All language subtitles for la belle et la bête_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,559 --> 00:00:09,100 Mirail Baryshnikov présente Les Contes de mon enfance, réalisé par les célèbres 2 00:00:09,100 --> 00:00:11,580 studios d 'animation russes Soyuz Mutrin. 3 00:00:18,320 --> 00:00:23,940 Aujourd 'hui, nous vous proposons La Belle et la Bête, le conte de la fleur 4 00:00:23,940 --> 00:00:24,940 écarlate. 5 00:01:04,559 --> 00:01:06,040 Bonjour à vous, messieurs. 6 00:01:06,500 --> 00:01:10,180 Que peut -on trouver chez vous ? Des marchandises superbes. 7 00:01:10,800 --> 00:01:12,680 Des pots de bisous et de ziblis. 8 00:01:13,020 --> 00:01:14,100 Oui, mais on n 'en a plus. 9 00:01:14,300 --> 00:01:17,180 Sur le bateau qui est là. On les a tous vendus au capitaine. 10 00:01:17,540 --> 00:01:22,760 Qui donc est ce capitaine qui a un aussi beau navire ? C 'est un excellent 11 00:01:22,760 --> 00:01:26,820 marin. Il sait aussi bien choisir un équipage que ses marchandises. Il s 12 00:01:26,820 --> 00:01:27,820 'appelle Stephen Timothy. 13 00:01:28,500 --> 00:01:32,380 C 'est l 'homme le plus respecté de cette mer. 14 00:01:38,200 --> 00:01:41,520 Travaillez avec vigueur et entrain. Le chargement est presque terminé. 15 00:01:41,940 --> 00:01:46,440 Pour que notre vie soit agréable demain, nous devons tous travailler très dur 16 00:01:46,440 --> 00:01:47,440 aujourd 'hui. 17 00:02:00,750 --> 00:02:06,610 Des pommes ! De belles pommes ! Mon bon pain bien frais ! Monsieur, regardez 18 00:02:06,610 --> 00:02:11,550 comme mes pommes sont belles ! Qui veut des noix ? Les meilleures noix du monde 19 00:02:11,550 --> 00:02:12,190 ! 20 00:02:12,190 --> 00:02:26,930 Il 21 00:02:26,930 --> 00:02:29,610 est midi ! C 'est l 'heure de déjeuner ! 22 00:02:47,700 --> 00:02:50,700 Paracha, cesse de grignoter. Ça va te couper l 'appétit. 23 00:02:51,160 --> 00:02:53,640 Aïe ! J 'ai toujours faim. 24 00:02:53,860 --> 00:02:55,160 Tu es trop gourmande. 25 00:02:55,960 --> 00:02:59,380 Et voilà, le bas de ma robe est garni de poils. 26 00:02:59,720 --> 00:03:00,720 Viens ici. 27 00:03:01,060 --> 00:03:02,860 Viens. Là, là, oui. 28 00:03:03,400 --> 00:03:06,860 Père va revenir d 'une minute à l 'autre. Et j 'espère que le déjeuner est 29 00:03:07,680 --> 00:03:09,640 Il arrive, je le vois. Voici notre père. 30 00:03:10,400 --> 00:03:11,400 Oh, dépêchons -nous. 31 00:03:13,980 --> 00:03:15,360 Paracha, va vite jeter tout ça. 32 00:03:15,960 --> 00:03:19,740 Anastasia, ajoute un couvert et dépêche -toi. Ça va, je suis belle. 33 00:03:20,600 --> 00:03:21,600 Bonjour, père. 34 00:03:23,000 --> 00:03:24,140 Nous t 'attendions. 35 00:03:24,540 --> 00:03:25,860 Le déjeuner est prêt. 36 00:03:26,880 --> 00:03:28,240 Tu as l 'air fatigué. 37 00:03:29,860 --> 00:03:33,300 Non, pas fatigué, plutôt soucieux. 38 00:03:34,460 --> 00:03:37,180 Demain, je vais partir pour un très long voyage. 39 00:03:38,000 --> 00:03:40,620 J 'ignore combien de temps il durera. 40 00:03:42,190 --> 00:03:46,490 Mais pendant mon absence, voici ce que je désire et que j 'attends de vous. 41 00:03:47,150 --> 00:03:50,770 Écoutez -moi bien et souvenez -vous de ce que je vais vous dire. 42 00:03:51,090 --> 00:03:55,930 Je veux que vous arriviez à vivre dans l 'harmonie et dans la paix. Je ne veux 43 00:03:55,930 --> 00:03:58,890 plus que vous vous disputiez pour des choses futiles. 44 00:03:59,530 --> 00:04:04,350 Soyez gentils les unes avec les autres et je vous promets de vous rapporter ce 45 00:04:04,350 --> 00:04:05,350 que vous me demanderez. 46 00:04:05,790 --> 00:04:10,170 Natalia, dis -moi ce qui te ferait plaisir comme cadeau. Laisse -moi 47 00:04:11,500 --> 00:04:13,500 Je voudrais une couronne. 48 00:04:14,020 --> 00:04:18,120 Une couronne comme... comme personne n 'en a jamais eue. 49 00:04:18,959 --> 00:04:24,180 Ornée de pierres précieuses, de rubis, de saphirs et de diamants, et en or 50 00:04:24,180 --> 00:04:28,900 massif. Après, tout le monde dira de moi, elle est absolument magnifique. 51 00:04:30,460 --> 00:04:33,800 Je te promets de te rapporter une très belle couronne. 52 00:04:35,000 --> 00:04:39,680 Et toi, ma jolie paracha, que désires -tu, que veux -tu que je rapporte ? 53 00:04:41,770 --> 00:04:45,190 Je ne veux pas grand -chose. Une bagatelle dont j 'ai entendu parler. 54 00:04:45,590 --> 00:04:47,770 C 'est un miroir magique. 55 00:04:48,230 --> 00:04:51,410 Quand on s 'y regarde, on se voit toujours jeune. 56 00:04:51,930 --> 00:04:55,990 Grâce à lui, le temps ne marquera pas son empreinte sur mon visage. 57 00:04:56,610 --> 00:04:58,570 Je serai toujours jolie. 58 00:04:59,690 --> 00:05:03,450 À mes yeux, tu resteras jolie, avec ou sans miroir. 59 00:05:04,910 --> 00:05:07,570 Maintenant, ma chère Anastasia, c 'est ton tour. 60 00:05:10,120 --> 00:05:14,820 Tout ce que je désire, c 'est que tu reviennes sain et sauf. C 'est gentil, 61 00:05:14,820 --> 00:05:16,460 je veux te rapporter un cadeau. 62 00:05:17,140 --> 00:05:22,920 Une fois, dans un rêve, j 'ai vu une fleur d 63 00:05:22,920 --> 00:05:29,140 'un rouge écarlate et avec une sorte de tristesse en ton cœur. 64 00:05:30,520 --> 00:05:33,280 Une fleur au cœur triste ? C 'est tout à fait ridicule. 65 00:05:38,030 --> 00:05:39,750 Au revoir, Anastasia. 66 00:05:40,270 --> 00:05:42,550 Je trouverai ta fleur écarlate. 67 00:05:42,830 --> 00:05:44,490 Je t 'en fais le serment. 68 00:05:46,010 --> 00:05:50,750 Promets -moi avant tout de revenir le plus vite possible. Je t 'aime, papa. 69 00:05:56,150 --> 00:06:02,570 Une fleur écarlate ? 70 00:06:02,570 --> 00:06:04,070 Voilà une étrange briquette. 71 00:06:04,310 --> 00:06:06,830 Où la trouverez -vous ? Je n 'en sais rien, mon ami. 72 00:06:07,370 --> 00:06:10,310 Peut -être n 'existe -t -elle que dans le rêve d 'Anastasia. 73 00:06:10,970 --> 00:06:13,430 Nous avons au moins trouvé le miroir pour Parasha. 74 00:06:14,770 --> 00:06:15,770 Je l 'espère. 75 00:06:17,230 --> 00:06:22,890 Est -ce le miroir magique que vous vous flattez d 'avoir fabriqué ? Ah, c 'est 76 00:06:22,890 --> 00:06:26,490 vrai, Steven, il est magique. C 'est exactement ce que Parasha m 'avait dit. 77 00:06:28,330 --> 00:06:29,330 Oui, 78 00:06:30,150 --> 00:06:31,370 c 'est bien ce qu 'elle désirait. 79 00:06:33,090 --> 00:06:34,270 Je vous l 'achète. 80 00:06:34,630 --> 00:06:36,590 Je crois qu 'elle sera enchantée. 81 00:06:38,770 --> 00:06:39,770 Regardez -moi. 82 00:06:40,890 --> 00:06:41,890 Regardez -vous. 83 00:06:47,390 --> 00:06:47,830 Ce 84 00:06:47,830 --> 00:06:54,950 pays 85 00:06:54,950 --> 00:06:58,750 est étonnant, vous ne trouvez pas ? Il y a une multitude d 'endroits étonnants 86 00:06:58,750 --> 00:07:00,330 dans ce vaste monde, mon ami. 87 00:07:00,630 --> 00:07:03,250 Mais ici, je vois des choses que je n 'ai vues nulle part ailleurs. 88 00:07:04,850 --> 00:07:05,950 C 'est très curieux. 89 00:07:07,530 --> 00:07:10,410 Peut -être qu 'ici je trouverai la fleur d 'Anastasia. 90 00:07:13,350 --> 00:07:14,350 Regardez. 91 00:07:15,110 --> 00:07:18,030 Aucune de mes filles ne voudrait recevoir un sabre en cadeau. 92 00:07:22,130 --> 00:07:26,990 Pourquoi n 'offrez -vous pas à Anastasia un objet en or ? Ou une soie finement 93 00:07:26,990 --> 00:07:31,730 tissée ? Non, je lui rapporterai ce qu 'elle m 'a demandé. 94 00:07:35,470 --> 00:07:36,470 Regardez là -bas. 95 00:07:36,590 --> 00:07:37,590 Sous la tente. 96 00:07:37,630 --> 00:07:38,630 Juste devant. 97 00:07:39,010 --> 00:07:45,790 Qu 'est -ce que c 'est ? Que cache -t -il donc là ? Une couronne en 98 00:07:45,790 --> 00:07:48,070 or couverte de pierres précieuses. 99 00:07:48,330 --> 00:07:52,130 Ma fille Natalia serait fière de porter une aussi belle couronne. 100 00:07:52,410 --> 00:07:53,910 Je vais la lui acheter. 101 00:08:00,550 --> 00:08:04,010 Nous pouvons être satisfaits. Nous avons bien vendu toutes nos marchandises. 102 00:08:04,970 --> 00:08:06,350 Nous avons trouvé les cadeaux. 103 00:08:07,210 --> 00:08:10,210 Je crois que maintenant nous pouvons rentrer. Non, pas encore. 104 00:08:10,630 --> 00:08:15,290 Je n 'ai toujours pas trouvé le cadeau d 'Anastasia. Je lui ai promis une fleur 105 00:08:15,290 --> 00:08:18,150 écarlate. Et je veux tenir ma promesse. 106 00:08:21,290 --> 00:08:23,170 Oh, regardez là -bas. 107 00:08:23,970 --> 00:08:27,750 Sur votre droite, des poissons qui volent sans avoir d 'ailes. Et là, c 108 00:08:27,750 --> 00:08:28,750 grandes créatures. 109 00:08:28,930 --> 00:08:30,810 Nous sommes peut -être arrivés au bout du monde. 110 00:08:31,930 --> 00:08:33,470 Je crois qu 'il faut s 'en retourner. 111 00:08:33,900 --> 00:08:35,240 Je ne peux pas rentrer. 112 00:08:35,700 --> 00:08:38,039 Je dois d 'abord trouver la fleur écarlate. 113 00:08:38,799 --> 00:08:40,980 La nuit est claire et le ciel étoilé. 114 00:08:42,200 --> 00:08:44,340 Le vent est aussi avec nous, tout va bien. 115 00:08:45,180 --> 00:08:47,780 Non, non, le ciel se couvre et la force du vent augmente. 116 00:08:50,000 --> 00:08:51,460 Une tempête se prépare. 117 00:08:52,040 --> 00:08:56,240 Tout le monde à son poste ! Dépêchons ! 118 00:09:05,390 --> 00:09:12,190 Courage, tenez bon ! Tenez bon ! 119 00:09:12,190 --> 00:09:18,890 Sous le vent ! Et maintenant, il faut maintenir le cap 120 00:09:18,890 --> 00:09:19,970 sous le vent ! 121 00:10:25,930 --> 00:10:31,270 Où ai -je échoué ? Où est mon équipage ? 122 00:10:31,270 --> 00:10:34,490 Et mon navire ? 123 00:10:34,490 --> 00:10:44,130 Cet 124 00:10:44,130 --> 00:10:46,750 endroit ne ressemble en rien à ce que j 'ai vu jusqu 'ici. 125 00:10:53,550 --> 00:10:54,550 Extraordinaire ! 126 00:10:54,640 --> 00:10:57,460 Qui fait, je suis peut -être parvenu au bout du monde. 127 00:10:59,660 --> 00:11:04,180 Si la fleur écarlate existe réellement, je la trouverai certainement ici. 128 00:11:06,120 --> 00:11:11,100 Un palais ? Je ne suis donc pas sur une île déserte ? 129 00:11:11,100 --> 00:11:17,620 Son Dieu ! Le maître de ces lieux 130 00:11:17,620 --> 00:11:20,320 doit être puissant et richissime. 131 00:11:27,720 --> 00:11:31,440 Pas de pont ? Pas de bateau ? 132 00:11:31,440 --> 00:11:38,200 Ce bateau qui 133 00:11:38,200 --> 00:11:41,060 vient d 'apparaître, est -il réel ? 134 00:12:02,250 --> 00:12:03,930 Voilà qui est sidérant. 135 00:12:43,440 --> 00:12:47,100 Il y a quelqu 'un ? 136 00:12:47,100 --> 00:12:50,660 C 137 00:12:50,660 --> 00:12:55,080 'est étrange. 138 00:12:55,640 --> 00:12:57,120 C 'est très étrange. 139 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 S 'il y a quelqu 'un ? 140 00:13:12,170 --> 00:13:15,190 Je vous en prie, répondez ! 141 00:13:15,190 --> 00:13:34,470 Il 142 00:13:34,470 --> 00:13:36,050 ne doit y avoir personne ici. 143 00:13:36,450 --> 00:13:38,430 Je suis seul, seul et affamé. 144 00:13:40,290 --> 00:13:41,290 Oh ! 145 00:13:41,420 --> 00:13:48,020 Par exemple, cette soupe sent délicieusement bon. 146 00:13:54,000 --> 00:14:00,800 Je lève mon 147 00:14:00,800 --> 00:14:02,640 verre en l 'honneur du maître de maison. 148 00:14:04,940 --> 00:14:09,680 De la musique, décidément mon autre invisible fantôme. 149 00:14:11,010 --> 00:14:12,890 Soyez remerciés pour ce destin. 150 00:14:18,730 --> 00:14:20,010 Où que vous soyez, 151 00:14:20,270 --> 00:14:27,170 vais -je enfin avoir l 152 00:14:27,170 --> 00:14:30,650 'occasion de rencontrer mon hôte sensible et généreux ? 153 00:15:01,160 --> 00:15:07,860 Qu 'est -ce que c 'est ? Une fleur écarlate ? J 'ai 154 00:15:07,860 --> 00:15:08,980 fini par la trouver. 155 00:15:09,760 --> 00:15:13,820 J 'ai réussi à trouver la fleur écarlate pour ma chère Anastasia. 156 00:15:18,040 --> 00:15:24,820 Qu 'avez -vous fait ? Comment osez -vous 157 00:15:24,820 --> 00:15:28,400 prendre ces fleurs ? Je vous ai accueillis. 158 00:15:29,420 --> 00:15:34,780 Je vous ai ouvert les portes de ma demeure. J 'ai apaisé votre faim, et c 159 00:15:34,780 --> 00:15:39,820 ainsi que vous me payez de retour, en me volant ma plus grande fourfe de joie. 160 00:15:41,640 --> 00:15:44,500 Pour cela, vous méritez la mort. 161 00:15:45,300 --> 00:15:47,120 Je n 'ai pas peur de mourir. 162 00:15:48,140 --> 00:15:52,960 Dites -moi, pourquoi avez -vous pris cette peur ? Pour la plus jeune de mes 163 00:15:52,960 --> 00:15:56,240 filles. Pour ma douce Anastasia. 164 00:16:02,510 --> 00:16:07,370 Pour vous inspirer pareil d 'évouement et affection, il faut qu 'elle soit 165 00:16:07,370 --> 00:16:08,370 et aimable. 166 00:16:09,450 --> 00:16:12,870 Pour elle, je vais vous laisser la vie lourde. 167 00:16:14,750 --> 00:16:20,070 Vous pouvez partir de mon île en emportant la fleur écarlate, mais vous 168 00:16:20,070 --> 00:16:24,070 promettre solennellement que l 'une de vos filles reviendra ici à votre place. 169 00:16:24,550 --> 00:16:27,410 Oh non, je regrette, c 'est impossible. 170 00:16:29,010 --> 00:16:30,670 Vous ne lui ferez aucun mal. 171 00:16:31,150 --> 00:16:33,190 Au contraire, je prendrai grand soin d 'elle. 172 00:16:34,830 --> 00:16:40,270 Jamais ! Le cœur d 'un père vous est totalement étranger. 173 00:16:40,850 --> 00:16:43,730 Quelqu 'un doit payer pour votre faute. 174 00:16:45,050 --> 00:16:48,510 Quelqu 'un doit revenir ici pour me tenir compagnie. 175 00:16:49,330 --> 00:16:51,510 Autrement, il vous faudra mourir. 176 00:16:52,930 --> 00:16:54,670 Je vais vous confier une vague. 177 00:16:55,330 --> 00:16:59,250 Quiconque la passera à son doigt reviendra instantanément auprès de moi. 178 00:17:00,010 --> 00:17:04,089 Si aucune de vos filles n 'accepte, ce sera à vous de le faire. 179 00:17:05,150 --> 00:17:09,290 Elle ne peut plus supporter de vivre dans la solitude la plus complète. 180 00:17:19,950 --> 00:17:26,930 Il y a quelqu 'un sur cette île ! Mais oui, c 'est 181 00:17:26,930 --> 00:17:27,639 bien lui ! 182 00:17:27,640 --> 00:17:30,620 Ça y est, nous avons enfin retrouvé notre bon capitaine. 183 00:17:31,340 --> 00:17:38,180 Pour le capitaine. Épépé, ouah ! Épépé, ouah ! Épépé, ouah 184 00:17:38,180 --> 00:17:43,400 ! Regarde -moi. 185 00:17:48,400 --> 00:17:49,920 Minou, viens ici. 186 00:17:50,680 --> 00:17:54,200 Quel cadeau merveilleux. 187 00:17:54,840 --> 00:17:56,520 Que c 'est drôle. 188 00:17:56,810 --> 00:18:00,770 Pousse -toi, veux -tu ? Laisse -moi la place pour que j 'admire mon superbe 189 00:18:00,770 --> 00:18:01,770 cadeau. 190 00:18:02,430 --> 00:18:03,430 Regarde -toi. 191 00:18:04,490 --> 00:18:06,970 Tu es trop jeune pour porter une telle couronne. 192 00:18:13,610 --> 00:18:15,590 Tu es la fleur dont j 'ai rêvé. 193 00:18:16,810 --> 00:18:19,870 Père a réussi à te trouver comme il me l 'avait promis. 194 00:18:20,090 --> 00:18:22,810 Vous êtes mon ami le plus fidèle et le plus dévoué. 195 00:18:23,800 --> 00:18:28,120 Pouvez -vous me rendre un grand service ? Bien sûr, de quoi s 'agit -il ? Quand 196 00:18:28,120 --> 00:18:33,360 le soleil se lèvera, je devrai mettre la bague. La bague ? Oui, je dois partir. 197 00:18:36,260 --> 00:18:37,620 Retournez auprès de la bête. 198 00:18:37,880 --> 00:18:42,780 Oh non ! Ne faites pas ça ! Non, je vous en prie, n 'y allez pas. J 'ai donné ma 199 00:18:42,780 --> 00:18:44,280 parole, je dois la tenir. 200 00:18:44,640 --> 00:18:49,720 Je vous donne mon navire, et je vous confie le soin de veiller sur mes filles 201 00:18:49,720 --> 00:18:50,720 chéries. 202 00:18:51,610 --> 00:18:55,130 Steven, je vous en conjure. J 'ai fait une promesse solennelle. Je lui ai volé 203 00:18:55,130 --> 00:18:57,950 sa fleur. C 'est le prix que j 'ai à payer, Steven. 204 00:18:58,670 --> 00:19:00,190 Faites ce que je vous demande. 205 00:19:01,310 --> 00:19:03,650 Prenez soin de ma maison et de mon navire. 206 00:19:05,110 --> 00:19:07,490 Traitez mes filles comme si c 'était les vôtres. 207 00:19:08,570 --> 00:19:10,070 Soyez un père pour elles. 208 00:19:12,230 --> 00:19:13,370 Surtout pour Anastasia. 209 00:19:27,180 --> 00:19:28,820 Tu n 'es pas la fleur dont j 'ai rêvé. 210 00:19:29,220 --> 00:19:31,020 Tu es cruelle et démoniaque. 211 00:20:21,900 --> 00:20:28,220 Oh père, qu 'est -ce que je t 'ai fait ? À cause de ma demande insensée, tu as 212 00:20:28,220 --> 00:20:29,360 pris la fleur écarlate. 213 00:20:30,060 --> 00:20:35,040 À cause de mon envie ridicule, tu as déclenché la colère de la bête 214 00:20:40,500 --> 00:20:42,280 Mais elle n 'a rien à te reprocher. 215 00:20:43,180 --> 00:20:44,580 Tout est ma faute. 216 00:20:46,380 --> 00:20:50,760 C 'est donc à moi d 'assumer la responsabilité et les conséquences de 217 00:20:56,040 --> 00:20:57,040 Père, je t 'aime. 218 00:21:00,320 --> 00:21:06,580 Anastasia ? Mais que vis -tu ? Je t 'en prie, Père, 219 00:21:06,620 --> 00:21:09,000 pardonne l 'inconscience de ta fille. 220 00:21:09,940 --> 00:21:11,220 Arrête ! Non ! 221 00:21:35,500 --> 00:21:37,920 Viens sur l 'île de la terrible bête. 222 00:21:40,440 --> 00:21:42,860 Tout est tellement beau ici. 223 00:21:47,300 --> 00:21:51,000 Je ne crois pas qu 'une bête épouvantable puisse vivre ici. 224 00:21:57,120 --> 00:21:58,120 Qui y a -t -il ? 225 00:22:08,880 --> 00:22:13,400 Où m 'emmènes -tu ? 226 00:22:13,400 --> 00:22:31,460 Oh, 227 00:22:31,460 --> 00:22:35,480 la joie de mon cœur est enfin reconnue. 228 00:22:40,240 --> 00:22:41,240 Oui, 229 00:22:41,740 --> 00:22:43,040 je suis venue te la rendre. 230 00:22:43,600 --> 00:22:45,740 J 'apprécie beaucoup ton geste. 231 00:22:47,180 --> 00:22:48,420 Merci, Anastasia. 232 00:22:50,940 --> 00:22:52,260 Je suis désolée. 233 00:22:53,060 --> 00:22:54,840 C 'est pour moi que père l 'a prise. 234 00:22:55,200 --> 00:22:56,960 Je sais pourquoi ton père l 'a prise. 235 00:22:57,400 --> 00:23:00,880 Alors tu sais que je suis en faute. Fais ce que tu veux de moi. 236 00:23:01,700 --> 00:23:04,640 Je veux seulement que tu restes ici près de moi. 237 00:23:05,140 --> 00:23:07,920 Que je reste ? Avec toi ? 238 00:23:10,800 --> 00:23:11,800 Je resterai. 239 00:23:12,720 --> 00:23:15,320 Je te promets que cela n 'aura rien de terrible. 240 00:23:16,040 --> 00:23:19,980 Je te donnerai tout ce dont tu auras besoin. Tu porteras les robes les plus 241 00:23:19,980 --> 00:23:20,980 élégantes. 242 00:23:23,620 --> 00:23:25,880 Va te regarder. 243 00:23:33,400 --> 00:23:38,840 Elle est un peu démoniquée, ne trouves -tu pas ? Nous voilà qui aimons. 244 00:23:41,520 --> 00:23:45,460 Eh bien... Et que pense -tu de celle -ci ? Elle est ravissante. 245 00:23:46,020 --> 00:23:48,480 Ou celle -ci, peut -être ? Je ne sais pas. 246 00:23:52,400 --> 00:23:56,460 Merci pour ta gentillesse. 247 00:23:58,360 --> 00:24:00,520 Mais je préfère la robe que je portais. 248 00:24:01,020 --> 00:24:03,600 Elle est toute simple, comme moi. 249 00:24:04,060 --> 00:24:10,100 Qu 'il en soit fait selon ton désir. Je n 'ai aucune envie de te brimer. 250 00:24:10,540 --> 00:24:12,160 Je ne veux que ton bonheur. 251 00:24:15,080 --> 00:24:19,380 Maintenant, viens. Viens admirer la beauté de cette île désormais qui est 252 00:24:19,380 --> 00:24:20,380 toi. 253 00:24:22,440 --> 00:24:26,520 Je veux partager avec toi cette île et tout ce qui m 'appartient. 254 00:24:26,980 --> 00:24:31,980 En contrepartie, je te demande de me traiter avec gentillesse et avec la 255 00:24:31,980 --> 00:24:34,380 compassion que mérite tout être vivant. 256 00:24:35,780 --> 00:24:42,490 Je t 'accueille ici, non comme une invitée, Mais comme Ornégard, considère 257 00:24:42,490 --> 00:24:43,870 comme la maîtresse. 258 00:24:50,630 --> 00:24:54,330 C 'est curieux, tu n 'es pas la bête dont mon père a parlé. 259 00:24:55,850 --> 00:25:00,530 Pourquoi ne te montres -tu pas ? Oh non, ce n 'est pas possible. 260 00:25:01,190 --> 00:25:03,690 Je dois rester l 'être invisible. 261 00:25:04,770 --> 00:25:06,610 Mon vœu le plus cher... 262 00:25:06,970 --> 00:25:10,630 c 'est que tu fasses revenir sous ce toit les chants et les éclats de rire. 263 00:25:11,250 --> 00:25:16,090 Ta beauté et ton cœur pur ont déjà fait pâlir les richesses de mon palais. 264 00:25:18,150 --> 00:25:20,450 Être invisible, je te remercie pour tout. 265 00:25:21,810 --> 00:25:23,890 Tout est splendide et magnifique. 266 00:25:25,130 --> 00:25:26,510 Mais c 'est trop pour moi. 267 00:25:29,050 --> 00:25:31,810 Je te rends ta bague. Mais non, garde -la. 268 00:25:33,430 --> 00:25:36,230 Elle est dotée de pouvoirs magiques importants. 269 00:25:36,650 --> 00:25:37,970 A toi d 'en faire bon usage. 270 00:25:39,150 --> 00:25:41,810 Grâce à elle, tu pourras retourner chez toi dès que tu le voudras. 271 00:25:42,490 --> 00:25:44,290 Je ne peux pas te retenir prisonnière. 272 00:25:47,450 --> 00:25:51,830 Mais n 'oublie pas, ton père m 'a promis que je ne serai plus seul. 273 00:25:52,290 --> 00:25:56,230 Si tu décides de partir, je ne sais pas ce que je ferai sans toi. 274 00:26:06,480 --> 00:26:08,060 Chante pour moi, mon ami. 275 00:26:39,179 --> 00:26:41,980 Sous -titrage ST' 276 00:26:45,800 --> 00:26:46,800 501 277 00:27:26,350 --> 00:27:27,350 Merci. 278 00:28:11,850 --> 00:28:12,850 Pardonne -moi. 279 00:28:13,770 --> 00:28:14,890 Je t 'en prie. 280 00:28:15,890 --> 00:28:18,470 J 'ai réagi sottement. 281 00:28:20,430 --> 00:28:25,390 Je ne voulais pas te faire de mal. Je t 'assure, tu es mon ami le plus cher. 282 00:28:26,070 --> 00:28:30,470 Reviens, s 'il te plaît, montre -toi. Et je te promets du fond du cœur que je n 283 00:28:30,470 --> 00:28:31,750 'aurai plus peur de toi. 284 00:28:32,550 --> 00:28:33,890 Oh non, Anastasia. 285 00:28:34,550 --> 00:28:37,050 Si tu me vois, tu éprouveras une telle révolution. 286 00:28:38,050 --> 00:28:40,130 Je ne peux pas te reprocher. 287 00:28:40,970 --> 00:28:43,550 Je ne suis qu 'une bête, misérable et isolée. 288 00:28:44,150 --> 00:28:48,230 Je ne pourrai jamais trouver une place dans ton cœur pour une créature aussi 289 00:28:48,230 --> 00:28:49,230 nette. 290 00:28:49,390 --> 00:28:51,530 Tu as la bague au pouvoir magique. 291 00:28:52,010 --> 00:28:56,130 Utilise -la pour fuir loin de moi et dans le désespoir et la somme. Je m 292 00:28:56,130 --> 00:28:57,130 'éteindrai. 293 00:28:58,170 --> 00:29:01,450 Être invisible, je ne quitterai pas l 'île. 294 00:29:01,870 --> 00:29:03,490 Pas si ça peut te faire mal. 295 00:29:04,050 --> 00:29:07,910 Je n 'y suis pas malheureuse et je suis attachée à toi. 296 00:29:09,230 --> 00:29:11,310 Si seulement je pouvais te croire. 297 00:29:18,630 --> 00:29:21,970 L 'assiette et la pomme, j 'y jouais quand j 'étais petite. 298 00:29:23,110 --> 00:29:29,070 Pomme d 'amour en quelques tours, montre -nous les terres lointaines où la vie 299 00:29:29,070 --> 00:29:30,150 est calme et sereine. 300 00:29:39,760 --> 00:29:41,960 Ce pays couvert de neige, c 'est magnifique. 301 00:29:43,020 --> 00:29:47,960 Qu 'est -ce que tu peux me montrer d 'autre ? Le monde des profondeurs, où 302 00:29:47,960 --> 00:29:51,320 formes et les couleurs font vibrer le cœur et l 'emprise d 'un indécis de 303 00:29:51,320 --> 00:29:52,320 bonheur. 304 00:29:54,380 --> 00:29:57,320 Oh, ça alors ! La coquille vient de s 'ouvrir. 305 00:29:58,580 --> 00:29:59,640 Que c 'est beau. 306 00:30:00,680 --> 00:30:01,900 Montre -moi autre chose. 307 00:30:03,680 --> 00:30:09,100 Aurais -tu envie de revoir ta maison ? Non. 308 00:30:10,600 --> 00:30:13,940 Non, s 'il te plaît, ne me montre pas ma maison. 309 00:30:14,720 --> 00:30:16,180 Cela me briserait le cœur. 310 00:30:17,760 --> 00:30:19,060 Épargne -moi cette souffrance. 311 00:30:20,280 --> 00:30:23,060 Je ne suis pas aussi cruel que tu sembles le croire. 312 00:30:23,460 --> 00:30:24,940 Tu peux retourner chez toi. 313 00:30:25,700 --> 00:30:30,540 Mais si au coucher du soleil tu n 'es pas revenu auprès de moi, je mourrai. 314 00:30:40,290 --> 00:30:41,290 Anastasia. 315 00:30:42,130 --> 00:30:43,170 Oh, papa. 316 00:30:43,990 --> 00:30:45,150 Anastasia, ma chérie. 317 00:30:45,890 --> 00:30:47,730 Paracha, Natalia. 318 00:30:48,690 --> 00:30:49,830 Anastasia est revenue. 319 00:30:50,770 --> 00:30:52,050 Anastasia est de retour. 320 00:30:53,110 --> 00:30:56,250 Anastasia, notre petite soeur. Et papa de retour. 321 00:30:56,610 --> 00:30:57,990 Ma petite fille, chérie. 322 00:30:58,470 --> 00:30:59,870 Quelle joie de te voir. 323 00:31:00,410 --> 00:31:01,910 Bonjour, petite soeur. 324 00:31:02,430 --> 00:31:04,110 Natalia. Paracha. 325 00:31:04,790 --> 00:31:08,350 Mes chères soeurs. Comme je suis heureuse de vous revoir. 326 00:31:08,910 --> 00:31:09,950 Que tu es belle. 327 00:31:10,210 --> 00:31:11,290 Sa robe est splendide. 328 00:31:11,570 --> 00:31:12,710 Vraiment splendide. 329 00:31:13,130 --> 00:31:14,550 Elle est très élégante. 330 00:31:15,210 --> 00:31:18,410 Je n 'avais jamais vu de tissu aussi raffiné. Qu 'est -ce que tu nous as 331 00:31:18,410 --> 00:31:24,630 rapporté ? Oui, où sont nos cadeaux ? Nos cadeaux ? Oui, où les as -tu mis ? 332 00:31:24,690 --> 00:31:30,290 quelle merveille ! Et moi ? 333 00:31:30,290 --> 00:31:35,770 Je n 'avais encore rien vu de pareil. 334 00:31:41,640 --> 00:31:43,160 Vous m 'avez terriblement manqué. 335 00:31:44,020 --> 00:31:48,080 Mais la bête a été très aimable avec moi. C 'est elle qui a facilité mon 336 00:31:48,540 --> 00:31:49,860 Raconte, je veux tout savoir. 337 00:31:52,020 --> 00:31:54,280 Son cœur est d 'une grande bonté. 338 00:31:55,300 --> 00:31:58,540 Mais il est triste et lourd de solitude. 339 00:31:58,840 --> 00:32:01,460 Je lui ai promis de revenir au coucher du soleil. 340 00:32:03,380 --> 00:32:05,060 Bravo, petite sœur Thérusée. 341 00:32:06,000 --> 00:32:08,880 Tu as su convaincre l 'horrible bête de te laisser partir. 342 00:32:09,740 --> 00:32:12,080 En emportant ces magnifiques trésors. 343 00:32:13,780 --> 00:32:16,140 Je n 'ai jamais eu l 'intention de le duper. 344 00:32:18,340 --> 00:32:22,840 Je suis sûre qu 'il mourra si je ne suis pas de retour au coucher du soleil. 345 00:32:24,020 --> 00:32:25,940 Je dois retourner auprès de lui. 346 00:32:26,180 --> 00:32:27,380 Laisse -le mourir. 347 00:32:28,260 --> 00:32:30,580 Une créature aussi laide mérite la mort. 348 00:32:32,940 --> 00:32:35,000 Tenez -vous, vous le dites que les châtises. 349 00:32:41,740 --> 00:32:42,740 J 'y fais confiance. 350 00:32:44,000 --> 00:32:45,180 Reviens à mes côtés. 351 00:32:46,240 --> 00:32:47,240 Reviens. 352 00:32:51,800 --> 00:32:53,540 Que de fabuleuses richesses. 353 00:32:54,280 --> 00:32:55,500 C 'est merveilleux. 354 00:32:56,200 --> 00:33:00,120 Si elle nous a rapporté tous ces trésors, tu imagines ce qu 'il doit y 355 00:33:00,120 --> 00:33:04,320 dans le palais ? J 'imagine les mets délicats, les sucreries et la multitude 356 00:33:04,320 --> 00:33:05,620 fruits existants. Ce n 'est pas juste. 357 00:33:06,560 --> 00:33:08,600 Toutes ces richesses devraient m 'appartenir. 358 00:33:10,480 --> 00:33:11,780 Tu n 'as qu 'à aller vivre avec lui. 359 00:33:12,120 --> 00:33:13,360 C 'est hors de question. 360 00:33:13,620 --> 00:33:16,600 Et Anastasia ne retournera pas non plus. Que veux -tu dire ? 361 00:33:38,620 --> 00:33:40,620 Anastasia, ne m 'abandonne pas. 362 00:33:42,960 --> 00:33:43,960 Anastasia. 363 00:33:49,000 --> 00:33:50,940 Je viens te promettre. 364 00:33:54,140 --> 00:33:56,740 N 'oublie pas que tu m 'as donné ta parole. 365 00:33:58,980 --> 00:34:00,460 Je suis seul. 366 00:34:01,460 --> 00:34:04,380 Et je vais mourir tout seul. 367 00:34:05,020 --> 00:34:07,000 Mon cœur s 'est affolé tout à coup. 368 00:34:08,000 --> 00:34:09,600 Quelque chose ne va pas, je le sens. 369 00:34:10,480 --> 00:34:16,639 Je dois m 'en retourner. T 'en retourner ? Tu as envie de partir ? Notre maison 370 00:34:16,639 --> 00:34:20,040 n 'est -elle plus assez belle pour toi ? Pourquoi t 'inquiètes -tu ? Il n 'est 371 00:34:20,040 --> 00:34:21,040 même pas sept heures. 372 00:34:23,260 --> 00:34:24,699 On dirait qu 'il est plus tard. 373 00:34:24,920 --> 00:34:26,060 Tout est si sombre. 374 00:34:26,400 --> 00:34:33,219 Pourquoi les volets sont -ils déjà fermés ? Qui les a fermés ? Toi, par 375 00:34:33,219 --> 00:34:36,360 achat ? Ou toi, Natalia ? Il faisait froid. Très, très froid. 376 00:34:43,440 --> 00:34:50,360 s 'est couché et va croire que je l 'ai trahi et pourquoi avez vous fait 377 00:34:50,360 --> 00:34:56,000 une chose pareille soleil arrête ta courte je t 'en supplie mon ami attends 378 00:34:56,000 --> 00:35:02,960 je reviens où es tu 379 00:35:02,960 --> 00:35:05,260 pourquoi 380 00:35:05,260 --> 00:35:11,760 ne me réponds tu pas 381 00:35:18,570 --> 00:35:20,330 Je t 'en prie, réponds -moi. 382 00:35:21,170 --> 00:35:23,150 Je suis revenue auprès de toi. 383 00:35:23,890 --> 00:35:24,890 Pardonne -moi. 384 00:35:25,610 --> 00:35:30,530 Mon ami, mon cher ami, où te caches -tu ? 385 00:35:30,530 --> 00:35:42,930 Oh, 386 00:35:43,010 --> 00:35:47,430 ami de mon cœur, qu 'est -ce que je t 'ai fait ? 387 00:35:59,880 --> 00:36:01,300 C 'est envie, je t 'en conjure. 388 00:36:01,540 --> 00:36:02,880 Tu ne dois pas mourir. 389 00:36:04,040 --> 00:36:05,160 Je t 'en supplie. 390 00:36:06,360 --> 00:36:07,360 Je t 'aime. 391 00:36:07,800 --> 00:36:08,800 Désormais, tu n 'es plus seule. 392 00:36:44,360 --> 00:36:50,360 Anastasia ! Où te caches -tu ? 393 00:36:50,360 --> 00:36:53,500 S 'il te plaît, reviens. 394 00:36:57,400 --> 00:36:59,140 Je t 'en prie, ne me fuis pas. 395 00:36:59,560 --> 00:37:00,560 Pas maintenant. 396 00:37:01,700 --> 00:37:05,620 Tu as lu dans mon cœur et tu m 'as aimé quand j 'avais l 'apparence d 'une bête. 397 00:37:06,460 --> 00:37:10,020 J 'ai besoin que tu continues à aimer l 'homme que je suis en réalité. 398 00:37:12,060 --> 00:37:13,060 Je t 'aime. 399 00:37:14,380 --> 00:37:17,420 Longtemps, j 'ai porté le masque de la laideur et vécu seul sur cette île. 400 00:37:18,540 --> 00:37:21,500 Une sorcière qui jalousait mon bonheur m 'a jeté un sort. 401 00:37:23,120 --> 00:37:27,240 J 'étais obligé de vivre sous les traits d 'une bête jusqu 'à ce qu 'une belle 402 00:37:27,240 --> 00:37:31,000 accepte d 'aller voir au -delà de ma laideur ce que recelait mon cœur. 403 00:37:36,560 --> 00:37:39,560 La belle, c 'est toi, ma douce et tendre Anastasia. 404 00:37:41,420 --> 00:37:44,380 Tu as vu au -delà des apparences et brisé le sortilège. 405 00:37:46,160 --> 00:37:51,480 Nous vivrons ensemble jusqu 'à la fin de nos jours, car la misérable bête 406 00:37:51,480 --> 00:37:56,420 hideuse s 'est transformée grâce à la pureté de ton âme et de ton amour. 31176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.