All language subtitles for [FFF] Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka - 10 [BD][720p-AAC][5CB4110F]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,310 --> 00:00:04,400 Tamam. Sonra görüşürüz, tanrıça! 2 00:00:04,690 --> 00:00:06,940 Tamam. Sen de biliyorsun ki... 3 00:00:07,730 --> 00:00:12,450 ...o salamander yünü cidden ışıkta çok göze çarpıyor. 4 00:00:12,990 --> 00:00:16,490 Eina-san orta katlarda maceraya çıkmadan evvel... 5 00:00:16,490 --> 00:00:18,240 ...aldığımdan emin olmam gerektiğini söyledi. 6 00:00:18,790 --> 00:00:21,370 Ben de biraz gösterişli olduğu kanaatindeyim. 7 00:00:21,660 --> 00:00:26,500 Danışmanın öyle diyorsa doğruluğundan emindir. 8 00:00:26,830 --> 00:00:30,050 Neyse, sırf seviye 2 oldum diye abartayım falan deme de. 9 00:00:30,420 --> 00:00:31,210 Pekala! 10 00:00:31,760 --> 00:00:33,130 Tamam, gittim ben. 11 00:00:50,730 --> 00:00:54,490 Çeviri: ARE-YOU-SURE twitter.com/areyousure01 12 00:00:54,610 --> 00:01:05,080 Yorgunluktan bitap düşmüş tüm bedenim. 13 00:01:05,080 --> 00:01:16,300 Neden kalbim bu kadar heyecanlı heyecanlı çarpıyor ki? 14 00:01:16,300 --> 00:01:21,560 Varsa içimde içimde bir şeyler... 15 00:01:21,850 --> 00:01:29,480 ...yarının bugünden daha güzel olacağına inanmaya dair... 16 00:01:29,770 --> 00:01:32,230 ...o zaman bir adım öne çıkarabilir bugün beni. 17 00:01:32,230 --> 00:01:42,950 Ayağa kalkabiliyorsan ayıp değildir düşmek. 18 00:01:42,950 --> 00:01:53,130 Ulaşmak üzereymişim gibi bir his var içimde. 19 00:01:53,130 --> 00:01:58,130 Gerek görmem rüyalarım için haritaya. 20 00:01:58,380 --> 00:02:04,390 Bilirim her daim nerede bulunmak istediğimi. 21 00:02:04,390 --> 00:02:12,570 Hemen şu an tanışmak istiyorum bu yeni dünyada seninle. 22 00:02:15,400 --> 00:02:19,530 Geçitten Geçiş Canavarların Geçidi 23 00:02:21,160 --> 00:02:24,410 Önemli olan şey geriye tek parça dönmek! Tamam mı? 24 00:02:24,410 --> 00:02:25,040 Tamam! 25 00:02:25,750 --> 00:02:28,460 Mikoto, seviye atladın ama ağırdan al. 26 00:02:28,460 --> 00:02:29,000 Tamam! 27 00:02:29,540 --> 00:02:32,920 - Öyleyse yola çıkalım, Takemikazuchi-sama. - Pekala. 28 00:02:35,210 --> 00:02:37,840 Yani bunlar senin ailenin evlatları mı, Take? 29 00:02:37,840 --> 00:02:39,050 Hestia. 30 00:02:39,510 --> 00:02:41,760 - Orta katlara mı gidiyorlar? - Evet. 31 00:02:42,220 --> 00:02:44,970 Senin Ufak Çaylak da oraya gidiyor, haksız mıyım? 32 00:02:45,390 --> 00:02:48,100 Doğru. Bugün onun ilk seferi. 33 00:02:48,680 --> 00:02:50,650 Sabah erkenden çıktı. 34 00:02:51,690 --> 00:02:54,610 Endişelenmenin hiçbir şeye yardımı olmaz. 35 00:02:54,940 --> 00:02:57,820 - Tek elimizden gelen bekleyip onlara güvenmek. - Haklısın. 36 00:03:00,490 --> 00:03:01,530 Deprem mi? 37 00:03:02,370 --> 00:03:03,910 Son zamanlarda çok sık oluyor. 38 00:03:04,410 --> 00:03:05,870 Haklısın. 39 00:03:05,870 --> 00:03:08,540 Sadece bir tesadüf olduğu fikrindeyim ama... 40 00:03:09,580 --> 00:03:12,170 İyi olacaksın, değil mi Bell-kun? 41 00:03:28,890 --> 00:03:29,850 Çok yavaşsın! 42 00:03:36,110 --> 00:03:36,940 Tamamdır! 43 00:03:37,940 --> 00:03:42,160 Sanırım orta katlardaki ilk savaşımız için oldukça iyi. 44 00:03:42,780 --> 00:03:43,820 Evet. 45 00:03:43,820 --> 00:03:45,870 Baş edemeyeceğimiz kadar yoklar. 46 00:03:46,330 --> 00:03:50,000 Görünüşe göre cehennem köpeklerinin alev saldırılarıyla da başa çıkabiliyoruz. 47 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Aynen. 48 00:03:51,000 --> 00:03:53,460 Neyse, daha açık bir yere gidelim hadi. 49 00:03:53,880 --> 00:03:57,130 Eğer buradayken etrafımız çevrilirse... 50 00:04:02,880 --> 00:04:04,220 Bell-sama? 51 00:04:04,220 --> 00:04:05,600 Evet, Bell bu. 52 00:04:05,600 --> 00:04:07,390 Al-mi'raj be bunlar! 53 00:04:10,430 --> 00:04:11,930 Bell bize saldırıyor! 54 00:04:11,930 --> 00:04:13,640 Bell-sama'nın acelesi var! 55 00:04:13,980 --> 00:04:15,350 Bunlar Al-mi'raj dedim ya! 56 00:04:18,020 --> 00:04:20,400 Ufak Çaylak hakkında... 57 00:04:20,400 --> 00:04:23,820 ...tam da düşündüğümüz gibi diğer maceraperestler pek haz almıyor ondan. 58 00:04:25,110 --> 00:04:30,240 Bazıları sadece büyüsünün şansına minotoru tek başına yenmeyi başarabildiğini... 59 00:04:30,240 --> 00:04:33,410 ...bazıları da sadece Loki Ailesi'nden arta kalanları yendiğini söylüyor. 60 00:04:33,410 --> 00:04:38,840 Tanrıların Lütfu böyle seviye atlamana izin vermez. 61 00:04:39,170 --> 00:04:43,220 Bazı kişiler harcadığı zaman konusunda yalan söylediğini iddia ediyor. 62 00:04:43,510 --> 00:04:46,010 Kimse Kılıç Prensesi'nin rekorunu kıramazmış. 63 00:04:46,510 --> 00:04:48,680 Herkes çok yükleniyor ona da ya. 64 00:04:49,760 --> 00:04:52,600 Ama daha fazla duydukça daha da fazla ilgimi çekiyor. 65 00:04:52,930 --> 00:04:54,850 Onunla tanışmak için sabırsızlanıyorum. 66 00:04:55,230 --> 00:04:57,810 Ne planlıyorsunuz, Hermes-sama? 67 00:04:58,270 --> 00:05:00,730 Bu konu oldukça ilginizi çekiyor görünüyor. 68 00:05:00,730 --> 00:05:02,990 Ne? Asfi, kıskandın mı yoksa? 69 00:05:03,650 --> 00:05:04,820 Tabii ki hayır! 70 00:05:04,820 --> 00:05:07,780 Sadece başımızı belaya sokmak istemiyorum. 71 00:05:07,780 --> 00:05:09,410 Yapmam gerekenleri düşününce... 72 00:05:10,200 --> 00:05:15,670 Tüm üyelerimiz sana minnettar. Liderlerinin işlerini kolaylaştırdığını söylüyorlar. 73 00:05:16,040 --> 00:05:18,750 Hem sana güveni tam olan bir tanrın da var. İşte benim kızım. 74 00:05:20,040 --> 00:05:21,550 Buna dayanamıyorum. 75 00:05:24,880 --> 00:05:26,220 Hoş geldiniz! 76 00:05:27,010 --> 00:05:28,340 Hermes-sama? 77 00:05:28,340 --> 00:05:30,680 Chloe-chan! Syr-chan! 78 00:05:53,830 --> 00:05:56,210 Mikoto! Acele et! Arkada kalma! 79 00:05:56,210 --> 00:05:56,910 Tamam! 80 00:05:59,210 --> 00:06:02,170 Tüm işi sana yaptırdığımız için özür dilerim. 81 00:06:02,460 --> 00:06:05,090 Lütfen böyle söyleme, Ouka-dono. 82 00:06:05,090 --> 00:06:06,800 Biz bir partiyiz. 83 00:06:07,800 --> 00:06:08,720 Olamaz! 84 00:06:08,720 --> 00:06:10,090 Cehennem köpekleri de peşimizde! 85 00:06:10,510 --> 00:06:11,800 İleride boş bir alan var! 86 00:06:11,800 --> 00:06:13,350 Orada kurtuluruz! 87 00:06:17,730 --> 00:06:20,480 Lanet olsun! Nefes alacak vakit bırakmıyorlar! 88 00:06:20,480 --> 00:06:22,270 Ya da konuşacak zaman da yok! 89 00:06:23,480 --> 00:06:27,280 Orta kat canavarları önceki gördüklerimizden daha güçlü ve sayı olarak da daha çok. 90 00:06:30,110 --> 00:06:31,120 Ouka-dono! 91 00:06:31,120 --> 00:06:32,870 Cehennem köpekleri göz açıp kapayana kadar burada olur! 92 00:06:32,870 --> 00:06:34,990 Üst katlara geri dönmeliyiz! 93 00:06:40,710 --> 00:06:42,210 Koşarak aralarından geçeceğiz, Mikoto. 94 00:06:42,840 --> 00:06:44,500 Ouka-dono! Ama o zaman... 95 00:06:44,500 --> 00:06:46,960 Hayatlarınıza, ömrüm boyunca hiç görmediğim bu yabancıların hayatlarından... 96 00:06:46,960 --> 00:06:48,470 ...daha fazla değer veriyorum. 97 00:06:53,220 --> 00:06:56,350 Hoşuna gitmediyse sonra dışarıda bu konuda kızarsın bana! 98 00:07:13,570 --> 00:07:16,330 Eyvah! Onları kovalayan canavarlar onların yerine bize saldıracak şimdi! 99 00:07:18,580 --> 00:07:20,330 Bir geçit var! 100 00:07:25,000 --> 00:07:26,170 Şaka yapıyor olmalısın. 101 00:07:26,170 --> 00:07:27,800 Geri çekiliyoruz! Koridora çabuk! 102 00:07:50,700 --> 00:07:52,410 Lili, önden gidin. 103 00:07:52,410 --> 00:07:53,320 Bell-sama! 104 00:07:53,530 --> 00:07:55,280 Ateş Topu! 105 00:08:05,880 --> 00:08:06,630 Olamaz! 106 00:08:08,170 --> 00:08:09,510 Uğraşmayın lan benimle! 107 00:08:20,850 --> 00:08:22,480 Lili, iyi misin? 108 00:08:22,480 --> 00:08:23,440 Evet. 109 00:08:23,440 --> 00:08:24,690 Sen de güvende misin, Welf? 110 00:08:25,100 --> 00:08:27,610 Evet, şöyle böyle. 111 00:08:34,990 --> 00:08:36,700 Daha da fazlası geliyor. 112 00:08:37,070 --> 00:08:38,740 Hepsi bu da değil. 113 00:08:43,290 --> 00:08:44,540 İki tarafımız da... 114 00:08:45,250 --> 00:08:49,460 Neden orta kattaki canavarlar bu kadar seri saldırıyorlar ki? 115 00:08:49,920 --> 00:08:51,960 Sanırım orta kat olduğundan böyle. 116 00:08:53,880 --> 00:08:55,220 Cranel-san... 117 00:08:56,390 --> 00:08:58,140 Zindan kurnaz bir şeydir. 118 00:08:58,550 --> 00:09:01,560 Her bir olay küçük veya kendi çapında olabilir... 119 00:09:01,560 --> 00:09:06,270 ...ama üst üste geldiklerinde bin dişli ölüm olurlar. 120 00:09:08,900 --> 00:09:09,900 Ayrıca... 121 00:09:10,940 --> 00:09:15,200 ...zar zor ayakta duran birini yıkmak dimdik ayakta duran birini yıkmaktan daha kolaydır. 122 00:09:16,240 --> 00:09:18,490 Hızlıca tekrar toparlanamazsınız. 123 00:09:18,950 --> 00:09:20,620 Avı nefes nefes kaldığı... 124 00:09:20,620 --> 00:09:21,910 ...acı içinde inlediği... 125 00:09:22,450 --> 00:09:24,540 ...ve iyice güçten düştüğü an... 126 00:09:26,620 --> 00:09:30,210 ...zindanın dişlerini çıkardı andır. 127 00:09:30,880 --> 00:09:32,050 Olamaz... 128 00:09:32,460 --> 00:09:33,590 Canavarlar mı? 129 00:10:09,380 --> 00:10:11,250 Hayır... 130 00:10:12,130 --> 00:10:13,630 Yapamayacağım. 131 00:10:16,630 --> 00:10:17,760 Demek bu... 132 00:10:20,140 --> 00:10:21,510 ...orta kat. 133 00:10:20,140 --> 00:10:21,510 Çeviri: ARE-YOU-SURE 134 00:10:29,810 --> 00:10:30,730 Gerçekten mi? 135 00:10:31,650 --> 00:10:34,860 Bell-kun'un partisi geri dönmedi mi? 136 00:10:37,110 --> 00:10:41,160 Buraya da uğramadılar, değil mi? 137 00:10:41,410 --> 00:10:45,120 Bu doğru. En azından ben görmedim onları. 138 00:10:48,040 --> 00:10:49,000 Anlıyorum. 139 00:10:50,960 --> 00:10:52,670 Bir görev çıkarmak istiyorum. 140 00:10:53,040 --> 00:10:54,960 Görev, Bell-kun'un partisini bulmak için! 141 00:10:58,340 --> 00:10:59,220 Hestia! 142 00:11:05,060 --> 00:11:06,020 Take? 143 00:11:12,270 --> 00:11:15,020 - İyi misin? - Evet, üzgünüm. 144 00:11:15,400 --> 00:11:16,900 Dostum, bizde şans bok. 145 00:11:17,480 --> 00:11:22,280 En hızlı şekilde geri dönmek istiyorken onun yerine şimdi iki kat aşağıdayız. 146 00:11:22,820 --> 00:11:26,660 O düşüşten sonra üçümüzün de hayatta kalması bir mucize. 147 00:11:27,200 --> 00:11:28,080 Evet. 148 00:11:28,080 --> 00:11:30,250 Salamander yünüm olmasaydı... 149 00:11:30,250 --> 00:11:33,330 ...cehennem köpeklerinin nefesi hepimizi tarihe karıştırabilirdi. 150 00:11:34,000 --> 00:11:36,090 Danışmanına borçluyuz, hem de acayip şekilde. 151 00:11:36,090 --> 00:11:37,210 Haklısın. 152 00:11:41,880 --> 00:11:43,180 Başka bir... 153 00:11:43,180 --> 00:11:44,550 ...çıkmaz yol. 154 00:11:56,230 --> 00:11:57,980 Bell, Küçük Lili... 155 00:11:57,980 --> 00:11:59,900 ...gerekiyorsa beni arkada bırakın. 156 00:12:00,570 --> 00:12:01,490 Welf, ne diyor... 157 00:12:01,490 --> 00:12:05,030 Öyle ya da böyle bu bacakla sizi yavaşlatacağım. 158 00:12:05,030 --> 00:12:07,580 Bunu yapamam ama! 159 00:12:09,160 --> 00:12:10,700 Seçim şansımız yok. 160 00:12:10,700 --> 00:12:11,540 Eğer... 161 00:12:12,750 --> 00:12:18,920 Eğer hayatta kalmak istiyorsak 18. kata inmeyi de deneyebiliriz. 162 00:12:19,340 --> 00:12:20,920 Lili, bekle bakalım. 163 00:12:20,920 --> 00:12:23,430 Daha da aşağıya inmek mi? 164 00:12:23,430 --> 00:12:25,390 Rakiplerimiz daha da güçlenecek! 165 00:12:25,970 --> 00:12:30,020 18. kat, zindandaki birkaç güvenli noktadan birisi. 166 00:12:30,600 --> 00:12:33,100 Sebebiyse o katta canavarların ortaya çıkmaması. 167 00:12:33,730 --> 00:12:38,190 Birkaç tane yüksek seviyeli maceraperest bulup da onlarla geri dönerek... 168 00:12:38,190 --> 00:12:40,860 ...hayatta kalma ihtimalimiz de arttırabiliriz. 169 00:12:41,440 --> 00:12:43,570 Nasıl ama? 170 00:12:43,900 --> 00:12:45,450 Delikleri kullanacağız. 171 00:12:46,660 --> 00:12:50,330 Orta katta bunun gibi gırla delik var. 172 00:12:50,950 --> 00:12:56,420 Muhtemelen yukarı çıkacağımızdan çok daha hızlı şekilde aşağıya inebiliriz. 173 00:12:58,170 --> 00:13:00,130 Kat boss'undan ne haber peki? 174 00:13:00,130 --> 00:13:03,510 O şey 17. katta, haksız mıyım? 175 00:13:03,970 --> 00:13:08,300 Eğer devi kastediyorsan Loki Ailesi aşağı inerken yol üstünde onu da yenmiş olmalı. 176 00:13:08,760 --> 00:13:11,060 Yeniden doğması için geçen süreyi hesaba katınca... 177 00:13:11,060 --> 00:13:12,930 ...eğer şimdi gidersek bu engeli atlatmış oluruz. 178 00:13:13,640 --> 00:13:15,390 Aklını mı oynattın sen? 179 00:13:16,150 --> 00:13:18,480 Sadece bir seçenek bu. 180 00:13:21,980 --> 00:13:26,070 Kararı parti liderimiz Bell-sama'ya bırakıyorum. 181 00:13:26,070 --> 00:13:27,320 Ben mi? 182 00:13:27,740 --> 00:13:29,370 Tamam. Karar ver. 183 00:13:30,700 --> 00:13:34,330 Ne olursa olsun suçu sende bulmayacağız. 184 00:13:39,460 --> 00:13:40,630 Yola devam ediyoruz. 185 00:13:43,260 --> 00:13:44,720 Üzgünüm, Hestia. 186 00:13:49,390 --> 00:13:53,470 Yani canavarlarını Bell-kun'un partisinin başına musallat ettiğini mi söylüyorsun? 187 00:13:54,310 --> 00:13:57,730 Çaresiz durumdaydılar ama. Özür dilerim. 188 00:14:00,690 --> 00:14:03,360 Eğer Bell-kun geri dönmezse... 189 00:14:04,440 --> 00:14:06,780 ...öleceğim güne dek yakanızı bırakmayacağım. 190 00:14:07,360 --> 00:14:08,410 Yine de... 191 00:14:09,490 --> 00:14:11,870 ...sizden nefret etmeyeceğim. Söz veriyorum. 192 00:14:18,670 --> 00:14:22,170 Bu yüzden lütfen... Bana yardım eder misiniz? 193 00:14:28,180 --> 00:14:29,590 Nasıl isterseniz. 194 00:14:36,180 --> 00:14:39,810 Bir arama grubu oluşturmak istesen dahi... 195 00:14:39,810 --> 00:14:44,360 ...yüksek seviyeli üyelerimizin çoğu Loki Ailesi'nin keşif seferinde. 196 00:14:44,860 --> 00:14:49,240 Orta katlara inmeye yollayabileceğim tek kişiler Ouka, Mikoto... 197 00:14:49,240 --> 00:14:52,780 ...ve yardımcı olarak da Chigusa. 198 00:14:53,240 --> 00:14:55,990 Ama diğerleri maalesef ki sadece sizi yavaşlatırlar. 199 00:14:57,200 --> 00:14:59,120 Ama sadece üç kişiyle... 200 00:14:59,120 --> 00:15:01,330 Ben de yardım edeceğim, Hestia. 201 00:15:06,380 --> 00:15:07,630 Hermes! 202 00:15:08,260 --> 00:15:11,260 Ne işin var burada? Ne zaman geri döndün? 203 00:15:11,260 --> 00:15:15,060 Canım arkadaşlarımdan birinin başının belada olduğunu duymam üzerine biraz acele ettim. 204 00:15:15,470 --> 00:15:16,810 Ben de yardım edeceğim. 205 00:15:17,140 --> 00:15:19,770 Bell Cranel ve arkadaşlarını bulma görevinde. 206 00:15:21,190 --> 00:15:22,940 Canın arkadaşın mı? 207 00:15:23,310 --> 00:15:27,190 Cennetten geldiğinden beri Hestia ile neredeyse hiç konuşmadın. 208 00:15:27,820 --> 00:15:29,030 Haklı. 209 00:15:29,030 --> 00:15:31,610 Ne canın arkadaşınmış. 210 00:15:31,950 --> 00:15:35,950 Tanrım, siz çocuklar çok acımasızsınız. 211 00:15:37,490 --> 00:15:40,540 Ama Hestia'ya yardım etmeyi isteme olayım gerçek. 212 00:15:41,080 --> 00:15:43,170 Keza Bell-kun'u da kurtarmak istiyorum. 213 00:15:44,170 --> 00:15:46,920 Asfi'yi de benim yanımda götüreceğim. 214 00:15:47,710 --> 00:15:50,380 O bizim en iyimiz. Endişelenme. 215 00:15:54,680 --> 00:15:56,390 Ne yapacaksın, Hestia? 216 00:15:57,180 --> 00:15:59,980 Şu an Bell-kun partisini bulmak birinci önceliğim. 217 00:16:00,600 --> 00:16:02,440 Bulabildiğimiz kadar çok kişi bulmak istiyorum. 218 00:16:03,060 --> 00:16:04,690 Sana güveniyorum, Hermes. 219 00:16:04,940 --> 00:16:06,520 Elbette. Bana bırak. 220 00:16:09,320 --> 00:16:11,490 Hazırlıklar tamamlandı mı yola koyulacağız. 221 00:16:11,490 --> 00:16:13,740 Evet. Bu gece olabilir. 222 00:16:13,740 --> 00:16:15,950 Ouka, sizler de hazırlanın. 223 00:16:15,950 --> 00:16:16,830 Baş üstüne! 224 00:16:17,450 --> 00:16:19,910 Ne oldu, Asfi? 225 00:16:19,910 --> 00:16:24,330 Hermes-sama, az önce beni de götüreceğinizi söylediniz ama... 226 00:16:24,960 --> 00:16:28,420 - Yoksa... - Evet, ben de gideceğim. 227 00:16:28,800 --> 00:16:31,920 Ama bir tanrının zindana girmesi kurallara aykırı! 228 00:16:31,920 --> 00:16:33,930 Kimse öğrenmediği sürece bir sorun yok. 229 00:16:33,930 --> 00:16:36,760 Bu da demektir ki aptalca bir şey yapamam. 230 00:16:38,310 --> 00:16:40,600 Başından beri planınız buydu, değil mi? 231 00:16:42,640 --> 00:16:44,060 Umarım bana bakıcılık yapabilirsin. 232 00:16:44,310 --> 00:16:45,980 Beni de götürün. 233 00:16:45,980 --> 00:16:47,270 Hestia! 234 00:16:47,270 --> 00:16:48,860 Sakin ol, Hestia! 235 00:16:48,860 --> 00:16:52,070 Bir tanrının zindana girmesi kurallara aykırı olduğundan... 236 00:16:52,070 --> 00:16:53,700 Kimse öğrenmediği sürece bir sorun olmayacak, haksız mıyım? 237 00:16:55,410 --> 00:16:57,570 Ben de Bell-kun'un kurtarılmasına yardım edeceğim. 238 00:16:58,410 --> 00:17:01,500 Kaderini başkalarının ellerine bırakamam. 239 00:17:02,040 --> 00:17:03,540 Ben de geliyorum. 240 00:17:04,250 --> 00:17:05,170 Anladın mı? 241 00:17:09,000 --> 00:17:10,170 Sen bilirsin. 242 00:17:11,760 --> 00:17:14,090 Üzgünüm. Bu bizim hatamız. 243 00:17:14,680 --> 00:17:16,180 Unut gitsin. 244 00:17:20,100 --> 00:17:21,180 Hissedebiliyorum. 245 00:17:22,770 --> 00:17:23,770 Sorun yok. 246 00:17:24,180 --> 00:17:25,770 Bell-kun hayatta. 247 00:17:26,980 --> 00:17:30,440 Ona bahşettiğim lütuf kaybolmadı. 248 00:17:36,070 --> 00:17:37,240 Hestia. 249 00:17:37,660 --> 00:17:40,700 Welf'i bulduğunda ona vermeni istediğim bir şey var. 250 00:17:41,290 --> 00:17:43,290 Yanında bu mesajım ile birlikte. 251 00:17:43,290 --> 00:17:45,960 - Uygun mudur? - Evet, sorun yok. 252 00:17:46,830 --> 00:17:51,340 Asfi, Hestia ile ikimizi kendi başına koruyabileceğini düşünüyor musun? 253 00:17:52,250 --> 00:17:54,340 Garanti verebileceğimi sanmıyorum. 254 00:17:55,260 --> 00:17:56,630 Ben de öyle düşünmüştüm. 255 00:17:57,760 --> 00:17:59,640 Sanırım yanıma birini daha alacağım. 256 00:18:12,020 --> 00:18:13,730 Küçük Lili. 257 00:18:13,730 --> 00:18:15,900 Bu koku hakkında bir şeyler yapabilir misin? 258 00:18:18,280 --> 00:18:20,620 Üzgünüm ama buna sizden daha yakınım! 259 00:18:20,620 --> 00:18:21,990 Öyleyse neden siz tutmuyorsunuz ki? 260 00:18:22,740 --> 00:18:24,200 Kokusunu alan tek kişiler siz değilsiniz! 261 00:18:24,200 --> 00:18:25,000 Ben de alıyorum burada! 262 00:18:25,000 --> 00:18:26,330 Ama ben burada herkese yardımım dokunsun diye... 263 00:18:26,330 --> 00:18:27,830 ...taşırken bile mızmızlanmaya devam ediyorsunuz siz! 264 00:18:29,210 --> 00:18:32,290 Bu son hayatta kalma çaremiz. 265 00:18:32,290 --> 00:18:37,090 Bu berbat koku etrafımızda olduğu sürece canavarlar bizden uzak duracaktır. 266 00:18:37,510 --> 00:18:40,090 Biliyorum ama... 267 00:18:40,090 --> 00:18:42,100 Bir yardımımız dokunmaz, Welf. 268 00:18:44,310 --> 00:18:45,350 Bana bırak! 269 00:18:46,480 --> 00:18:48,850 Yanın, karanlık büyüler! 270 00:18:49,390 --> 00:18:50,980 Bir Tutam İrade! 271 00:19:04,700 --> 00:19:06,700 Bu cidden inanılmazdı! 272 00:19:06,700 --> 00:19:10,580 Bu büyü, düşmanın büyüsünü kendini yok etmesi için kullandırdı. 273 00:19:10,920 --> 00:19:14,380 Gerçi hiç bu şekilde kullanacağımı düşünmemiştim. 274 00:19:15,710 --> 00:19:17,210 İyi misin peki? 275 00:19:17,210 --> 00:19:19,470 Zaten bir sürü bundan kullanmak zorunda da kalmıştın. 276 00:19:20,130 --> 00:19:22,840 Endişelenme. Bir süre daha iyiyim. 277 00:19:29,430 --> 00:19:31,310 Merak ediyorum da ne düşünüyorsun acaba? 278 00:19:34,230 --> 00:19:35,650 Sorun değil. 279 00:19:35,650 --> 00:19:37,110 Ama bil ki... 280 00:19:38,570 --> 00:19:42,610 ...onunla oynama hakkına sahip tek kişi benim. 281 00:19:47,950 --> 00:19:48,750 Lili... 282 00:19:49,160 --> 00:19:50,040 Evet. 283 00:19:50,790 --> 00:19:53,920 Koku torbasının etkisi bitti. 284 00:20:01,630 --> 00:20:03,010 Olamaz. 285 00:20:03,640 --> 00:20:05,550 Bu da ne? 286 00:20:06,260 --> 00:20:08,060 Lanet girsin be! 287 00:20:33,830 --> 00:20:34,790 Bell... 288 00:20:38,670 --> 00:20:39,590 O da ne? 289 00:21:06,320 --> 00:21:07,910 Vay canına. 290 00:21:09,530 --> 00:21:13,620 O, birinci seviyede minotor yenen kişi işte! 291 00:21:16,790 --> 00:21:17,710 Bell-sama! 292 00:21:18,670 --> 00:21:19,960 İyi misin? 293 00:21:41,190 --> 00:21:48,160 Sadece bana ait olan özel bir dünyam var. 294 00:21:48,160 --> 00:21:54,250 Lakin şimdi sen de onun bir parçası olmaya başladın. 295 00:21:54,250 --> 00:21:58,630 Bihaberdim bu kadar hoş vakit geçirmekten. 296 00:21:58,630 --> 00:22:02,210 Ya da bu kadar aptalca ve inatla yapılan tartışmalardan. 297 00:22:02,210 --> 00:22:07,010 Ve görüyorum ki kısa süre sonra gene gülüyoruz birbirimize. 298 00:22:07,010 --> 00:22:10,600 Sıradan günlerimiz birbirine dolaşıyor. 299 00:22:10,600 --> 00:22:14,140 Daha da güçleniyor bağlarımız. 300 00:22:14,140 --> 00:22:16,770 Şüphesiz ki tüm kalbimi doldurabilecek... 301 00:22:16,770 --> 00:22:22,020 ...elmamın ikinci yarısı sensin. 302 00:22:22,020 --> 00:22:24,030 Mükemmel bir uyumla hem de. 303 00:22:24,030 --> 00:22:28,450 İster misin daha da yakınıma gelmek? 304 00:22:28,450 --> 00:22:31,780 Nasılsa ikimiz de bir elmanın iki yarısıyız. 305 00:22:31,780 --> 00:22:34,540 Hem zayıflıklarımız... 306 00:22:34,540 --> 00:22:38,500 ...hem de onların üstesinden gelme şeklimizle. 307 00:22:38,500 --> 00:22:42,750 Dürüst olup açılmak istemez misin ötekine? 308 00:22:42,750 --> 00:22:47,970 Tanrının bile tahmin edemeyeceği... 309 00:22:47,970 --> 00:22:54,970 ...tesadüfler zincirinin kaçınılmaz çekiciliği. 310 00:23:04,940 --> 00:23:06,570 Millet, hazırsınız değil mi? 311 00:23:06,900 --> 00:23:07,860 Evet. 312 00:23:08,860 --> 00:23:10,490 Tamam, gidip Bell'i bula... 313 00:23:10,490 --> 00:23:11,490 Hestia-sama. 314 00:23:24,170 --> 00:23:25,420 Sen de... 315 00:23:25,420 --> 00:23:28,840 Endişelenme. Yardımcı olmak için burada. 316 00:23:30,470 --> 00:23:31,590 Gidelim... 317 00:23:32,550 --> 00:23:34,350 ...ve Bell-kun'un partisini kurtaralım! 318 00:23:36,720 --> 00:23:40,020 Gelecek Bölüm: Dinlenme Yerinin Altında. 23984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.