Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,310 --> 00:00:04,400
Tamam. Sonra görüşürüz, tanrıça!
2
00:00:04,690 --> 00:00:06,940
Tamam.
Sen de biliyorsun ki...
3
00:00:07,730 --> 00:00:12,450
...o salamander yünü cidden
ışıkta çok göze çarpıyor.
4
00:00:12,990 --> 00:00:16,490
Eina-san orta katlarda
maceraya çıkmadan evvel...
5
00:00:16,490 --> 00:00:18,240
...aldığımdan emin
olmam gerektiğini söyledi.
6
00:00:18,790 --> 00:00:21,370
Ben de biraz gösterişli
olduğu kanaatindeyim.
7
00:00:21,660 --> 00:00:26,500
Danışmanın öyle diyorsa
doğruluğundan emindir.
8
00:00:26,830 --> 00:00:30,050
Neyse, sırf seviye 2 oldum
diye abartayım falan deme de.
9
00:00:30,420 --> 00:00:31,210
Pekala!
10
00:00:31,760 --> 00:00:33,130
Tamam, gittim ben.
11
00:00:50,730 --> 00:00:54,490
Çeviri: ARE-YOU-SURE
twitter.com/areyousure01
12
00:00:54,610 --> 00:01:05,080
Yorgunluktan bitap düşmüş tüm bedenim.
13
00:01:05,080 --> 00:01:16,300
Neden kalbim bu kadar
heyecanlı heyecanlı çarpıyor ki?
14
00:01:16,300 --> 00:01:21,560
Varsa içimde içimde bir şeyler...
15
00:01:21,850 --> 00:01:29,480
...yarının bugünden
daha güzel olacağına inanmaya dair...
16
00:01:29,770 --> 00:01:32,230
...o zaman bir adım öne çıkarabilir bugün beni.
17
00:01:32,230 --> 00:01:42,950
Ayağa kalkabiliyorsan ayıp değildir düşmek.
18
00:01:42,950 --> 00:01:53,130
Ulaşmak üzereymişim gibi bir his var içimde.
19
00:01:53,130 --> 00:01:58,130
Gerek görmem rüyalarım için haritaya.
20
00:01:58,380 --> 00:02:04,390
Bilirim her daim nerede bulunmak istediğimi.
21
00:02:04,390 --> 00:02:12,570
Hemen şu an tanışmak
istiyorum bu yeni dünyada seninle.
22
00:02:15,400 --> 00:02:19,530
Geçitten Geçiş
Canavarların Geçidi
23
00:02:21,160 --> 00:02:24,410
Önemli olan şey geriye
tek parça dönmek! Tamam mı?
24
00:02:24,410 --> 00:02:25,040
Tamam!
25
00:02:25,750 --> 00:02:28,460
Mikoto, seviye atladın ama ağırdan al.
26
00:02:28,460 --> 00:02:29,000
Tamam!
27
00:02:29,540 --> 00:02:32,920
- Öyleyse yola
çıkalım, Takemikazuchi-sama. - Pekala.
28
00:02:35,210 --> 00:02:37,840
Yani bunlar senin
ailenin evlatları mı, Take?
29
00:02:37,840 --> 00:02:39,050
Hestia.
30
00:02:39,510 --> 00:02:41,760
- Orta katlara mı gidiyorlar?
- Evet.
31
00:02:42,220 --> 00:02:44,970
Senin Ufak Çaylak da
oraya gidiyor, haksız mıyım?
32
00:02:45,390 --> 00:02:48,100
Doğru. Bugün onun ilk seferi.
33
00:02:48,680 --> 00:02:50,650
Sabah erkenden çıktı.
34
00:02:51,690 --> 00:02:54,610
Endişelenmenin hiçbir şeye yardımı olmaz.
35
00:02:54,940 --> 00:02:57,820
- Tek elimizden gelen
bekleyip onlara güvenmek. - Haklısın.
36
00:03:00,490 --> 00:03:01,530
Deprem mi?
37
00:03:02,370 --> 00:03:03,910
Son zamanlarda çok sık oluyor.
38
00:03:04,410 --> 00:03:05,870
Haklısın.
39
00:03:05,870 --> 00:03:08,540
Sadece bir tesadüf olduğu fikrindeyim ama...
40
00:03:09,580 --> 00:03:12,170
İyi olacaksın, değil mi Bell-kun?
41
00:03:28,890 --> 00:03:29,850
Çok yavaşsın!
42
00:03:36,110 --> 00:03:36,940
Tamamdır!
43
00:03:37,940 --> 00:03:42,160
Sanırım orta katlardaki
ilk savaşımız için oldukça iyi.
44
00:03:42,780 --> 00:03:43,820
Evet.
45
00:03:43,820 --> 00:03:45,870
Baş edemeyeceğimiz kadar yoklar.
46
00:03:46,330 --> 00:03:50,000
Görünüşe göre cehennem köpeklerinin
alev saldırılarıyla da başa çıkabiliyoruz.
47
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Aynen.
48
00:03:51,000 --> 00:03:53,460
Neyse, daha açık bir yere gidelim hadi.
49
00:03:53,880 --> 00:03:57,130
Eğer buradayken etrafımız çevrilirse...
50
00:04:02,880 --> 00:04:04,220
Bell-sama?
51
00:04:04,220 --> 00:04:05,600
Evet, Bell bu.
52
00:04:05,600 --> 00:04:07,390
Al-mi'raj be bunlar!
53
00:04:10,430 --> 00:04:11,930
Bell bize saldırıyor!
54
00:04:11,930 --> 00:04:13,640
Bell-sama'nın acelesi var!
55
00:04:13,980 --> 00:04:15,350
Bunlar Al-mi'raj dedim ya!
56
00:04:18,020 --> 00:04:20,400
Ufak Çaylak hakkında...
57
00:04:20,400 --> 00:04:23,820
...tam da düşündüğümüz gibi diğer
maceraperestler pek haz almıyor ondan.
58
00:04:25,110 --> 00:04:30,240
Bazıları sadece büyüsünün şansına minotoru
tek başına yenmeyi başarabildiğini...
59
00:04:30,240 --> 00:04:33,410
...bazıları da sadece Loki Ailesi'nden
arta kalanları yendiğini söylüyor.
60
00:04:33,410 --> 00:04:38,840
Tanrıların Lütfu böyle
seviye atlamana izin vermez.
61
00:04:39,170 --> 00:04:43,220
Bazı kişiler harcadığı zaman
konusunda yalan söylediğini iddia ediyor.
62
00:04:43,510 --> 00:04:46,010
Kimse Kılıç Prensesi'nin
rekorunu kıramazmış.
63
00:04:46,510 --> 00:04:48,680
Herkes çok yükleniyor ona da ya.
64
00:04:49,760 --> 00:04:52,600
Ama daha fazla duydukça
daha da fazla ilgimi çekiyor.
65
00:04:52,930 --> 00:04:54,850
Onunla tanışmak için sabırsızlanıyorum.
66
00:04:55,230 --> 00:04:57,810
Ne planlıyorsunuz, Hermes-sama?
67
00:04:58,270 --> 00:05:00,730
Bu konu oldukça ilginizi çekiyor görünüyor.
68
00:05:00,730 --> 00:05:02,990
Ne? Asfi, kıskandın mı yoksa?
69
00:05:03,650 --> 00:05:04,820
Tabii ki hayır!
70
00:05:04,820 --> 00:05:07,780
Sadece başımızı belaya sokmak istemiyorum.
71
00:05:07,780 --> 00:05:09,410
Yapmam gerekenleri düşününce...
72
00:05:10,200 --> 00:05:15,670
Tüm üyelerimiz sana minnettar. Liderlerinin
işlerini kolaylaştırdığını söylüyorlar.
73
00:05:16,040 --> 00:05:18,750
Hem sana güveni tam olan bir
tanrın da var. İşte benim kızım.
74
00:05:20,040 --> 00:05:21,550
Buna dayanamıyorum.
75
00:05:24,880 --> 00:05:26,220
Hoş geldiniz!
76
00:05:27,010 --> 00:05:28,340
Hermes-sama?
77
00:05:28,340 --> 00:05:30,680
Chloe-chan! Syr-chan!
78
00:05:53,830 --> 00:05:56,210
Mikoto! Acele et!
Arkada kalma!
79
00:05:56,210 --> 00:05:56,910
Tamam!
80
00:05:59,210 --> 00:06:02,170
Tüm işi sana
yaptırdığımız için özür dilerim.
81
00:06:02,460 --> 00:06:05,090
Lütfen böyle söyleme, Ouka-dono.
82
00:06:05,090 --> 00:06:06,800
Biz bir partiyiz.
83
00:06:07,800 --> 00:06:08,720
Olamaz!
84
00:06:08,720 --> 00:06:10,090
Cehennem köpekleri de peşimizde!
85
00:06:10,510 --> 00:06:11,800
İleride boş bir alan var!
86
00:06:11,800 --> 00:06:13,350
Orada kurtuluruz!
87
00:06:17,730 --> 00:06:20,480
Lanet olsun!
Nefes alacak vakit bırakmıyorlar!
88
00:06:20,480 --> 00:06:22,270
Ya da konuşacak zaman da yok!
89
00:06:23,480 --> 00:06:27,280
Orta kat canavarları önceki gördüklerimizden
daha güçlü ve sayı olarak da daha çok.
90
00:06:30,110 --> 00:06:31,120
Ouka-dono!
91
00:06:31,120 --> 00:06:32,870
Cehennem köpekleri göz açıp
kapayana kadar burada olur!
92
00:06:32,870 --> 00:06:34,990
Üst katlara geri dönmeliyiz!
93
00:06:40,710 --> 00:06:42,210
Koşarak aralarından geçeceğiz, Mikoto.
94
00:06:42,840 --> 00:06:44,500
Ouka-dono! Ama o zaman...
95
00:06:44,500 --> 00:06:46,960
Hayatlarınıza, ömrüm boyunca hiç
görmediğim bu yabancıların hayatlarından...
96
00:06:46,960 --> 00:06:48,470
...daha fazla değer veriyorum.
97
00:06:53,220 --> 00:06:56,350
Hoşuna gitmediyse sonra
dışarıda bu konuda kızarsın bana!
98
00:07:13,570 --> 00:07:16,330
Eyvah! Onları kovalayan canavarlar
onların yerine bize saldıracak şimdi!
99
00:07:18,580 --> 00:07:20,330
Bir geçit var!
100
00:07:25,000 --> 00:07:26,170
Şaka yapıyor olmalısın.
101
00:07:26,170 --> 00:07:27,800
Geri çekiliyoruz!
Koridora çabuk!
102
00:07:50,700 --> 00:07:52,410
Lili, önden gidin.
103
00:07:52,410 --> 00:07:53,320
Bell-sama!
104
00:07:53,530 --> 00:07:55,280
Ateş Topu!
105
00:08:05,880 --> 00:08:06,630
Olamaz!
106
00:08:08,170 --> 00:08:09,510
Uğraşmayın lan benimle!
107
00:08:20,850 --> 00:08:22,480
Lili, iyi misin?
108
00:08:22,480 --> 00:08:23,440
Evet.
109
00:08:23,440 --> 00:08:24,690
Sen de güvende misin, Welf?
110
00:08:25,100 --> 00:08:27,610
Evet, şöyle böyle.
111
00:08:34,990 --> 00:08:36,700
Daha da fazlası geliyor.
112
00:08:37,070 --> 00:08:38,740
Hepsi bu da değil.
113
00:08:43,290 --> 00:08:44,540
İki tarafımız da...
114
00:08:45,250 --> 00:08:49,460
Neden orta kattaki canavarlar
bu kadar seri saldırıyorlar ki?
115
00:08:49,920 --> 00:08:51,960
Sanırım orta kat olduğundan böyle.
116
00:08:53,880 --> 00:08:55,220
Cranel-san...
117
00:08:56,390 --> 00:08:58,140
Zindan kurnaz bir şeydir.
118
00:08:58,550 --> 00:09:01,560
Her bir olay küçük
veya kendi çapında olabilir...
119
00:09:01,560 --> 00:09:06,270
...ama üst üste
geldiklerinde bin dişli ölüm olurlar.
120
00:09:08,900 --> 00:09:09,900
Ayrıca...
121
00:09:10,940 --> 00:09:15,200
...zar zor ayakta duran birini yıkmak dimdik
ayakta duran birini yıkmaktan daha kolaydır.
122
00:09:16,240 --> 00:09:18,490
Hızlıca tekrar toparlanamazsınız.
123
00:09:18,950 --> 00:09:20,620
Avı nefes nefes kaldığı...
124
00:09:20,620 --> 00:09:21,910
...acı içinde inlediği...
125
00:09:22,450 --> 00:09:24,540
...ve iyice güçten düştüğü an...
126
00:09:26,620 --> 00:09:30,210
...zindanın dişlerini çıkardı andır.
127
00:09:30,880 --> 00:09:32,050
Olamaz...
128
00:09:32,460 --> 00:09:33,590
Canavarlar mı?
129
00:10:09,380 --> 00:10:11,250
Hayır...
130
00:10:12,130 --> 00:10:13,630
Yapamayacağım.
131
00:10:16,630 --> 00:10:17,760
Demek bu...
132
00:10:20,140 --> 00:10:21,510
...orta kat.
133
00:10:20,140 --> 00:10:21,510
Çeviri: ARE-YOU-SURE
134
00:10:29,810 --> 00:10:30,730
Gerçekten mi?
135
00:10:31,650 --> 00:10:34,860
Bell-kun'un partisi geri dönmedi mi?
136
00:10:37,110 --> 00:10:41,160
Buraya da uğramadılar, değil mi?
137
00:10:41,410 --> 00:10:45,120
Bu doğru.
En azından ben görmedim onları.
138
00:10:48,040 --> 00:10:49,000
Anlıyorum.
139
00:10:50,960 --> 00:10:52,670
Bir görev çıkarmak istiyorum.
140
00:10:53,040 --> 00:10:54,960
Görev, Bell-kun'un partisini bulmak için!
141
00:10:58,340 --> 00:10:59,220
Hestia!
142
00:11:05,060 --> 00:11:06,020
Take?
143
00:11:12,270 --> 00:11:15,020
- İyi misin?
- Evet, üzgünüm.
144
00:11:15,400 --> 00:11:16,900
Dostum, bizde şans bok.
145
00:11:17,480 --> 00:11:22,280
En hızlı şekilde geri dönmek istiyorken
onun yerine şimdi iki kat aşağıdayız.
146
00:11:22,820 --> 00:11:26,660
O düşüşten sonra üçümüzün de
hayatta kalması bir mucize.
147
00:11:27,200 --> 00:11:28,080
Evet.
148
00:11:28,080 --> 00:11:30,250
Salamander yünüm olmasaydı...
149
00:11:30,250 --> 00:11:33,330
...cehennem köpeklerinin nefesi
hepimizi tarihe karıştırabilirdi.
150
00:11:34,000 --> 00:11:36,090
Danışmanına borçluyuz,
hem de acayip şekilde.
151
00:11:36,090 --> 00:11:37,210
Haklısın.
152
00:11:41,880 --> 00:11:43,180
Başka bir...
153
00:11:43,180 --> 00:11:44,550
...çıkmaz yol.
154
00:11:56,230 --> 00:11:57,980
Bell, Küçük Lili...
155
00:11:57,980 --> 00:11:59,900
...gerekiyorsa beni arkada bırakın.
156
00:12:00,570 --> 00:12:01,490
Welf, ne diyor...
157
00:12:01,490 --> 00:12:05,030
Öyle ya da böyle bu bacakla
sizi yavaşlatacağım.
158
00:12:05,030 --> 00:12:07,580
Bunu yapamam ama!
159
00:12:09,160 --> 00:12:10,700
Seçim şansımız yok.
160
00:12:10,700 --> 00:12:11,540
Eğer...
161
00:12:12,750 --> 00:12:18,920
Eğer hayatta kalmak istiyorsak
18. kata inmeyi de deneyebiliriz.
162
00:12:19,340 --> 00:12:20,920
Lili, bekle bakalım.
163
00:12:20,920 --> 00:12:23,430
Daha da aşağıya inmek mi?
164
00:12:23,430 --> 00:12:25,390
Rakiplerimiz daha da güçlenecek!
165
00:12:25,970 --> 00:12:30,020
18. kat, zindandaki
birkaç güvenli noktadan birisi.
166
00:12:30,600 --> 00:12:33,100
Sebebiyse o katta
canavarların ortaya çıkmaması.
167
00:12:33,730 --> 00:12:38,190
Birkaç tane yüksek seviyeli maceraperest
bulup da onlarla geri dönerek...
168
00:12:38,190 --> 00:12:40,860
...hayatta kalma
ihtimalimiz de arttırabiliriz.
169
00:12:41,440 --> 00:12:43,570
Nasıl ama?
170
00:12:43,900 --> 00:12:45,450
Delikleri kullanacağız.
171
00:12:46,660 --> 00:12:50,330
Orta katta bunun gibi gırla delik var.
172
00:12:50,950 --> 00:12:56,420
Muhtemelen yukarı çıkacağımızdan
çok daha hızlı şekilde aşağıya inebiliriz.
173
00:12:58,170 --> 00:13:00,130
Kat boss'undan ne haber peki?
174
00:13:00,130 --> 00:13:03,510
O şey 17. katta, haksız mıyım?
175
00:13:03,970 --> 00:13:08,300
Eğer devi kastediyorsan Loki Ailesi aşağı
inerken yol üstünde onu da yenmiş olmalı.
176
00:13:08,760 --> 00:13:11,060
Yeniden doğması için
geçen süreyi hesaba katınca...
177
00:13:11,060 --> 00:13:12,930
...eğer şimdi gidersek
bu engeli atlatmış oluruz.
178
00:13:13,640 --> 00:13:15,390
Aklını mı oynattın sen?
179
00:13:16,150 --> 00:13:18,480
Sadece bir seçenek bu.
180
00:13:21,980 --> 00:13:26,070
Kararı parti liderimiz
Bell-sama'ya bırakıyorum.
181
00:13:26,070 --> 00:13:27,320
Ben mi?
182
00:13:27,740 --> 00:13:29,370
Tamam. Karar ver.
183
00:13:30,700 --> 00:13:34,330
Ne olursa olsun suçu
sende bulmayacağız.
184
00:13:39,460 --> 00:13:40,630
Yola devam ediyoruz.
185
00:13:43,260 --> 00:13:44,720
Üzgünüm, Hestia.
186
00:13:49,390 --> 00:13:53,470
Yani canavarlarını Bell-kun'un partisinin
başına musallat ettiğini mi söylüyorsun?
187
00:13:54,310 --> 00:13:57,730
Çaresiz durumdaydılar ama.
Özür dilerim.
188
00:14:00,690 --> 00:14:03,360
Eğer Bell-kun geri dönmezse...
189
00:14:04,440 --> 00:14:06,780
...öleceğim güne dek
yakanızı bırakmayacağım.
190
00:14:07,360 --> 00:14:08,410
Yine de...
191
00:14:09,490 --> 00:14:11,870
...sizden nefret etmeyeceğim.
Söz veriyorum.
192
00:14:18,670 --> 00:14:22,170
Bu yüzden lütfen...
Bana yardım eder misiniz?
193
00:14:28,180 --> 00:14:29,590
Nasıl isterseniz.
194
00:14:36,180 --> 00:14:39,810
Bir arama grubu oluşturmak istesen dahi...
195
00:14:39,810 --> 00:14:44,360
...yüksek seviyeli üyelerimizin
çoğu Loki Ailesi'nin keşif seferinde.
196
00:14:44,860 --> 00:14:49,240
Orta katlara inmeye
yollayabileceğim tek kişiler Ouka, Mikoto...
197
00:14:49,240 --> 00:14:52,780
...ve yardımcı olarak da Chigusa.
198
00:14:53,240 --> 00:14:55,990
Ama diğerleri maalesef ki
sadece sizi yavaşlatırlar.
199
00:14:57,200 --> 00:14:59,120
Ama sadece üç kişiyle...
200
00:14:59,120 --> 00:15:01,330
Ben de yardım edeceğim, Hestia.
201
00:15:06,380 --> 00:15:07,630
Hermes!
202
00:15:08,260 --> 00:15:11,260
Ne işin var burada?
Ne zaman geri döndün?
203
00:15:11,260 --> 00:15:15,060
Canım arkadaşlarımdan birinin başının belada
olduğunu duymam üzerine biraz acele ettim.
204
00:15:15,470 --> 00:15:16,810
Ben de yardım edeceğim.
205
00:15:17,140 --> 00:15:19,770
Bell Cranel ve
arkadaşlarını bulma görevinde.
206
00:15:21,190 --> 00:15:22,940
Canın arkadaşın mı?
207
00:15:23,310 --> 00:15:27,190
Cennetten geldiğinden beri Hestia
ile neredeyse hiç konuşmadın.
208
00:15:27,820 --> 00:15:29,030
Haklı.
209
00:15:29,030 --> 00:15:31,610
Ne canın arkadaşınmış.
210
00:15:31,950 --> 00:15:35,950
Tanrım, siz çocuklar çok acımasızsınız.
211
00:15:37,490 --> 00:15:40,540
Ama Hestia'ya yardım
etmeyi isteme olayım gerçek.
212
00:15:41,080 --> 00:15:43,170
Keza Bell-kun'u da kurtarmak istiyorum.
213
00:15:44,170 --> 00:15:46,920
Asfi'yi de benim yanımda götüreceğim.
214
00:15:47,710 --> 00:15:50,380
O bizim en iyimiz. Endişelenme.
215
00:15:54,680 --> 00:15:56,390
Ne yapacaksın, Hestia?
216
00:15:57,180 --> 00:15:59,980
Şu an Bell-kun partisini
bulmak birinci önceliğim.
217
00:16:00,600 --> 00:16:02,440
Bulabildiğimiz kadar
çok kişi bulmak istiyorum.
218
00:16:03,060 --> 00:16:04,690
Sana güveniyorum, Hermes.
219
00:16:04,940 --> 00:16:06,520
Elbette. Bana bırak.
220
00:16:09,320 --> 00:16:11,490
Hazırlıklar tamamlandı mı yola koyulacağız.
221
00:16:11,490 --> 00:16:13,740
Evet. Bu gece olabilir.
222
00:16:13,740 --> 00:16:15,950
Ouka, sizler de hazırlanın.
223
00:16:15,950 --> 00:16:16,830
Baş üstüne!
224
00:16:17,450 --> 00:16:19,910
Ne oldu, Asfi?
225
00:16:19,910 --> 00:16:24,330
Hermes-sama, az önce beni de
götüreceğinizi söylediniz ama...
226
00:16:24,960 --> 00:16:28,420
- Yoksa...
- Evet, ben de gideceğim.
227
00:16:28,800 --> 00:16:31,920
Ama bir tanrının zindana
girmesi kurallara aykırı!
228
00:16:31,920 --> 00:16:33,930
Kimse öğrenmediği sürece bir sorun yok.
229
00:16:33,930 --> 00:16:36,760
Bu da demektir ki
aptalca bir şey yapamam.
230
00:16:38,310 --> 00:16:40,600
Başından beri planınız buydu, değil mi?
231
00:16:42,640 --> 00:16:44,060
Umarım bana bakıcılık yapabilirsin.
232
00:16:44,310 --> 00:16:45,980
Beni de götürün.
233
00:16:45,980 --> 00:16:47,270
Hestia!
234
00:16:47,270 --> 00:16:48,860
Sakin ol, Hestia!
235
00:16:48,860 --> 00:16:52,070
Bir tanrının zindana girmesi
kurallara aykırı olduğundan...
236
00:16:52,070 --> 00:16:53,700
Kimse öğrenmediği sürece
bir sorun olmayacak, haksız mıyım?
237
00:16:55,410 --> 00:16:57,570
Ben de Bell-kun'un
kurtarılmasına yardım edeceğim.
238
00:16:58,410 --> 00:17:01,500
Kaderini başkalarının ellerine bırakamam.
239
00:17:02,040 --> 00:17:03,540
Ben de geliyorum.
240
00:17:04,250 --> 00:17:05,170
Anladın mı?
241
00:17:09,000 --> 00:17:10,170
Sen bilirsin.
242
00:17:11,760 --> 00:17:14,090
Üzgünüm. Bu bizim hatamız.
243
00:17:14,680 --> 00:17:16,180
Unut gitsin.
244
00:17:20,100 --> 00:17:21,180
Hissedebiliyorum.
245
00:17:22,770 --> 00:17:23,770
Sorun yok.
246
00:17:24,180 --> 00:17:25,770
Bell-kun hayatta.
247
00:17:26,980 --> 00:17:30,440
Ona bahşettiğim lütuf kaybolmadı.
248
00:17:36,070 --> 00:17:37,240
Hestia.
249
00:17:37,660 --> 00:17:40,700
Welf'i bulduğunda ona
vermeni istediğim bir şey var.
250
00:17:41,290 --> 00:17:43,290
Yanında bu mesajım ile birlikte.
251
00:17:43,290 --> 00:17:45,960
- Uygun mudur?
- Evet, sorun yok.
252
00:17:46,830 --> 00:17:51,340
Asfi, Hestia ile ikimizi kendi başına
koruyabileceğini düşünüyor musun?
253
00:17:52,250 --> 00:17:54,340
Garanti verebileceğimi sanmıyorum.
254
00:17:55,260 --> 00:17:56,630
Ben de öyle düşünmüştüm.
255
00:17:57,760 --> 00:17:59,640
Sanırım yanıma birini daha alacağım.
256
00:18:12,020 --> 00:18:13,730
Küçük Lili.
257
00:18:13,730 --> 00:18:15,900
Bu koku hakkında bir şeyler yapabilir misin?
258
00:18:18,280 --> 00:18:20,620
Üzgünüm ama buna sizden daha yakınım!
259
00:18:20,620 --> 00:18:21,990
Öyleyse neden siz tutmuyorsunuz ki?
260
00:18:22,740 --> 00:18:24,200
Kokusunu alan tek kişiler siz değilsiniz!
261
00:18:24,200 --> 00:18:25,000
Ben de alıyorum burada!
262
00:18:25,000 --> 00:18:26,330
Ama ben burada herkese
yardımım dokunsun diye...
263
00:18:26,330 --> 00:18:27,830
...taşırken bile mızmızlanmaya
devam ediyorsunuz siz!
264
00:18:29,210 --> 00:18:32,290
Bu son hayatta kalma çaremiz.
265
00:18:32,290 --> 00:18:37,090
Bu berbat koku etrafımızda olduğu
sürece canavarlar bizden uzak duracaktır.
266
00:18:37,510 --> 00:18:40,090
Biliyorum ama...
267
00:18:40,090 --> 00:18:42,100
Bir yardımımız dokunmaz, Welf.
268
00:18:44,310 --> 00:18:45,350
Bana bırak!
269
00:18:46,480 --> 00:18:48,850
Yanın, karanlık büyüler!
270
00:18:49,390 --> 00:18:50,980
Bir Tutam İrade!
271
00:19:04,700 --> 00:19:06,700
Bu cidden inanılmazdı!
272
00:19:06,700 --> 00:19:10,580
Bu büyü, düşmanın büyüsünü
kendini yok etmesi için kullandırdı.
273
00:19:10,920 --> 00:19:14,380
Gerçi hiç bu şekilde
kullanacağımı düşünmemiştim.
274
00:19:15,710 --> 00:19:17,210
İyi misin peki?
275
00:19:17,210 --> 00:19:19,470
Zaten bir sürü bundan
kullanmak zorunda da kalmıştın.
276
00:19:20,130 --> 00:19:22,840
Endişelenme.
Bir süre daha iyiyim.
277
00:19:29,430 --> 00:19:31,310
Merak ediyorum da ne düşünüyorsun acaba?
278
00:19:34,230 --> 00:19:35,650
Sorun değil.
279
00:19:35,650 --> 00:19:37,110
Ama bil ki...
280
00:19:38,570 --> 00:19:42,610
...onunla oynama hakkına
sahip tek kişi benim.
281
00:19:47,950 --> 00:19:48,750
Lili...
282
00:19:49,160 --> 00:19:50,040
Evet.
283
00:19:50,790 --> 00:19:53,920
Koku torbasının etkisi bitti.
284
00:20:01,630 --> 00:20:03,010
Olamaz.
285
00:20:03,640 --> 00:20:05,550
Bu da ne?
286
00:20:06,260 --> 00:20:08,060
Lanet girsin be!
287
00:20:33,830 --> 00:20:34,790
Bell...
288
00:20:38,670 --> 00:20:39,590
O da ne?
289
00:21:06,320 --> 00:21:07,910
Vay canına.
290
00:21:09,530 --> 00:21:13,620
O, birinci seviyede minotor yenen kişi işte!
291
00:21:16,790 --> 00:21:17,710
Bell-sama!
292
00:21:18,670 --> 00:21:19,960
İyi misin?
293
00:21:41,190 --> 00:21:48,160
Sadece bana ait olan özel bir dünyam var.
294
00:21:48,160 --> 00:21:54,250
Lakin şimdi sen de onun
bir parçası olmaya başladın.
295
00:21:54,250 --> 00:21:58,630
Bihaberdim bu kadar hoş vakit geçirmekten.
296
00:21:58,630 --> 00:22:02,210
Ya da bu kadar aptalca
ve inatla yapılan tartışmalardan.
297
00:22:02,210 --> 00:22:07,010
Ve görüyorum ki kısa süre
sonra gene gülüyoruz birbirimize.
298
00:22:07,010 --> 00:22:10,600
Sıradan günlerimiz birbirine dolaşıyor.
299
00:22:10,600 --> 00:22:14,140
Daha da güçleniyor bağlarımız.
300
00:22:14,140 --> 00:22:16,770
Şüphesiz ki tüm kalbimi doldurabilecek...
301
00:22:16,770 --> 00:22:22,020
...elmamın ikinci yarısı sensin.
302
00:22:22,020 --> 00:22:24,030
Mükemmel bir uyumla hem de.
303
00:22:24,030 --> 00:22:28,450
İster misin daha da yakınıma gelmek?
304
00:22:28,450 --> 00:22:31,780
Nasılsa ikimiz de bir elmanın iki yarısıyız.
305
00:22:31,780 --> 00:22:34,540
Hem zayıflıklarımız...
306
00:22:34,540 --> 00:22:38,500
...hem de onların üstesinden gelme şeklimizle.
307
00:22:38,500 --> 00:22:42,750
Dürüst olup açılmak istemez misin ötekine?
308
00:22:42,750 --> 00:22:47,970
Tanrının bile tahmin edemeyeceği...
309
00:22:47,970 --> 00:22:54,970
...tesadüfler zincirinin kaçınılmaz çekiciliği.
310
00:23:04,940 --> 00:23:06,570
Millet, hazırsınız değil mi?
311
00:23:06,900 --> 00:23:07,860
Evet.
312
00:23:08,860 --> 00:23:10,490
Tamam, gidip Bell'i bula...
313
00:23:10,490 --> 00:23:11,490
Hestia-sama.
314
00:23:24,170 --> 00:23:25,420
Sen de...
315
00:23:25,420 --> 00:23:28,840
Endişelenme. Yardımcı olmak için burada.
316
00:23:30,470 --> 00:23:31,590
Gidelim...
317
00:23:32,550 --> 00:23:34,350
...ve Bell-kun'un partisini kurtaralım!
318
00:23:36,720 --> 00:23:40,020
Gelecek Bölüm: Dinlenme Yerinin Altında.
23984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.