All language subtitles for [FFF] Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka - 08 [BD][720p-AAC][B54B7E62]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,730 --> 00:00:06,020 Bu kabuk sadece maceraya atılanlar tarafından kırılabilir. 2 00:00:18,370 --> 00:00:20,580 6. seviye mi? 3 00:00:21,200 --> 00:00:23,870 Sanırım 37. kattaydı. 4 00:00:23,870 --> 00:00:27,420 Boss'u tek başına yendiğini duydum. 5 00:00:28,750 --> 00:00:30,340 Tek başına mı? 6 00:00:31,170 --> 00:00:35,760 Normalde onlardan birini yenebilmek için insanlar büyük partiler kurarlar... 7 00:00:35,760 --> 00:00:37,010 ...ve bunu başarabilmeye yaklaşırlar. 8 00:00:38,890 --> 00:00:40,890 Kendini onunla kıyaslayamazsın Bell-kun. 9 00:00:41,310 --> 00:00:43,730 Daha önce onun gibi birisini hiç duymadım. 10 00:00:44,100 --> 00:00:46,400 Wallenstein özel biri. 11 00:00:53,030 --> 00:00:55,990 Azıcık bile olsa ona yaklaşmak istiyorum. 12 00:00:58,700 --> 00:01:00,740 Bir daha lütfen! 13 00:01:05,370 --> 00:01:09,170 Nasıl bu kadar hızlı güçlenebiliyorsun? 14 00:01:10,250 --> 00:01:13,590 Ne hızlı ne de güçlü değilim. 15 00:01:17,470 --> 00:01:23,430 Çeviri: itsmypurgatory twitter.com/itsmypurgatory2 16 00:01:23,560 --> 00:01:34,030 Yorgunluktan bitap düşmüş tüm bedenim. 17 00:01:34,030 --> 00:01:45,250 Neden kalbim bu kadar heyecanlı heyecanlı çarpıyor ki? 18 00:01:45,250 --> 00:01:50,500 Varsa içimde içimde bir şeyler... 19 00:01:50,790 --> 00:01:58,430 ...yarının bugünden daha güzel olacağına inanmaya dair... 20 00:01:58,720 --> 00:02:01,180 ...o zaman bir adım öne çıkarabilir bugün beni. 21 00:02:01,180 --> 00:02:11,900 Ayağa kalkabiliyorsan ayıp değildir düşmek. 22 00:02:11,900 --> 00:02:22,080 Ulaşmak üzereymişim gibi bir his var içimde. 23 00:02:22,080 --> 00:02:27,080 Gerek görmem rüyalarım için haritaya. 24 00:02:27,330 --> 00:02:33,340 Bilirim her daim nerede bulunmak istediğimi. 25 00:02:33,340 --> 00:02:41,510 Hemen şu an tanışmak istiyorum bu yeni dünyada seninle. 26 00:02:44,560 --> 00:02:49,020 Argonaut 27 00:03:03,700 --> 00:03:04,700 Bell-san! 28 00:03:08,660 --> 00:03:11,120 Syr-san? 29 00:03:12,330 --> 00:03:13,790 Seni arıyordum. 30 00:03:19,170 --> 00:03:21,300 Bulaşık mı yıkayayım? 31 00:03:21,300 --> 00:03:22,390 Üzgünüm. 32 00:03:23,010 --> 00:03:28,930 İşten kaytardı— Şey, işler üst üste geldi ve Mia-san bana kızdı. 33 00:03:29,640 --> 00:03:30,770 Ceza olarak... 34 00:03:30,770 --> 00:03:33,100 Benim bununla alakam yok ki! 35 00:03:33,810 --> 00:03:37,280 Üzgünüm Bell-san. Çok teşekkür ederim! 36 00:03:39,780 --> 00:03:43,490 Aslında bir süre kafayı takmamak güzel olabilir. 37 00:03:46,910 --> 00:03:49,540 Gerçekten zorlu bir görev seni bekliyor. Yardım edeceğim. 38 00:03:50,290 --> 00:03:51,250 Ryuu-san? 39 00:03:54,830 --> 00:03:58,300 Ryuu-san, sen de maceraperest miydin? 40 00:03:58,300 --> 00:04:01,510 Evet, eskiden. Neden sordun? 41 00:04:01,510 --> 00:04:07,260 Seviye atlamak için ne yapmam gerek? Bolca yaratıkla savaşmam mı gerek? 42 00:04:07,810 --> 00:04:12,060 Hayır, bu yeterli değil. Büyük bir şey yapmalısın. 43 00:04:12,060 --> 00:04:15,940 Güçlü bir rakibi yenmelisin. 44 00:04:15,940 --> 00:04:17,770 Ama öyle birini yenebilir misin ki? 45 00:04:17,770 --> 00:04:19,650 Genellikle zordur. 46 00:04:20,030 --> 00:04:23,780 Ama yetenekler ve taktik kullanarak yapılabilir. 47 00:04:24,740 --> 00:04:29,160 Senin yeteneğin de taktiğin de eksik. 48 00:04:31,910 --> 00:04:35,080 Bu kazanmak için yeterli değil ama. 49 00:04:35,420 --> 00:04:37,670 Normalde parti kurman gerekir. 50 00:04:38,210 --> 00:04:43,550 Eğer gerçekten güçlü olmak istiyorsan, bir partiye katılman gerek. 51 00:04:44,380 --> 00:04:48,220 Tek başına yenemesen bile, parti üyeleri birbirlerinin zayıflıklarını... 52 00:04:48,220 --> 00:04:51,220 ...kapatabilir ve güçlü rakipleri yenebilirsiniz. 53 00:04:52,430 --> 00:04:58,400 Cranel-san, eğer seviye atlamak istiyorsan, maceraya çıkman gerek. 54 00:05:00,730 --> 00:05:03,900 Maceranın her insana farklı bir anlamı var. 55 00:05:04,530 --> 00:05:08,530 Ne tür bir macera ile yüzleşeceğini bilmiyorum. 56 00:05:09,030 --> 00:05:11,200 Ama sana anlattığı şeye sırtını dönme. 57 00:05:13,080 --> 00:05:15,500 Sen bir maceraperestsin. 58 00:05:16,750 --> 00:05:21,880 İstediğini elde etmenin tek yolu muhtemelen cesur olmaktan geçiyor. 59 00:05:22,670 --> 00:05:26,380 Ama benim görüşüm her zaman doğru değil elbette. 60 00:05:53,370 --> 00:05:55,750 İlk defa karşı saldırı yapabildin, değil mi? 61 00:05:56,250 --> 00:05:57,460 Evet. 62 00:05:59,290 --> 00:06:00,750 Bu son günümüz. 63 00:06:01,880 --> 00:06:03,880 Her şey için teşekkür ederim. 64 00:06:05,170 --> 00:06:08,880 Ben de teşekkür ederim. Eğlenceliydi. 65 00:06:10,550 --> 00:06:12,680 Elinden gelenin en iyisini yap. 66 00:06:13,060 --> 00:06:15,220 Tamam. Aiz-san... 67 00:06:15,220 --> 00:06:17,600 ...sen de elinden gelenin en iyisini yap. 68 00:06:25,110 --> 00:06:26,860 Ona yetişebilir miyim bilmiyorum. 69 00:06:28,200 --> 00:06:29,450 Ama yine de yapmalıyım. 70 00:06:30,660 --> 00:06:33,700 Uzanıp ona dokunabilene kadar takip edeceğim. 71 00:06:35,200 --> 00:06:36,370 Ve sonra... 72 00:06:40,040 --> 00:06:44,460 Demek Wallenstein ile olan eğitimin bu sabah sona erdi, öyle mi? 73 00:06:44,800 --> 00:06:49,340 Evet. Planlandığı gibi, Loki Ailesi bugün keşfe çıkıyor. 74 00:06:49,880 --> 00:06:51,890 Anladım. Bitti demek. 75 00:06:55,510 --> 00:06:57,730 Ama hala bu yetenek... 76 00:06:58,180 --> 00:07:00,060 Görüşürüz tanrıça! Sonra dönerim. 77 00:07:00,060 --> 00:07:02,810 Bell-kun! Statün... 78 00:07:02,810 --> 00:07:04,980 Üzgünüm. Geri döndüğümde bakarım. 79 00:07:05,230 --> 00:07:07,820 Bell-kun! Bell-kun! 80 00:07:13,240 --> 00:07:15,620 Bu şey ne? 81 00:07:25,800 --> 00:07:28,920 Zindanın derinlerine doğru olan keşfimize başlıyoruz! 82 00:07:30,130 --> 00:07:34,600 Yine üst katlardaki kalabalığı önlemek için, iki takıma ayrılacağız. 83 00:07:34,600 --> 00:07:36,060 Birinci takımı ben alıyorum. 84 00:07:36,060 --> 00:07:37,720 İkinci takım ise Gareth'in emrinde olacak. 85 00:07:38,180 --> 00:07:41,230 Hephaestus Ailesi'nden demirciler de bize eşlik edecek. 86 00:07:41,520 --> 00:07:43,190 18. katta buluşacağız. 87 00:07:43,600 --> 00:07:45,940 Oradan itibaren direkt 50. kata ineceğiz. 88 00:07:46,440 --> 00:07:51,450 Hedefimiz en az 59. kata kadar inmek ve bu daha önce hiç olmadı. 89 00:07:54,490 --> 00:07:56,120 Hazırlıklar tamam. 90 00:07:57,030 --> 00:08:01,580 Açgözlü bir maceraperest kutuyu açtı ve plandan önce onu açığa çıkardı. 91 00:08:02,500 --> 00:08:03,540 Anladım. 92 00:08:03,870 --> 00:08:08,000 O çocuğun bana bir macera göstermesinin vakti geldi. 93 00:08:22,810 --> 00:08:24,850 Sorun mu var Bell-sama? 94 00:08:25,350 --> 00:08:27,480 Bir şey hissediyor musun Lili? 95 00:08:28,110 --> 00:08:30,230 Sanki biri bizi izliyor gibi. 96 00:08:31,280 --> 00:08:32,490 Bilmem ki. 97 00:08:33,070 --> 00:08:36,410 Ama bu katta bir gariplik var gibi. 98 00:08:36,740 --> 00:08:37,580 Evet. 99 00:08:37,990 --> 00:08:41,370 Çok az yaratık var. Ve çok az maceraperest. 100 00:08:42,000 --> 00:08:43,830 O gün de böyleydi. 101 00:08:47,420 --> 00:08:48,540 Gidelim Lili. 102 00:08:48,960 --> 00:08:50,380 Tamam. 103 00:08:57,640 --> 00:08:58,640 O neydi? 104 00:09:18,700 --> 00:09:21,240 Neden 9. katta bir minotor var? 105 00:09:21,240 --> 00:09:22,910 Bell-sama, koşalım! 106 00:09:22,910 --> 00:09:25,040 Onunla savaşacak güçte değiliz! 107 00:09:25,040 --> 00:09:25,870 Acele et! 108 00:09:28,250 --> 00:09:29,290 Bell-sama? 109 00:09:36,840 --> 00:09:38,840 Bell-sama! Bell-sama! 110 00:09:44,600 --> 00:09:46,060 Kendine gel! 111 00:09:56,200 --> 00:09:57,660 Lili... 112 00:10:04,700 --> 00:10:05,910 Lili! 113 00:10:08,120 --> 00:10:09,000 Özür dilerim! 114 00:10:10,330 --> 00:10:11,500 Ateş Topu! 115 00:10:12,960 --> 00:10:16,670 Ateş Topu! Ateş Topu! Ateş Topu! 116 00:10:45,080 --> 00:10:47,620 Minotor mu çıktı? 117 00:10:48,080 --> 00:10:49,750 Evet bundan eminim. 118 00:10:49,750 --> 00:10:53,340 9. katta büyük bir kılıcı olan minotor vardı. 119 00:10:53,540 --> 00:10:55,800 Geçen seferki olaydan kalan yaratık olabilir mi? 120 00:10:55,800 --> 00:10:57,010 Sanmıyorum. 121 00:10:57,340 --> 00:11:01,010 1 ay geçti ve hiç minotor görülmemişti. 122 00:11:01,720 --> 00:11:03,970 Güvende olduğunuza sevindim. 123 00:11:05,100 --> 00:11:06,430 Peki ya diğer maceraperestler? 124 00:11:06,850 --> 00:11:10,440 Arkada saldırı altında olan biri var. 125 00:11:10,980 --> 00:11:13,900 Beyaz saçlı bir çocuk. Kesin şimdiye kadar— 126 00:11:14,230 --> 00:11:15,270 Aiz! 127 00:11:15,270 --> 00:11:17,030 Bekle! Bu bir keşif gezisi biliyorsun! 128 00:11:17,780 --> 00:11:19,190 Bete! Tiona! 129 00:11:19,820 --> 00:11:22,320 Üzgünüm Raul. Buradaki işleri halledebilir misin? 130 00:11:22,320 --> 00:11:23,490 Tamam! 131 00:11:31,790 --> 00:11:33,880 Tıpkı geçen seferki gibi. 132 00:11:33,880 --> 00:11:35,420 Korkağın tekisin, değil mi? 133 00:11:55,150 --> 00:11:57,440 Er ya da geç beni öldürecek. 134 00:11:58,280 --> 00:12:00,110 Kaçmak için bir fırsat bulmalıyım. 135 00:12:08,990 --> 00:12:11,410 Bell... Bell-sama! 136 00:12:11,710 --> 00:12:12,410 Lili! 137 00:12:12,750 --> 00:12:14,170 Lili, kaç! 138 00:12:15,000 --> 00:12:15,920 Kaç! 139 00:12:16,210 --> 00:12:16,920 Hayır! 140 00:12:16,920 --> 00:12:18,050 Kaç dedim! 141 00:12:18,710 --> 00:12:19,760 Yapamam! 142 00:12:20,800 --> 00:12:22,510 Acele et ve kaç! 143 00:12:29,220 --> 00:12:30,520 En iyisi bu. 144 00:12:30,520 --> 00:12:32,390 Şimdi ben de kaçabilirim. 145 00:12:33,270 --> 00:12:34,730 Hayır kaçamam! 146 00:12:35,270 --> 00:12:39,610 Beni geçmesine izin verirsem, Lili ölür! 147 00:12:40,320 --> 00:12:41,490 Kahretsin! 148 00:12:48,370 --> 00:12:51,450 Saldırılarından kaçarak, hızımla ona kafa tutabilirim. 149 00:12:52,750 --> 00:12:54,250 Saldırılarından kaçmaya devam edeceğim. 150 00:12:54,250 --> 00:12:56,460 Acınası veya zavallı bir hareket bile olsa. 151 00:12:56,830 --> 00:12:58,670 Sadece vakit kazanmalıyım! 152 00:13:36,500 --> 00:13:37,460 İyi misin? 153 00:13:39,380 --> 00:13:40,630 İyi misin? 154 00:13:42,840 --> 00:13:45,340 Elinden geleni yaptın. Şimdi seni kurtarıyorum. 155 00:13:49,800 --> 00:13:50,760 Kurtarmak... 156 00:13:51,810 --> 00:13:53,100 Beni kurtaracak mı? 157 00:13:54,270 --> 00:13:57,600 Tekrardan? Aynı şekilde? 158 00:13:58,150 --> 00:13:59,520 Yine mi aynı şey? 159 00:14:00,400 --> 00:14:01,610 Kimi? 160 00:14:02,150 --> 00:14:03,320 Beni mi? 161 00:14:06,900 --> 00:14:09,490 Ayağa kalkmazsam... 162 00:14:09,910 --> 00:14:12,700 Daha yükseklere ulaşmazsam... 163 00:14:12,700 --> 00:14:14,450 Bir daha ne zaman yapacağım ki? 164 00:14:15,750 --> 00:14:17,040 Buradasın Aiz! 165 00:14:17,040 --> 00:14:19,120 Ne yapıyorsun? 166 00:14:24,590 --> 00:14:25,800 Yapamam. 167 00:14:26,720 --> 00:14:32,640 Aiz Wallenstein'ın tekrar beni kurtarmasına izin veremem! 168 00:14:56,200 --> 00:14:57,540 Bugün ilk defa... 169 00:14:59,250 --> 00:15:01,330 Bir macera yaşayacağım. 170 00:15:15,140 --> 00:15:19,060 Başkasının hedefini çalmak kurallara aykırıdır. 171 00:15:20,140 --> 00:15:22,190 Bu domates çocuk değil mi? 172 00:15:23,230 --> 00:15:27,360 Vay anasını! Sanırım minotorlara karşı bir zaafı var! 173 00:15:27,360 --> 00:15:30,070 - Aiz'in kurtardığı mı? - Evet. 174 00:15:30,070 --> 00:15:34,870 Eminim şu Boynuzlu bizim domates çocuğu tekrar görmek istedi ve buraya kadar geldi! 175 00:15:34,870 --> 00:15:36,080 Komik değil Bete. 176 00:15:37,410 --> 00:15:39,790 Eminim tekrar kurtarılmak istemiyordur. 177 00:15:39,790 --> 00:15:43,960 Özellikle onu aynen böyle zavallı şekilde gören kız tarafından. 178 00:15:44,420 --> 00:15:45,380 Bundan emin misin? 179 00:15:45,380 --> 00:15:48,710 Bu çocuk 1. seviye, değil mi? Ölecek. 180 00:15:50,670 --> 00:15:52,680 Çocuğu bana bırak Tiona. 181 00:15:52,680 --> 00:15:55,100 O şimdi erkek oluyor. 182 00:15:55,100 --> 00:15:58,310 Onun yerinde olsam ve tekrar kurtarılsam, intihar ederdim. 183 00:16:01,940 --> 00:16:03,350 Lütfen... 184 00:16:03,900 --> 00:16:07,320 Maceraperest-sama. Lütfen Bell-sama'yı kurtarın. 185 00:16:07,320 --> 00:16:09,360 Rahat bıraksana be! 186 00:16:09,650 --> 00:16:11,070 Lütfen! 187 00:16:11,490 --> 00:16:14,110 Cüce-chan hareket etmemelisin. 188 00:16:14,490 --> 00:16:17,700 Bizimle buraya kadar gelirken bütün gücünü tükettin. 189 00:16:17,700 --> 00:16:19,790 Karşılığını öderim. 190 00:16:20,080 --> 00:16:23,420 Ne isterseniz yaparım! Ne isterseniz! 191 00:16:23,420 --> 00:16:26,040 Bell-sama'yı kurtarın! 192 00:16:31,090 --> 00:16:32,510 Lütfen... 193 00:16:32,970 --> 00:16:35,840 Bell-sama... Bell-sama... 194 00:16:39,260 --> 00:16:40,390 Gidiyor musun? 195 00:16:40,890 --> 00:16:44,810 Yanlış anlaşılma olmasın. Aptalları kurtarmaktan hoşlanmıyorum. 196 00:16:44,810 --> 00:16:49,020 Ama korkaklara zorbalık yapan bir aptal olma fikrini hiç sevmem. 197 00:16:49,610 --> 00:16:51,610 Çekil Aiz. Ben hallediyorum. 198 00:16:58,330 --> 00:17:00,910 1. seviye değil mi? 199 00:17:01,450 --> 00:17:06,420 1 ay önce, senin gözünde tamamen deneyimsiz biri gibi gözüküyordu. 200 00:17:07,000 --> 00:17:08,040 Yanılıyor muyum? 201 00:17:09,340 --> 00:17:10,920 Ona ne oldu böyle? 202 00:17:16,260 --> 00:17:17,890 Bu benim maceram! 203 00:17:19,050 --> 00:17:20,470 Ben... 204 00:17:21,350 --> 00:17:22,850 ...kahraman olmak istiyorum! 205 00:17:23,890 --> 00:17:25,770 Tıpkı Argonaut gibi. 206 00:17:25,770 --> 00:17:28,770 Kahraman olmak isteyen bir erkeğin hikayesi, evet. 207 00:17:29,020 --> 00:17:31,360 O hikayeyi ben de severdim. 208 00:17:43,660 --> 00:17:45,370 Çok güzel. 209 00:17:45,370 --> 00:17:47,500 Çok güzel bir manzara. 210 00:17:51,880 --> 00:17:53,510 O bıçak neyin nesi? 211 00:17:53,920 --> 00:17:55,470 Çelimli. 212 00:17:55,470 --> 00:17:57,010 Ama hepsi bu değil. 213 00:17:57,010 --> 00:17:58,340 Bu onun kendi yeteneği. 214 00:17:58,680 --> 00:18:00,390 Başının çaresine bakabiliyor. 215 00:18:00,390 --> 00:18:01,640 Ama saldırı yapamıyor. 216 00:18:02,180 --> 00:18:04,560 Minotor kesmek zordur. 217 00:18:06,520 --> 00:18:07,690 Bell-sama... 218 00:18:13,860 --> 00:18:15,070 Ateş Topu! 219 00:18:17,400 --> 00:18:19,160 Büyü için hiçbir şey söylemedi! 220 00:18:19,700 --> 00:18:21,990 Evet. Ama bunun için kötü bir rakip ile karşı karşıya. 221 00:18:22,450 --> 00:18:23,620 Yeterince güçlü değil. 222 00:18:23,620 --> 00:18:24,950 Öyleyse işi bitti mi? 223 00:19:20,680 --> 00:19:21,430 Çok genç. 224 00:19:21,930 --> 00:19:23,220 O aptal... 225 00:19:23,510 --> 00:19:24,600 Bell-sama! 226 00:19:24,600 --> 00:19:25,390 Sorun yok. 227 00:19:38,490 --> 00:19:39,950 Ateş Topu! 228 00:19:49,000 --> 00:19:50,370 Ateş Topu! 229 00:19:58,170 --> 00:20:00,920 Ateş Topu! 230 00:20:14,690 --> 00:20:15,980 Bell-sama... 231 00:20:16,650 --> 00:20:18,360 Başardı şerefsiz. 232 00:20:18,980 --> 00:20:21,360 Ayaktayken bayıldı. 233 00:20:24,360 --> 00:20:26,160 Zihni sıfır. 234 00:20:34,880 --> 00:20:37,380 Bell-sama! Bell-sama! 235 00:20:39,630 --> 00:20:40,550 Bell-sama! 236 00:20:42,470 --> 00:20:45,090 Riveria, durumu ne? 237 00:20:45,090 --> 00:20:47,430 İzin almadan bakmamı mı istiyorsun? 238 00:20:47,430 --> 00:20:50,560 Bakmamız için resmen yalvarıyor, değil mi? 239 00:20:56,770 --> 00:20:58,820 Statüsü ne? Söylesene! 240 00:21:01,030 --> 00:21:02,820 Büyün yetenekleri S seviyesinde. 241 00:21:06,410 --> 00:21:07,740 Adı ne? 242 00:21:08,530 --> 00:21:09,490 Bell. 243 00:21:10,040 --> 00:21:11,410 Bell Cranel. 244 00:21:27,760 --> 00:21:28,640 İyi iş çıkardın. 245 00:21:29,390 --> 00:21:30,390 Tebrik ederim. 246 00:21:47,910 --> 00:21:49,120 Tanrıça... 247 00:21:50,120 --> 00:21:51,120 Ben... 248 00:21:52,040 --> 00:21:53,580 ...güçlenmek istiyorum. 249 00:21:58,210 --> 00:21:59,750 Bu... 250 00:22:00,590 --> 00:22:02,670 Bu hikayemizin ilk sayfası. 251 00:22:13,180 --> 00:22:20,150 Sadece bana ait olan özel bir dünyam var. 252 00:22:20,150 --> 00:22:26,240 Lakin şimdi sen de onun bir parçası olmaya başladın. 253 00:22:26,240 --> 00:22:30,620 Bihaberdim bu kadar hoş vakit geçirmekten. 254 00:22:30,620 --> 00:22:34,200 Ya da bu kadar aptalca ve inatla yapılan tartışmalardan. 255 00:22:34,200 --> 00:22:39,000 Ve görüyorum ki kısa süre sonra gene gülüyoruz birbirimize. 256 00:22:39,000 --> 00:22:42,590 Sıradan günlerimiz birbirine dolaşıyor. 257 00:22:42,590 --> 00:22:46,130 Daha da güçleniyor bağlarımız. 258 00:22:46,130 --> 00:22:48,760 Şüphesiz ki tüm kalbimi doldurabilecek... 259 00:22:48,760 --> 00:22:54,010 ...elmamın ikinci yarısı sensin. 260 00:22:54,010 --> 00:22:56,020 Mükemmel bir uyumla hem de. 261 00:22:56,020 --> 00:23:00,440 İster misin daha da yakınıma gelmek? 262 00:23:00,440 --> 00:23:03,770 Nasılsa ikimiz de bir elmanın iki yarısıyız. 263 00:23:03,770 --> 00:23:06,530 Hem zayıflıklarımız... 264 00:23:06,530 --> 00:23:10,490 ...hem de onların üstesinden gelme şeklimizle. 265 00:23:10,490 --> 00:23:14,740 Dürüst olup açılmak istemez misin ötekine? 266 00:23:14,740 --> 00:23:19,960 Tanrının bile tahmin edemeyeceği... 267 00:23:19,960 --> 00:23:26,960 ...tesadüfler zincirinin kaçınılmaz çekiciliği. 268 00:23:36,600 --> 00:23:39,560 Gelecek bölüm: "Welf Crozzo" 19039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.