Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,440 --> 00:00:07,570
Bell-kun, hala kasabaya varmadık mı?
2
00:00:08,020 --> 00:00:10,360
Sanırım çok azıcık daha kaldı, tanrıça.
3
00:00:10,780 --> 00:00:11,990
Dayan.
4
00:00:16,320 --> 00:00:21,290
Bu sadece benimle senin aranda
bir randevu olmalıydı, Bell-kun.
5
00:00:26,500 --> 00:00:29,000
Tüm bu insanlar da ne arıyor burada?
6
00:00:30,590 --> 00:00:32,880
Bell-sama, bakın!
7
00:00:33,380 --> 00:00:35,010
Ne? Tamam.
8
00:00:47,060 --> 00:00:51,480
Canavarlar da tıpkı bizim
yaptığımız gibi kata misafir oluyorlar.
9
00:00:51,990 --> 00:00:58,370
Buraya bizim cennetimiz yerine canavarların
cenneti dememiz daha isabetli olur.
10
00:00:59,660 --> 00:01:03,290
Tanrıça, bu dünya çok güzel değil mi?
11
00:01:03,870 --> 00:01:06,080
Bu doğru, Bell-kun.
12
00:01:19,640 --> 00:01:23,390
Çeviri: ARE-YOU-SURE
twitter.com/areyousure01
13
00:01:23,520 --> 00:01:33,990
Yorgunluktan bitap düşmüş tüm bedenim.
14
00:01:33,990 --> 00:01:45,200
Neden kalbim bu kadar
heyecanlı heyecanlı çarpıyor ki?
15
00:01:45,200 --> 00:01:50,460
Varsa içimde içimde bir şeyler...
16
00:01:50,750 --> 00:01:58,380
...yarının bugünden
daha güzel olacağına inanmaya dair...
17
00:01:58,680 --> 00:02:01,140
...o zaman bir adım öne çıkarabilir bugün beni.
18
00:02:01,140 --> 00:02:11,860
Ayağa kalkabiliyorsan ayıp değildir düşmek.
19
00:02:11,860 --> 00:02:22,030
Ulaşmak üzereymişim gibi bir his var içimde.
20
00:02:22,030 --> 00:02:27,040
Gerek görmem rüyalarım için haritaya.
21
00:02:27,290 --> 00:02:33,290
Bilirim her daim nerede bulunmak istediğimi.
22
00:02:33,290 --> 00:02:41,470
Hemen şu an tanışmak
istiyorum bu yeni dünyada seninle.
23
00:02:44,010 --> 00:02:47,310
Gösteri
Şeytani Niyetler
24
00:02:46,310 --> 00:02:48,680
"Hoş geldiniz dostlar" mı?
25
00:02:49,440 --> 00:02:50,900
Burası Livira.
26
00:02:51,810 --> 00:02:53,730
Maceraperestler tarafından
kurulmuş bir şehir.
27
00:03:00,280 --> 00:03:02,070
Çılgınlık bu!
28
00:03:02,450 --> 00:03:05,540
Bu bileme taşı 13.000 valis!
29
00:03:05,540 --> 00:03:06,540
Mümkün değil!
30
00:03:06,540 --> 00:03:08,750
Bu eskimiş paçavra çanta 20.000 valis mi?
31
00:03:08,750 --> 00:03:10,370
Bu nasıl yasal oluyor ya?
32
00:03:10,370 --> 00:03:13,290
Almak istemiyorsan dükkanın
önünü kapayıp baş şişirme.
33
00:03:16,500 --> 00:03:19,380
Buradaki hanlar da
absürt bir şekilde pahalı.
34
00:03:19,380 --> 00:03:22,180
Ormanda kamp
yapmamızın sebebi de bu.
35
00:03:22,180 --> 00:03:23,390
Anlıyorum.
36
00:03:24,680 --> 00:03:25,430
Ne?
37
00:03:25,930 --> 00:03:27,010
Tanrıça nereye kayboldu?
38
00:03:27,680 --> 00:03:28,980
Orada.
39
00:03:30,390 --> 00:03:31,520
Haklısın.
40
00:03:31,520 --> 00:03:32,560
Ne ara kayboldu?
41
00:03:35,060 --> 00:03:36,770
Üzgünüm.
42
00:03:39,530 --> 00:03:41,820
O, bardaki çaylak velet!
43
00:03:41,820 --> 00:03:45,660
- Orada olanların hesabını
verecek... - Şey, ben...
44
00:03:46,240 --> 00:03:47,290
Moldo.
45
00:03:55,170 --> 00:03:57,250
Kılıç Prensesi'ni tanıyor musun?
46
00:03:57,250 --> 00:03:58,460
Gidiyoruz.
47
00:03:58,460 --> 00:04:01,090
- Nesi var bunların?
- Çok basit kişiler.
48
00:04:16,610 --> 00:04:18,320
Bell-kun! Bell-kun!
49
00:04:19,570 --> 00:04:20,820
Ne düşünüyorsun?
50
00:04:24,530 --> 00:04:25,870
Güzel kokuyor!
51
00:04:25,870 --> 00:04:29,330
Değil mi? Değil mi?
Böyle diyeceğini biliyordum.
52
00:04:29,620 --> 00:04:34,620
Buradan böyle bir şey mi aldın? Nasıl para
harcanacağı hakkında zerre bilgin yok.
53
00:04:34,620 --> 00:04:38,710
Sen de o sırt çantasını almadın mı?
54
00:04:38,960 --> 00:04:42,470
Yüzeye sağ salim dönebilmek için buna
ihtiyacımız var! Başka seçeneğim yoktu!
55
00:04:42,470 --> 00:04:44,590
Benim de parfüme ihtiyacım var!
56
00:04:44,590 --> 00:04:45,930
Genç bir kızın ihtiyacı bu.
57
00:04:48,050 --> 00:04:51,430
Bell-kun, leş gibi ter kokan
kızları sevmezsin, değil mi?
58
00:04:52,270 --> 00:04:54,520
Bu konuda hiç düşünmemiştim.
59
00:04:54,890 --> 00:04:59,820
Hestia-sama, buradan sonra banyo
yapmaya gideceğiz hep beraber.
60
00:05:00,070 --> 00:05:01,610
Bize takılmak ister misin?
61
00:05:01,610 --> 00:05:03,900
Gerçekten mi? Elbette! Elbette isterim!
62
00:05:03,900 --> 00:05:05,200
Ben de geleceğim!
63
00:05:09,240 --> 00:05:10,540
Biz de gelmek isteriz!
64
00:05:10,830 --> 00:05:13,200
Tamam, gidelim!
65
00:05:14,460 --> 00:05:16,080
Ne oldu, Hermes-sama?
66
00:05:16,080 --> 00:05:20,170
Bell-kun, kampa geri döndük mü
biraz vaktini alabilir miyim acaba?
67
00:05:22,340 --> 00:05:24,420
İyi iş, Bete.
68
00:05:24,630 --> 00:05:29,850
Panzehir taşımak tam bir eziyet,
bana böyle şeyler yaptır...
69
00:05:29,850 --> 00:05:31,560
...ma!
70
00:05:31,760 --> 00:05:35,270
Sayende yüzeye çıkmak
için sabah ayrılabileceğiz.
71
00:05:35,560 --> 00:05:39,440
İki gruba ayrılacağız ve
sen de birinci grupla beraber...
72
00:05:39,440 --> 00:05:41,480
O tavşan veledin burada işi ne?
73
00:05:42,020 --> 00:05:45,610
- Bazı şeyler oldu işte.
- "Bazı şeyler" de ne demek be?
74
00:05:53,080 --> 00:05:55,000
Şey, Hermes-sama...
75
00:05:55,000 --> 00:05:58,500
...yalnız konuşmak istediğinizi
söylediğinizden buraya kadar takip ettim.
76
00:05:58,500 --> 00:06:00,750
Ama neden bir ağaca tırmanıyoruz ki?
77
00:06:02,130 --> 00:06:03,840
Takip edersen anlayacaksın.
78
00:06:03,840 --> 00:06:04,760
Şey...
79
00:06:05,340 --> 00:06:06,300
Ama...
80
00:06:08,590 --> 00:06:10,430
Aşağı bak, Bell-kun.
81
00:06:13,390 --> 00:06:15,350
Ben kazandım, çok bariz!
82
00:06:15,350 --> 00:06:18,690
Neden kendininkiler ile başkalarınınkini
kıyaslıyorsun ki, Hestia-sama?
83
00:06:20,730 --> 00:06:23,520
Kızlar banyo yapıyor.
84
00:06:23,520 --> 00:06:25,780
Dikizleyeceğimiz çok bariz.
85
00:06:26,440 --> 00:06:27,780
O kadar da bariz değil!
86
00:06:27,780 --> 00:06:29,950
Bu yanlış, Hermes-sama!
87
00:06:29,950 --> 00:06:33,660
Bell-kun, dikizlemek
erkeğin aşkından bir parçadır.
88
00:06:35,410 --> 00:06:38,910
Bell, dikizlemek
erkeğin aşkından bir parçadır.
89
00:06:38,910 --> 00:06:39,670
Büyükbaba!
90
00:06:39,670 --> 00:06:43,960
- Aşk!
- Büyükbaba!
91
00:06:46,420 --> 00:06:48,170
Geri dönelim, Hermes-sama!
92
00:06:56,720 --> 00:06:59,190
Bakın, Argonaut bu!
93
00:06:59,480 --> 00:07:02,360
Ne, sen de mi banyo yapmaya geldin?
94
00:07:02,360 --> 00:07:05,190
Seni kendi halinde birisi
zannederdim. Etkilendim.
95
00:07:08,320 --> 00:07:09,400
Yoksa...
96
00:07:12,740 --> 00:07:14,330
Şey... Şey...
97
00:07:14,330 --> 00:07:16,490
Ne yapıyorsun, Bell-sama?
98
00:07:16,950 --> 00:07:19,830
Bell-kun, çok aptalsın.
99
00:07:30,590 --> 00:07:31,800
Ö...
100
00:07:31,800 --> 00:07:35,970
Özür dilerim!
101
00:07:49,820 --> 00:07:50,950
Ne?
102
00:07:52,070 --> 00:07:53,740
Neredeyim ben?
103
00:07:55,870 --> 00:07:57,280
Ne yapacağım şimdi?
104
00:07:58,740 --> 00:08:00,040
Su sesi mi?
105
00:08:16,600 --> 00:08:17,300
Kim var orada?
106
00:08:21,060 --> 00:08:23,810
Özür dilerim!
107
00:08:26,520 --> 00:08:27,820
Cranel-san!
108
00:08:30,360 --> 00:08:31,280
Anlıyorum.
109
00:08:31,690 --> 00:08:33,360
Olanları anladım.
110
00:08:33,860 --> 00:08:35,950
Bu konuda endişe etmen yersiz.
111
00:08:35,950 --> 00:08:40,620
Beni affedecek misin? Yalan
söylediğimi falan düşünmüyor musun?
112
00:08:41,080 --> 00:08:42,200
Cranel-san.
113
00:08:43,040 --> 00:08:45,460
Tevazu bir erdemdir.
114
00:08:46,000 --> 00:08:48,500
Ama kendini de küçük düşürme.
115
00:08:49,340 --> 00:08:50,920
Bu senin kötü bir alışkanlığın.
116
00:08:50,920 --> 00:08:53,130
Özür dilerim.
117
00:08:54,430 --> 00:08:56,010
Şey...
118
00:08:56,590 --> 00:08:58,550
Bunun için biraz geç oldu ama...
119
00:08:58,550 --> 00:09:03,770
...o kadar yolu beni kurtarmak
amacıyla geldiğin için teşekkürler.
120
00:09:04,100 --> 00:09:05,480
Bu konuda endişelenme.
121
00:09:06,100 --> 00:09:09,940
Zaten yakın zaman içerisinde
buraya gelmeyi planlıyordum.
122
00:09:28,830 --> 00:09:34,510
Mia anne onlara çiçek götürmem
için sık sık izin tanır bana.
123
00:09:35,840 --> 00:09:38,220
Ryu-san, bu...
124
00:09:39,090 --> 00:09:42,390
Bir zamanlar ait olduğum ailenin mezarı.
125
00:09:43,180 --> 00:09:47,440
Düşman aile zindanda
bize karşı bir tuzak kurmuştu...
126
00:09:47,900 --> 00:09:52,190
...ve benim haricimdeki herkes öldürüldü.
127
00:09:59,070 --> 00:10:00,320
Cranel-san...
128
00:10:00,910 --> 00:10:02,490
...hikayemi dinlemek ister misin?
129
00:10:02,490 --> 00:10:04,500
Elbette.
130
00:10:05,410 --> 00:10:08,790
Loncanın kara listesine alınmıştım.
131
00:10:10,880 --> 00:10:13,460
Düşman ailenin köküne kibrit suyu döktüm.
132
00:10:15,130 --> 00:10:18,470
Gece saldırıları...
Sürpriz saldırılar... Tuzaklar...
133
00:10:19,090 --> 00:10:22,510
Öfkeden kudurmuş bir şekilde
arkadaşlarımın intikamını aldım...
134
00:10:22,510 --> 00:10:25,520
...ve ne gerekiyorsa
yapmaktan da çekinmedim.
135
00:10:27,020 --> 00:10:29,230
İntikamımı aldığımda da...
136
00:10:30,440 --> 00:10:36,440
...karanlık, terk edilmiş bir
sokak arasında yığılıp kaldım.
137
00:10:38,990 --> 00:10:42,450
Çok aptalca davranışlarda bulunan
birisi için layık bir ölüm olabilirdi.
138
00:10:43,490 --> 00:10:44,450
Ne var ki...
139
00:10:46,160 --> 00:10:47,660
İyi misin?
140
00:10:51,380 --> 00:10:53,670
Öyleyse İyiliksever Hanım'da çalışmaya
başlamanın sebebi bu demek?
141
00:10:54,130 --> 00:10:59,260
Evet. Mia anne her şeyden haberdardı
ama gene de beni yanına aldı.
142
00:11:00,890 --> 00:11:04,140
Bu kadar berbat bir
hikaye anlattığım için üzgünüm.
143
00:11:04,140 --> 00:11:05,140
Hayır, sorun değil.
144
00:11:06,060 --> 00:11:10,600
Kendi gözümde arsız ve berbat bir elfim.
145
00:11:11,520 --> 00:11:14,360
İtimadını boşa
düşürebilecek kadar fazla hem de.
146
00:11:18,360 --> 00:11:19,240
Ryu-san.
147
00:11:20,490 --> 00:11:22,820
Lütfen kendini aşağılamayı kes.
148
00:11:23,490 --> 00:11:25,280
Ben de sinirlenebilirim.
149
00:11:27,200 --> 00:11:28,290
Beni...
150
00:11:28,950 --> 00:11:30,750
...çalışmadığım yerden yakaladın.
151
00:11:31,040 --> 00:11:35,090
Üzgünüm. Benim kabalığım işte.
152
00:11:35,790 --> 00:11:38,260
Cranel-san, çok naziksin.
153
00:11:44,760 --> 00:11:47,510
Saygımı görmeye layık bir insansın.
154
00:12:06,950 --> 00:12:11,250
- Lanet olsun! - Bakıyorum da sinir küpüne
dönüşsün Moldo! - Kapa lan çeneni!
155
00:12:11,620 --> 00:12:14,880
O velet buraya inmek için
ne tür bir hile yaptı acep?
156
00:12:15,290 --> 00:12:18,340
- O götü kalkmış küçük pisliği...
- Ne, kıskandın mı bakayım?
157
00:12:18,340 --> 00:12:19,300
Ne?
158
00:12:19,590 --> 00:12:21,760
Bu sizin de sorununuz.
159
00:12:21,760 --> 00:12:26,010
O beş para etmez çaylak neredeyse
seviye atlar atlamaz buraya indi.
160
00:12:26,010 --> 00:12:29,810
Bizim buraya inmemiz yıllar
sürdüğünden bir şaka olsa gerek!
161
00:12:30,850 --> 00:12:36,190
Maceraperestlerin kendilerine has kuralları
vardır. Sadece bunu ona öğretmemiz lazım.
162
00:12:36,560 --> 00:12:39,860
Eğer bir başınayken onu yakalayabilirsek...
163
00:12:43,780 --> 00:12:45,200
Sen...
164
00:12:46,450 --> 00:12:48,700
Tavşan velet!
165
00:12:49,080 --> 00:12:52,790
Anadan doğmuş şekilde Aiz'i mi gördün?
166
00:12:53,370 --> 00:12:56,920
Benim bile yapamadığım
bir şeyi yapmışsın lan pislik!
167
00:12:56,920 --> 00:12:59,630
Kapa çeneni. Bu konuda konuşmayı kes.
168
00:12:59,630 --> 00:13:03,420
Tüm suç Hermes-sama üzerine kaldı.
169
00:13:03,420 --> 00:13:04,840
Çok zalimsiniz!
170
00:13:05,430 --> 00:13:07,720
Bırakın beni, aptal amazon yerlileri!
171
00:13:07,720 --> 00:13:10,510
Zaten onun ne işi var ki burada?
172
00:13:10,510 --> 00:13:13,180
Zırvalamayı kes.
173
00:13:16,560 --> 00:13:22,150
- Sen de gidiyor musun, Aiz-san?
- Evet. İlk ayrılacak partiye atandım.
174
00:13:22,690 --> 00:13:25,530
Sen ikinci partiyle gideceksin, doğru mu?
175
00:13:25,820 --> 00:13:26,910
Evet.
176
00:13:27,490 --> 00:13:28,990
Şey...
177
00:13:29,580 --> 00:13:30,660
Kendine iyi bak.
178
00:13:32,830 --> 00:13:35,000
Sen de kendine iyi bak.
179
00:13:40,840 --> 00:13:42,760
Of şu Bell-kun...
180
00:13:42,760 --> 00:13:45,670
Eğer dikizlemek istiyorsa
ben yalnızken gelmeliydi!
181
00:13:58,150 --> 00:13:58,900
Ne?
182
00:13:59,440 --> 00:14:00,560
Tanrıça?
183
00:14:30,010 --> 00:14:31,300
Ufak Çaylak.
184
00:14:31,720 --> 00:14:33,680
Tanrıçan elimizde.
185
00:14:33,680 --> 00:14:35,600
Onu geri almak istiyorsan...
186
00:14:35,600 --> 00:14:40,230
...merkez ormanının doğu tarafının
uzağındaki uzun kristale yalnız gel.
187
00:14:44,150 --> 00:14:47,360
Bundan gerçekten paçanızı
kurtarabileceğinizi sanıyor musunuz?
188
00:14:47,360 --> 00:14:49,570
Öyle görünmesem de bir tanrıçayım ben!
189
00:14:49,860 --> 00:14:51,570
Neden... Alın bunu!
190
00:15:00,540 --> 00:15:01,330
Selam.
191
00:15:01,830 --> 00:15:02,670
Tanrıçam nerede?
192
00:15:03,880 --> 00:15:04,630
Beni takip et!
193
00:15:12,470 --> 00:15:15,060
Tanrıçan güvende.
194
00:15:15,720 --> 00:15:19,100
Ona zarar verecek kadar adi değilim.
195
00:15:19,480 --> 00:15:22,270
O zaman benim için buradasınız.
196
00:15:22,690 --> 00:15:26,650
Endişelenme.
Karışmalarına izin vermeyeceğim.
197
00:15:26,650 --> 00:15:30,150
Kavga edeceğiz.
Sadece sen ve ben.
198
00:15:30,150 --> 00:15:30,990
Bir düello.
199
00:15:31,280 --> 00:15:32,410
Düello...
200
00:15:32,410 --> 00:15:34,320
Aynen öyle. Basit, değil mi?
201
00:15:34,700 --> 00:15:37,870
Kazanan kaybedene istediğini yapabilir.
202
00:15:38,330 --> 00:15:42,830
Ben kazanırsam tüm ekipmanını alacağım.
203
00:15:43,880 --> 00:15:47,250
Eğer ben kazanırsam da
lütfen tanrıçamı serbest bırak.
204
00:15:47,500 --> 00:15:52,050
Elbette. Ama yanlış
fikirlere de kapılma, velet.
205
00:15:52,050 --> 00:15:56,680
Bu gösteride kıçın ile tekmem
büyük aşk yaşayacak!
206
00:16:01,390 --> 00:16:02,480
Gitmiş!
207
00:16:11,150 --> 00:16:14,200
- Gerçekten de onu göremiyorsun!
- Hakla onu, Moldo!
208
00:16:14,200 --> 00:16:17,080
Ye o çaylak veledi be!
209
00:16:23,040 --> 00:16:26,960
- Dinlenmek için çok erken daha!
- Geri dön şimdi oraya!
210
00:16:26,960 --> 00:16:28,380
Ne yapıyorsun be?
211
00:16:28,380 --> 00:16:30,420
Tüm dikkatleri üzerine
toplamış çaylak değil misin sen?
212
00:16:31,720 --> 00:16:33,340
Şu yüze bakın!
213
00:16:35,180 --> 00:16:38,060
Büyülü eşya, Hades Başı.
214
00:16:38,600 --> 00:16:43,020
- Muhteşem bir iş çıkardın, Asfi.
- Çok iğrenç hobilerin var.
215
00:16:43,020 --> 00:16:45,310
Bell Cranel'e karşı bir garezin mi var?
216
00:16:45,310 --> 00:16:48,400
Hayır, hatta buna sevgimi
gösterme şeklim bile diyebilirsin.
217
00:16:49,110 --> 00:16:53,650
Bell-kun insanlığın çirkin yüzü
hakkında yeterli bilgiden bihaber.
218
00:16:53,650 --> 00:16:58,700
İğrenç veya değil, insanlar hakkında
bunları öğrenmesini istiyorum.
219
00:16:59,450 --> 00:17:02,960
Ayrıca bunu eğlenceli
bulduğumu da inkar edemem.
220
00:17:02,960 --> 00:17:05,870
Ya ümidi burada kırılırsa peki?
221
00:17:06,670 --> 00:17:08,710
O zaman iş için hiç
doğru kişi olmamıştır demek.
222
00:17:10,460 --> 00:17:12,090
Görünüşe göre onlar da buldu.
223
00:17:12,510 --> 00:17:15,840
Hepsi büyüleyici derecede muhteşemler.
224
00:17:17,760 --> 00:17:18,970
Kim yaptı lan onu?
225
00:17:21,720 --> 00:17:25,230
- Bell az önlerinde olmalı!
- Ödlekler!
226
00:17:27,020 --> 00:17:30,320
- Bunlar Ufak Çaylak'ın arkadaşları!
- Nasıl buldular bizi?
227
00:17:30,320 --> 00:17:31,150
Bir önemi yok!
228
00:17:31,150 --> 00:17:32,360
Kurtulun şunlardan!
229
00:17:32,570 --> 00:17:34,570
- Chigusa, mızrağım!
- Pekala!
230
00:17:41,790 --> 00:17:43,500
Neler oluyor?
231
00:17:45,370 --> 00:17:49,080
- Seslere bakılırsa iyi eğleniyorlar.
- Lanet olsun, gidip bakmak istiyorum!
232
00:17:49,080 --> 00:17:51,710
Beni görmemezlikten gelmeyin be!
233
00:17:52,800 --> 00:17:55,840
- Gitmek ister misin?
- Evet, hadi gidelim!
234
00:18:06,270 --> 00:18:07,520
Sen...
235
00:18:08,190 --> 00:18:09,940
Çalsın gece yarısı çanları.
236
00:18:12,110 --> 00:18:15,440
Yardımcı-kun, nasıl oldu bu?
237
00:18:15,440 --> 00:18:18,200
Chienthrope koku alma duyumu kullandım.
238
00:18:18,200 --> 00:18:22,120
Paranı çarçur ettiğin
parfümün sayesinde oldu.
239
00:18:22,450 --> 00:18:24,910
Yanın, kara büyüler!
240
00:18:25,290 --> 00:18:26,790
Bir Tutam İrade!
241
00:18:28,170 --> 00:18:29,120
Lanet olsun!
242
00:18:37,670 --> 00:18:39,380
Şu heriflere günlerini gösterin!
243
00:18:39,380 --> 00:18:41,010
Korkmayın!
Sayı olarak üstünüz!
244
00:18:41,010 --> 00:18:42,140
Etraflarını sarın!
245
00:18:43,680 --> 00:18:45,930
Lanet olsun! Bell'e yaklaşamıyoruz!
246
00:18:55,400 --> 00:18:57,400
Al bakalım!
247
00:19:00,490 --> 00:19:02,660
Görünüşe göre dersine çalışmamışsın.
248
00:19:04,620 --> 00:19:05,450
Sen...
249
00:19:11,380 --> 00:19:12,460
Yardım etmek için buradayım.
250
00:19:12,670 --> 00:19:14,210
Pekala.
251
00:19:27,970 --> 00:19:29,230
Tesadüf müydü?
252
00:19:38,900 --> 00:19:40,950
Görebiliyor musun lan beni?
253
00:19:41,450 --> 00:19:44,450
Üzerimdeki bakışlarını hissedebiliyorum.
254
00:19:46,830 --> 00:19:47,910
Lanet olsun!
255
00:19:58,380 --> 00:20:01,680
İkiye ayıracağım lan seni, puşt!
256
00:20:22,360 --> 00:20:26,910
Beynine soktuğumun veledi!
257
00:20:26,910 --> 00:20:28,330
Dur!
258
00:20:28,330 --> 00:20:28,990
Tanrıça!
259
00:20:47,140 --> 00:20:48,350
Durun.
260
00:20:52,600 --> 00:20:55,560
Çocuklar, kınlarına sokun kılıçlarınızı.
261
00:20:59,650 --> 00:21:01,280
Bekleyin lan!
262
00:21:05,030 --> 00:21:09,120
Vay anasını. Hestia
kutsal gücünü mü açığa çıkardı?
263
00:21:09,410 --> 00:21:11,830
Sanırım bugünkü eğlencemiz sona erdi!
264
00:21:16,710 --> 00:21:17,670
Bell-kun!
265
00:21:18,710 --> 00:21:21,760
Bell-kun, şükürler olsun ki güvendesin!
266
00:21:21,760 --> 00:21:23,300
Şükürler olsun!
267
00:21:23,300 --> 00:21:25,010
Tanrıça...
268
00:21:26,180 --> 00:21:30,140
Benim yüzümden çok fena şekilde
dayak yediğin için özür dilerim.
269
00:21:31,100 --> 00:21:35,640
Hayır, seni koruyamadığım
için asıl ben özür dilerim.
270
00:21:36,310 --> 00:21:38,310
Bu çok...
271
00:21:40,690 --> 00:21:41,940
Deprem mi?
272
00:21:42,730 --> 00:21:45,610
Bu sarsıntılardan hiç hoşlanmadım.
273
00:21:47,780 --> 00:21:50,700
Bu da neyin nesi be?
274
00:22:13,100 --> 00:22:20,060
Sadece bana ait olan özel bir dünyam var.
275
00:22:20,060 --> 00:22:26,150
Lakin şimdi sen de onun
bir parçası olmaya başladın.
276
00:22:26,150 --> 00:22:30,530
Bihaberdim bu kadar hoş vakit geçirmekten.
277
00:22:30,530 --> 00:22:34,120
Ya da bu kadar aptalca
ve inatla yapılan tartışmalardan.
278
00:22:34,120 --> 00:22:38,920
Ve görüyorum ki kısa süre
sonra gene gülüyoruz birbirimize.
279
00:22:38,920 --> 00:22:42,500
Sıradan günlerimiz birbirine dolaşıyor.
280
00:22:42,500 --> 00:22:46,050
Daha da güçleniyor bağlarımız.
281
00:22:46,050 --> 00:22:48,680
Şüphesiz ki tüm kalbimi doldurabilecek...
282
00:22:48,680 --> 00:22:53,930
...elmamın ikinci yarısı sensin.
283
00:22:53,930 --> 00:22:55,930
Mükemmel bir uyumla hem de.
284
00:22:55,930 --> 00:23:00,350
İster misin daha da yakınıma gelmek?
285
00:23:00,350 --> 00:23:03,690
Nasılsa ikimiz de bir elmanın iki yarısıyız.
286
00:23:03,690 --> 00:23:06,440
Hem zayıflıklarımız...
287
00:23:06,440 --> 00:23:10,410
...hem de onların üstesinden gelme şeklimizle.
288
00:23:10,410 --> 00:23:14,660
Dürüst olup açılmak istemez misin ötekine?
289
00:23:14,660 --> 00:23:19,870
Tanrının bile tahmin edemeyeceği...
290
00:23:19,870 --> 00:23:26,880
...tesadüfler zincirinin kaçınılmaz çekiciliği.
291
00:23:36,140 --> 00:23:39,520
Gelecek bölüm: Aile Efsanesi.
21800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.