All language subtitles for [FFF] Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka - 13 [BD][720p-AAC][1B824FED]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,020 --> 00:00:06,730
Neler oluyor?
2
00:00:07,610 --> 00:00:09,860
Zindan bizden nefret ediyor.
3
00:00:10,490 --> 00:00:14,530
Onu böyle bir yerde
kilitli tuttuğumuzdan beri.
4
00:00:15,530 --> 00:00:17,990
Uranüs, ne oldu dualara?
5
00:00:18,370 --> 00:00:20,410
Bu konudan bahsetmemiştin hiç bana.
6
00:00:47,230 --> 00:00:49,400
Kat boss'u mu?
Biliyordum.
7
00:00:59,660 --> 00:01:03,410
Çeviri: ARE-YOU-SURE
twitter.com/areyousure01
8
00:01:03,500 --> 00:01:13,970
Yorgunluktan bitap düşmüş tüm bedenim.
9
00:01:13,970 --> 00:01:25,180
Neden kalbim bu kadar
heyecanlı heyecanlı çarpıyor ki?
10
00:01:25,180 --> 00:01:30,440
Varsa içimde içimde bir şeyler...
11
00:01:30,730 --> 00:01:38,360
...yarının bugünden
daha güzel olacağına inanmaya dair...
12
00:01:38,660 --> 00:01:41,120
...o zaman bir adım öne çıkarabilir bugün beni.
13
00:01:41,120 --> 00:01:51,840
Ayağa kalkabiliyorsan ayıp değildir düşmek.
14
00:01:51,840 --> 00:02:02,010
Ulaşmak üzereymişim gibi bir his var içimde.
15
00:02:02,010 --> 00:02:07,020
Gerek görmem rüyalarım için haritaya.
16
00:02:07,270 --> 00:02:13,270
Bilirim her daim nerede bulunmak istediğimi.
17
00:02:13,270 --> 00:02:21,450
Hemen şu an tanışmak
istiyorum bu yeni dünyada seninle.
18
00:02:24,700 --> 00:02:28,000
Aile Efsanesi
Bir Ailenin Hikayesi
19
00:02:42,010 --> 00:02:43,970
- Onları kurtarmak zorundayız!
- Bekle.
20
00:02:44,600 --> 00:02:46,930
Gerçekten de onları
kurtarmaya gidecek misin?
21
00:02:46,930 --> 00:02:48,390
Bu partiyle mi?
22
00:03:03,200 --> 00:03:04,370
Kurtaralım onları.
23
00:03:06,040 --> 00:03:08,120
Bir lider olarak başarısızsın.
24
00:03:08,910 --> 00:03:09,910
Ama...
25
00:03:10,500 --> 00:03:12,040
...yanlış bir karar vermedin.
26
00:03:14,630 --> 00:03:16,960
Chigusa-san, tanrıçama göz kulak ol.
27
00:03:18,510 --> 00:03:21,380
- Millet, gidelim!
- Pekala!
28
00:03:25,050 --> 00:03:26,140
Hiçbiriniz...
29
00:03:27,010 --> 00:03:28,520
...aptalca bir şey yapmayın.
30
00:03:34,900 --> 00:03:36,820
Bittik biz!
31
00:03:39,150 --> 00:03:40,740
Haykırış mı kullanıyor?
32
00:03:46,780 --> 00:03:47,830
Lanet girsin!
33
00:03:49,200 --> 00:03:50,460
Neden...
34
00:03:52,210 --> 00:03:54,080
Neden oluyor be bu?
35
00:04:07,720 --> 00:04:10,390
Bell-sama'ya ayak bağı
olacağından seni uzaklaştırıyorum!
36
00:04:12,940 --> 00:04:14,850
Liderimize minnettar olmalısın...
37
00:04:15,690 --> 00:04:18,020
...bu kadar yufka yürekli olduğu için!
38
00:04:27,870 --> 00:04:29,910
Günışığı da nereye kayboldu?
39
00:04:30,450 --> 00:04:31,410
Voles!
40
00:04:32,790 --> 00:04:35,170
Toplayabildiğin kadar silah
ve maceraperest topla.
41
00:04:35,580 --> 00:04:37,080
Kat boss'unu öldürmemiz gerek.
42
00:04:37,080 --> 00:04:39,210
Aptallaşma, Andromeda!
43
00:04:39,210 --> 00:04:41,550
- Sadece kat boss'u yok ayrıca...
- Kaçış rotamızın...
44
00:04:42,420 --> 00:04:43,930
...çoktan önü kesildi.
45
00:04:44,590 --> 00:04:48,600
Bu kattan ayrılma olanağımız yok.
46
00:04:50,100 --> 00:04:54,140
Onu yenene kadar kaçamayız.
47
00:04:55,810 --> 00:04:57,440
Lanet olsun be.
48
00:04:58,060 --> 00:05:01,900
O canavarla savaşacağız!
49
00:05:03,190 --> 00:05:05,700
Kasabadaki herkesi toplayın!
50
00:05:05,700 --> 00:05:10,280
Savaşmaktan korkan kimselerin şehre geri
dönmesine asla izin verilmeyecek!
51
00:05:10,790 --> 00:05:13,000
Maceraperestler olarak
şerefinizi gösterin onlara!
52
00:05:32,930 --> 00:05:34,230
Geri çekilin hemen!
53
00:05:40,190 --> 00:05:41,480
Bir Tutam İrade!
54
00:05:48,950 --> 00:05:49,780
Sıçtık!
55
00:05:57,250 --> 00:05:58,370
Sağ olasın!
56
00:06:00,080 --> 00:06:02,710
Haklıydım. Sıradan bir kat boss'u değil.
57
00:06:03,500 --> 00:06:05,550
Seviye 5 olabilir!
58
00:06:10,090 --> 00:06:11,600
Lyon, takviye güçler geldi.
59
00:06:12,260 --> 00:06:15,270
Şehir büyücüleri kendi
büyülerini yapmaya başlayacaklar.
60
00:06:15,270 --> 00:06:18,190
Devin dikkatini dağıtmaya devam et.
61
00:06:19,060 --> 00:06:20,440
Anlaşıldı.
62
00:06:21,270 --> 00:06:24,730
Sen ve ben düşmanın dikkatini
dağıtmaya devam edeceğiz.
63
00:06:28,650 --> 00:06:30,110
Tamam, çocuklar!
64
00:06:30,450 --> 00:06:32,450
Andromeda yem görevi görecek!
65
00:06:32,450 --> 00:06:34,870
Bu konuda endişelenmeyip
hemen okumaya başlayın şunları!
66
00:06:36,080 --> 00:06:38,960
Büyük bir taneyle
ağzına yüzüne vurun şunun!
67
00:06:39,420 --> 00:06:42,750
Voles!
Bunu sana ödeteceğim!
68
00:06:49,930 --> 00:06:51,180
Ateş!
69
00:06:52,510 --> 00:06:53,800
Zaman kazanın!
70
00:06:53,800 --> 00:06:55,510
En kısa zamanda büyülü sözler...
71
00:07:07,610 --> 00:07:08,860
Güzel.
72
00:07:09,320 --> 00:07:11,160
Gereken tüm silahları getirdik!
73
00:07:11,160 --> 00:07:13,490
Bir tanesi kırılırsa
hemen yeni bir tane alın!
74
00:07:14,200 --> 00:07:17,580
Daha önce hiç birlikte çalışmadığımızdan
grup çalışmasını aklınızdan çıkarın!
75
00:07:17,950 --> 00:07:19,830
Başkalarının yoluna çıkmayın yeter.
76
00:07:20,410 --> 00:07:22,670
İstediğiniz şekilde dövüşün!
77
00:07:39,100 --> 00:07:39,810
Bell!
78
00:07:42,350 --> 00:07:43,150
Ne?
79
00:07:55,950 --> 00:07:58,870
Tamam, herkes geri çekilsin!
80
00:07:58,870 --> 00:08:01,120
Sert patlamalar partisine başlayacağız!
81
00:08:07,460 --> 00:08:09,920
Ateş!
82
00:08:35,660 --> 00:08:37,370
Bitirin işini!
83
00:08:40,450 --> 00:08:41,330
Yoksa...
84
00:08:52,420 --> 00:08:53,590
Yok ebesininki.
85
00:09:00,930 --> 00:09:02,480
Yenilenme mi?
86
00:09:47,440 --> 00:09:48,520
Cranel-san.
87
00:09:48,850 --> 00:09:49,730
Ryu-san?
88
00:09:50,150 --> 00:09:52,190
Sen civardaki canavarlarla ilgilen.
89
00:09:52,610 --> 00:09:54,440
Biz devi köşeye sıkıştıracağız.
90
00:09:54,780 --> 00:09:55,780
Ama...
91
00:09:55,780 --> 00:09:58,450
Bizi bölmelerine izin veremeyiz.
92
00:09:58,820 --> 00:10:03,370
Zaman kazanabilirsek büyücüler hala
başka bir atış yapabilecek durumdalar.
93
00:10:04,330 --> 00:10:08,210
İşi yaramazsa da onu tekrardan
haklamak zorunda kalacağız.
94
00:10:08,670 --> 00:10:09,580
Yerde kalana dek.
95
00:10:09,960 --> 00:10:10,920
Ryu-san...
96
00:10:10,920 --> 00:10:11,710
İyi şanslar.
97
00:10:24,430 --> 00:10:25,770
Hestia-sama!
98
00:10:25,770 --> 00:10:30,350
- Yardımcı-kun, iyi misin? - Toplayabildiğin
tüm ekipmanları topla lütfen!
99
00:10:30,350 --> 00:10:32,940
Duydun onu, değil mi?
Kasabaya geri dönüp halledin.
100
00:10:32,940 --> 00:10:33,770
Tamamdır!
101
00:10:34,360 --> 00:10:35,730
Chigusa-sama nerede?
102
00:10:35,730 --> 00:10:37,900
Son patlama sırasında gitti.
103
00:10:38,280 --> 00:10:40,200
Muhtemelen Ouka-kun
ve diğerleri ile birliktedir.
104
00:10:42,990 --> 00:10:44,240
Bu...
105
00:10:48,210 --> 00:10:50,290
Lyon, Öldürteceksin kendini!
106
00:10:59,720 --> 00:11:01,800
Kendi kısmımı halletmem lazım.
107
00:11:03,680 --> 00:11:05,680
Büyü taşına ulaşamıyorum!
108
00:11:06,100 --> 00:11:07,470
Bu gidişle biz...
109
00:11:07,930 --> 00:11:08,980
Yine de...
110
00:11:10,100 --> 00:11:11,730
...eğer bir şans varsa...
111
00:11:25,700 --> 00:11:26,870
Ouka!
112
00:11:26,870 --> 00:11:27,830
Chigusa!
113
00:11:27,830 --> 00:11:28,830
Bir kalkan ver bana!
114
00:11:30,790 --> 00:11:32,710
Hayır! Öleceksin!
115
00:11:34,500 --> 00:11:35,960
Öleceksin...
116
00:11:36,380 --> 00:11:37,800
Lütfen, Chigusa.
117
00:11:38,960 --> 00:11:41,970
Konuşmaktan başka bir şey
yapamayan bir ezik olmak istemiyorum.
118
00:11:42,380 --> 00:11:46,890
Diğerlerini tehlikeye atıp kendisi
riske girmeyen biri olmak istemiyorum.
119
00:11:49,100 --> 00:11:50,390
Ben...
120
00:12:06,120 --> 00:12:06,910
Cranel-san!
121
00:12:07,240 --> 00:12:08,660
Lyon, geri çekil!
122
00:12:19,000 --> 00:12:21,800
Ateş Topu!
123
00:12:35,230 --> 00:12:36,520
Bell, kaç!
124
00:12:54,670 --> 00:12:55,830
Bell-kun!
125
00:12:56,880 --> 00:12:58,000
Bell...
126
00:13:01,960 --> 00:13:03,300
Lanet olsun!
127
00:13:04,590 --> 00:13:07,090
Lanet olsun be!
128
00:13:08,680 --> 00:13:09,890
Ouka-dono!
129
00:13:10,260 --> 00:13:11,560
Ouka-dono!
130
00:13:12,220 --> 00:13:13,640
Ouka!
131
00:13:13,640 --> 00:13:15,850
Cranel-san, cevap ver bana!
132
00:13:19,230 --> 00:13:20,440
Bell-sama!
133
00:13:21,070 --> 00:13:21,980
Bell-kun...
134
00:13:22,530 --> 00:13:25,490
- Durumu nasıl?
- Hayatta ama...
135
00:13:26,200 --> 00:13:27,320
...çok kötü yaralı.
136
00:13:27,820 --> 00:13:29,780
Lyon, bunu sana bırakıyorum.
137
00:13:32,200 --> 00:13:34,580
Chigusa-dono, buradakilerle ilgilen lütfen.
138
00:13:37,960 --> 00:13:39,330
Git lütfen, Elf-kun.
139
00:13:40,000 --> 00:13:42,300
Kazanabildiğin kadar zaman kazan.
140
00:13:43,170 --> 00:13:45,090
Bell-kun uyanacak, bunu biliyorum.
141
00:13:46,010 --> 00:13:48,260
Uyanacak ve canavarı yenecek!
142
00:13:49,180 --> 00:13:50,720
Tanrıça Hestia...
143
00:13:51,260 --> 00:13:54,680
Sen de gördün, değil mi?
Bell-kun bunu başarabilir!
144
00:13:55,270 --> 00:13:57,850
Canavarı yenebilir!
145
00:14:03,150 --> 00:14:04,190
Pekala.
146
00:14:06,740 --> 00:14:09,490
Bell-kun! Uyan, Bell-kun!
147
00:14:09,870 --> 00:14:10,820
Bell-kun!
148
00:14:10,820 --> 00:14:12,240
Bell-sama!
149
00:14:13,330 --> 00:14:14,790
Herkes hala dövüşüyor.
150
00:14:15,290 --> 00:14:17,330
O korkunç düşmanla dövüşüyorlar.
151
00:14:18,370 --> 00:14:21,500
Ama sen bunu başarabilirsin!
Bunu başarabilecek tek kişi sensin!
152
00:14:21,500 --> 00:14:23,300
Bizi kurtarabilecek tek kişi sensin!
153
00:14:24,250 --> 00:14:25,460
Ayağa kalk, Bell-kun!
154
00:14:26,050 --> 00:14:28,180
Bell-kun! Bell-kun!
155
00:14:28,840 --> 00:14:31,640
Tanrıça, biliyorum!
156
00:14:32,100 --> 00:14:33,470
Seni duyabiliyorum!
157
00:14:34,100 --> 00:14:37,850
Ama vücudum henüz...
158
00:14:38,230 --> 00:14:39,440
Vücudum henüz hareket etmiyor!
159
00:14:40,440 --> 00:14:43,650
Kıpırda! Kıpırda! Kıpırda!
160
00:14:44,190 --> 00:14:45,860
Savaşmak zorundayım!
161
00:14:46,190 --> 00:14:47,490
Tanrıçam için!
162
00:14:47,860 --> 00:14:49,320
Herkes için!
163
00:14:50,860 --> 00:14:54,990
Eğer birisi kahraman
denilmeyi hak ediyorsa...
164
00:14:54,990 --> 00:14:57,200
...bu, kılıcını çekemeyen...
165
00:14:57,200 --> 00:14:59,670
...kalkanını kaldıramayan...
166
00:15:00,420 --> 00:15:03,040
...veya yaralandığında
iyileşemeyen birisi değildir.
167
00:15:04,170 --> 00:15:08,260
Hayatını gerçekten riske eden
birisine kahraman denilebilir.
168
00:15:08,970 --> 00:15:13,100
Arkadaşlarını koru, kızları
kurtar ve tehlikeyle yüzleş.
169
00:15:13,100 --> 00:15:15,640
Düşmenin bir önemi yok.
Hayır, bu normaldir.
170
00:15:15,640 --> 00:15:16,970
Kalbinden gelerek ağla.
171
00:15:17,720 --> 00:15:20,980
Bir kazanan, kaybedenlerin
içerisinde doğmayı bekler.
172
00:15:21,520 --> 00:15:23,480
İsteklerine sadık kal.
173
00:15:23,480 --> 00:15:25,400
Haykır arzularını.
174
00:15:26,730 --> 00:15:27,610
Ve eğer yaparsan...
175
00:15:28,150 --> 00:15:29,320
...bu...
176
00:15:29,610 --> 00:15:30,450
...seni...
177
00:15:31,200 --> 00:15:34,160
...en havalı kahraman yapar!
178
00:15:40,870 --> 00:15:44,170
Yüzlerine bakarken utançtan
yerin dibine girmek istemiyorum.
179
00:15:45,670 --> 00:15:46,920
Her şeyden öte de...
180
00:15:47,800 --> 00:15:50,420
...önemsediğim insanları
kurtarmak istiyorum.
181
00:15:51,840 --> 00:15:52,890
Bell-sama!
182
00:15:55,140 --> 00:15:56,510
Sana güveniyorum...
183
00:15:57,720 --> 00:15:58,680
...Bell-kun!
184
00:16:08,980 --> 00:16:11,240
Arzularının alev alev yanmasına izin ver.
185
00:16:12,360 --> 00:16:14,160
Haykır arzularını.
186
00:16:29,130 --> 00:16:30,510
Sınır Kalkması mı?
187
00:16:41,180 --> 00:16:42,770
Yaklaşmalarına izin vermeyin!
188
00:16:44,810 --> 00:16:46,860
Şu an gökyüzünde,
uzaktaki bir ormanın üzerinde...
189
00:16:47,150 --> 00:16:48,900
...sınırsız sayıda yıldız, gece vakti
bulutsuz bir gökyüzünün üzerinde...
190
00:16:48,900 --> 00:16:49,730
...saçılmış bulunuyorlar.
191
00:16:49,780 --> 00:16:52,650
Böyle son sürat savaşırken
bile büyü mü kullanıyor?
192
00:16:50,860 --> 00:16:54,280
Zayıf sesimi yıldız
ateşinin lütfuna bağışla...
193
00:16:54,860 --> 00:16:57,780
...ve de sana yüz çevirenlere
merhametini lütfet.
194
00:16:55,360 --> 00:16:56,990
Çok üst bir seviyede.
195
00:17:02,450 --> 00:17:06,500
Her şeyi yok eden tanrım,
sana dua ediyorum.
196
00:17:06,920 --> 00:17:08,960
En yüksek cennetlerden
yol göster bana...
197
00:17:08,960 --> 00:17:11,760
...ve ufacık bedenime kutsal,
sonsuz gücünü bahşet.
198
00:17:14,420 --> 00:17:17,220
Buna layık olmadığımı biliyorum!
199
00:17:17,550 --> 00:17:19,180
Ama kurtarmak istediğim birisi var!
200
00:17:20,720 --> 00:17:23,600
Lütfen! Seni yok etmeme izin ver!
201
00:17:24,350 --> 00:17:29,770
Rüzgar esmeye başlıyor ve başıboş gezgin
gökyüzüyle el doğmamış doğayı geçiyor.
202
00:17:29,770 --> 00:17:33,190
Sanırım benim de sakladığım
şeylerden birini kullanmak gerecek.
203
00:17:43,040 --> 00:17:44,910
Parıldayan ışıkla beraber taşının...
204
00:17:45,660 --> 00:17:46,750
...ve düşmanımı yok edin!
205
00:17:47,620 --> 00:17:49,040
Işıldayan Rüzgar!
206
00:17:57,760 --> 00:18:00,550
İnin göklerden ve hükmedin yere!
207
00:18:01,140 --> 00:18:02,810
Savaş Tanrısının Darbesi!
208
00:18:03,520 --> 00:18:05,180
Futsunomitama!
209
00:18:19,030 --> 00:18:20,530
Bir yerçekimi bariyeri...
210
00:18:29,710 --> 00:18:31,000
Dayanamayacak!
211
00:18:34,500 --> 00:18:37,880
Çekilin yoldan!
212
00:18:38,340 --> 00:18:39,720
Ay Ateşi!
213
00:18:44,810 --> 00:18:45,930
Bu...
214
00:18:46,430 --> 00:18:47,890
...Crozzo'nun büyülü eşyası mı?
215
00:18:48,350 --> 00:18:51,020
Orijinalini geçmiş mi?
216
00:18:54,860 --> 00:18:58,240
Gururun arkadaşlarından ağır basmasın.
217
00:18:58,860 --> 00:19:01,320
Bu doğru. Gururdan başka bir şey değil.
218
00:19:03,740 --> 00:19:04,830
Üzgünüm.
219
00:19:22,340 --> 00:19:25,220
Ezici bir güç karşısında...
220
00:19:25,890 --> 00:19:28,930
...bunun küçük bir
saldırısıyla karşı koyabilirsin.
221
00:19:29,640 --> 00:19:30,600
Bu...
222
00:19:33,770 --> 00:19:35,520
...bir kahramanın saldırısı!
223
00:19:57,920 --> 00:19:59,760
Bu saldırıyla bile...
224
00:20:00,840 --> 00:20:02,260
Yok ebesininki!
225
00:20:05,050 --> 00:20:06,850
Bell Cranel'im...
226
00:20:08,140 --> 00:20:09,560
Hala daha hızlı atılabilir!
227
00:20:10,520 --> 00:20:11,810
Daha güçlü!
228
00:20:14,520 --> 00:20:17,020
Ve de daha yükseğe!
229
00:20:48,220 --> 00:20:52,020
Bell-sama! Bell-sama başardı!
230
00:20:59,070 --> 00:21:00,280
Ouka!
231
00:21:02,190 --> 00:21:05,740
Fena değil, Ufak Çaylak.
232
00:21:11,240 --> 00:21:12,370
Gördüm!
233
00:21:12,370 --> 00:21:14,710
Ben, Hermes, tanık oldum!
234
00:21:15,210 --> 00:21:18,250
O kadar yok mu?
Aptallaşma, Zeus!
235
00:21:18,250 --> 00:21:21,170
Bize hediye olarak bıraktığın
torunun gerçek bir efsane!
236
00:21:21,510 --> 00:21:25,630
Ailenin son kahramanı!
237
00:21:26,130 --> 00:21:31,350
Her şey değişmek üzere!
Bunu da bizzat kendi gözlerimle göreceğim.
238
00:21:31,350 --> 00:21:36,940
Burada, Orario'da, tarihe
iz bırakacak olaylar olacak!
239
00:21:37,270 --> 00:21:40,900
Kahramanların kaderleri!
Yaşamları ve ölümleri!
240
00:21:41,650 --> 00:21:45,740
Sevgili evlatlarımız
tarafından anlatılan hikaye!
241
00:21:46,780 --> 00:21:48,620
Aile Efsanesi!
242
00:21:56,500 --> 00:22:03,460
Sadece bana ait olan özel bir dünyam var.
243
00:22:03,460 --> 00:22:09,550
Lakin şimdi sen de onun
bir parçası olmaya başladın.
244
00:22:09,550 --> 00:22:13,930
Bihaberdim bu kadar hoş vakit geçirmekten.
245
00:22:13,930 --> 00:22:17,520
Ya da bu kadar aptalca
ve inatla yapılan tartışmalardan.
246
00:22:17,520 --> 00:22:22,320
Ve görüyorum ki kısa süre
sonra gene gülüyoruz birbirimize.
247
00:22:24,780 --> 00:22:26,530
Kararlılığı çılgıncaydı!
248
00:22:28,490 --> 00:22:29,740
İçmeyin ya.
249
00:22:29,950 --> 00:22:32,330
Sonrasında ne olduğuna inanamazsın!
250
00:22:35,000 --> 00:22:36,500
İçiyor musun?
251
00:22:37,330 --> 00:22:39,330
Mükemmel bir uyumla hem de.
252
00:22:40,330 --> 00:22:41,420
Elinden geleni yaptın.
253
00:22:43,750 --> 00:22:47,090
Nasılsa ikimiz de bir elmanın iki yarısıyız.
254
00:22:47,090 --> 00:22:49,840
Hem zayıflıklarımız...
255
00:22:49,840 --> 00:22:53,810
...hem de onların üstesinden gelme şeklimizle.
256
00:22:53,810 --> 00:22:58,060
Dürüst olup açılmak istemez misin ötekine?
257
00:22:58,060 --> 00:23:03,270
Tanrının bile tahmin edemeyeceği...
258
00:23:03,270 --> 00:23:10,280
...tesadüfler zincirinin kaçınılmaz çekiciliği.
259
00:23:35,470 --> 00:23:38,810
Gerçekten de elinden
geleni yaptın, değil mi Bell-kun?
18402