All language subtitles for [FFF] Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka - 12 [BD][720p-AAC][400C4E7F]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,440 --> 00:00:07,570 Bell-kun, hala kasabaya varmadık mı? 2 00:00:08,020 --> 00:00:10,360 Sanırım çok azıcık daha kaldı, tanrıça. 3 00:00:10,780 --> 00:00:11,990 Dayan. 4 00:00:16,320 --> 00:00:21,290 Bu sadece benimle senin aranda bir randevu olmalıydı, Bell-kun. 5 00:00:26,500 --> 00:00:29,000 Tüm bu insanlar da ne arıyor burada? 6 00:00:30,590 --> 00:00:32,880 Bell-sama, bakın! 7 00:00:33,380 --> 00:00:35,010 Ne? Tamam. 8 00:00:47,060 --> 00:00:51,480 Canavarlar da tıpkı bizim yaptığımız gibi kata misafir oluyorlar. 9 00:00:51,990 --> 00:00:58,370 Buraya bizim cennetimiz yerine canavarların cenneti dememiz daha isabetli olur. 10 00:00:59,660 --> 00:01:03,290 Tanrıça, bu dünya çok güzel değil mi? 11 00:01:03,870 --> 00:01:06,080 Bu doğru, Bell-kun. 12 00:01:19,640 --> 00:01:23,390 Çeviri: ARE-YOU-SURE twitter.com/areyousure01 13 00:01:23,520 --> 00:01:33,990 Yorgunluktan bitap düşmüş tüm bedenim. 14 00:01:33,990 --> 00:01:45,200 Neden kalbim bu kadar heyecanlı heyecanlı çarpıyor ki? 15 00:01:45,200 --> 00:01:50,460 Varsa içimde içimde bir şeyler... 16 00:01:50,750 --> 00:01:58,380 ...yarının bugünden daha güzel olacağına inanmaya dair... 17 00:01:58,680 --> 00:02:01,140 ...o zaman bir adım öne çıkarabilir bugün beni. 18 00:02:01,140 --> 00:02:11,860 Ayağa kalkabiliyorsan ayıp değildir düşmek. 19 00:02:11,860 --> 00:02:22,030 Ulaşmak üzereymişim gibi bir his var içimde. 20 00:02:22,030 --> 00:02:27,040 Gerek görmem rüyalarım için haritaya. 21 00:02:27,290 --> 00:02:33,290 Bilirim her daim nerede bulunmak istediğimi. 22 00:02:33,290 --> 00:02:41,470 Hemen şu an tanışmak istiyorum bu yeni dünyada seninle. 23 00:02:44,010 --> 00:02:47,310 Gösteri Şeytani Niyetler 24 00:02:46,310 --> 00:02:48,680 "Hoş geldiniz dostlar" mı? 25 00:02:49,440 --> 00:02:50,900 Burası Livira. 26 00:02:51,810 --> 00:02:53,730 Maceraperestler tarafından kurulmuş bir şehir. 27 00:03:00,280 --> 00:03:02,070 Çılgınlık bu! 28 00:03:02,450 --> 00:03:05,540 Bu bileme taşı 13.000 valis! 29 00:03:05,540 --> 00:03:06,540 Mümkün değil! 30 00:03:06,540 --> 00:03:08,750 Bu eskimiş paçavra çanta 20.000 valis mi? 31 00:03:08,750 --> 00:03:10,370 Bu nasıl yasal oluyor ya? 32 00:03:10,370 --> 00:03:13,290 Almak istemiyorsan dükkanın önünü kapayıp baş şişirme. 33 00:03:16,500 --> 00:03:19,380 Buradaki hanlar da absürt bir şekilde pahalı. 34 00:03:19,380 --> 00:03:22,180 Ormanda kamp yapmamızın sebebi de bu. 35 00:03:22,180 --> 00:03:23,390 Anlıyorum. 36 00:03:24,680 --> 00:03:25,430 Ne? 37 00:03:25,930 --> 00:03:27,010 Tanrıça nereye kayboldu? 38 00:03:27,680 --> 00:03:28,980 Orada. 39 00:03:30,390 --> 00:03:31,520 Haklısın. 40 00:03:31,520 --> 00:03:32,560 Ne ara kayboldu? 41 00:03:35,060 --> 00:03:36,770 Üzgünüm. 42 00:03:39,530 --> 00:03:41,820 O, bardaki çaylak velet! 43 00:03:41,820 --> 00:03:45,660 - Orada olanların hesabını verecek... - Şey, ben... 44 00:03:46,240 --> 00:03:47,290 Moldo. 45 00:03:55,170 --> 00:03:57,250 Kılıç Prensesi'ni tanıyor musun? 46 00:03:57,250 --> 00:03:58,460 Gidiyoruz. 47 00:03:58,460 --> 00:04:01,090 - Nesi var bunların? - Çok basit kişiler. 48 00:04:16,610 --> 00:04:18,320 Bell-kun! Bell-kun! 49 00:04:19,570 --> 00:04:20,820 Ne düşünüyorsun? 50 00:04:24,530 --> 00:04:25,870 Güzel kokuyor! 51 00:04:25,870 --> 00:04:29,330 Değil mi? Değil mi? Böyle diyeceğini biliyordum. 52 00:04:29,620 --> 00:04:34,620 Buradan böyle bir şey mi aldın? Nasıl para harcanacağı hakkında zerre bilgin yok. 53 00:04:34,620 --> 00:04:38,710 Sen de o sırt çantasını almadın mı? 54 00:04:38,960 --> 00:04:42,470 Yüzeye sağ salim dönebilmek için buna ihtiyacımız var! Başka seçeneğim yoktu! 55 00:04:42,470 --> 00:04:44,590 Benim de parfüme ihtiyacım var! 56 00:04:44,590 --> 00:04:45,930 Genç bir kızın ihtiyacı bu. 57 00:04:48,050 --> 00:04:51,430 Bell-kun, leş gibi ter kokan kızları sevmezsin, değil mi? 58 00:04:52,270 --> 00:04:54,520 Bu konuda hiç düşünmemiştim. 59 00:04:54,890 --> 00:04:59,820 Hestia-sama, buradan sonra banyo yapmaya gideceğiz hep beraber. 60 00:05:00,070 --> 00:05:01,610 Bize takılmak ister misin? 61 00:05:01,610 --> 00:05:03,900 Gerçekten mi? Elbette! Elbette isterim! 62 00:05:03,900 --> 00:05:05,200 Ben de geleceğim! 63 00:05:09,240 --> 00:05:10,540 Biz de gelmek isteriz! 64 00:05:10,830 --> 00:05:13,200 Tamam, gidelim! 65 00:05:14,460 --> 00:05:16,080 Ne oldu, Hermes-sama? 66 00:05:16,080 --> 00:05:20,170 Bell-kun, kampa geri döndük mü biraz vaktini alabilir miyim acaba? 67 00:05:22,340 --> 00:05:24,420 İyi iş, Bete. 68 00:05:24,630 --> 00:05:29,850 Panzehir taşımak tam bir eziyet, bana böyle şeyler yaptır... 69 00:05:29,850 --> 00:05:31,560 ...ma! 70 00:05:31,760 --> 00:05:35,270 Sayende yüzeye çıkmak için sabah ayrılabileceğiz. 71 00:05:35,560 --> 00:05:39,440 İki gruba ayrılacağız ve sen de birinci grupla beraber... 72 00:05:39,440 --> 00:05:41,480 O tavşan veledin burada işi ne? 73 00:05:42,020 --> 00:05:45,610 - Bazı şeyler oldu işte. - "Bazı şeyler" de ne demek be? 74 00:05:53,080 --> 00:05:55,000 Şey, Hermes-sama... 75 00:05:55,000 --> 00:05:58,500 ...yalnız konuşmak istediğinizi söylediğinizden buraya kadar takip ettim. 76 00:05:58,500 --> 00:06:00,750 Ama neden bir ağaca tırmanıyoruz ki? 77 00:06:02,130 --> 00:06:03,840 Takip edersen anlayacaksın. 78 00:06:03,840 --> 00:06:04,760 Şey... 79 00:06:05,340 --> 00:06:06,300 Ama... 80 00:06:08,590 --> 00:06:10,430 Aşağı bak, Bell-kun. 81 00:06:13,390 --> 00:06:15,350 Ben kazandım, çok bariz! 82 00:06:15,350 --> 00:06:18,690 Neden kendininkiler ile başkalarınınkini kıyaslıyorsun ki, Hestia-sama? 83 00:06:20,730 --> 00:06:23,520 Kızlar banyo yapıyor. 84 00:06:23,520 --> 00:06:25,780 Dikizleyeceğimiz çok bariz. 85 00:06:26,440 --> 00:06:27,780 O kadar da bariz değil! 86 00:06:27,780 --> 00:06:29,950 Bu yanlış, Hermes-sama! 87 00:06:29,950 --> 00:06:33,660 Bell-kun, dikizlemek erkeğin aşkından bir parçadır. 88 00:06:35,410 --> 00:06:38,910 Bell, dikizlemek erkeğin aşkından bir parçadır. 89 00:06:38,910 --> 00:06:39,670 Büyükbaba! 90 00:06:39,670 --> 00:06:43,960 - Aşk! - Büyükbaba! 91 00:06:46,420 --> 00:06:48,170 Geri dönelim, Hermes-sama! 92 00:06:56,720 --> 00:06:59,190 Bakın, Argonaut bu! 93 00:06:59,480 --> 00:07:02,360 Ne, sen de mi banyo yapmaya geldin? 94 00:07:02,360 --> 00:07:05,190 Seni kendi halinde birisi zannederdim. Etkilendim. 95 00:07:08,320 --> 00:07:09,400 Yoksa... 96 00:07:12,740 --> 00:07:14,330 Şey... Şey... 97 00:07:14,330 --> 00:07:16,490 Ne yapıyorsun, Bell-sama? 98 00:07:16,950 --> 00:07:19,830 Bell-kun, çok aptalsın. 99 00:07:30,590 --> 00:07:31,800 Ö... 100 00:07:31,800 --> 00:07:35,970 Özür dilerim! 101 00:07:49,820 --> 00:07:50,950 Ne? 102 00:07:52,070 --> 00:07:53,740 Neredeyim ben? 103 00:07:55,870 --> 00:07:57,280 Ne yapacağım şimdi? 104 00:07:58,740 --> 00:08:00,040 Su sesi mi? 105 00:08:16,600 --> 00:08:17,300 Kim var orada? 106 00:08:21,060 --> 00:08:23,810 Özür dilerim! 107 00:08:26,520 --> 00:08:27,820 Cranel-san! 108 00:08:30,360 --> 00:08:31,280 Anlıyorum. 109 00:08:31,690 --> 00:08:33,360 Olanları anladım. 110 00:08:33,860 --> 00:08:35,950 Bu konuda endişe etmen yersiz. 111 00:08:35,950 --> 00:08:40,620 Beni affedecek misin? Yalan söylediğimi falan düşünmüyor musun? 112 00:08:41,080 --> 00:08:42,200 Cranel-san. 113 00:08:43,040 --> 00:08:45,460 Tevazu bir erdemdir. 114 00:08:46,000 --> 00:08:48,500 Ama kendini de küçük düşürme. 115 00:08:49,340 --> 00:08:50,920 Bu senin kötü bir alışkanlığın. 116 00:08:50,920 --> 00:08:53,130 Özür dilerim. 117 00:08:54,430 --> 00:08:56,010 Şey... 118 00:08:56,590 --> 00:08:58,550 Bunun için biraz geç oldu ama... 119 00:08:58,550 --> 00:09:03,770 ...o kadar yolu beni kurtarmak amacıyla geldiğin için teşekkürler. 120 00:09:04,100 --> 00:09:05,480 Bu konuda endişelenme. 121 00:09:06,100 --> 00:09:09,940 Zaten yakın zaman içerisinde buraya gelmeyi planlıyordum. 122 00:09:28,830 --> 00:09:34,510 Mia anne onlara çiçek götürmem için sık sık izin tanır bana. 123 00:09:35,840 --> 00:09:38,220 Ryu-san, bu... 124 00:09:39,090 --> 00:09:42,390 Bir zamanlar ait olduğum ailenin mezarı. 125 00:09:43,180 --> 00:09:47,440 Düşman aile zindanda bize karşı bir tuzak kurmuştu... 126 00:09:47,900 --> 00:09:52,190 ...ve benim haricimdeki herkes öldürüldü. 127 00:09:59,070 --> 00:10:00,320 Cranel-san... 128 00:10:00,910 --> 00:10:02,490 ...hikayemi dinlemek ister misin? 129 00:10:02,490 --> 00:10:04,500 Elbette. 130 00:10:05,410 --> 00:10:08,790 Loncanın kara listesine alınmıştım. 131 00:10:10,880 --> 00:10:13,460 Düşman ailenin köküne kibrit suyu döktüm. 132 00:10:15,130 --> 00:10:18,470 Gece saldırıları... Sürpriz saldırılar... Tuzaklar... 133 00:10:19,090 --> 00:10:22,510 Öfkeden kudurmuş bir şekilde arkadaşlarımın intikamını aldım... 134 00:10:22,510 --> 00:10:25,520 ...ve ne gerekiyorsa yapmaktan da çekinmedim. 135 00:10:27,020 --> 00:10:29,230 İntikamımı aldığımda da... 136 00:10:30,440 --> 00:10:36,440 ...karanlık, terk edilmiş bir sokak arasında yığılıp kaldım. 137 00:10:38,990 --> 00:10:42,450 Çok aptalca davranışlarda bulunan birisi için layık bir ölüm olabilirdi. 138 00:10:43,490 --> 00:10:44,450 Ne var ki... 139 00:10:46,160 --> 00:10:47,660 İyi misin? 140 00:10:51,380 --> 00:10:53,670 Öyleyse İyiliksever Hanım'da çalışmaya başlamanın sebebi bu demek? 141 00:10:54,130 --> 00:10:59,260 Evet. Mia anne her şeyden haberdardı ama gene de beni yanına aldı. 142 00:11:00,890 --> 00:11:04,140 Bu kadar berbat bir hikaye anlattığım için üzgünüm. 143 00:11:04,140 --> 00:11:05,140 Hayır, sorun değil. 144 00:11:06,060 --> 00:11:10,600 Kendi gözümde arsız ve berbat bir elfim. 145 00:11:11,520 --> 00:11:14,360 İtimadını boşa düşürebilecek kadar fazla hem de. 146 00:11:18,360 --> 00:11:19,240 Ryu-san. 147 00:11:20,490 --> 00:11:22,820 Lütfen kendini aşağılamayı kes. 148 00:11:23,490 --> 00:11:25,280 Ben de sinirlenebilirim. 149 00:11:27,200 --> 00:11:28,290 Beni... 150 00:11:28,950 --> 00:11:30,750 ...çalışmadığım yerden yakaladın. 151 00:11:31,040 --> 00:11:35,090 Üzgünüm. Benim kabalığım işte. 152 00:11:35,790 --> 00:11:38,260 Cranel-san, çok naziksin. 153 00:11:44,760 --> 00:11:47,510 Saygımı görmeye layık bir insansın. 154 00:12:06,950 --> 00:12:11,250 - Lanet olsun! - Bakıyorum da sinir küpüne dönüşsün Moldo! - Kapa lan çeneni! 155 00:12:11,620 --> 00:12:14,880 O velet buraya inmek için ne tür bir hile yaptı acep? 156 00:12:15,290 --> 00:12:18,340 - O götü kalkmış küçük pisliği... - Ne, kıskandın mı bakayım? 157 00:12:18,340 --> 00:12:19,300 Ne? 158 00:12:19,590 --> 00:12:21,760 Bu sizin de sorununuz. 159 00:12:21,760 --> 00:12:26,010 O beş para etmez çaylak neredeyse seviye atlar atlamaz buraya indi. 160 00:12:26,010 --> 00:12:29,810 Bizim buraya inmemiz yıllar sürdüğünden bir şaka olsa gerek! 161 00:12:30,850 --> 00:12:36,190 Maceraperestlerin kendilerine has kuralları vardır. Sadece bunu ona öğretmemiz lazım. 162 00:12:36,560 --> 00:12:39,860 Eğer bir başınayken onu yakalayabilirsek... 163 00:12:43,780 --> 00:12:45,200 Sen... 164 00:12:46,450 --> 00:12:48,700 Tavşan velet! 165 00:12:49,080 --> 00:12:52,790 Anadan doğmuş şekilde Aiz'i mi gördün? 166 00:12:53,370 --> 00:12:56,920 Benim bile yapamadığım bir şeyi yapmışsın lan pislik! 167 00:12:56,920 --> 00:12:59,630 Kapa çeneni. Bu konuda konuşmayı kes. 168 00:12:59,630 --> 00:13:03,420 Tüm suç Hermes-sama üzerine kaldı. 169 00:13:03,420 --> 00:13:04,840 Çok zalimsiniz! 170 00:13:05,430 --> 00:13:07,720 Bırakın beni, aptal amazon yerlileri! 171 00:13:07,720 --> 00:13:10,510 Zaten onun ne işi var ki burada? 172 00:13:10,510 --> 00:13:13,180 Zırvalamayı kes. 173 00:13:16,560 --> 00:13:22,150 - Sen de gidiyor musun, Aiz-san? - Evet. İlk ayrılacak partiye atandım. 174 00:13:22,690 --> 00:13:25,530 Sen ikinci partiyle gideceksin, doğru mu? 175 00:13:25,820 --> 00:13:26,910 Evet. 176 00:13:27,490 --> 00:13:28,990 Şey... 177 00:13:29,580 --> 00:13:30,660 Kendine iyi bak. 178 00:13:32,830 --> 00:13:35,000 Sen de kendine iyi bak. 179 00:13:40,840 --> 00:13:42,760 Of şu Bell-kun... 180 00:13:42,760 --> 00:13:45,670 Eğer dikizlemek istiyorsa ben yalnızken gelmeliydi! 181 00:13:58,150 --> 00:13:58,900 Ne? 182 00:13:59,440 --> 00:14:00,560 Tanrıça? 183 00:14:30,010 --> 00:14:31,300 Ufak Çaylak. 184 00:14:31,720 --> 00:14:33,680 Tanrıçan elimizde. 185 00:14:33,680 --> 00:14:35,600 Onu geri almak istiyorsan... 186 00:14:35,600 --> 00:14:40,230 ...merkez ormanının doğu tarafının uzağındaki uzun kristale yalnız gel. 187 00:14:44,150 --> 00:14:47,360 Bundan gerçekten paçanızı kurtarabileceğinizi sanıyor musunuz? 188 00:14:47,360 --> 00:14:49,570 Öyle görünmesem de bir tanrıçayım ben! 189 00:14:49,860 --> 00:14:51,570 Neden... Alın bunu! 190 00:15:00,540 --> 00:15:01,330 Selam. 191 00:15:01,830 --> 00:15:02,670 Tanrıçam nerede? 192 00:15:03,880 --> 00:15:04,630 Beni takip et! 193 00:15:12,470 --> 00:15:15,060 Tanrıçan güvende. 194 00:15:15,720 --> 00:15:19,100 Ona zarar verecek kadar adi değilim. 195 00:15:19,480 --> 00:15:22,270 O zaman benim için buradasınız. 196 00:15:22,690 --> 00:15:26,650 Endişelenme. Karışmalarına izin vermeyeceğim. 197 00:15:26,650 --> 00:15:30,150 Kavga edeceğiz. Sadece sen ve ben. 198 00:15:30,150 --> 00:15:30,990 Bir düello. 199 00:15:31,280 --> 00:15:32,410 Düello... 200 00:15:32,410 --> 00:15:34,320 Aynen öyle. Basit, değil mi? 201 00:15:34,700 --> 00:15:37,870 Kazanan kaybedene istediğini yapabilir. 202 00:15:38,330 --> 00:15:42,830 Ben kazanırsam tüm ekipmanını alacağım. 203 00:15:43,880 --> 00:15:47,250 Eğer ben kazanırsam da lütfen tanrıçamı serbest bırak. 204 00:15:47,500 --> 00:15:52,050 Elbette. Ama yanlış fikirlere de kapılma, velet. 205 00:15:52,050 --> 00:15:56,680 Bu gösteride kıçın ile tekmem büyük aşk yaşayacak! 206 00:16:01,390 --> 00:16:02,480 Gitmiş! 207 00:16:11,150 --> 00:16:14,200 - Gerçekten de onu göremiyorsun! - Hakla onu, Moldo! 208 00:16:14,200 --> 00:16:17,080 Ye o çaylak veledi be! 209 00:16:23,040 --> 00:16:26,960 - Dinlenmek için çok erken daha! - Geri dön şimdi oraya! 210 00:16:26,960 --> 00:16:28,380 Ne yapıyorsun be? 211 00:16:28,380 --> 00:16:30,420 Tüm dikkatleri üzerine toplamış çaylak değil misin sen? 212 00:16:31,720 --> 00:16:33,340 Şu yüze bakın! 213 00:16:35,180 --> 00:16:38,060 Büyülü eşya, Hades Başı. 214 00:16:38,600 --> 00:16:43,020 - Muhteşem bir iş çıkardın, Asfi. - Çok iğrenç hobilerin var. 215 00:16:43,020 --> 00:16:45,310 Bell Cranel'e karşı bir garezin mi var? 216 00:16:45,310 --> 00:16:48,400 Hayır, hatta buna sevgimi gösterme şeklim bile diyebilirsin. 217 00:16:49,110 --> 00:16:53,650 Bell-kun insanlığın çirkin yüzü hakkında yeterli bilgiden bihaber. 218 00:16:53,650 --> 00:16:58,700 İğrenç veya değil, insanlar hakkında bunları öğrenmesini istiyorum. 219 00:16:59,450 --> 00:17:02,960 Ayrıca bunu eğlenceli bulduğumu da inkar edemem. 220 00:17:02,960 --> 00:17:05,870 Ya ümidi burada kırılırsa peki? 221 00:17:06,670 --> 00:17:08,710 O zaman iş için hiç doğru kişi olmamıştır demek. 222 00:17:10,460 --> 00:17:12,090 Görünüşe göre onlar da buldu. 223 00:17:12,510 --> 00:17:15,840 Hepsi büyüleyici derecede muhteşemler. 224 00:17:17,760 --> 00:17:18,970 Kim yaptı lan onu? 225 00:17:21,720 --> 00:17:25,230 - Bell az önlerinde olmalı! - Ödlekler! 226 00:17:27,020 --> 00:17:30,320 - Bunlar Ufak Çaylak'ın arkadaşları! - Nasıl buldular bizi? 227 00:17:30,320 --> 00:17:31,150 Bir önemi yok! 228 00:17:31,150 --> 00:17:32,360 Kurtulun şunlardan! 229 00:17:32,570 --> 00:17:34,570 - Chigusa, mızrağım! - Pekala! 230 00:17:41,790 --> 00:17:43,500 Neler oluyor? 231 00:17:45,370 --> 00:17:49,080 - Seslere bakılırsa iyi eğleniyorlar. - Lanet olsun, gidip bakmak istiyorum! 232 00:17:49,080 --> 00:17:51,710 Beni görmemezlikten gelmeyin be! 233 00:17:52,800 --> 00:17:55,840 - Gitmek ister misin? - Evet, hadi gidelim! 234 00:18:06,270 --> 00:18:07,520 Sen... 235 00:18:08,190 --> 00:18:09,940 Çalsın gece yarısı çanları. 236 00:18:12,110 --> 00:18:15,440 Yardımcı-kun, nasıl oldu bu? 237 00:18:15,440 --> 00:18:18,200 Chienthrope koku alma duyumu kullandım. 238 00:18:18,200 --> 00:18:22,120 Paranı çarçur ettiğin parfümün sayesinde oldu. 239 00:18:22,450 --> 00:18:24,910 Yanın, kara büyüler! 240 00:18:25,290 --> 00:18:26,790 Bir Tutam İrade! 241 00:18:28,170 --> 00:18:29,120 Lanet olsun! 242 00:18:37,670 --> 00:18:39,380 Şu heriflere günlerini gösterin! 243 00:18:39,380 --> 00:18:41,010 Korkmayın! Sayı olarak üstünüz! 244 00:18:41,010 --> 00:18:42,140 Etraflarını sarın! 245 00:18:43,680 --> 00:18:45,930 Lanet olsun! Bell'e yaklaşamıyoruz! 246 00:18:55,400 --> 00:18:57,400 Al bakalım! 247 00:19:00,490 --> 00:19:02,660 Görünüşe göre dersine çalışmamışsın. 248 00:19:04,620 --> 00:19:05,450 Sen... 249 00:19:11,380 --> 00:19:12,460 Yardım etmek için buradayım. 250 00:19:12,670 --> 00:19:14,210 Pekala. 251 00:19:27,970 --> 00:19:29,230 Tesadüf müydü? 252 00:19:38,900 --> 00:19:40,950 Görebiliyor musun lan beni? 253 00:19:41,450 --> 00:19:44,450 Üzerimdeki bakışlarını hissedebiliyorum. 254 00:19:46,830 --> 00:19:47,910 Lanet olsun! 255 00:19:58,380 --> 00:20:01,680 İkiye ayıracağım lan seni, puşt! 256 00:20:22,360 --> 00:20:26,910 Beynine soktuğumun veledi! 257 00:20:26,910 --> 00:20:28,330 Dur! 258 00:20:28,330 --> 00:20:28,990 Tanrıça! 259 00:20:47,140 --> 00:20:48,350 Durun. 260 00:20:52,600 --> 00:20:55,560 Çocuklar, kınlarına sokun kılıçlarınızı. 261 00:20:59,650 --> 00:21:01,280 Bekleyin lan! 262 00:21:05,030 --> 00:21:09,120 Vay anasını. Hestia kutsal gücünü mü açığa çıkardı? 263 00:21:09,410 --> 00:21:11,830 Sanırım bugünkü eğlencemiz sona erdi! 264 00:21:16,710 --> 00:21:17,670 Bell-kun! 265 00:21:18,710 --> 00:21:21,760 Bell-kun, şükürler olsun ki güvendesin! 266 00:21:21,760 --> 00:21:23,300 Şükürler olsun! 267 00:21:23,300 --> 00:21:25,010 Tanrıça... 268 00:21:26,180 --> 00:21:30,140 Benim yüzümden çok fena şekilde dayak yediğin için özür dilerim. 269 00:21:31,100 --> 00:21:35,640 Hayır, seni koruyamadığım için asıl ben özür dilerim. 270 00:21:36,310 --> 00:21:38,310 Bu çok... 271 00:21:40,690 --> 00:21:41,940 Deprem mi? 272 00:21:42,730 --> 00:21:45,610 Bu sarsıntılardan hiç hoşlanmadım. 273 00:21:47,780 --> 00:21:50,700 Bu da neyin nesi be? 274 00:22:13,100 --> 00:22:20,060 Sadece bana ait olan özel bir dünyam var. 275 00:22:20,060 --> 00:22:26,150 Lakin şimdi sen de onun bir parçası olmaya başladın. 276 00:22:26,150 --> 00:22:30,530 Bihaberdim bu kadar hoş vakit geçirmekten. 277 00:22:30,530 --> 00:22:34,120 Ya da bu kadar aptalca ve inatla yapılan tartışmalardan. 278 00:22:34,120 --> 00:22:38,920 Ve görüyorum ki kısa süre sonra gene gülüyoruz birbirimize. 279 00:22:38,920 --> 00:22:42,500 Sıradan günlerimiz birbirine dolaşıyor. 280 00:22:42,500 --> 00:22:46,050 Daha da güçleniyor bağlarımız. 281 00:22:46,050 --> 00:22:48,680 Şüphesiz ki tüm kalbimi doldurabilecek... 282 00:22:48,680 --> 00:22:53,930 ...elmamın ikinci yarısı sensin. 283 00:22:53,930 --> 00:22:55,930 Mükemmel bir uyumla hem de. 284 00:22:55,930 --> 00:23:00,350 İster misin daha da yakınıma gelmek? 285 00:23:00,350 --> 00:23:03,690 Nasılsa ikimiz de bir elmanın iki yarısıyız. 286 00:23:03,690 --> 00:23:06,440 Hem zayıflıklarımız... 287 00:23:06,440 --> 00:23:10,410 ...hem de onların üstesinden gelme şeklimizle. 288 00:23:10,410 --> 00:23:14,660 Dürüst olup açılmak istemez misin ötekine? 289 00:23:14,660 --> 00:23:19,870 Tanrının bile tahmin edemeyeceği... 290 00:23:19,870 --> 00:23:26,880 ...tesadüfler zincirinin kaçınılmaz çekiciliği. 291 00:23:36,140 --> 00:23:39,520 Gelecek bölüm: Aile Efsanesi. 21800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.