Sarnacchione! 703 01:09:31,439 --> 01:09:36,060 Effettivamente io cercavo di me. Tu cercavi me, lo so, lo sento. Sei un 704 01:09:36,220 --> 01:09:39,979 Ti vuoi vendicare, vero? Non ti supponevo tanto coraggio. Sei un 705 01:09:40,600 --> 01:09:42,740 Ma non ci sta Bastianazzo? 706 01:09:43,760 --> 01:09:45,600 Sarà fuori tutta la notte. 707 01:09:46,140 --> 01:09:52,439 Prima ti vendicherai su di me con tutti i sentimenti. Forse. E così dopo ti 708 01:09:52,439 --> 01:09:55,940 vendichi anche su di lui. Mamma mia, quando si chiuda. 709 01:09:56,500 --> 01:09:58,760 Questa volta, questa volta. 710 01:09:59,230 --> 01:10:03,590 Via la volta, buona, vedrai. Ah, sì, non mi stringi così forte. 711 01:10:03,930 --> 01:10:04,930 Sono onorario. 712 01:10:06,730 --> 01:10:08,330 Dai, mamma mia. 713 01:10:09,010 --> 01:10:10,010 Finalmente. 714 01:10:10,770 --> 01:10:12,650 Finalmente ci si fa una bella vendicatina. 715 01:10:13,070 --> 01:10:17,270 Ti devi vendicare di tutto questo, hai capito? Se ti riesci a restare fermo un 716 01:10:17,270 --> 01:10:21,530 minuto, però, perché così? Senza risparmio. È il tuo diritto, il tuo 717 01:10:22,110 --> 01:10:23,110 Davvero? 718 01:10:45,640 --> 01:10:49,900 Sarnacchion da Casteltroia, pensi solo a stare in foglia. 719 01:11:00,290 --> 01:11:04,770 Conoscendo ormai l 'usanza, non frappongo alcuna istanza. 720 01:11:07,950 --> 01:11:10,530 Com 'è finita poi la storia del trilemma? 721 01:11:10,810 --> 01:11:12,230 Ah, il trilemma? 722 01:11:13,010 --> 01:11:18,850 Bene, ero lì a San Mignato, quando... 723 01:12:01,420 --> 01:12:08,400 Per un debito mai riscosso, per vent 'anni fu percosso e stuprato a più non 724 01:12:08,400 --> 01:12:09,400 posso. 725 01:12:11,520 --> 01:12:18,120 Se a felicità lui mirasse... 726 01:12:20,430 --> 01:12:26,950 Se il denaro lo attirasse... O che bastianazzo 727 01:12:26,950 --> 01:12:29,190 lo rallegrasse. 728 01:12:32,550 --> 01:12:36,790 Sai di chi è quel castello? Qui ci abita Madonna Lucrezia, duchessa degli 729 01:12:36,790 --> 01:12:41,430 Uberti, che ha distrutto tanti cuori senza concedersi mai a nessuno. 730 01:12:41,950 --> 01:12:46,630 E ora ti farò vedere come si può conquistare, piantandoci tanto di 731 01:12:46,630 --> 01:12:49,770 più bella terra senza rimanermi incatenati. 732 01:12:50,170 --> 01:12:55,270 e magari guadagnando anche duemila ducati. Hai capito? Così, con una fava, 733 01:12:55,270 --> 01:12:56,370 prendo due piccioni. 734 01:12:56,710 --> 01:12:58,230 Vado retro, Satana! 735 01:12:59,270 --> 01:13:00,390 Vado retro! 736 01:13:02,310 --> 01:13:03,790 Fermatevi, profanatori! 737 01:13:05,210 --> 01:13:06,530 Sentitevi, peccatori! 738 01:13:06,890 --> 01:13:10,330 Il giorno della vostra morte è vicino! 739 01:13:11,050 --> 01:13:13,910 Vado retro, figli del diavolo! 740 01:13:14,290 --> 01:13:15,490 Vado retro! 741 01:13:15,870 --> 01:13:16,870 Vado retro! 742 01:13:17,470 --> 01:13:19,430 Sentitevi, peccatori infedeli! 743 01:13:19,950 --> 01:13:25,990 Venite dall 'inferno e all 'inferno dovete tornare! Spiriti demoniaci, 744 01:13:25,990 --> 01:13:27,090 via! Padre! 745 01:13:28,610 --> 01:13:29,750 Vado retro! 746 01:13:30,070 --> 01:13:32,370 Vado retro, lombi di Satana! 747 01:13:32,610 --> 01:13:36,890 Fratello! Vado retro, visceri del demonio! Vado retro! 748 01:13:37,270 --> 01:13:41,950 Sta per venire la fine del mondo e la vostra sottavita rilussura! Vedi, 749 01:13:41,970 --> 01:13:45,630 fratello, in cielo! Ma voi che volete? 750 01:13:45,850 --> 01:13:46,568 Chi siete? 751 01:13:46,570 --> 01:13:48,570 Lorenzo, delle tormentate piaghe! 752 01:13:49,640 --> 01:13:55,500 E uccio della corona straziata, pellegrini di terra santa diretti a 753 01:13:55,620 --> 01:14:02,300 chiedono ospitalità nel nome del cielo. Se l 'è così, perdonatemi, anime 754 01:14:02,300 --> 01:14:07,700 religiose. Le pecorelle di Dio le sono ben accette in questo castello. Siate 755 01:14:07,700 --> 01:14:08,700 benvenuti. 756 01:14:09,780 --> 01:14:12,760 Rifocillatevi. Lice di ospitare due penitenti. 757 01:14:34,040 --> 01:14:37,660 E si comincia proprio benino. 758 01:14:57,200 --> 01:14:59,820 Il segno di devozione. 759 01:15:00,780 --> 01:15:05,260 Ubilmente io bacio i piedi per amore di chi tanto soffrì. 760 01:15:05,560 --> 01:15:07,400 Di chi tanto soffrì. 761 01:15:28,220 --> 01:15:29,520 E adesso? 762 01:15:30,120 --> 01:15:32,500 Lascia che io preghi per le brutture del mondo. 763 01:15:33,040 --> 01:15:36,700 Preparati alla flagellazione e al cammino del dolore. 764 01:15:37,840 --> 01:15:40,560 Prepara il tuo corpo alla flagellazione. 765 01:15:40,900 --> 01:15:43,700 Prepara il mio corpo alla flagellazione. 766 01:15:44,720 --> 01:15:47,300 Prepara il tuo spirito alla flagellazione. 767 01:15:47,920 --> 01:15:50,820 Prepara il mio spirito alla flagellazione. 768 01:15:51,140 --> 01:15:52,140 Andiamo, ragazza. 769 01:15:52,520 --> 01:15:55,160 E Uccio, che ti ha preso? 770 01:16:06,340 --> 01:16:11,320 Cosa? Quella lì è... Oh, porca no! 771 01:16:12,340 --> 01:16:13,340 Maestro! 772 01:16:14,380 --> 01:16:15,380 Maestro! 773 01:16:16,840 --> 01:16:18,160 Che cosa volete fare? 774 01:16:18,960 --> 01:16:20,220 Io me ne vado. 775 01:16:20,740 --> 01:16:22,620 Tu puoi restare, se ti aggrada. 776 01:16:25,000 --> 01:16:26,180 Cedete il campo, eh? 777 01:16:26,460 --> 01:16:28,560 Avete capito che con lei non c 'è niente da fare? 778 01:16:29,060 --> 01:16:33,820 Senti, ragazzo, io... Lasciamo perdere. 779 01:16:35,050 --> 01:16:37,390 No, avanti, ditemi tutto, maestro. 780 01:16:38,130 --> 01:16:39,330 Sta a sentire. 781 01:16:39,570 --> 01:16:45,990 Tieni presente che io rispetto i tuoi sentimenti e quindi preferisco non 782 01:16:45,990 --> 01:16:46,990 affatto. 783 01:16:47,710 --> 01:16:50,830 E tu potresti offenderti e... Ah, che nobili parole. 784 01:16:51,810 --> 01:16:55,650 Ma non è forse perché lei è troppo in alto per i vostri mezzucci e trucchetti 785 01:16:55,650 --> 01:16:56,650 taverna? 786 01:16:56,930 --> 01:16:57,930 Eh, va bene. 787 01:16:58,850 --> 01:17:00,690 Se vuoi, mettiamola pure così. 788 01:17:01,750 --> 01:17:04,570 Siamo d 'accordo. No, è così. 789 01:17:05,040 --> 01:17:09,180 Non tirate fuori i sentimenti, non indossate la pelle dell 'agnello o siete 790 01:17:09,180 --> 01:17:12,500 troppo vecchio per ferire così il vostro orgoglio. E non sta a sentire vischia, 791 01:17:12,540 --> 01:17:13,499 ma che c 'hai qui dentro? 792 01:17:13,500 --> 01:17:20,240 Possibile che... Tu ancora non hai capito che quella io me la 793 01:17:20,240 --> 01:17:21,820 posso prendere quando voglio. 794 01:17:22,160 --> 01:17:24,760 Esiste la chiave giusta per ogni donna. 795 01:17:25,240 --> 01:17:27,440 Siete un disgustoso bugiardo. 796 01:17:27,700 --> 01:17:32,560 No, io sono solo un saggio che conosce le donne. 797 01:17:33,020 --> 01:17:35,360 Quando è così, vi sfido a conquistarla. 798 01:17:37,360 --> 01:17:42,000 Amico mio, i bei tempi di re Artù sono finiti. 799 01:17:43,100 --> 01:17:44,260 E per sempre. 800 01:17:50,240 --> 01:17:52,820 Allora, aiutatemi. 801 01:17:54,080 --> 01:17:57,120 Potreste anche avere ragione e io potrei guarire. 802 01:17:58,160 --> 01:18:01,060 Era questo il vostro impegno, non è vero? 803 01:18:12,970 --> 01:18:13,970 Ma... Vabbè. 804 01:18:17,350 --> 01:18:18,630 Aiuto! Aiuto! 805 01:18:19,870 --> 01:18:20,709 Sì, sì. 806 01:18:20,710 --> 01:18:22,270 Sì, l 'avvento. L 'avvento. 807 01:18:22,990 --> 01:18:27,570 Aiuto! Io fortifico la tua calma, le frustro il tuo desiderio. Sì, l 808 01:18:27,570 --> 01:18:28,630 'avvento. Scena! 809 01:18:29,170 --> 01:18:30,190 Aiuto! Non ti pietare di me. 810 01:18:30,450 --> 01:18:32,050 Ma ho detto, l 'ha messo sul vestito. 811 01:18:35,410 --> 01:18:37,150 Non è abbastanza. 812 01:18:37,470 --> 01:18:39,430 Non è mai abbastanza. 813 01:18:40,930 --> 01:18:43,210 Cielo dammi la forza. Cielo dammi la forza. 814 01:18:47,770 --> 01:18:48,770 Aio mamma. 815 01:18:49,390 --> 01:18:50,590 Mamma mia bella. 816 01:18:51,050 --> 01:18:55,130 Aio. Ti prego perdona perché non sa quello che sta facendo. 817 01:18:55,530 --> 01:18:56,530 Pure. 818 01:18:57,490 --> 01:18:58,570 Aio mamma. 819 01:18:59,130 --> 01:19:00,210 Mamma mia bella. 820 01:19:00,670 --> 01:19:01,670 E ora? 821 01:19:01,920 --> 01:19:02,920 A me? 822 01:19:04,700 --> 01:19:05,860 Aiuto, è dolore. 823 01:19:09,520 --> 01:19:10,520 Aiuto. 824 01:19:12,000 --> 01:19:13,000 Alzati. 825 01:19:15,340 --> 01:19:16,340 Aiuto. 826 01:19:25,780 --> 01:19:26,780 Animale. Eh? 827 01:19:26,800 --> 01:19:28,240 Di che cosa hai paura? 828 01:19:28,920 --> 01:19:31,300 Colpisci forte se vuoi guadagnarti la salvezza. 829 01:19:32,620 --> 01:19:33,620 Mi stai esitando. 830 01:19:33,700 --> 01:19:34,700 Lo vedi? 831 01:19:36,320 --> 01:19:37,320 No! 832 01:19:41,440 --> 01:19:45,200 E dai, è tutta qui la tua forza, fai pentire anche me? 833 01:19:47,220 --> 01:19:48,360 Usci forte! 834 01:19:50,520 --> 01:19:52,020 Sto per pentirmi! 835 01:19:52,380 --> 01:19:53,380 No! 836 01:19:53,720 --> 01:19:54,720 Dilettante. 837 01:19:55,860 --> 01:20:00,360 Lo vedo, ma oggigiorno di buoni fustigatori non se ne trovano più, 838 01:20:00,560 --> 01:20:02,840 Uccio? La frusta. 839 01:20:04,680 --> 01:20:07,040 Saluccio della corona martoriata. 840 01:20:16,840 --> 01:20:18,780 Lei mi permette, sorella? 841 01:20:19,980 --> 01:20:21,520 Sì, fratello. 842 01:20:33,770 --> 01:20:39,890 di te, è della tua anima di te, è della tua anima a te la fatti morire a te la 843 01:20:39,890 --> 01:20:45,830 fatti morire a te 844 01:20:45,830 --> 01:20:51,350 la fatti morire a te la fatti morire a te la fatti morire 845 01:20:51,350 --> 01:20:58,290 la corona fatemi la 846 01:20:58,290 --> 01:21:03,110 corona la corona fatemi la corona la corona fatemi la corona 847 01:21:18,790 --> 01:21:22,410 Abbiate pietà, sorellina. Fate presto. Che devo fare? 848 01:21:22,770 --> 01:21:24,230 Fate presto! Ah, sì. 849 01:21:28,390 --> 01:21:31,770 Cielo, incenerisci i miei capelli. Cielo, incenerisci i suoi capelli. 850 01:21:32,410 --> 01:21:33,410 Incenerisci i miei occhi. 851 01:21:33,810 --> 01:21:34,890 Incenerisci i suoi occhi. 852 01:21:35,110 --> 01:21:38,330 Incenerisci la mia bocca. No, la bocca no. La bocca sì. Come non detto, anche 853 01:21:38,330 --> 01:21:40,170 bocca. Incenerisci anche la bocca. 854 01:21:47,400 --> 01:21:48,440 Non così, sorella. 855 01:21:48,760 --> 01:21:50,020 Aspettate, vi prego. 856 01:21:51,240 --> 01:21:53,680 No, aspettate. 857 01:21:56,460 --> 01:22:02,800 Perché? Perché così vi pentite soltanto voi. Ma anche io voglio la mia parte di 858 01:22:02,800 --> 01:22:05,080 sofferenza. Ma non sono ancora pronto. 859 01:22:05,520 --> 01:22:07,280 E avrei una proposta da farvi. 860 01:22:07,800 --> 01:22:09,060 E quale? 861 01:22:56,080 --> 01:22:58,420 Ah, sì, il cielo sia con te. 862 01:22:58,880 --> 01:23:00,820 Con te, fratello. E la tua mamma. 863 01:23:01,300 --> 01:23:05,260 Io sono la tua salvezza. E chi se ne prega. Che cosa hai detto? Che il mio 864 01:23:05,260 --> 01:23:06,260 prega. 865 01:23:11,800 --> 01:23:12,800 Lode al Signore. 866 01:23:21,260 --> 01:23:22,260 Che fai, scappi? 867 01:23:22,740 --> 01:23:24,180 Adesso ti faccio vedere io. 868 01:23:24,460 --> 01:23:25,480 Tanto non mi prendi. 869 01:23:25,680 --> 01:23:27,120 Fermati. Non mi prendi. 870 01:23:27,360 --> 01:23:28,560 Fermati. Vai, vai, vai. 871 01:23:30,900 --> 01:23:32,120 Me la colpa. 872 01:23:32,660 --> 01:23:33,660 Tua colpa. 873 01:23:35,540 --> 01:23:37,280 Dove sei, fratello? 874 01:23:37,520 --> 01:23:38,520 Eccomi qua. 875 01:23:39,200 --> 01:23:40,580 Il cielo sia con te. 876 01:23:41,180 --> 01:23:42,460 Ma anche con te. 877 01:23:43,220 --> 01:23:44,720 Tu corri ora. 878 01:23:45,040 --> 01:23:47,740 Non correre. Ma vieni qui, non scappare. 879 01:23:48,320 --> 01:23:52,800 E se ti acchiambo, sorellina, ti faccio fare una bella penitenza. Ma vieni qui, 880 01:23:52,820 --> 01:23:55,340 vieni qui, sorellina. Ma dove tu vai? Fermati! 881 01:23:56,240 --> 01:24:00,740 Seguimi, fratello, nella nostra ultima sofferenza. Che torace che tu hai, 882 01:24:00,940 --> 01:24:03,140 sorellina. Sì, sì, ti seguo, sta tranquilla. 883 01:24:03,420 --> 01:24:04,420 Da dove? 884 01:24:05,420 --> 01:24:06,420 Il muretto. 885 01:24:07,400 --> 01:24:08,460 Oh, sorellina! 886 01:24:09,220 --> 01:24:10,220 Sì, uh! 887 01:24:11,520 --> 01:24:14,720 Aspetta, se ti acchiambo, sorellina, e te lo do io, uh! 888 01:24:22,440 --> 01:24:26,100 Qual è, fai, la cosa più ripugnante per lei, sorella? 889 01:24:26,360 --> 01:24:30,980 Ah, il disgustoso, abominevole connubio della carne. 890 01:24:31,500 --> 01:24:33,640 Ah, la sozza lussuria. 891 01:24:36,100 --> 01:24:37,900 Il fango dell 'amplesso. 892 01:24:38,220 --> 01:24:42,420 Il lubrico, fornicare dei corpi in calore. 893 01:24:42,900 --> 01:24:44,760 Cosa dice mai, sorella? 894 01:24:45,520 --> 01:24:50,860 Non voglio dire simili descrizioni infernali. La mia anima sensibile... 895 01:24:52,560 --> 01:24:53,660 Come le mie ginocchia. 896 01:24:54,320 --> 01:25:01,240 Non può contemplare ai simili orrori. È per questo motivo che mi sono negata 897 01:25:01,240 --> 01:25:02,280 a tutti gli uomini. 898 01:25:02,640 --> 01:25:08,820 E vivo nella castità più rigorosa. E trago tutta la mia gioia dalla 899 01:25:08,820 --> 01:25:12,040 mortificazione e dalla rinuncia. Ah sì? 900 01:25:12,340 --> 01:25:13,760 Me ne sono accorto. 901 01:25:14,260 --> 01:25:18,760 Mortificazione della carne e dello spirito. E la lacerazione di ogni 902 01:25:19,340 --> 01:25:24,520 E perché l 'espiazione sia totale, voglio toccare il fondo. 903 01:25:25,960 --> 01:25:27,240 Ecco, brava. 904 01:25:29,040 --> 01:25:31,940 E io so come fartelo toccare, se vuoi. 905 01:25:37,400 --> 01:25:39,320 E come, fratello? 906 01:25:39,800 --> 01:25:42,860 Beh, esiste un solo modo, sorella. 907 01:25:43,420 --> 01:25:46,980 Fare quello che suscita la più profonda repulsione. 908 01:25:54,470 --> 01:25:59,450 A quale ardua prova vuoi che mi sottoponga? A quale olocausto? 909 01:26:03,070 --> 01:26:05,830 Cielo, accetta il nostro sacrificio. 910 01:26:06,150 --> 01:26:07,150 Accetta, accetta. 911 01:26:12,150 --> 01:26:17,690 Ti prego, però. 912 01:26:19,770 --> 01:26:21,310 Sei tremendo. 913 01:26:22,550 --> 01:26:23,550 Promettimi. 914 01:26:23,960 --> 01:26:27,240 Di non risparmiarmi alcuna sofferenza. 915 01:26:27,480 --> 01:26:33,680 Sì, prometto, prometto. Ma rompiamo ogni indugio e 916 01:26:33,680 --> 01:26:36,100 precipitiamo nel baratro della tua atroce sofferenza. 917 01:26:39,540 --> 01:26:44,500 Si è fatta la tua volontà. Sono pronta a subire l 'oltraggio. 918 01:26:50,440 --> 01:26:51,660 Era ora. 919 01:26:52,910 --> 01:26:54,290 Fammi toccare il fondo. 920 01:26:54,550 --> 01:26:55,490 Che 921 01:26:55,490 --> 01:27:04,670 schifo, 922 01:27:04,670 --> 01:27:08,030 che schifo, che schifo, che schifo. 923 01:27:28,560 --> 01:27:30,320 Oh, scusate, scusate, madonna. 924 01:27:31,060 --> 01:27:34,800 Il mio amico sarà mio appartito? Sì, ieri sera ha preso il suo cavallo e la 925 01:27:34,800 --> 01:27:35,800 roba e se n 'è andato. 926 01:27:38,240 --> 01:27:39,740 Ma ha lasciato detto niente? 927 01:27:39,960 --> 01:27:42,080 Che avete la benedizione di Papa Borgia. 928 01:27:44,800 --> 01:27:45,800 Ah, sì? 929 01:28:02,950 --> 01:28:04,050 Figlia di puttana. 930 01:28:04,610 --> 01:28:05,610 Clemente V? 931 01:28:05,710 --> 01:28:08,350 Eh sì. Mi sembrava avesse quella di Papa Borgia. 932 01:28:08,590 --> 01:28:09,590 Comunque entrate pure. 933 01:29:12,830 --> 01:29:15,050 Maestro Lorenzo, ma che bella sorpresa! 934 01:29:16,510 --> 01:29:18,830 Avete cercato a lungo la pergamena? 935 01:29:19,270 --> 01:29:22,050 Ah già, ma voi non ne avete bisogno per entrare. 936 01:29:23,030 --> 01:29:25,270 Come state, donna Priora? 937 01:29:28,330 --> 01:29:29,330 Ancora qui? 938 01:29:30,790 --> 01:29:32,890 Umile, è devoto come sempre. 939 01:29:33,530 --> 01:29:35,190 Siamo qui per soffrire. 940 01:29:36,810 --> 01:29:39,490 Oh ma, guarda chi c 'è. 941 01:29:39,830 --> 01:29:41,490 Ma io già ti conosco. 942 01:29:43,269 --> 01:29:46,650 Orsola, e sei sempre verde. 943 01:29:51,890 --> 01:29:53,710 Vedo che qui vi trattate bene. 944 01:29:54,530 --> 01:30:01,390 Guarda, frutta, focacce, pane, pane, mele, cacio e salsicce. 945 01:30:01,750 --> 01:30:04,210 E anche due qualità di vino. 946 01:30:08,430 --> 01:30:10,690 Irlande, fiori. 947 01:30:12,780 --> 01:30:18,900 Acqua profumata e tre bellissime appetitose figliole. 948 01:30:18,960 --> 01:30:24,280 Sono proprio contento. Il re è morto. Evviva il re! 949 01:30:24,780 --> 01:30:29,620 Ti manca soltanto l 'investitura, gran figlio di puttana! 950 01:30:33,020 --> 01:30:35,040 Ora è tutto regolare! 951 01:30:41,920 --> 01:30:44,040 Divertitevi. Ma non mi avete ancora sepolto? 952 01:30:44,340 --> 01:30:46,960 Vieni a divertirti anche tu. Che stai aspettando? 953 01:30:47,700 --> 01:30:48,860 No, grazie. 954 01:30:49,220 --> 01:30:54,600 Non fa niente. Ci sono centinaia di vomitori da qui a Roma e centinaia di 955 01:30:54,720 --> 01:30:59,160 E in ogni villa mi aspetta una dama ansiosa di fare l 'amore con me. E poi 956 01:30:59,160 --> 01:31:03,340 sono tante città dove scelgo tra pulzelle e maritane, tra vedove e 957 01:31:03,380 --> 01:31:04,540 tra dame e baldracche. 958 01:31:08,200 --> 01:31:09,200 Hai capito? 959 01:31:10,600 --> 01:31:12,060 E la pergamena? 960 01:31:13,460 --> 01:31:16,360 Se la puoi tenere. Ne farò buon uso. 961 01:31:29,700 --> 01:31:31,480 Grazie, maestro, grazie. 962 01:31:33,980 --> 01:31:35,940 Ti sono grato, addio. 963 01:31:39,440 --> 01:31:42,360 Anche questa è fatta, caro mio uccio, tocca a te. 964 01:31:48,000 --> 01:31:51,080 Tu invece te ne fotti, io pure. 965 01:32:01,680 --> 01:32:03,880 Dovevo fermarmi. 966 01:32:39,690 --> 01:32:40,730 Sembra l 'inferno. 967 01:32:49,750 --> 01:32:51,430 Che razza di idee. 968 01:32:54,190 --> 01:32:55,190 Paginate. 969 01:33:00,750 --> 01:33:04,310 E mi sto rinvischierendo. 970 01:33:37,480 --> 01:33:38,480 Grazie 971 01:35:02,510 --> 01:35:03,510 Allora sei vera? 972 01:35:03,910 --> 01:35:09,730 Ma che... Che cosa cerchi tu? 973 01:35:21,270 --> 01:35:25,550 Ma... Ma tu sei... Oh! 974 01:35:27,290 --> 01:35:28,690 Ma che sei venuta per me? 975 01:35:29,550 --> 01:35:30,550 Ma no! 976 01:35:34,670 --> 01:35:37,450 Ma... Che bello. 977 01:35:40,570 --> 01:35:41,750 No, no. 978 01:35:42,090 --> 01:35:43,410 No, non voglio. 979 01:35:43,630 --> 01:35:47,970 No, ma che... Ma... Ma è impossibile. 980 01:35:49,410 --> 01:35:51,410 Io non voglio. 981 01:35:54,530 --> 01:35:56,150 Sì, invece sì! 982 01:35:56,550 --> 01:35:57,550 Sì. 983 01:36:25,330 --> 01:36:26,330 Grazie. Grazie. 984 01:36:29,490 --> 01:36:30,490 Allora ci sto. 985 01:36:30,770 --> 01:36:32,390 Vieni. Vieni, andiamo. 986 01:36:32,970 --> 01:36:34,150 Andiamo. Vieni. 987 01:36:34,770 --> 01:36:36,310 Andiamo e chi se ne frega. 988 01:36:36,570 --> 01:36:37,830 Sei la fine del mondo. 989 01:36:38,310 --> 01:36:39,310 Sei bella. 990 01:36:39,850 --> 01:36:41,830 Grazie. Grazie. Vieni. 991 01:36:42,050 --> 01:36:45,290 Sei la fine del mondo. Sei la più bella. 71554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.