Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,770 --> 00:00:03,900
Sorun yok.
2
00:00:04,560 --> 00:00:06,110
Bell-kun hayatta.
3
00:00:08,230 --> 00:00:12,110
Ona bahşettiğim lütuf kaybolmadı.
4
00:00:20,580 --> 00:00:23,290
Yanın, karanlık büyüler!
5
00:00:23,290 --> 00:00:25,170
Bir Tutam İrade!
6
00:00:49,730 --> 00:00:53,490
Çeviri: ARE-YOU-SURE
twitter.com/areyousure01
7
00:00:53,570 --> 00:01:04,040
Yorgunluktan bitap düşmüş tüm bedenim.
8
00:01:04,040 --> 00:01:15,260
Neden kalbim bu kadar
heyecanlı heyecanlı çarpıyor ki?
9
00:01:15,260 --> 00:01:20,510
Varsa içimde içimde bir şeyler...
10
00:01:20,810 --> 00:01:28,440
...yarının bugünden
daha güzel olacağına inanmaya dair...
11
00:01:28,730 --> 00:01:31,190
...o zaman bir adım öne çıkarabilir bugün beni.
12
00:01:31,190 --> 00:01:41,910
Ayağa kalkabiliyorsan ayıp değildir düşmek.
13
00:01:41,910 --> 00:01:52,090
Ulaşmak üzereymişim gibi bir his var içimde.
14
00:01:52,090 --> 00:01:57,090
Gerek görmem rüyalarım için haritaya.
15
00:01:57,340 --> 00:02:03,350
Bilirim her daim nerede bulunmak istediğimi.
16
00:02:03,350 --> 00:02:11,520
Hemen şu an tanışmak
istiyorum bu yeni dünyada seninle.
17
00:02:14,110 --> 00:02:17,400
Dinlenme Yerinin Altında
Ütopya Labirenti
18
00:02:31,330 --> 00:02:34,840
- Çok güçlüler.
- Canavarlar anında tarihe karıştı.
19
00:02:35,340 --> 00:02:36,880
İnanılmaz.
20
00:02:37,800 --> 00:02:38,800
Gidelim.
21
00:02:39,510 --> 00:02:41,760
Asfi Al Andromeda...
22
00:02:41,760 --> 00:02:44,010
Neslimizin en harika
eşya yapımcılarından birisi.
23
00:02:44,010 --> 00:02:46,720
Unvanı ise Kadir-i Mutlak Perseus.
24
00:02:47,390 --> 00:02:48,680
V o da...
25
00:02:49,270 --> 00:02:51,150
Tıpkı rüzgar gibi.
26
00:02:59,320 --> 00:03:00,200
Bu da ne?
27
00:03:03,450 --> 00:03:05,280
Bir mağara çökmesi demek?
28
00:03:16,130 --> 00:03:19,510
Bu Bell-kun'un...
29
00:03:34,230 --> 00:03:35,440
Artık burada değiller.
30
00:03:38,230 --> 00:03:42,320
Ekipmanlarının çoğunu burada
kaybedip acı zayiatlar da vermişler.
31
00:03:42,320 --> 00:03:45,450
Artık zindanda dolaşmaya devam
ettikleri konusunda şüpheliyim.
32
00:03:46,240 --> 00:03:48,740
Bu kadar aptal bir parti çoktan...
33
00:03:48,740 --> 00:03:50,200
...tarihe karışmış olurdu.
34
00:03:51,750 --> 00:03:52,670
Bunun anlamı...
35
00:03:53,620 --> 00:03:55,080
...en muhtemel olasılıkla...
36
00:03:55,630 --> 00:03:58,340
...yüzeye dönmekten
vazgeçip 18. kattaki...
37
00:03:58,340 --> 00:04:02,380
...güvenli alana doğru
inmeye koyulmaları, haksız mıyım?
38
00:04:04,010 --> 00:04:06,510
Zindanın zemininde gırla delik mevcut.
39
00:04:07,010 --> 00:04:10,980
Aşağı inmek yukarı çıkmaktan çok daha kolay.
40
00:04:10,980 --> 00:04:15,770
Ama yine de aşağıya inmek mi?
Çılgınlık bu.
41
00:04:15,770 --> 00:04:16,980
Benim yapacağım şey de bu olurdu.
42
00:04:17,860 --> 00:04:19,150
Ve onların da.
43
00:04:19,650 --> 00:04:20,690
Hayır.
44
00:04:21,440 --> 00:04:25,780
Madem ki gerçek bir maceradan hayatta
kaldı, ilerlemeye devam edecektir.
45
00:04:26,990 --> 00:04:29,240
Onunla tamamen aynı fikirdeyim.
46
00:04:29,910 --> 00:04:32,540
Ben de.
Bell-kun aşağıda.
47
00:04:33,120 --> 00:04:34,330
Böyle hissediyorum.
48
00:04:34,790 --> 00:04:35,790
Öyleyse karar verildi.
49
00:04:36,250 --> 00:04:37,880
18. kat için yola koyulalım.
50
00:04:39,420 --> 00:04:40,960
Lütfen güvende ol...
51
00:04:41,960 --> 00:04:42,800
...Bell-kun!
52
00:04:47,760 --> 00:04:49,890
Welf! Welf!
53
00:04:50,770 --> 00:04:51,970
Bilincini mi kaybetti?
54
00:04:52,310 --> 00:04:53,730
Lili, Welf'in...
55
00:04:54,600 --> 00:04:55,560
Lili!
56
00:06:07,630 --> 00:06:10,600
Öyleyse artık şunu bir
açıklığa kavuşturur musun, Hermes?
57
00:06:10,600 --> 00:06:13,510
Neden Bell-kun'u kurtarmak istiyorsun?
58
00:06:13,510 --> 00:06:15,600
Söyledim ya.
59
00:06:15,600 --> 00:06:18,270
- Canım arkadaşıma yardım edece...
- Bu kadar yeter.
60
00:06:21,360 --> 00:06:27,610
Birisi gidip Bell-kun'un
gelişimine bir göz atmamı istedi.
61
00:06:28,030 --> 00:06:29,570
Birisi mi?
62
00:06:30,530 --> 00:06:34,870
Ama buraya o kadar yolu da
sırf birisi istedi diye gelmedim.
63
00:06:35,580 --> 00:06:38,120
Bell-kun ilgimi çekiyor.
64
00:06:38,750 --> 00:06:42,630
Kendim için görmek istiyorum, Hestia.
65
00:06:43,340 --> 00:06:47,550
Bizi yepyeni bir çağa taşıma
kapasitesinin olup olmadığını.
66
00:06:49,800 --> 00:06:52,180
Biraz daha devam etmem gerek.
67
00:07:06,320 --> 00:07:07,440
Bu...
68
00:07:07,860 --> 00:07:09,490
...Hüznün Büyük Kapısı.
69
00:07:16,790 --> 00:07:21,040
Eğer devi kastediyorsan Loki Ailesi aşağı
inerken yol üstünde onu da yenmiş olmalı.
70
00:07:21,830 --> 00:07:24,420
Yeniden doğması için
geçen süreyi hesaba katınca...
71
00:07:24,420 --> 00:07:26,670
...eğer şimdi gidersek
bu engeli atlatmış oluruz.
72
00:07:59,450 --> 00:08:00,580
Koş!
73
00:08:01,120 --> 00:08:02,250
Koş!
74
00:08:02,620 --> 00:08:03,620
Koş!
75
00:08:04,290 --> 00:08:07,800
Koş! Koş! Koş! Koş!
76
00:08:11,920 --> 00:08:18,390
Koş! Koş! Koş! Koş!
77
00:08:18,390 --> 00:08:21,060
Koş!
78
00:08:25,440 --> 00:08:26,560
Lili...
79
00:08:27,270 --> 00:08:28,320
Welf...
80
00:08:29,530 --> 00:08:30,650
Tanrıça...
81
00:08:45,290 --> 00:08:48,790
Kurtar arkadaşlarımı.
82
00:08:49,630 --> 00:08:50,880
Lütfen...
83
00:08:51,920 --> 00:08:53,260
Arkadaşlarım...
84
00:09:08,310 --> 00:09:09,820
Lili! Welf!
85
00:09:11,110 --> 00:09:12,150
İyi misin?
86
00:09:17,620 --> 00:09:18,280
Nasıl hissediyorsun?
87
00:09:18,280 --> 00:09:20,160
Aiz-san?
88
00:09:20,160 --> 00:09:21,540
Burada ne arıyorsun?
89
00:09:22,080 --> 00:09:27,290
Ailem keşif seferinden geri dönüyor. Bu
yüzden de burada 18. katta durduk.
90
00:09:27,290 --> 00:09:28,880
18. kat...
91
00:09:29,790 --> 00:09:30,920
Arkadaşlarım nerede?
92
00:09:38,720 --> 00:09:41,010
Welf... Lili...
93
00:09:44,850 --> 00:09:46,140
İyi olacaklar.
94
00:09:46,140 --> 00:09:48,900
Riveria ve diğerleri onları iyileştirdi.
95
00:09:50,020 --> 00:09:51,980
Sen de çok kötü yaralanmışsın.
96
00:09:51,980 --> 00:09:56,070
Beni kurtardığın için teşekkürler.
Canı gönülden diyorum.
97
00:09:57,610 --> 00:10:00,030
- Ayağa kalkabilir misin?
- Evet.
98
00:10:00,780 --> 00:10:05,160
Uyandığını liderimize söylemem
gerek. Benimle gel.
99
00:10:09,040 --> 00:10:12,500
Orta katlara ilk gelişinde
18. kata gelebilmeyi başardın demek?
100
00:10:12,960 --> 00:10:15,260
Kat boss'undan iyi kaçmışsın!
101
00:10:15,920 --> 00:10:18,050
Hayır, benim...
102
00:10:18,430 --> 00:10:20,890
...biraz şansım yaver gitti kanımca.
103
00:10:20,890 --> 00:10:25,890
Beni kurtardığınız
için çok teşekkürler!
104
00:10:26,140 --> 00:10:27,940
Durumu anlıyorum.
105
00:10:27,940 --> 00:10:30,270
Sizi misafirler olarak ağırlayacağız.
106
00:10:30,270 --> 00:10:33,480
Bizim için bu kadar zahmete
katlandığınız için teşekkürler.
107
00:10:33,940 --> 00:10:39,200
Eğer Aiz'in tanıdığı kişilerden birini
ölüme terk etseydim yakamdan düşmezdi.
108
00:10:44,290 --> 00:10:49,580
Bir canavar oldukça berbat bir zehirle
yoldaşlarımdan bazılarını zehirledi.
109
00:10:49,580 --> 00:10:52,790
En hızlı üyelerimiz panzehir
alıp gelmek için yüzeye gidecek.
110
00:10:53,340 --> 00:10:57,010
İlaçlar gelene dek
burada kalmayı planlıyoruz.
111
00:10:59,470 --> 00:11:01,760
Bu gerçekten o! Argonaut!
112
00:11:01,760 --> 00:11:03,350
Merhaba, Aiz.
113
00:11:03,350 --> 00:11:04,560
Tiona. Tione.
114
00:11:04,890 --> 00:11:06,430
Uyanmışsın!
115
00:11:06,430 --> 00:11:08,180
Şükürler olsun, Argonaut-kun!
116
00:11:08,480 --> 00:11:11,690
Şey... Argonaut mu?
117
00:11:12,900 --> 00:11:14,570
Takma kafana.
118
00:11:14,570 --> 00:11:16,570
Bu sadece şu aptalın
sana söylemeyi sevdiği şey.
119
00:11:18,150 --> 00:11:22,360
Seni o minotor ile savaşırken gördük!
120
00:11:22,360 --> 00:11:27,200
Bana çok sevdiğim eski ve
harika peri masallarını hatırlattı!
121
00:11:27,830 --> 00:11:29,710
İnanılmazdın!
122
00:11:32,040 --> 00:11:35,500
Orta katlarda olman 2. seviye
olduğuna işaret, haksız mıyım?
123
00:11:35,880 --> 00:11:39,470
Ve minotoru bile tek başına yendin!
Süpersin!
124
00:11:40,670 --> 00:11:41,880
Şey...
125
00:11:42,930 --> 00:11:44,510
Kızarıyor!
126
00:11:44,510 --> 00:11:46,560
Çok tatlı!
127
00:11:46,560 --> 00:11:50,680
Şey, bu...
128
00:12:07,580 --> 00:12:08,740
Ne oldu?
129
00:12:08,740 --> 00:12:12,080
Şey, burası zindan değil mi?
130
00:12:12,620 --> 00:12:14,580
Bu ışık da nereden geliyor?
131
00:12:24,260 --> 00:12:25,760
Vay canına!
132
00:12:30,310 --> 00:12:31,430
Bu...
133
00:12:31,980 --> 00:12:34,560
Evet.
Hepsi kristal.
134
00:12:35,100 --> 00:12:39,530
Zamanla ışık sönüp gece başlayacak.
135
00:12:44,490 --> 00:12:50,330
Maceraperestlerin buna ütopya labirenti,
dinlenme yerinin altı demesinin sebebi bu.
136
00:12:58,880 --> 00:13:00,630
Gerçekten de karardı etraf.
137
00:13:06,590 --> 00:13:08,550
Neredeyiz biz?
138
00:13:09,220 --> 00:13:10,890
Bell-sama?
139
00:13:10,890 --> 00:13:11,770
Lili!
140
00:13:11,770 --> 00:13:12,680
Welf!
141
00:13:12,680 --> 00:13:13,560
İyi misiniz?
142
00:13:13,560 --> 00:13:14,480
Beni tanıyor musunuz?
143
00:13:14,890 --> 00:13:19,820
Kim olduğunu asla unutamam, Bell-sama.
144
00:13:20,230 --> 00:13:25,570
Evet. Küçük Lili'nin gevezelik ettiğini
duyduğuma göre iyiyim demektir.
145
00:13:30,160 --> 00:13:32,580
Özür dilerim, Bell-sama.
146
00:13:32,830 --> 00:13:34,910
Seni gerçekten çok yavaşlattık.
147
00:13:35,330 --> 00:13:36,250
Üzgünüm.
148
00:13:36,250 --> 00:13:38,380
Bu doğru değil!
149
00:13:38,380 --> 00:13:42,460
Eğer sen olmasaydın Lili
18. kata gitmeyi asla düşünemezdim.
150
00:13:42,460 --> 00:13:45,920
Ayrıca sen de olmasan Welf cehennem
köpekleri bizi barbekü yapmış olurdu.
151
00:13:45,920 --> 00:13:50,180
Eğer partimizin hepsi buradaysa ve
hayattaysak bunlar siz ikiniz sayesinde.
152
00:13:51,010 --> 00:13:51,850
Haklısın.
153
00:13:52,310 --> 00:13:55,520
Herkes olmadan başaramazdık, doğru mu?
154
00:13:57,270 --> 00:13:59,100
Akşam yemeği hazır.
155
00:14:00,440 --> 00:14:01,690
İyi misiniz?
156
00:14:02,360 --> 00:14:03,940
Kılıç Prensesi!
157
00:14:03,940 --> 00:14:06,400
Aiz Wallenstein!
158
00:14:08,780 --> 00:14:14,790
Bunlar birbirleri için hayatlarını
riske atan cesur maceraperestler.
159
00:14:15,700 --> 00:14:19,540
Dost maceraperestler olarak
onlara saygıyla muamele edin lütfen.
160
00:14:23,960 --> 00:14:24,800
İşte.
161
00:14:25,170 --> 00:14:26,090
Şey...
162
00:14:27,510 --> 00:14:28,510
Bu da ne?
163
00:14:29,050 --> 00:14:31,470
18. kattan bir meyve.
164
00:14:32,260 --> 00:14:33,930
Zindandan bir meyve mi?
165
00:14:37,890 --> 00:14:39,560
Çok tatlı!
166
00:14:39,560 --> 00:14:43,480
Bell-sama! Bell-sama!
Beğenmediysen ben alırım.
167
00:14:44,270 --> 00:14:45,150
İşte.
168
00:14:48,150 --> 00:14:50,410
Çok tatlı, aynen.
169
00:14:56,580 --> 00:14:58,290
Argonaut-kun!
170
00:14:58,960 --> 00:15:02,540
Yeteneklerimi nasıl S seviye yapabilirim?
171
00:15:02,540 --> 00:15:04,840
Bize hepsini anlatsana!
172
00:15:09,880 --> 00:15:11,720
Neden...
173
00:15:25,320 --> 00:15:29,570
Lanet olsun! Kimse bana o
devasa şeyden bahsetmemişti!
174
00:15:39,330 --> 00:15:40,540
Tanrıça!
175
00:15:41,370 --> 00:15:42,330
Bell-kun!
176
00:15:42,710 --> 00:15:45,210
Bell-kun! Bell-kun!
177
00:15:45,210 --> 00:15:48,960
- Bell-kun! Bell-kun! Bell-kun!
- Tanrıça!
178
00:15:48,960 --> 00:15:50,420
Bell-kun!
179
00:15:52,840 --> 00:15:54,180
Cidden sen misin bu?
180
00:15:54,180 --> 00:15:55,180
Tanrıça...
181
00:15:59,100 --> 00:16:00,600
Şükürler olsun.
182
00:16:02,020 --> 00:16:03,600
Tanrıça?
183
00:16:14,570 --> 00:16:17,530
Endişelendirdiğim için üzgünüm.
184
00:16:21,620 --> 00:16:24,790
Yeter artık, Hestia-sama!
185
00:16:25,710 --> 00:16:28,050
Benim buluşma sahnemi berbat etme!
186
00:16:28,050 --> 00:16:32,010
Bell-sama bizi korurken yaralandı
ve dinlenmeye ihtiyacı var!
187
00:16:32,720 --> 00:16:34,260
Wallen bilmem ne?!
188
00:16:34,260 --> 00:16:36,470
Neden sen de buradasın ki?
189
00:16:37,220 --> 00:16:38,140
Cranel-san.
190
00:16:39,600 --> 00:16:40,560
Güvende misin?
191
00:16:40,560 --> 00:16:42,390
Ryu-san?
192
00:16:43,350 --> 00:16:46,860
- Demek sen Bell Cranel'sin?
- Evet.
193
00:16:46,860 --> 00:16:49,020
Anlıyorum. Demek bu o?
194
00:16:49,020 --> 00:16:50,780
Seninle tanışmayı dört gözle bekliyordum.
195
00:16:51,150 --> 00:16:54,530
Benim adım Hermes.
Tanıştığıma memnun oldum.
196
00:16:54,530 --> 00:16:56,740
Çok teşekkürler.
197
00:16:56,740 --> 00:16:59,870
Lüzumu yok. Bunu sadece canım
arkadaşım Hesita için yapıyorum.
198
00:16:59,870 --> 00:17:03,290
Ayrıca birine teşekkür edeceksen
bana değil de bu çocuklara et.
199
00:17:05,080 --> 00:17:07,710
Burada olmayı
başarabilmemiz onların sayesinde.
200
00:17:18,100 --> 00:17:19,850
Çok üzgünüm!
201
00:17:19,850 --> 00:17:22,060
Hayır, lütfen yapma...
202
00:17:22,060 --> 00:17:24,980
Ne kadar özür dilersen dile seni
affetmemiz öyle bir çırpıda olmaz.
203
00:17:24,980 --> 00:17:26,980
Ölümle burun buruna geldik.
204
00:17:26,980 --> 00:17:29,860
Evet. Bu göz ardı
edebileceğimiz bir şey değil.
205
00:17:30,480 --> 00:17:33,280
Gerçekten çok üzgünüm.
206
00:17:33,820 --> 00:17:36,240
Kızmış olmakta haklısınız.
207
00:17:36,820 --> 00:17:38,490
Eğer hıncını birinden çıkarmanız
gerekiyorsa benden...
208
00:17:38,490 --> 00:17:40,240
Birini suçlamanız gerekiyorsa bu benim.
209
00:17:40,780 --> 00:17:42,740
Emri ben verdim.
210
00:17:43,250 --> 00:17:47,500
Ayrıca hala da yaptığımın
doğru olduğu kanaatindeyim.
211
00:17:47,500 --> 00:17:51,880
Bizim önümüzde böyle açık açık
söyleyebilmen beni şaşırttı, koca evlat.
212
00:17:59,510 --> 00:18:00,350
Hayır, o haklı.
213
00:18:01,430 --> 00:18:03,810
Lili, Welf...
214
00:18:04,430 --> 00:18:06,730
Eğer sizin hayatınız söz konusu olsaydı...
215
00:18:07,520 --> 00:18:10,270
...ben de aynı şeyi yapabilirdim.
216
00:18:13,860 --> 00:18:15,990
Sen öyle diyorsan öyledir, Bell-sama.
217
00:18:15,990 --> 00:18:17,740
Onun hatırına burada keseceğim.
218
00:18:18,200 --> 00:18:19,950
Ama benim için asla problem
olmaktan çıkmayacak bu.
219
00:18:19,950 --> 00:18:22,490
Doğru. Olması gereken de budur.
220
00:18:25,290 --> 00:18:28,290
Pekala, bundan sonra
olacaklardan bahsedelim.
221
00:18:28,790 --> 00:18:29,750
Asfi.
222
00:18:30,210 --> 00:18:36,880
İlk başta yüzeye dönüş için Loki Ailesi
devi yendikten sonra ayrılacağız.
223
00:18:37,420 --> 00:18:41,800
En az 2 gün var harekete
geçmelerinden evvel.
224
00:18:42,430 --> 00:18:45,020
Başka bir deyişle
tamamen boş bir gününüz var.
225
00:18:45,520 --> 00:18:48,640
Neden yarın bir ara verip dinlenmiyorsunuz?
226
00:18:53,860 --> 00:18:55,940
İyi geceler, Bell-sama!
227
00:18:56,190 --> 00:18:57,690
Evet. İyi geceler.
228
00:19:02,870 --> 00:19:03,950
Welf-kun.
229
00:19:07,450 --> 00:19:10,170
Hephaestus bunu sana vermemi istedi.
230
00:19:13,500 --> 00:19:14,800
Benim de senin için bir mesajım var.
231
00:19:36,980 --> 00:19:39,190
Burasının zindanda
olduğuna hala inanamıyorum.
232
00:19:41,490 --> 00:19:42,570
Sorun ne?
233
00:19:42,570 --> 00:19:43,490
Şey...
234
00:19:44,320 --> 00:19:47,200
Uyuyamadım.
235
00:19:49,660 --> 00:19:52,750
Şey, sen burada ne yapıyorsun Aiz-san?
236
00:19:53,380 --> 00:19:55,460
Seni yürürken gördüm.
237
00:19:56,800 --> 00:20:00,760
Şey... Biraz endişelendim.
238
00:20:02,970 --> 00:20:06,100
- Rahatsız mı ediyorum seni?
- Hayır, kastettiğim bu değildi!
239
00:20:06,100 --> 00:20:07,060
Çok mutluyu...
240
00:20:07,060 --> 00:20:08,270
Hayır!
241
00:20:09,470 --> 00:20:12,060
Her zaman çok gerginsin, değil mi Bell?
242
00:20:19,230 --> 00:20:23,780
- Ne zaman ayrılacaksınız?
- Sizden sonra.
243
00:20:23,780 --> 00:20:26,280
Bu yüzden de yarın dinleneceğiz.
244
00:20:26,660 --> 00:20:27,530
Anlıyorum.
245
00:20:27,950 --> 00:20:29,620
Kasabayı görecek misin?
246
00:20:30,410 --> 00:20:32,910
Zindanda bir kasaba mı var?
247
00:20:33,670 --> 00:20:36,590
- Yarın gitmek ister misin?
- Elbette!
248
00:20:36,590 --> 00:20:38,300
Bir kasaba demek?
249
00:20:38,300 --> 00:20:40,510
Nasıl olduğunu merak ediyorum!
250
00:20:40,510 --> 00:20:42,720
Bir kasaba demek?
251
00:20:43,630 --> 00:20:46,390
Hadi, Bell-kun.
252
00:20:46,800 --> 00:20:50,020
Eğer gideceksen ilk başta
beni davet etmen gerek!
253
00:20:50,350 --> 00:20:53,690
Ben ve sen, Bell-kun.
254
00:20:53,690 --> 00:20:58,320
- Birbirimizden ayrılamayız biz!
- Özür dilerim!
255
00:21:00,610 --> 00:21:02,780
Öyleyse bu nasıl, Wallen bilmem ne?!
256
00:21:02,780 --> 00:21:05,110
İznim olmadan onunla kırıştıramayacaksın!
257
00:21:05,110 --> 00:21:09,330
Ayrıca onunla randevuya çıkmana da
asla izin vermeyeceğim!
258
00:21:12,870 --> 00:21:17,130
- Randevu mu?
- Hayır. Yanlış anladın, tanrıça!
259
00:21:17,130 --> 00:21:18,790
Randevuya mı çıkacaktın, Bell-sama?!
260
00:21:18,790 --> 00:21:20,630
Sen karışma be, hırsız!
261
00:21:29,050 --> 00:21:36,020
Sadece bana ait olan özel bir dünyam var.
262
00:21:36,020 --> 00:21:42,110
Lakin şimdi sen de onun
bir parçası olmaya başladın.
263
00:21:42,110 --> 00:21:46,490
Bihaberdim bu kadar hoş vakit geçirmekten.
264
00:21:46,490 --> 00:21:50,080
Ya da bu kadar aptalca
ve inatla yapılan tartışmalardan.
265
00:21:50,080 --> 00:21:54,870
Ve görüyorum ki kısa süre
sonra gene gülüyoruz birbirimize.
266
00:21:54,870 --> 00:21:58,460
Sıradan günlerimiz birbirine dolaşıyor.
267
00:21:58,460 --> 00:22:02,000
Daha da güçleniyor bağlarımız.
268
00:22:02,000 --> 00:22:04,630
Şüphesiz ki tüm kalbimi doldurabilecek...
269
00:22:04,630 --> 00:22:09,890
...elmamın ikinci yarısı sensin.
270
00:22:09,890 --> 00:22:11,890
Mükemmel bir uyumla hem de.
271
00:22:11,890 --> 00:22:16,310
İster misin daha da yakınıma gelmek?
272
00:22:16,310 --> 00:22:19,650
Nasılsa ikimiz de bir elmanın iki yarısıyız.
273
00:22:19,650 --> 00:22:22,400
Hem zayıflıklarımız...
274
00:22:22,400 --> 00:22:26,360
...hem de onların üstesinden gelme şeklimizle.
275
00:22:26,360 --> 00:22:30,620
Dürüst olup açılmak istemez misin ötekine?
276
00:22:30,620 --> 00:22:35,830
Tanrının bile tahmin edemeyeceği...
277
00:22:35,830 --> 00:22:42,840
...tesadüfler zincirinin kaçınılmaz çekiciliği.
278
00:23:06,030 --> 00:23:08,740
Bir tane daha büyülü
eşya yapmayacağım asla.
279
00:23:09,200 --> 00:23:10,320
Anlıyorum.
280
00:23:10,860 --> 00:23:12,530
Şu an için bir sorun teşkil etmiyor.
281
00:23:13,070 --> 00:23:16,240
Ama bir şey uğruna hayatını
daha da fazla adamak istersen...
282
00:23:16,240 --> 00:23:20,620
...bu gücü bıraktığına pişman olacaksın.
283
00:23:21,500 --> 00:23:24,880
Gururun arkadaşlarından ağır basmasın.
284
00:23:32,180 --> 00:23:34,010
Lanet olsun!
285
00:23:36,390 --> 00:23:39,520
Gelecek Bölüm: Gösteri.
20818
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.