All language subtitles for [FFF] Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka - 13 [BD][720p-AAC][1B824FED]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,020 --> 00:00:06,730 Neler oluyor? 2 00:00:07,610 --> 00:00:09,860 Zindan bizden nefret ediyor. 3 00:00:10,490 --> 00:00:14,530 Onu böyle bir yerde kilitli tuttuğumuzdan beri. 4 00:00:15,530 --> 00:00:17,990 Uranüs, ne oldu dualara? 5 00:00:18,370 --> 00:00:20,410 Bu konudan bahsetmemiştin hiç bana. 6 00:00:47,230 --> 00:00:49,400 Kat boss'u mu? Biliyordum. 7 00:00:59,660 --> 00:01:03,410 Çeviri: ARE-YOU-SURE twitter.com/areyousure01 8 00:01:03,500 --> 00:01:13,970 Yorgunluktan bitap düşmüş tüm bedenim. 9 00:01:13,970 --> 00:01:25,180 Neden kalbim bu kadar heyecanlı heyecanlı çarpıyor ki? 10 00:01:25,180 --> 00:01:30,440 Varsa içimde içimde bir şeyler... 11 00:01:30,730 --> 00:01:38,360 ...yarının bugünden daha güzel olacağına inanmaya dair... 12 00:01:38,660 --> 00:01:41,120 ...o zaman bir adım öne çıkarabilir bugün beni. 13 00:01:41,120 --> 00:01:51,840 Ayağa kalkabiliyorsan ayıp değildir düşmek. 14 00:01:51,840 --> 00:02:02,010 Ulaşmak üzereymişim gibi bir his var içimde. 15 00:02:02,010 --> 00:02:07,020 Gerek görmem rüyalarım için haritaya. 16 00:02:07,270 --> 00:02:13,270 Bilirim her daim nerede bulunmak istediğimi. 17 00:02:13,270 --> 00:02:21,450 Hemen şu an tanışmak istiyorum bu yeni dünyada seninle. 18 00:02:24,700 --> 00:02:28,000 Aile Efsanesi Bir Ailenin Hikayesi 19 00:02:42,010 --> 00:02:43,970 - Onları kurtarmak zorundayız! - Bekle. 20 00:02:44,600 --> 00:02:46,930 Gerçekten de onları kurtarmaya gidecek misin? 21 00:02:46,930 --> 00:02:48,390 Bu partiyle mi? 22 00:03:03,200 --> 00:03:04,370 Kurtaralım onları. 23 00:03:06,040 --> 00:03:08,120 Bir lider olarak başarısızsın. 24 00:03:08,910 --> 00:03:09,910 Ama... 25 00:03:10,500 --> 00:03:12,040 ...yanlış bir karar vermedin. 26 00:03:14,630 --> 00:03:16,960 Chigusa-san, tanrıçama göz kulak ol. 27 00:03:18,510 --> 00:03:21,380 - Millet, gidelim! - Pekala! 28 00:03:25,050 --> 00:03:26,140 Hiçbiriniz... 29 00:03:27,010 --> 00:03:28,520 ...aptalca bir şey yapmayın. 30 00:03:34,900 --> 00:03:36,820 Bittik biz! 31 00:03:39,150 --> 00:03:40,740 Haykırış mı kullanıyor? 32 00:03:46,780 --> 00:03:47,830 Lanet girsin! 33 00:03:49,200 --> 00:03:50,460 Neden... 34 00:03:52,210 --> 00:03:54,080 Neden oluyor be bu? 35 00:04:07,720 --> 00:04:10,390 Bell-sama'ya ayak bağı olacağından seni uzaklaştırıyorum! 36 00:04:12,940 --> 00:04:14,850 Liderimize minnettar olmalısın... 37 00:04:15,690 --> 00:04:18,020 ...bu kadar yufka yürekli olduğu için! 38 00:04:27,870 --> 00:04:29,910 Günışığı da nereye kayboldu? 39 00:04:30,450 --> 00:04:31,410 Voles! 40 00:04:32,790 --> 00:04:35,170 Toplayabildiğin kadar silah ve maceraperest topla. 41 00:04:35,580 --> 00:04:37,080 Kat boss'unu öldürmemiz gerek. 42 00:04:37,080 --> 00:04:39,210 Aptallaşma, Andromeda! 43 00:04:39,210 --> 00:04:41,550 - Sadece kat boss'u yok ayrıca... - Kaçış rotamızın... 44 00:04:42,420 --> 00:04:43,930 ...çoktan önü kesildi. 45 00:04:44,590 --> 00:04:48,600 Bu kattan ayrılma olanağımız yok. 46 00:04:50,100 --> 00:04:54,140 Onu yenene kadar kaçamayız. 47 00:04:55,810 --> 00:04:57,440 Lanet olsun be. 48 00:04:58,060 --> 00:05:01,900 O canavarla savaşacağız! 49 00:05:03,190 --> 00:05:05,700 Kasabadaki herkesi toplayın! 50 00:05:05,700 --> 00:05:10,280 Savaşmaktan korkan kimselerin şehre geri dönmesine asla izin verilmeyecek! 51 00:05:10,790 --> 00:05:13,000 Maceraperestler olarak şerefinizi gösterin onlara! 52 00:05:32,930 --> 00:05:34,230 Geri çekilin hemen! 53 00:05:40,190 --> 00:05:41,480 Bir Tutam İrade! 54 00:05:48,950 --> 00:05:49,780 Sıçtık! 55 00:05:57,250 --> 00:05:58,370 Sağ olasın! 56 00:06:00,080 --> 00:06:02,710 Haklıydım. Sıradan bir kat boss'u değil. 57 00:06:03,500 --> 00:06:05,550 Seviye 5 olabilir! 58 00:06:10,090 --> 00:06:11,600 Lyon, takviye güçler geldi. 59 00:06:12,260 --> 00:06:15,270 Şehir büyücüleri kendi büyülerini yapmaya başlayacaklar. 60 00:06:15,270 --> 00:06:18,190 Devin dikkatini dağıtmaya devam et. 61 00:06:19,060 --> 00:06:20,440 Anlaşıldı. 62 00:06:21,270 --> 00:06:24,730 Sen ve ben düşmanın dikkatini dağıtmaya devam edeceğiz. 63 00:06:28,650 --> 00:06:30,110 Tamam, çocuklar! 64 00:06:30,450 --> 00:06:32,450 Andromeda yem görevi görecek! 65 00:06:32,450 --> 00:06:34,870 Bu konuda endişelenmeyip hemen okumaya başlayın şunları! 66 00:06:36,080 --> 00:06:38,960 Büyük bir taneyle ağzına yüzüne vurun şunun! 67 00:06:39,420 --> 00:06:42,750 Voles! Bunu sana ödeteceğim! 68 00:06:49,930 --> 00:06:51,180 Ateş! 69 00:06:52,510 --> 00:06:53,800 Zaman kazanın! 70 00:06:53,800 --> 00:06:55,510 En kısa zamanda büyülü sözler... 71 00:07:07,610 --> 00:07:08,860 Güzel. 72 00:07:09,320 --> 00:07:11,160 Gereken tüm silahları getirdik! 73 00:07:11,160 --> 00:07:13,490 Bir tanesi kırılırsa hemen yeni bir tane alın! 74 00:07:14,200 --> 00:07:17,580 Daha önce hiç birlikte çalışmadığımızdan grup çalışmasını aklınızdan çıkarın! 75 00:07:17,950 --> 00:07:19,830 Başkalarının yoluna çıkmayın yeter. 76 00:07:20,410 --> 00:07:22,670 İstediğiniz şekilde dövüşün! 77 00:07:39,100 --> 00:07:39,810 Bell! 78 00:07:42,350 --> 00:07:43,150 Ne? 79 00:07:55,950 --> 00:07:58,870 Tamam, herkes geri çekilsin! 80 00:07:58,870 --> 00:08:01,120 Sert patlamalar partisine başlayacağız! 81 00:08:07,460 --> 00:08:09,920 Ateş! 82 00:08:35,660 --> 00:08:37,370 Bitirin işini! 83 00:08:40,450 --> 00:08:41,330 Yoksa... 84 00:08:52,420 --> 00:08:53,590 Yok ebesininki. 85 00:09:00,930 --> 00:09:02,480 Yenilenme mi? 86 00:09:47,440 --> 00:09:48,520 Cranel-san. 87 00:09:48,850 --> 00:09:49,730 Ryu-san? 88 00:09:50,150 --> 00:09:52,190 Sen civardaki canavarlarla ilgilen. 89 00:09:52,610 --> 00:09:54,440 Biz devi köşeye sıkıştıracağız. 90 00:09:54,780 --> 00:09:55,780 Ama... 91 00:09:55,780 --> 00:09:58,450 Bizi bölmelerine izin veremeyiz. 92 00:09:58,820 --> 00:10:03,370 Zaman kazanabilirsek büyücüler hala başka bir atış yapabilecek durumdalar. 93 00:10:04,330 --> 00:10:08,210 İşi yaramazsa da onu tekrardan haklamak zorunda kalacağız. 94 00:10:08,670 --> 00:10:09,580 Yerde kalana dek. 95 00:10:09,960 --> 00:10:10,920 Ryu-san... 96 00:10:10,920 --> 00:10:11,710 İyi şanslar. 97 00:10:24,430 --> 00:10:25,770 Hestia-sama! 98 00:10:25,770 --> 00:10:30,350 - Yardımcı-kun, iyi misin? - Toplayabildiğin tüm ekipmanları topla lütfen! 99 00:10:30,350 --> 00:10:32,940 Duydun onu, değil mi? Kasabaya geri dönüp halledin. 100 00:10:32,940 --> 00:10:33,770 Tamamdır! 101 00:10:34,360 --> 00:10:35,730 Chigusa-sama nerede? 102 00:10:35,730 --> 00:10:37,900 Son patlama sırasında gitti. 103 00:10:38,280 --> 00:10:40,200 Muhtemelen Ouka-kun ve diğerleri ile birliktedir. 104 00:10:42,990 --> 00:10:44,240 Bu... 105 00:10:48,210 --> 00:10:50,290 Lyon, Öldürteceksin kendini! 106 00:10:59,720 --> 00:11:01,800 Kendi kısmımı halletmem lazım. 107 00:11:03,680 --> 00:11:05,680 Büyü taşına ulaşamıyorum! 108 00:11:06,100 --> 00:11:07,470 Bu gidişle biz... 109 00:11:07,930 --> 00:11:08,980 Yine de... 110 00:11:10,100 --> 00:11:11,730 ...eğer bir şans varsa... 111 00:11:25,700 --> 00:11:26,870 Ouka! 112 00:11:26,870 --> 00:11:27,830 Chigusa! 113 00:11:27,830 --> 00:11:28,830 Bir kalkan ver bana! 114 00:11:30,790 --> 00:11:32,710 Hayır! Öleceksin! 115 00:11:34,500 --> 00:11:35,960 Öleceksin... 116 00:11:36,380 --> 00:11:37,800 Lütfen, Chigusa. 117 00:11:38,960 --> 00:11:41,970 Konuşmaktan başka bir şey yapamayan bir ezik olmak istemiyorum. 118 00:11:42,380 --> 00:11:46,890 Diğerlerini tehlikeye atıp kendisi riske girmeyen biri olmak istemiyorum. 119 00:11:49,100 --> 00:11:50,390 Ben... 120 00:12:06,120 --> 00:12:06,910 Cranel-san! 121 00:12:07,240 --> 00:12:08,660 Lyon, geri çekil! 122 00:12:19,000 --> 00:12:21,800 Ateş Topu! 123 00:12:35,230 --> 00:12:36,520 Bell, kaç! 124 00:12:54,670 --> 00:12:55,830 Bell-kun! 125 00:12:56,880 --> 00:12:58,000 Bell... 126 00:13:01,960 --> 00:13:03,300 Lanet olsun! 127 00:13:04,590 --> 00:13:07,090 Lanet olsun be! 128 00:13:08,680 --> 00:13:09,890 Ouka-dono! 129 00:13:10,260 --> 00:13:11,560 Ouka-dono! 130 00:13:12,220 --> 00:13:13,640 Ouka! 131 00:13:13,640 --> 00:13:15,850 Cranel-san, cevap ver bana! 132 00:13:19,230 --> 00:13:20,440 Bell-sama! 133 00:13:21,070 --> 00:13:21,980 Bell-kun... 134 00:13:22,530 --> 00:13:25,490 - Durumu nasıl? - Hayatta ama... 135 00:13:26,200 --> 00:13:27,320 ...çok kötü yaralı. 136 00:13:27,820 --> 00:13:29,780 Lyon, bunu sana bırakıyorum. 137 00:13:32,200 --> 00:13:34,580 Chigusa-dono, buradakilerle ilgilen lütfen. 138 00:13:37,960 --> 00:13:39,330 Git lütfen, Elf-kun. 139 00:13:40,000 --> 00:13:42,300 Kazanabildiğin kadar zaman kazan. 140 00:13:43,170 --> 00:13:45,090 Bell-kun uyanacak, bunu biliyorum. 141 00:13:46,010 --> 00:13:48,260 Uyanacak ve canavarı yenecek! 142 00:13:49,180 --> 00:13:50,720 Tanrıça Hestia... 143 00:13:51,260 --> 00:13:54,680 Sen de gördün, değil mi? Bell-kun bunu başarabilir! 144 00:13:55,270 --> 00:13:57,850 Canavarı yenebilir! 145 00:14:03,150 --> 00:14:04,190 Pekala. 146 00:14:06,740 --> 00:14:09,490 Bell-kun! Uyan, Bell-kun! 147 00:14:09,870 --> 00:14:10,820 Bell-kun! 148 00:14:10,820 --> 00:14:12,240 Bell-sama! 149 00:14:13,330 --> 00:14:14,790 Herkes hala dövüşüyor. 150 00:14:15,290 --> 00:14:17,330 O korkunç düşmanla dövüşüyorlar. 151 00:14:18,370 --> 00:14:21,500 Ama sen bunu başarabilirsin! Bunu başarabilecek tek kişi sensin! 152 00:14:21,500 --> 00:14:23,300 Bizi kurtarabilecek tek kişi sensin! 153 00:14:24,250 --> 00:14:25,460 Ayağa kalk, Bell-kun! 154 00:14:26,050 --> 00:14:28,180 Bell-kun! Bell-kun! 155 00:14:28,840 --> 00:14:31,640 Tanrıça, biliyorum! 156 00:14:32,100 --> 00:14:33,470 Seni duyabiliyorum! 157 00:14:34,100 --> 00:14:37,850 Ama vücudum henüz... 158 00:14:38,230 --> 00:14:39,440 Vücudum henüz hareket etmiyor! 159 00:14:40,440 --> 00:14:43,650 Kıpırda! Kıpırda! Kıpırda! 160 00:14:44,190 --> 00:14:45,860 Savaşmak zorundayım! 161 00:14:46,190 --> 00:14:47,490 Tanrıçam için! 162 00:14:47,860 --> 00:14:49,320 Herkes için! 163 00:14:50,860 --> 00:14:54,990 Eğer birisi kahraman denilmeyi hak ediyorsa... 164 00:14:54,990 --> 00:14:57,200 ...bu, kılıcını çekemeyen... 165 00:14:57,200 --> 00:14:59,670 ...kalkanını kaldıramayan... 166 00:15:00,420 --> 00:15:03,040 ...veya yaralandığında iyileşemeyen birisi değildir. 167 00:15:04,170 --> 00:15:08,260 Hayatını gerçekten riske eden birisine kahraman denilebilir. 168 00:15:08,970 --> 00:15:13,100 Arkadaşlarını koru, kızları kurtar ve tehlikeyle yüzleş. 169 00:15:13,100 --> 00:15:15,640 Düşmenin bir önemi yok. Hayır, bu normaldir. 170 00:15:15,640 --> 00:15:16,970 Kalbinden gelerek ağla. 171 00:15:17,720 --> 00:15:20,980 Bir kazanan, kaybedenlerin içerisinde doğmayı bekler. 172 00:15:21,520 --> 00:15:23,480 İsteklerine sadık kal. 173 00:15:23,480 --> 00:15:25,400 Haykır arzularını. 174 00:15:26,730 --> 00:15:27,610 Ve eğer yaparsan... 175 00:15:28,150 --> 00:15:29,320 ...bu... 176 00:15:29,610 --> 00:15:30,450 ...seni... 177 00:15:31,200 --> 00:15:34,160 ...en havalı kahraman yapar! 178 00:15:40,870 --> 00:15:44,170 Yüzlerine bakarken utançtan yerin dibine girmek istemiyorum. 179 00:15:45,670 --> 00:15:46,920 Her şeyden öte de... 180 00:15:47,800 --> 00:15:50,420 ...önemsediğim insanları kurtarmak istiyorum. 181 00:15:51,840 --> 00:15:52,890 Bell-sama! 182 00:15:55,140 --> 00:15:56,510 Sana güveniyorum... 183 00:15:57,720 --> 00:15:58,680 ...Bell-kun! 184 00:16:08,980 --> 00:16:11,240 Arzularının alev alev yanmasına izin ver. 185 00:16:12,360 --> 00:16:14,160 Haykır arzularını. 186 00:16:29,130 --> 00:16:30,510 Sınır Kalkması mı? 187 00:16:41,180 --> 00:16:42,770 Yaklaşmalarına izin vermeyin! 188 00:16:44,810 --> 00:16:46,860 Şu an gökyüzünde, uzaktaki bir ormanın üzerinde... 189 00:16:47,150 --> 00:16:48,900 ...sınırsız sayıda yıldız, gece vakti bulutsuz bir gökyüzünün üzerinde... 190 00:16:48,900 --> 00:16:49,730 ...saçılmış bulunuyorlar. 191 00:16:49,780 --> 00:16:52,650 Böyle son sürat savaşırken bile büyü mü kullanıyor? 192 00:16:50,860 --> 00:16:54,280 Zayıf sesimi yıldız ateşinin lütfuna bağışla... 193 00:16:54,860 --> 00:16:57,780 ...ve de sana yüz çevirenlere merhametini lütfet. 194 00:16:55,360 --> 00:16:56,990 Çok üst bir seviyede. 195 00:17:02,450 --> 00:17:06,500 Her şeyi yok eden tanrım, sana dua ediyorum. 196 00:17:06,920 --> 00:17:08,960 En yüksek cennetlerden yol göster bana... 197 00:17:08,960 --> 00:17:11,760 ...ve ufacık bedenime kutsal, sonsuz gücünü bahşet. 198 00:17:14,420 --> 00:17:17,220 Buna layık olmadığımı biliyorum! 199 00:17:17,550 --> 00:17:19,180 Ama kurtarmak istediğim birisi var! 200 00:17:20,720 --> 00:17:23,600 Lütfen! Seni yok etmeme izin ver! 201 00:17:24,350 --> 00:17:29,770 Rüzgar esmeye başlıyor ve başıboş gezgin gökyüzüyle el doğmamış doğayı geçiyor. 202 00:17:29,770 --> 00:17:33,190 Sanırım benim de sakladığım şeylerden birini kullanmak gerecek. 203 00:17:43,040 --> 00:17:44,910 Parıldayan ışıkla beraber taşının... 204 00:17:45,660 --> 00:17:46,750 ...ve düşmanımı yok edin! 205 00:17:47,620 --> 00:17:49,040 Işıldayan Rüzgar! 206 00:17:57,760 --> 00:18:00,550 İnin göklerden ve hükmedin yere! 207 00:18:01,140 --> 00:18:02,810 Savaş Tanrısının Darbesi! 208 00:18:03,520 --> 00:18:05,180 Futsunomitama! 209 00:18:19,030 --> 00:18:20,530 Bir yerçekimi bariyeri... 210 00:18:29,710 --> 00:18:31,000 Dayanamayacak! 211 00:18:34,500 --> 00:18:37,880 Çekilin yoldan! 212 00:18:38,340 --> 00:18:39,720 Ay Ateşi! 213 00:18:44,810 --> 00:18:45,930 Bu... 214 00:18:46,430 --> 00:18:47,890 ...Crozzo'nun büyülü eşyası mı? 215 00:18:48,350 --> 00:18:51,020 Orijinalini geçmiş mi? 216 00:18:54,860 --> 00:18:58,240 Gururun arkadaşlarından ağır basmasın. 217 00:18:58,860 --> 00:19:01,320 Bu doğru. Gururdan başka bir şey değil. 218 00:19:03,740 --> 00:19:04,830 Üzgünüm. 219 00:19:22,340 --> 00:19:25,220 Ezici bir güç karşısında... 220 00:19:25,890 --> 00:19:28,930 ...bunun küçük bir saldırısıyla karşı koyabilirsin. 221 00:19:29,640 --> 00:19:30,600 Bu... 222 00:19:33,770 --> 00:19:35,520 ...bir kahramanın saldırısı! 223 00:19:57,920 --> 00:19:59,760 Bu saldırıyla bile... 224 00:20:00,840 --> 00:20:02,260 Yok ebesininki! 225 00:20:05,050 --> 00:20:06,850 Bell Cranel'im... 226 00:20:08,140 --> 00:20:09,560 Hala daha hızlı atılabilir! 227 00:20:10,520 --> 00:20:11,810 Daha güçlü! 228 00:20:14,520 --> 00:20:17,020 Ve de daha yükseğe! 229 00:20:48,220 --> 00:20:52,020 Bell-sama! Bell-sama başardı! 230 00:20:59,070 --> 00:21:00,280 Ouka! 231 00:21:02,190 --> 00:21:05,740 Fena değil, Ufak Çaylak. 232 00:21:11,240 --> 00:21:12,370 Gördüm! 233 00:21:12,370 --> 00:21:14,710 Ben, Hermes, tanık oldum! 234 00:21:15,210 --> 00:21:18,250 O kadar yok mu? Aptallaşma, Zeus! 235 00:21:18,250 --> 00:21:21,170 Bize hediye olarak bıraktığın torunun gerçek bir efsane! 236 00:21:21,510 --> 00:21:25,630 Ailenin son kahramanı! 237 00:21:26,130 --> 00:21:31,350 Her şey değişmek üzere! Bunu da bizzat kendi gözlerimle göreceğim. 238 00:21:31,350 --> 00:21:36,940 Burada, Orario'da, tarihe iz bırakacak olaylar olacak! 239 00:21:37,270 --> 00:21:40,900 Kahramanların kaderleri! Yaşamları ve ölümleri! 240 00:21:41,650 --> 00:21:45,740 Sevgili evlatlarımız tarafından anlatılan hikaye! 241 00:21:46,780 --> 00:21:48,620 Aile Efsanesi! 242 00:21:56,500 --> 00:22:03,460 Sadece bana ait olan özel bir dünyam var. 243 00:22:03,460 --> 00:22:09,550 Lakin şimdi sen de onun bir parçası olmaya başladın. 244 00:22:09,550 --> 00:22:13,930 Bihaberdim bu kadar hoş vakit geçirmekten. 245 00:22:13,930 --> 00:22:17,520 Ya da bu kadar aptalca ve inatla yapılan tartışmalardan. 246 00:22:17,520 --> 00:22:22,320 Ve görüyorum ki kısa süre sonra gene gülüyoruz birbirimize. 247 00:22:24,780 --> 00:22:26,530 Kararlılığı çılgıncaydı! 248 00:22:28,490 --> 00:22:29,740 İçmeyin ya. 249 00:22:29,950 --> 00:22:32,330 Sonrasında ne olduğuna inanamazsın! 250 00:22:35,000 --> 00:22:36,500 İçiyor musun? 251 00:22:37,330 --> 00:22:39,330 Mükemmel bir uyumla hem de. 252 00:22:40,330 --> 00:22:41,420 Elinden geleni yaptın. 253 00:22:43,750 --> 00:22:47,090 Nasılsa ikimiz de bir elmanın iki yarısıyız. 254 00:22:47,090 --> 00:22:49,840 Hem zayıflıklarımız... 255 00:22:49,840 --> 00:22:53,810 ...hem de onların üstesinden gelme şeklimizle. 256 00:22:53,810 --> 00:22:58,060 Dürüst olup açılmak istemez misin ötekine? 257 00:22:58,060 --> 00:23:03,270 Tanrının bile tahmin edemeyeceği... 258 00:23:03,270 --> 00:23:10,280 ...tesadüfler zincirinin kaçınılmaz çekiciliği. 259 00:23:35,470 --> 00:23:38,810 Gerçekten de elinden geleni yaptın, değil mi Bell-kun? 18402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.