Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,084 --> 00:02:45,278
¡Fuego! ¡Fuego!
2
00:02:48,296 --> 00:02:50,083
¡Fuego!
3
00:03:00,113 --> 00:03:04,292
El Emperador entró en España para prevenir
una invasión de Francia desde el sur.
4
00:03:04,416 --> 00:03:06,756
Napoleón Bonaparte era el amo de toda Europa...
5
00:03:06,882 --> 00:03:09,807
excepto para algunos obstinados beefeaters británicos...
6
00:03:09,932 --> 00:03:12,981
bajo el mando de Milord Wellington.
7
00:03:16,658 --> 00:03:18,706
No nos corresponde a los soldados pensar en política...
8
00:03:18,831 --> 00:03:22,090
pero siempre me pareció, Etienne Gerard...
9
00:03:22,215 --> 00:03:25,975
Coronel de los Húsares de Conflans,
que había algo un poco...
10
00:03:26,101 --> 00:03:28,440
de esa guerra en España.
11
00:03:31,490 --> 00:03:34,039
El clima soleado estaba en nuestra contra.
12
00:03:42,103 --> 00:03:44,610
El ejército británico llevaba faldas contra nosotros.
13
00:03:48,997 --> 00:03:51,336
Todo el pueblo libró una guerra de guerrillas contra nosotros.
14
00:03:57,269 --> 00:04:00,570
Incluso los propios forajidos estaban contra nosotros.
15
00:04:00,695 --> 00:04:03,452
Disfrazados de frailes en peregrinación...
16
00:04:03,578 --> 00:04:07,715
infestaron las montañas dirigidas por
un oficial inglés renegado...
17
00:04:07,840 --> 00:04:11,600
conocido como Marshall Millefleurs...
18
00:04:11,726 --> 00:04:13,728
un candidato adecuado para la horca.
19
00:04:15,110 --> 00:04:17,950
¿Y cómo se las arregló el Emperador en esta crisis?
20
00:04:18,076 --> 00:04:19,957
No le reproché su mal humor.
21
00:04:20,082 --> 00:04:22,797
Su voz estremeció a cada uno de nosotros.
22
00:04:22,923 --> 00:04:25,931
Nunca fue más duro, más amenazador.
23
00:04:26,057 --> 00:04:27,979
Más siniestro.
24
00:04:28,103 --> 00:04:29,733
Una carta para la Emperatriz.
25
00:04:32,741 --> 00:04:34,371
No, en la mejilla...
26
00:04:34,496 --> 00:04:39,551
mantén la boca cerrada mientras lo haces.
27
00:04:39,677 --> 00:04:41,807
Un hombre galante no dice nada
de la vida privada de otro...
28
00:04:41,933 --> 00:04:44,315
pero cuando considero a Andre Massena...
29
00:04:44,440 --> 00:04:47,072
Mariscal de Francia, hay que decir la verdad.
30
00:04:47,198 --> 00:04:51,042
¡Wellington! ¡Wellington!
31
00:04:51,166 --> 00:04:53,590
¿Qué clase de Marshall eres?
32
00:04:53,715 --> 00:04:56,097
El más grande de los generales de Napoleón...
33
00:04:56,222 --> 00:04:59,230
le habían dado órdenes
de echar a los británicos al mar...
34
00:04:59,356 --> 00:05:02,531
pero en vez de eso, se quedó cortado asediando
al castillo de Morales...
35
00:05:02,657 --> 00:05:04,703
la posición clave en las líneas británicas.
36
00:05:04,829 --> 00:05:07,336
No corresponde a un soldado cuestionar a sus superiores...
37
00:05:07,461 --> 00:05:10,344
pero se me escapa la razón por la que Massena eligió...
38
00:05:10,469 --> 00:05:13,227
para hacer desfilar a su hambrienta infantería
al alcance de los cañones enemigos.
39
00:05:17,614 --> 00:05:20,915
El toque picante lo puso la encantadora Teresa...
40
00:05:21,040 --> 00:05:24,341
Condesa de Morales,
cuyo tío poseía este castillo inexpugnable.
41
00:05:24,466 --> 00:05:27,224
Un húsar no podría desear un enemigo más justo.
42
00:05:30,399 --> 00:05:31,903
Se dijo de mi regimiento...
43
00:05:32,029 --> 00:05:33,783
que podríamos poner en marcha a toda una población.
44
00:05:33,908 --> 00:05:35,621
Las mujeres hacia nosotras y los hombres lejos.
45
00:05:35,747 --> 00:05:38,045
Los húsares éramos la mejor caballería...
46
00:05:38,170 --> 00:05:39,548
los oficiales eran lo mejor de los húsares...
47
00:05:39,674 --> 00:05:41,763
y yo era el elegido de los oficiales.
48
00:05:45,356 --> 00:05:47,822
La campaña española del Emperador
está bien documentada...
49
00:05:47,947 --> 00:05:51,582
sin embargo, el notable papel que yo, Etienne Gerard,
jugué en él...
50
00:05:51,707 --> 00:05:54,089
de alguna manera se ha pasado por alto.
51
00:05:54,214 --> 00:05:56,178
La verdad me obliga ahora a llenar el vacío...
52
00:05:56,303 --> 00:06:00,648
con algunos detalles de ese tipo
que distinguen la realidad de la fantasía.
53
00:07:26,032 --> 00:07:29,057
Si es demasiado estúpido, los ingleses o los españoles
lo atraparán enseguida.
54
00:07:35,366 --> 00:07:37,872
Un mensaje escrito, debe ser eso.
55
00:07:37,998 --> 00:07:40,672
De lo contrario, cuando sea capturado y torturado,
el tonto puede hacerse el héroe...
56
00:07:40,797 --> 00:07:43,345
y no revelarlo.
¡Lasalle!
57
00:07:46,145 --> 00:07:47,148
¡Ah!
58
00:07:47,273 --> 00:07:48,610
Ven aquí.
59
00:08:02,774 --> 00:08:05,991
He pedido a Lasalle y a su equipo que se unan a nosotros.
60
00:08:08,289 --> 00:08:09,626
Gracias, Sire.
61
00:08:12,550 --> 00:08:15,767
Supongo, Lasalle, que tienes algún galán...
62
00:08:17,815 --> 00:08:20,698
jóvenes oficiales a su mando.
63
00:08:20,823 --> 00:08:21,909
Son todo eso, Sire.
64
00:08:22,034 --> 00:08:24,249
¿Son todos tontos?
65
00:08:24,375 --> 00:08:26,004
No, no son todos tontos.
66
00:08:29,180 --> 00:08:29,973
Quiero uno que lo sea.
67
00:08:38,371 --> 00:08:39,750
¡Whig!
68
00:08:44,179 --> 00:08:45,557
¿Dónde diablos estás?
69
00:08:46,644 --> 00:08:47,438
¿Whig?
70
00:08:59,303 --> 00:09:01,769
Te enseñarán tus ejercicios.
71
00:09:01,893 --> 00:09:03,732
Ahora, algo de comportamiento de tu parte, bribón.
72
00:09:05,737 --> 00:09:06,949
Busca.
73
00:09:16,768 --> 00:09:18,857
Confieso una sola lágrima.
74
00:09:18,982 --> 00:09:21,572
No me avergüenza que sepas
Estoy lleno de emoción...
75
00:09:21,698 --> 00:09:23,912
al acercarse mi Emperador.
76
00:09:24,038 --> 00:09:26,837
Una sola lágrima por lo que está a punto de ver.
77
00:09:26,962 --> 00:09:29,928
Y no me ha hecho esperar ni un solo minuto...
78
00:09:30,054 --> 00:09:32,184
a lo largo de la hora.
79
00:09:32,310 --> 00:09:35,486
Nos hemos reunido,
yo y esos desafortunados compañeros de rojo...
80
00:09:35,611 --> 00:09:38,202
y mi Emperador.
81
00:09:38,326 --> 00:09:40,415
¡Saboréalo ahora!
82
00:09:42,212 --> 00:09:44,218
¿Me ve, mi Emperador?
83
00:09:44,343 --> 00:09:47,476
¿Me ven?
Etienne Gerard de los Húsares de Conflans...
84
00:09:47,602 --> 00:09:50,735
derriba a tus enemigos.
85
00:09:50,861 --> 00:09:51,739
¿Conoces a ese payaso de ahí?
86
00:09:51,863 --> 00:09:53,702
Coronel Gerard de húsares.
87
00:09:53,828 --> 00:09:56,167
¿Ha estado con nosotros,
¿servido con nosotros durante algún tiempo?
88
00:09:56,293 --> 00:09:58,757
Su primer grito fue en el campo de Marengo.
89
00:10:00,805 --> 00:10:02,476
¿Qué gritó?
90
00:10:02,601 --> 00:10:05,192
¡Viva Bonaparte!
91
00:10:21,904 --> 00:10:23,074
¿Le han herido alguna vez en la cabeza?
92
00:10:23,200 --> 00:10:25,289
Eso espero, es un lugar muy popular.
93
00:10:37,321 --> 00:10:39,536
Su cerebro no está en su cabeza.
94
00:10:42,669 --> 00:10:44,591
Buen tipo, su Emperador.
95
00:10:44,716 --> 00:10:45,677
- ¡Moriríamos por él!
- Él lo sabe.
96
00:10:45,803 --> 00:10:47,014
- Debe saberlo.
- Lo sabe.
97
00:10:47,139 --> 00:10:48,936
Coronel Etienne Gerard, Húsares de Conflans.
98
00:10:49,061 --> 00:10:52,237
Coronel Russell, Coldstream Guards.
99
00:10:52,363 --> 00:10:53,532
Está en un aprieto, señor.
100
00:10:53,658 --> 00:10:55,078
Sujeta a tu perrito.
101
00:10:58,086 --> 00:10:59,381
Qué matanza.
102
00:11:00,509 --> 00:11:02,056
Debes estar lista.
103
00:11:02,180 --> 00:11:03,141
¡Eh, eh!
104
00:11:08,949 --> 00:11:12,041
Disfrutaré de un combate contigo.
105
00:11:12,166 --> 00:11:14,465
¿Encuentras alguna posibilidad mañana,
cuando ambos estemos libres de obligaciones.
106
00:11:14,589 --> 00:11:16,010
Por supuesto.
107
00:11:16,136 --> 00:11:18,183
Estoy encantado de haber conocido a su Emperador.
108
00:11:18,308 --> 00:11:21,442
Te mataré aquí mañana.
109
00:11:21,467 --> 00:11:24,575
Pero mi Emperador puede que no vuelva esta semana,
a este lugar en particular.
110
00:11:24,701 --> 00:11:28,377
Si subimos antes del amanecer...
111
00:11:28,503 --> 00:11:30,592
temprano por la mañana, antes de que el sol caliente...
112
00:11:30,717 --> 00:11:32,556
como ahora.
113
00:11:32,681 --> 00:11:34,436
Puede que haga que Lord Wellington nos vea.
114
00:11:36,734 --> 00:11:37,945
¡Saludo a Lord Wellington!
115
00:11:38,070 --> 00:11:39,741
- La mayoría de nosotros sí.
- ¡Claro que sí!
116
00:11:39,867 --> 00:11:41,246
- Ya lo creo.
- Oh, querido amigo.
117
00:11:41,372 --> 00:11:42,791
- Qué caballo tan espléndido.
- Tu perro.
118
00:11:42,917 --> 00:11:44,296
- Tu espada.
- ¡Mi espada!
119
00:11:44,421 --> 00:11:45,549
- Tus cicatrices.
- ¡Mis cicatrices!
120
00:11:50,228 --> 00:11:51,733
No tengo cicatrices.
121
00:11:56,036 --> 00:11:57,582
Soy una nulidad.
122
00:12:01,719 --> 00:12:03,474
Un tipo gracioso, ¿eh, Whig?
123
00:12:07,359 --> 00:12:10,743
Es un francés muy gracioso.
124
00:12:10,868 --> 00:12:12,540
- ¡Coronel!
- ¡Papilette!
125
00:12:17,094 --> 00:12:18,096
Necesito una cicatriz.
126
00:12:20,054 --> 00:12:24,029
- Mi trasero está desgastado hasta el hilo.
- ¡Viva el Emperador!
127
00:12:24,155 --> 00:12:25,366
Tengo piojos, por supuesto.
128
00:12:25,492 --> 00:12:26,704
Necesito una cicatriz, Papilette.
129
00:12:26,828 --> 00:12:28,750
Héroe de 100 combates...
130
00:12:28,776 --> 00:12:29,878
por los campos de batalla de Europa...
131
00:12:30,004 --> 00:12:31,425
y no tengo ni una sola cicatriz.
132
00:12:31,500 --> 00:12:33,221
¿Quiere uno como el mío, coronel?
133
00:12:33,347 --> 00:12:37,065
Um, un poco más acorde con mi, um...
134
00:12:37,191 --> 00:12:39,070
rango, Papilette.
135
00:12:39,196 --> 00:12:40,115
Señor.
136
00:12:52,858 --> 00:12:53,735
Papilette.
137
00:12:59,251 --> 00:13:00,337
¿Preparado?
138
00:13:02,009 --> 00:13:02,468
¡Huelga!
139
00:13:04,348 --> 00:13:06,270
¡Mi Papilette de confianza!
140
00:13:18,010 --> 00:13:20,267
Quiero a mi Emperador más de lo que puedo expresar.
141
00:13:33,028 --> 00:13:36,436
He visto a Napoleón 10 veces a caballo...
y una a pie...
142
00:13:36,561 --> 00:13:39,904
y creo que hace sabiamente
mostrarse a sus tropas de esta manera...
143
00:13:39,928 --> 00:13:41,616
porque tiene muy buena figura en la silla de montar.
144
00:13:54,611 --> 00:13:56,658
Creo que eres el hombre adecuado.
145
00:13:56,783 --> 00:13:58,036
¿Eh? ¿Hmm?
146
00:14:02,223 --> 00:14:05,273
Hombres valientes e inteligentes me rodean por todas partes.
147
00:14:05,399 --> 00:14:09,201
Sostiene mis medallas.
Las hace cantar para él.
148
00:14:09,326 --> 00:14:11,959
¿Qué mujer podría compararse a ésta?
149
00:14:12,084 --> 00:14:14,005
Con su cabeza grande y redonda
y su cara bien afeitada...
150
00:14:14,131 --> 00:14:15,510
y su cuerpo demasiado largo para sus piernas.
151
00:14:15,636 --> 00:14:17,306
Parece más un profesor de la Sorbona...
152
00:14:17,432 --> 00:14:19,061
que el primer soldado de Francia.
153
00:14:21,860 --> 00:14:24,451
Has estado conmigo desde, mmm...
154
00:14:24,576 --> 00:14:26,123
Marengo, creo.
155
00:14:26,247 --> 00:14:29,214
Creo que me has visto esta tarde.
¡Me has visto!
156
00:14:29,340 --> 00:14:31,386
¿Así que ganaste esta medalla en Marengo?
157
00:14:32,640 --> 00:14:35,230
Y éste en Jena.
158
00:14:35,356 --> 00:14:36,860
Y éste en...
159
00:14:37,946 --> 00:14:39,283
Uh, Austerlitz.
160
00:14:39,408 --> 00:14:40,955
- ¿Austerlitz?
- Austerlitz.
161
00:14:42,083 --> 00:14:43,962
Y éste en...
162
00:14:44,088 --> 00:14:45,509
Fried... ¿Friedland?
163
00:14:48,099 --> 00:14:52,486
¿Qué son estas medallas comparadas con esto?
164
00:14:54,575 --> 00:14:56,163
- ¿Esto?
- ¡Esto!
165
00:14:58,335 --> 00:15:00,048
Brilla, brilla, estrellita.
166
00:15:02,857 --> 00:15:05,730
Se le dará la oportunidad de ganar esto.
167
00:15:05,856 --> 00:15:08,864
Cincuenta mil españoles contra un solo hombre.
168
00:15:08,989 --> 00:15:10,410
¿Yo?
169
00:15:12,624 --> 00:15:15,924
La estrella de la Legión de Honor.
170
00:15:16,050 --> 00:15:18,975
Todas las medallas son mero oropel comparadas con esto.
171
00:15:19,100 --> 00:15:20,562
Si aún no he recibido la estrella...
172
00:15:20,688 --> 00:15:22,903
no es por falta de merecimiento.
173
00:15:23,028 --> 00:15:25,743
Daría la mitad de mis atrasos
de la paga para que mi madre me viera ahora.
174
00:15:27,172 --> 00:15:29,127
¡Seré emisario del Emperador!
175
00:15:30,882 --> 00:15:31,802
¿Lo es?
176
00:15:33,932 --> 00:15:34,810
Mmm...
177
00:15:36,021 --> 00:15:36,982
Lo eres.
178
00:15:39,490 --> 00:15:41,077
Le mostraré su ruta.
179
00:15:45,482 --> 00:15:48,849
Yo era consciente de que el Emperador no tenía
no tenía gran respeto por mi ingenio...
180
00:15:48,973 --> 00:15:51,856
y anhelaba demostrarle que me había hecho
una injusticia.
181
00:15:51,982 --> 00:15:53,862
Esta era mi oportunidad.
182
00:15:53,988 --> 00:15:56,703
El destino de Francia dependía en gran medida de Napoleón...
183
00:15:56,828 --> 00:15:58,834
y me invitaron a compartirlo.
184
00:16:52,020 --> 00:16:53,441
No me moví ni un centímetro.
185
00:17:14,749 --> 00:17:16,380
Una ronda. Bote.
186
00:17:20,892 --> 00:17:21,769
¡Espera!
187
00:17:35,473 --> 00:17:37,855
No matarás a un toro de España.
188
00:17:37,980 --> 00:17:39,901
Por el cielo, no.
Por el tiro, nunca.
189
00:18:10,569 --> 00:18:11,530
¡Señora!
190
00:18:13,243 --> 00:18:15,332
¡Ole! ¡Ole!
191
00:18:19,427 --> 00:18:20,597
¡Señora!
192
00:18:26,821 --> 00:18:28,409
¡Eh, toro!
193
00:18:38,646 --> 00:18:41,028
Señora, usted tiene el mapa del Emperador.
194
00:18:43,969 --> 00:18:46,435
- Señora...
- No deseo su agradecimiento.
195
00:18:48,356 --> 00:18:49,401
Bueno, ¿cómo puedo pagarte?
196
00:18:49,527 --> 00:18:51,156
Puedes irte de España.
197
00:18:51,908 --> 00:18:54,332
Entonces te dejaré.
198
00:18:54,456 --> 00:18:57,632
No era consciente, madame,
de que había estado conmigo.
199
00:18:57,758 --> 00:19:00,765
¿Eres de la sociedad?
Si eres de la sociedad...
200
00:19:00,891 --> 00:19:02,646
nunca serás grosero.
201
00:19:02,771 --> 00:19:05,153
Soy la Condesa de Morales.
202
00:19:05,277 --> 00:19:08,077
Y seré tan grosero como crea conveniente.
203
00:19:08,203 --> 00:19:11,378
Bueno, entonces, Condesa...
204
00:19:11,503 --> 00:19:13,425
cómo puedo expresar mi gratitud por su...
205
00:19:15,389 --> 00:19:18,564
Puede darme un salvoconducto hasta Morales.
206
00:19:18,690 --> 00:19:23,787
No deseo que me roben, desvalijen y violen...
por tus soldados comunes.
207
00:19:26,001 --> 00:19:29,134
Señor, es fortuito.
208
00:19:29,260 --> 00:19:31,725
Tendré el honor
de acompañar a la Condesa.
209
00:19:31,850 --> 00:19:34,608
Soy el emisario del Emperador.
210
00:19:34,733 --> 00:19:36,822
Mi ruta me llevará por Morales...
211
00:19:48,772 --> 00:19:51,613
Excelente, Lasalle, no podríamos haber hecho
una elección más sabia.
212
00:19:59,468 --> 00:20:00,471
¿Qué opina, coronel?
213
00:20:00,596 --> 00:20:01,891
Hago mucho.
214
00:20:02,016 --> 00:20:04,732
Voy a ser el portador de confianza de los despachos...
215
00:20:04,857 --> 00:20:07,573
para el emperador de los franceses.
216
00:20:07,699 --> 00:20:10,247
Mi dolman estalla de orgullo.
217
00:20:10,372 --> 00:20:13,965
Quién debería hacer tintinear sus espuelas y hacer sonar su sable...
218
00:20:14,091 --> 00:20:17,768
¿si no yo? Etienne Gerard.
219
00:20:17,893 --> 00:20:20,734
¡Apunten! ¡Fuego!
220
00:20:20,859 --> 00:20:23,909
El espadachín elegido de la Caballería Ligera.
221
00:20:24,035 --> 00:20:30,385
El confidente más querido
confidente del Emperador.
222
00:20:30,511 --> 00:20:33,310
Pero, ¿por qué debería el Emperador contarnos sus planes?
223
00:20:33,435 --> 00:20:35,316
- ¡Apunta!
- Porque reconoce nuestro trabajo.
224
00:20:35,441 --> 00:20:37,112
¡Fuego!
225
00:20:38,616 --> 00:20:41,039
Me asaltan las dudas, coronel.
226
00:20:41,165 --> 00:20:42,878
No como tú, viejo Papilette.
227
00:20:43,004 --> 00:20:44,256
Me gustaría que me hablaras de ellos, que yo...
228
00:20:44,382 --> 00:20:46,137
con la inteligencia más rápida de mi oficial...
229
00:20:46,263 --> 00:20:48,142
podría aclarar el asunto.
230
00:20:48,268 --> 00:20:51,819
Pero todo el ejército sabe que
debes llevar un mensaje.
231
00:20:51,944 --> 00:20:54,368
Quien no lo sepa se dará cuenta por tu propio pavoneo.
232
00:21:01,805 --> 00:21:04,312
Tráeme una chica que se desnude
¡y se interponga en el camino de España!
233
00:21:13,879 --> 00:21:16,344
- ¿Lo ves?
- No, no lo veo.
234
00:21:17,806 --> 00:21:19,311
¿Y tú?
235
00:21:19,436 --> 00:21:20,982
Sí, me gusta.
236
00:21:21,108 --> 00:21:22,695
Ah...
237
00:21:22,820 --> 00:21:24,868
Coronel, me temo que lo vi todo...
238
00:21:24,993 --> 00:21:26,915
ser un poco corto de mano.
239
00:21:27,041 --> 00:21:28,963
- Mis disculpas.
- ¿Cuál es el nombre de ese húsar?
240
00:21:29,087 --> 00:21:30,502
No lo sé, señor.
Está recién incorporado.
241
00:21:30,528 --> 00:21:34,394
Es una orden permanente que ningún Húsar de Conflans,
y ciertamente no uno de los míos...
242
00:21:34,519 --> 00:21:37,652
entrará en cualquier lugar
de mala reputación o de entretenimiento lascivo.
243
00:21:37,778 --> 00:21:39,366
Sí, señor.
244
00:21:39,491 --> 00:21:40,578
Ahora recoge su montura y sígueme.
245
00:21:40,702 --> 00:21:42,034
Sí, señor.
246
00:21:42,959 --> 00:21:43,962
Presta atención, Papilette.
247
00:21:46,510 --> 00:21:48,390
El peligro acecha en cada puerta.
248
00:22:07,693 --> 00:22:11,328
¿Cuál es tu ruta? ¿Cuánta munición, muchacho?
¿Llevas? Es vital.
249
00:22:13,459 --> 00:22:15,005
Ven aquí y te lo diré.
250
00:22:17,011 --> 00:22:18,013
Más cerca.
251
00:22:19,057 --> 00:22:20,478
Más cerca.
252
00:22:26,954 --> 00:22:29,210
¿Qué raciones, por favor?
253
00:22:29,336 --> 00:22:31,174
¿Cuántas armas, hombres, caballos?
254
00:22:32,845 --> 00:22:35,060
Soy un soldado de Francia.
255
00:22:36,063 --> 00:22:37,859
Soy una mujer de España.
256
00:22:56,744 --> 00:22:58,415
No deberías flirtear.
257
00:22:58,540 --> 00:23:00,797
Coquetearé por España.
258
00:23:13,116 --> 00:23:15,747
Cómo floreció en mi presencia,
esta mujer.
259
00:23:15,872 --> 00:23:17,919
Como una flor ante el sol.
260
00:23:20,468 --> 00:23:23,392
Nos iluminó la cara a todos con su belleza.
261
00:23:23,518 --> 00:23:25,941
Debió leer la admiración en mis ojos...
262
00:23:26,067 --> 00:23:29,409
y me pareció leer algo parecido...
en la suya.
263
00:24:26,774 --> 00:24:28,362
¿Dónde está el Coronel?
264
00:24:28,487 --> 00:24:31,370
Mi Coronel está en el heno, señor.
265
00:24:31,496 --> 00:24:32,958
¡Bueno, sácalo del heno!
266
00:24:33,375 --> 00:24:34,420
Señor.
267
00:24:51,091 --> 00:24:54,976
Mi Coronel. Un caballero.
Siempre se quita las botas.
268
00:25:23,680 --> 00:25:25,686
Haz sonar la carga.
269
00:25:29,153 --> 00:25:31,075
Papilette, y en un tiempo espléndido.
270
00:25:31,200 --> 00:25:32,913
A caballo, señor, no a heno.
271
00:25:34,793 --> 00:25:36,464
¡Salta! ¡Hola!
272
00:25:54,973 --> 00:25:56,979
Tercer botón desde arriba.
273
00:25:59,653 --> 00:26:02,119
Este envío al mariscal Massena en el sur.
274
00:26:06,881 --> 00:26:09,346
Llevarás a tu troupe hasta Sierra Morena.
275
00:26:09,471 --> 00:26:13,984
Entonces cabalgas solo.
Te enfrentas a probabilidades abrumadoras.
276
00:26:14,109 --> 00:26:16,992
Marshall Massena no ha sido localizado por mensajería
desde hace semanas.
277
00:26:17,118 --> 00:26:19,750
Estoy encantado.
278
00:26:19,875 --> 00:26:22,800
- Creo que lo eres.
- Sabes que lo soy.
279
00:26:22,925 --> 00:26:25,599
Protegeré el despacho del Emperador con mi vida.
280
00:26:25,724 --> 00:26:27,855
¡Soy el emisario del Emperador!
281
00:26:27,980 --> 00:26:29,025
¡Trompetero!
282
00:26:38,384 --> 00:26:40,849
Papilette, primero 12, sígueme.
283
00:26:40,975 --> 00:26:43,188
Señor. Primeros 12. Resto, caída.
284
00:27:13,647 --> 00:27:17,575
Para Maillard, fabricante de sombreros, Rue St. Honore...
285
00:27:17,699 --> 00:27:20,666
No pagaré más facturas por más sombreros...
286
00:27:20,792 --> 00:27:23,382
y estás muy cerca de la traición al sugerir
que lo hago.
287
00:27:23,507 --> 00:27:26,432
A Marshall Massena...
288
00:27:26,507 --> 00:27:30,067
Por Marshall Massena,
digo que este día he puesto en marcha...
289
00:27:30,192 --> 00:27:33,511
un subterfugio para sacarte de las garras de Morales.
290
00:27:33,636 --> 00:27:38,299
Lo que he hecho es que el mayor tonto de mi ejército
te lleve un falso despacho.
291
00:27:38,324 --> 00:27:41,097
Debes salir del lugar en el que estás...
cuando veas movimientos...
292
00:27:41,222 --> 00:27:43,645
provocada por la captura de mi falso despacho.
293
00:28:14,689 --> 00:28:17,321
Marmaluke, ¿cuántos?
294
00:28:18,950 --> 00:28:20,078
Ocho, Sire.
295
00:28:21,750 --> 00:28:22,753
No está mal.
296
00:29:03,948 --> 00:29:04,826
¡Eh!
297
00:29:53,083 --> 00:29:54,921
Señora, tiene su salvoconducto.
298
00:29:55,046 --> 00:29:56,467
¿No me darás una mirada de...
299
00:29:56,593 --> 00:29:58,222
¿los ojos más bonitos de España?
300
00:30:13,722 --> 00:30:16,063
Coronel, esta pobre alma tiene una bala en el cerebro.
301
00:30:16,187 --> 00:30:18,026
¿Quién lo ha hecho?
302
00:30:18,152 --> 00:30:23,040
¿El enemigo? ¿Guerrilleros?
¿Bandidos de Millefleurs?
303
00:30:23,165 --> 00:30:25,713
La lucha debe hacerse entre un ejército
y otro.
304
00:30:25,839 --> 00:30:27,802
¿Qué gloria hay en matar a un campesino ignorante?
305
00:30:43,512 --> 00:30:45,100
Papilette, ocúpate de los hombres.
Sus necesidades.
306
00:30:45,225 --> 00:30:47,983
Una noche feliz si lo desean, pero corta.
307
00:30:48,108 --> 00:30:54,459
- Señor. - Esa casa. Las ventanas.
Un fuego de guardia. Dos centinelas.
308
00:30:54,584 --> 00:30:56,631
La línea de caballos está encendida.
309
00:30:56,757 --> 00:31:00,601
Dos mujeres. No seas exigente.
Las dos primeras mayores de doce años. Y nada de vino.
310
00:31:19,026 --> 00:31:20,321
- Papilette.
- Señor.
311
00:31:21,783 --> 00:31:23,120
Crear una perturbación.
312
00:31:46,285 --> 00:31:47,998
Pasa.
313
00:31:48,123 --> 00:31:49,377
¡Ajá!
314
00:31:51,508 --> 00:31:53,597
Soy amigo de los franceses.
315
00:31:55,686 --> 00:31:56,814
¿Eh?
316
00:32:03,958 --> 00:32:07,175
Somos gente simpática.
Inspiramos devoción.
317
00:32:07,301 --> 00:32:10,142
Aun así, monsieur, tendrá que compartir habitación.
318
00:32:10,267 --> 00:32:11,980
Dile a la señora que no tiene nada que temer.
319
00:32:37,675 --> 00:32:39,890
Madame, Coronel Etienne Gerard,
Húsares de Conflans.
320
00:33:02,284 --> 00:33:04,332
Señora.
321
00:33:04,456 --> 00:33:06,128
Voy a compartir tu baño... Cama.
322
00:33:07,758 --> 00:33:09,721
Lo que puede llenarte de pavor.
323
00:33:09,847 --> 00:33:11,685
Pero no debes temer.
324
00:33:14,359 --> 00:33:15,654
Mi Emperador está aquí.
325
00:33:19,624 --> 00:33:21,295
Pienso seguir con las botas puestas.
326
00:33:31,239 --> 00:33:34,623
Señor, ¿me haría el favor de quitarme las botas?
327
00:33:40,472 --> 00:33:41,683
¿Arrugas la nariz?
328
00:33:43,772 --> 00:33:45,277
¿No tiene cortesía, señor?
329
00:34:02,700 --> 00:34:04,496
Gracias, señor.
Es usted muy educado.
330
00:34:06,418 --> 00:34:08,173
Ahora, um...
331
00:34:08,298 --> 00:34:09,551
- Debería afeitarte.
- ¡No!
332
00:34:11,098 --> 00:34:12,142
¡Claro que sí!
333
00:34:14,766 --> 00:34:16,278
- Es un placer.
- No tengo barba para hablar.
334
00:34:16,404 --> 00:34:18,159
Modestia.
335
00:34:18,183 --> 00:34:19,997
Es obvio que te estás complicando la vida.
336
00:34:20,122 --> 00:34:22,169
Sé lo que es.
Un día al sol...
337
00:34:22,294 --> 00:34:25,637
la cara en carne viva, todo tirones y arañazos.
338
00:34:25,763 --> 00:34:26,724
En absoluto, señor.
339
00:34:26,848 --> 00:34:28,019
Vamos, jovencito.
340
00:34:28,144 --> 00:34:31,236
Mi madre no habría usado esto
para cortar una salchicha.
341
00:34:31,361 --> 00:34:33,158
Ahora seguiré mi camino.
342
00:34:33,283 --> 00:34:34,996
¿Con la cara aún enjabonada?
343
00:34:56,764 --> 00:34:58,268
Señora.
344
00:36:31,816 --> 00:36:33,570
Deja mi nariz en paz.
345
00:36:33,695 --> 00:36:35,032
Le afeitaré, señor.
346
00:36:35,158 --> 00:36:37,832
Esa no es razón para que
para hacer libre con mi nariz.
347
00:36:37,958 --> 00:36:40,297
Si tienes que afeitarme, hazlo,
pero mantén el dedo y el pulgar...
348
00:36:40,422 --> 00:36:42,470
donde pertenecen, que no es en mi nariz.
¿Muy bien?
349
00:36:42,594 --> 00:36:43,932
Muy bien.
350
00:36:45,854 --> 00:36:46,940
¿No estaba lo suficientemente cerca para ti?
351
00:36:47,065 --> 00:36:48,569
No. Quiero decir, sí.
352
00:36:51,076 --> 00:36:52,413
¿Se acabó?
353
00:36:54,669 --> 00:36:57,260
Creo que está a punto de empezar.
354
00:36:57,385 --> 00:36:58,764
¿Me besarías?
355
00:36:58,889 --> 00:37:00,686
No eres agradable, ¿eh?
356
00:37:00,811 --> 00:37:02,859
Coqueteas como una joven
y no eres agradable.
357
00:37:02,984 --> 00:37:05,199
No estoy de acuerdo con tal cosa.
Soy una dama...
358
00:37:05,323 --> 00:37:07,329
Lad. Lad.
359
00:37:07,455 --> 00:37:10,337
Ahora, enfermera, rápido.
360
00:37:10,462 --> 00:37:13,597
Cuando mi hermoso caballo Rataplan está hecho una furia...
361
00:37:13,721 --> 00:37:15,184
y un sudor, qué caballo.
362
00:37:15,309 --> 00:37:17,649
Qué cuartos en él.
363
00:37:17,775 --> 00:37:21,451
Cuando está sudando, lo paseo.
Ven.
364
00:37:21,576 --> 00:37:24,501
- ¿En la oscuridad?
- A la luz de la luna. A menudo.
365
00:37:24,326 --> 00:37:26,583
La luz de la luna es el espejo perfecto.
366
00:37:28,923 --> 00:37:31,388
Lo que se ve está ahí.
367
00:37:32,349 --> 00:37:34,271
No puedes saber lo que yo veo.
368
00:37:35,983 --> 00:37:38,156
Sé lo que ves.
369
00:37:39,911 --> 00:37:43,128
Si te quedas un momento más...
370
00:37:45,426 --> 00:37:47,389
¿Entonces soy libre de irme?
371
00:37:50,523 --> 00:37:51,652
A mi pesar.
372
00:37:54,158 --> 00:37:56,915
Señora.
373
00:37:57,041 --> 00:38:00,508
Nunca se ha cuestionado su derecho a marcharse.
374
00:38:28,536 --> 00:38:30,249
He estado llevando a cabo mi misión en Massena...
375
00:38:30,375 --> 00:38:32,004
de manera honorable.
376
00:38:32,129 --> 00:38:34,929
Pero ahora he hecho lo que un caballero
condenaría.
377
00:38:35,054 --> 00:38:37,352
He transmitido cartas de tierno amor...
378
00:38:37,478 --> 00:38:41,864
de damas a lo largo y ancho del Imperio
como los despachos de Massena.
379
00:38:41,990 --> 00:38:44,789
Sólo puedo ofrecer la excusa de un soldado.
380
00:38:44,914 --> 00:38:49,802
Uno no puede evitar rebajarse en la guerra de guerrillas,
incluso para engañar a una mujer.
381
00:38:49,928 --> 00:38:52,267
"Cariño, cariño, cariño, cariño."
382
00:38:52,393 --> 00:38:56,488
Un código simple, señora.
Cuatro queridos, cuatro regimientos franceses.
383
00:38:56,613 --> 00:38:59,287
"Estoy deseando sentir tu cabeza entre mis pechos".
384
00:38:59,412 --> 00:39:01,793
El ejército francés entre las dos sierras.
385
00:39:04,133 --> 00:39:05,888
"Y tu brazo alrededor..."
386
00:39:06,014 --> 00:39:07,267
El cuartel general de Napoleón.
387
00:39:09,607 --> 00:39:10,860
"¿Tengo que decírtelo una y otra vez?
388
00:39:10,985 --> 00:39:13,200
"Mi marido es un débil,
pobre y celosa criatura".
389
00:39:18,506 --> 00:39:22,810
"Estoy muy mortificado por su conducta."
390
00:39:22,935 --> 00:39:24,230
"Me arrastró a su terrible persona..."
391
00:39:24,355 --> 00:39:26,027
Debo tener a ese francés.
392
00:39:28,032 --> 00:39:29,494
Buenos días, mi Emperador.
393
00:39:34,717 --> 00:39:38,560
Buenos días, Coronel Gerard, ¿y cómo están sus heridas?
¿Están curadas?
394
00:39:38,686 --> 00:39:40,901
Mis heridas nunca cicatrizan.
395
00:39:42,196 --> 00:39:44,076
¿Y eso por qué, señor?
396
00:39:44,201 --> 00:39:47,209
Porque... Siempre tengo nuevos.
397
00:40:05,467 --> 00:40:07,222
- ¡Papilette!
- Los dos primeros adelante.
398
00:40:27,653 --> 00:40:29,324
El camino está despejado, señor.
399
00:41:56,981 --> 00:41:58,694
Es inútil, Coronel.
400
00:42:08,387 --> 00:42:09,515
Coronel.
401
00:42:09,640 --> 00:42:11,019
¡Corra, Coronel, corra!
402
00:42:11,145 --> 00:42:13,944
¿Correr? Nunca. Nunca.
403
00:42:14,069 --> 00:42:16,618
Pero, Coronel, usted cabalga para el Emperador.
El despacho.
404
00:42:18,957 --> 00:42:19,918
Papilette, bravo.
405
00:42:20,044 --> 00:42:21,423
¡Ja!
406
00:42:29,277 --> 00:42:30,531
¡Dispara!
407
00:42:32,202 --> 00:42:33,581
Eres perfecta, madame.
408
00:42:33,706 --> 00:42:34,918
¡Alto! ¡Alto!
409
00:42:39,347 --> 00:42:40,851
¡Te veré ahorcado!
410
00:42:40,976 --> 00:42:43,400
[DIÁLOGO ACELERADO
E ININTELIGIBLE]
411
00:43:55,806 --> 00:43:57,644
No soy un hombre de aspecto corriente.
412
00:44:00,903 --> 00:44:02,950
En toda la Caballería Ligera...
413
00:44:03,075 --> 00:44:05,707
sería difícil encontrar un par de bigotes más finos.
414
00:44:07,504 --> 00:44:09,301
Tengo una forma de ser.
415
00:44:14,523 --> 00:44:17,031
Whig, ven aquí, maldito seas.
416
00:44:17,155 --> 00:44:19,537
Arriba, abajo y vuelta por Dublín.
417
00:44:22,086 --> 00:44:24,008
¡Whig! ¿Dónde diablos estás? Ven aquí.
418
00:44:34,703 --> 00:44:37,378
Que las rieguen de dos en dos.
¿Cómo te llamas?
419
00:44:37,503 --> 00:44:40,302
Usted y sus compañeros comunes pueden establecerse allí.
420
00:44:44,606 --> 00:44:47,948
Pero que ningún hombre se toque
en ese estanque...
421
00:44:48,073 --> 00:44:49,912
hasta que me hayan llenado la olla.
422
00:44:56,680 --> 00:45:00,023
Oye, Whig.
Deja descansar al tipo, ¿eh?
423
00:45:27,556 --> 00:45:29,394
- ¿Qué era eso?
- Una rueda.
424
00:45:29,220 --> 00:45:30,557
Oh.
425
00:45:32,437 --> 00:45:33,524
¿Uno de los nuestros?
426
00:45:35,404 --> 00:45:37,492
¿Qué tienes, Whig?
427
00:45:37,618 --> 00:45:38,620
Tienes un pajarito, ¿verdad?
428
00:45:40,585 --> 00:45:42,297
Tienes un pajarito asado.
429
00:45:46,392 --> 00:45:48,857
Ahora si es un pajarito recién asado...
430
00:45:48,983 --> 00:45:51,448
debemos encontrar al dueño de inmediato
y pagarle por ello.
431
00:45:53,788 --> 00:45:57,798
Es un pajarito recién asado.
Déjalo, Whig.
432
00:45:57,923 --> 00:45:59,344
Vamos, bájala.
Vamos, Whig, bájala...
433
00:45:59,470 --> 00:46:00,347
lo harás, canalla.
434
00:46:07,533 --> 00:46:08,536
¡Rueda!
435
00:46:12,797 --> 00:46:13,550
¡Rueda!
436
00:46:16,725 --> 00:46:19,608
Muy bien, Will.
437
00:46:19,733 --> 00:46:22,491
Aquí tiene.
438
00:46:22,616 --> 00:46:25,206
¿Y vosotros, pobres, cuidáis
las cosas que coméis?
439
00:46:25,332 --> 00:46:26,501
Dame mi rueda.
440
00:46:26,627 --> 00:46:28,299
¡Señora!
441
00:46:28,423 --> 00:46:30,388
Coronel Russell, Coldstream Guards.
442
00:46:30,512 --> 00:46:31,933
No tengo tu rueda.
443
00:46:32,059 --> 00:46:33,730
Está rodeado de franceses.
444
00:46:35,526 --> 00:46:37,198
- Oh, vamos.
- Lo eres. Desde luego.
445
00:46:38,159 --> 00:46:40,331
¿Y tú, amigo?
446
00:46:40,457 --> 00:46:42,921
No culpes a nadie
por tu imprevisión, sino a ti mismo.
447
00:46:43,047 --> 00:46:45,512
Mereces morirte de hambre.
448
00:46:45,637 --> 00:46:47,351
España se quema, se tortura, se viola, se mancilla...
449
00:46:47,476 --> 00:46:49,106
por gente como tú y los de tu clase.
450
00:46:51,696 --> 00:46:54,495
Tus manos manchan de sangre nuestro país.
451
00:46:54,620 --> 00:46:57,545
¿Qué es España para usted?
¿Para Napoleón? ¿Para Wellington?
452
00:46:57,670 --> 00:47:00,428
¿A ese pavo real Gerard?
453
00:47:00,553 --> 00:47:02,183
No me parece justo.
454
00:47:08,575 --> 00:47:11,667
He visto el horror que traéis con vuestra escoria.
Deshonráis nuestras iglesias.
455
00:47:14,549 --> 00:47:16,555
Bébete el té, inglés.
456
00:47:16,681 --> 00:47:19,438
Aliado. Amigo de España.
457
00:47:19,564 --> 00:47:22,237
Mientras que a través de su línea, un francés se cuela.
458
00:47:22,363 --> 00:47:24,452
El envío para Massena de Napoleón se lleva a cabo...
bajo sus narices.
459
00:47:26,958 --> 00:47:28,337
Pero no deseo la victoria más que a España.
460
00:47:28,463 --> 00:47:29,967
Estoy perdido para ti.
461
00:47:31,763 --> 00:47:35,607
Lo supe... en cuanto pusimos un pie en tierra...
462
00:47:35,733 --> 00:47:38,532
que no éramos en absoluto bienvenidos.
463
00:47:38,657 --> 00:47:40,538
Tendrás tu francés furtivo.
464
00:47:43,337 --> 00:47:47,055
Qué buena mujer eres,
con tus desvaríos...
465
00:47:48,225 --> 00:47:49,938
y la sociedad.
466
00:47:50,064 --> 00:47:51,359
Estoy embelesado.
467
00:47:53,782 --> 00:47:55,077
Estoy capturado.
468
00:48:02,013 --> 00:48:04,478
¿Whig? Whig.
469
00:48:05,814 --> 00:48:07,027
¡Whig!
470
00:48:08,907 --> 00:48:10,285
¡Vamos, Whig!
471
00:48:33,307 --> 00:48:34,936
Pedro. ¡Atácame!
472
00:48:37,610 --> 00:48:39,073
Espera.
473
00:48:44,379 --> 00:48:46,551
Ven. Es para España.
474
00:48:57,958 --> 00:49:00,757
El hombre que puede mezclar la audacia con la timidez...
475
00:49:00,882 --> 00:49:03,556
que puede ser escandaloso con un aire de humildad...
476
00:49:03,681 --> 00:49:07,442
y presuntuoso con un tono de deferencia...
477
00:49:07,567 --> 00:49:09,865
ese es el hombre al que las madres deben temer.
478
00:49:11,285 --> 00:49:12,706
Quítame a este hombre de encima.
479
00:49:26,410 --> 00:49:27,288
¡Eh!
480
00:49:48,637 --> 00:49:50,184
Un momento, por favor.
481
00:49:53,651 --> 00:49:56,200
Y ahora descubrimos qué información tienes.
482
00:49:56,325 --> 00:49:58,163
Estás atrapado por tu propia caballerosidad.
483
00:49:58,289 --> 00:49:59,751
Siempre, madame.
484
00:49:59,877 --> 00:50:01,589
Nunca podré luchar contra una dama.
485
00:50:22,940 --> 00:50:24,820
El despacho a Massena.
Dímelo.
486
00:50:25,906 --> 00:50:26,867
¿Cómo?
487
00:50:28,162 --> 00:50:30,711
Diré por favor.
488
00:50:30,836 --> 00:50:31,839
Creo que no.
489
00:50:31,964 --> 00:50:33,134
Muy bien.
490
00:50:34,429 --> 00:50:36,268
Haré que te azoten.
491
00:50:39,443 --> 00:50:41,365
¡Eh!
492
00:50:41,490 --> 00:50:43,747
Con eso, madame, no conseguirá nada.
493
00:50:43,872 --> 00:50:46,964
Tal vez. Pero con esto.
494
00:50:47,089 --> 00:50:48,385
Ahora soy el barbero.
495
00:50:48,927 --> 00:50:50,097
Creo que no.
496
00:50:50,222 --> 00:50:51,852
Creo que sí.
497
00:50:51,977 --> 00:50:53,815
El Emperador en persona aprobó mi bigote.
498
00:50:53,941 --> 00:50:55,027
Muy bien.
499
00:50:55,153 --> 00:50:56,657
¿Dime dónde tienes el despacho?
500
00:50:56,782 --> 00:50:58,662
En mi cabeza, madame.
501
00:50:58,787 --> 00:51:01,128
Puedes cortarme el bigote.
Nunca cederé ante ti.
502
00:51:01,252 --> 00:51:04,386
Nunca, aunque me afeites toda la cabeza.
503
00:51:04,512 --> 00:51:05,473
¡Millefleurs!
504
00:51:07,562 --> 00:51:09,818
Marshall Millefleurs.
505
00:51:15,583 --> 00:51:17,004
Por la gracia de Dios...
506
00:51:18,926 --> 00:51:21,057
Se habla inglés.
507
00:51:39,934 --> 00:51:44,613
¿Conoces a un joven llamado Soubiron?
508
00:51:44,739 --> 00:51:46,954
Un joven alto, pelo claro, su regimiento.
509
00:51:47,580 --> 00:51:48,709
A mí sí.
510
00:51:50,045 --> 00:51:51,173
A mí sí.
511
00:51:53,054 --> 00:51:54,391
Lo enterramos.
512
00:51:55,143 --> 00:51:56,104
Gracias, señor.
513
00:51:58,527 --> 00:52:00,324
Pobre Soubiron.
514
00:52:02,997 --> 00:52:05,086
¿Cómo murió?
515
00:52:05,212 --> 00:52:07,844
Lo enterramos. Vivo.
516
00:52:11,562 --> 00:52:14,236
¡Eh, señora! Señora...
517
00:52:34,625 --> 00:52:36,714
¡Señora, acuérdese de dar de comer al caballo!
518
00:52:36,840 --> 00:52:39,180
Tu ropa limpia está en el cajón más bajo
del cajón del dormitorio.
519
00:52:40,768 --> 00:52:41,937
Mi madre...
520
00:52:59,568 --> 00:53:00,989
¿Qué hago con él?
521
00:53:01,115 --> 00:53:02,703
Sigue sosteniéndolo.
522
00:53:23,292 --> 00:53:25,924
Nunca he sido un hombre religioso...
523
00:53:26,050 --> 00:53:30,479
pero me angustió ver el viejo monasterio
ahora un nido de bandidos.
524
00:53:30,604 --> 00:53:33,070
Millefleurs tenía un delicado sentido del oído.
525
00:53:33,195 --> 00:53:35,576
Sólo se deleitaba con los gritos de los torturados.
526
00:53:35,701 --> 00:53:39,504
Gemidos de piedad.
Gritos de los moribundos.
527
00:53:39,628 --> 00:53:43,222
También tenía fama de ingenioso y cruel.
528
00:53:43,348 --> 00:53:45,269
Anhelo volver a medir la mía con la suya.
529
00:53:45,394 --> 00:53:47,149
La longitud de un sable sería suficiente.
530
00:54:37,119 --> 00:54:41,465
Y ahora quién va a jugar para la mujer.
531
00:54:43,595 --> 00:54:44,515
A mí.
532
00:54:46,060 --> 00:54:47,523
¿A ti?
533
00:54:48,901 --> 00:54:50,197
¿Francés?
534
00:54:52,745 --> 00:54:55,169
Si tu Emperador pudiera verte ahora.
535
00:54:55,294 --> 00:54:56,673
Acepto.
536
00:54:57,926 --> 00:54:58,887
Vela.
537
00:56:26,836 --> 00:56:28,967
Tú, francés.
538
00:56:32,644 --> 00:56:35,903
Mañana volarás por los aires...
539
00:56:36,028 --> 00:56:39,496
pero esta noche puedes dormir con tu mujer.
540
00:56:39,955 --> 00:56:41,125
Vamos.
541
00:56:46,515 --> 00:56:48,312
Ustedes dos, átenlos.
542
00:57:28,253 --> 00:57:29,591
No me beses.
543
00:57:29,716 --> 00:57:30,802
No puedo besarte.
544
00:57:30,928 --> 00:57:33,310
Habrá un momento en que podrás besarme.
545
00:59:10,617 --> 00:59:11,452
¡Salta!
546
01:00:11,784 --> 01:00:13,497
Mi Emperador.
547
01:00:15,712 --> 01:00:21,143
El Coronel Etienne Gerard está en las montañas.
548
01:00:21,268 --> 01:00:26,700
Su despacho está de camino al mariscal Massena.
549
01:00:26,825 --> 01:00:28,706
¿Qué palomas se enviaron a Massena?
550
01:00:28,830 --> 01:00:30,293
¿Es importante, Sire?
551
01:00:30,418 --> 01:00:31,588
Es importante.
552
01:00:48,802 --> 01:00:51,518
¿Qué quieres decir?
¿Qué clase de Marshall eres?
553
01:00:51,643 --> 01:00:53,648
Ni siquiera puedes traerme bombones de París.
554
01:00:55,362 --> 01:00:56,239
Marshall.
555
01:00:58,495 --> 01:00:59,581
Marshall Massena.
556
01:01:01,378 --> 01:01:03,508
Marshall, Marshall...
557
01:01:03,634 --> 01:01:05,932
Tienes que evitar que tus soldados disparen
su terrible cañón.
558
01:01:06,057 --> 01:01:08,105
Estaría encantado de detenerlos.
559
01:01:08,230 --> 01:01:10,361
La mayoría de las veces me apuntan los ingleses.
560
01:01:10,487 --> 01:01:11,656
- Deténganlos de una vez.
- Váyanse.
561
01:01:11,782 --> 01:01:14,288
- Me encontraron muerto.
- Marshall...
562
01:01:14,414 --> 01:01:16,377
- ¡Váyanse!
- Un despacho del Emperador.
563
01:01:16,503 --> 01:01:17,882
Las palomas han llegado.
564
01:01:38,312 --> 01:01:40,735
¡Viva el Emperador!
Estamos salvados.
565
01:01:40,861 --> 01:01:42,950
Somos...
566
01:01:43,075 --> 01:01:45,290
Debemos reconocerlo de inmediato.
567
01:01:45,415 --> 01:01:48,256
Mis palomas mensajeras.
Mis palomas.
568
01:01:52,183 --> 01:01:53,478
¿Mis palomas?
569
01:02:03,841 --> 01:02:04,843
¡Mis palomas!
570
01:02:09,773 --> 01:02:12,531
Un hermoso cielo azul.
571
01:02:12,656 --> 01:02:14,578
¿Puedes ver por dónde vas?
572
01:02:14,703 --> 01:02:17,252
Al menos muero solo.
573
01:02:17,378 --> 01:02:22,057
Habría sido más bonito.
Las mujeres se separan más fácilmente.
574
01:02:26,945 --> 01:02:28,492
Siente mi pulso.
575
01:02:28,616 --> 01:02:30,497
Ah, realmente magnífico.
576
01:02:54,031 --> 01:02:56,192
¡En nombre de Su Majestad Británica!
577
01:03:09,888 --> 01:03:11,852
Qué sirviente habría sido.
578
01:03:11,977 --> 01:03:13,816
Las dos botas de mis pies en una.
579
01:03:16,364 --> 01:03:18,787
Por fin nos conocemos.
580
01:03:18,913 --> 01:03:21,336
Mi pequeño y gracioso cobarde francés.
581
01:03:21,462 --> 01:03:24,094
Creo que no, señor.
582
01:03:24,219 --> 01:03:28,146
Soy la mejor espada de las seis brigadas de caballería ligera...
ligeras de Napoleón.
583
01:03:29,901 --> 01:03:33,453
Y yo soy un hombre indiferente de hachazos y empujones...
584
01:03:35,124 --> 01:03:36,712
de los Guardias a Pie de Su Majestad.
585
01:04:01,947 --> 01:04:03,284
Juega.
586
01:04:04,329 --> 01:04:05,332
¡Ja!
587
01:04:31,696 --> 01:04:34,369
¡Deténganse!
Es mi prisionero.
588
01:04:34,495 --> 01:04:37,168
Puede tener lo que desee, Condesa.
589
01:04:37,294 --> 01:04:38,923
- Lo quiero.
- Gracias.
590
01:04:39,049 --> 01:04:40,218
No podría hacer eso.
591
01:04:40,344 --> 01:04:43,770
- Él es mío.
- Lo soy.
592
01:04:43,895 --> 01:04:46,026
¿Qué tenemos para que lo quieras tanto?
593
01:04:47,154 --> 01:04:48,157
¡Ja, ja!
594
01:04:48,282 --> 01:04:49,912
El envío a Massena.
595
01:05:10,092 --> 01:05:11,178
¿Son las armas de Massena?
596
01:05:11,303 --> 01:05:12,724
Nunca lo sé.
597
01:05:12,850 --> 01:05:14,729
A mí me suenan todos muy parecidos.
598
01:05:14,855 --> 01:05:17,195
Eres un pequeño espléndido.
599
01:05:17,320 --> 01:05:18,616
Si hubieras nacido
en el lado correcto del Canal.
600
01:05:18,740 --> 01:05:19,701
¡Pero lo estaba!
601
01:05:37,208 --> 01:05:38,295
¡Ja!
602
01:05:53,251 --> 01:05:55,006
Tú...
603
01:05:55,132 --> 01:05:56,845
Podrías haberme matado.
604
01:05:57,806 --> 01:05:59,101
Llegaste muy tarde.
605
01:05:59,226 --> 01:06:00,814
No me lo esperaba.
606
01:06:00,939 --> 01:06:02,653
Nunca has hecho eso antes.
¡Ja!
607
01:06:10,316 --> 01:06:13,056
Tengo otros asuntos más urgentes que atender.
608
01:06:13,181 --> 01:06:14,351
Le saludo, señor.
609
01:06:14,476 --> 01:06:16,004
Le saludo, señor.
610
01:06:16,020 --> 01:06:18,195
Estaré a su disposición dentro de media hora.
611
01:06:18,320 --> 01:06:19,950
En este mismo lugar.
612
01:06:20,075 --> 01:06:22,206
En este mismo lugar.
613
01:06:25,214 --> 01:06:26,718
Me convenía desengancharme...
614
01:06:26,844 --> 01:06:28,556
y completar mi misión en Massena.
615
01:06:42,344 --> 01:06:43,932
Detente o disparo.
616
01:06:46,898 --> 01:06:47,692
¡Alto!
617
01:06:51,076 --> 01:06:53,416
Tuviste suerte de estar fuera de mi alcance.
618
01:06:55,840 --> 01:06:57,803
Sí.
619
01:06:57,928 --> 01:06:59,683
Y ahora le esperaremos.
620
01:07:24,793 --> 01:07:26,047
¡Fuego!
621
01:07:29,180 --> 01:07:30,184
¡Fuego!
622
01:07:38,080 --> 01:07:39,417
¡Fuego!
623
01:07:42,968 --> 01:07:44,305
¡Fuego!
624
01:07:54,576 --> 01:07:56,665
Soy el portador de los despachos para el Mariscal Massena.
625
01:08:01,679 --> 01:08:04,144
Etienne Gerard, los Húsares de Conflans.
626
01:08:04,269 --> 01:08:05,439
Estás muerto.
627
01:08:05,564 --> 01:08:07,444
No estoy muerto.
628
01:08:07,569 --> 01:08:09,533
Todos lo intentaron, pero yo no.
629
01:08:09,658 --> 01:08:12,333
Capturado, torturado, casi partido por la mitad.
630
01:08:12,458 --> 01:08:17,681
Ingleses, damas, españoles,
todos no encontraron nada.
631
01:08:17,806 --> 01:08:19,227
Los despachos de mi Emperador.
632
01:08:22,653 --> 01:08:23,697
Ah.
633
01:08:24,950 --> 01:08:26,413
¡Tuyo!
634
01:08:26,538 --> 01:08:29,421
Es mejor que estuvieras muerto, joven.
635
01:08:29,547 --> 01:08:31,343
Mucho mejor.
636
01:08:31,468 --> 01:08:33,056
El Emperador te espera muerto.
637
01:08:33,181 --> 01:08:35,145
Estabas destinado a morir.
638
01:08:35,270 --> 01:08:37,234
Tu mensaje capturado.
639
01:08:37,359 --> 01:08:39,240
Los ingleses engañados para abandonar el castillo...
640
01:08:39,364 --> 01:08:40,325
de Morales.
641
01:08:48,933 --> 01:08:50,311
Madeleine.
642
01:08:52,693 --> 01:08:54,281
Madeleine, mírame.
643
01:08:56,453 --> 01:08:57,539
¡Oh!
644
01:08:59,670 --> 01:09:00,965
¡Moriré ahora!
645
01:09:01,091 --> 01:09:03,097
Muy bien.
646
01:09:03,221 --> 01:09:06,147
Te ordeno que mueras, jovencito.
647
01:09:06,271 --> 01:09:08,653
Monta en tu caballo.
Despeja tu mente.
648
01:09:08,779 --> 01:09:10,826
Besa a tu madre.
No tengas odio.
649
01:09:10,951 --> 01:09:14,545
Perdona a tus deudores.
Pon cara de valiente.
650
01:09:14,669 --> 01:09:17,845
Y gritando tan fuerte como puedas...
651
01:09:17,970 --> 01:09:20,686
para que no te oigas llorar.
652
01:09:20,812 --> 01:09:24,613
Cabalga desde aquí hasta un lugar
donde te dispararán y te desnudarán...
653
01:09:24,739 --> 01:09:26,870
por los ingleses.
654
01:09:26,995 --> 01:09:29,126
Hay un buen chico.
Para Francia.
655
01:09:29,251 --> 01:09:31,800
Es la única manera de que puedas enfrentarte a todos nosotros.
656
01:09:31,925 --> 01:09:35,727
Su Emperador. Los ejércitos de Francia.
Muerto es el camino.
657
01:09:37,816 --> 01:09:40,072
¡Moriré!
658
01:09:40,198 --> 01:09:42,120
Pero destruiré el castillo de Morales conmigo.
659
01:09:44,919 --> 01:09:47,134
Lord Wellington, por favor.
660
01:09:47,259 --> 01:09:49,223
Maldita sea, si no lo tengo agarrado.
661
01:09:49,348 --> 01:09:50,894
Tengo a Boney.
662
01:09:51,019 --> 01:09:53,317
No puede flanquearme marchando.
663
01:09:53,442 --> 01:09:56,743
No puede tomar Morales por asalto
porque no tiene los hombres.
664
01:09:56,868 --> 01:09:58,205
En realidad no puede evitarlo en ningún evento principal...
665
01:09:58,330 --> 01:09:59,166
así que tiene que venir.
666
01:10:03,796 --> 01:10:06,053
El Emperador marchaba con una fuerza irresistible...
667
01:10:06,178 --> 01:10:08,434
contra la inamovible res de la Vieja Inglaterra.
668
01:10:08,560 --> 01:10:12,487
Él haría una comida de ellos,
y tenía la intención de cortar mi parte.
669
01:10:12,613 --> 01:10:14,743
Yo le mostraría que si pensaba
Yo tenía la cabeza más gruesa en el ejército ...
670
01:10:14,869 --> 01:10:18,712
También tenía el brazo de espada más robusto.
671
01:10:18,837 --> 01:10:20,217
Russell serían mis entremeses (aperitivos).
672
01:10:32,458 --> 01:10:34,132
Los ingleses y su taza de té.
673
01:10:34,257 --> 01:10:38,809
¿Qué es este elixir que ordena que todo
se detenga por completo?
674
01:10:38,934 --> 01:10:41,776
La guerra. Hacer el amor. Duelo.
675
01:10:41,900 --> 01:10:44,742
Para un buen Beaujolais, una copa de champán,
un último brandy, sí...
676
01:10:44,867 --> 01:10:46,458
¿pero una taza de té?
677
01:10:47,583 --> 01:10:49,421
Qué enemigos tan singulares hacen los ingleses.
678
01:10:49,547 --> 01:10:51,760
Realmente, por toda su caballerosidad,
uno no puede cruzar sables...
679
01:10:51,886 --> 01:10:53,014
con una cucharilla.
680
01:10:54,686 --> 01:10:55,981
¿Usted boxea?
681
01:10:57,903 --> 01:10:58,780
No.
682
01:11:04,169 --> 01:11:05,423
¿Pateas?
683
01:11:11,857 --> 01:11:12,484
¿Qué hay de...
684
01:11:14,740 --> 01:11:16,662
Deprisa... o se matarán entre ellos.
685
01:11:18,500 --> 01:11:23,138
- Mi caballo contra el tuyo.
- Hecho.
686
01:11:23,264 --> 01:11:24,642
Espada contra espada.
687
01:11:26,439 --> 01:11:27,609
Hecho.
688
01:11:37,428 --> 01:11:39,558
Silla de montar, brida y estribos.
689
01:11:40,352 --> 01:11:41,188
Hecho.
690
01:11:49,837 --> 01:11:51,089
¿Y mi libertad?
691
01:11:54,892 --> 01:11:55,811
Hecho.
692
01:11:56,814 --> 01:11:58,360
He ganado.
693
01:11:59,738 --> 01:12:01,159
Yo sostengo al rey.
694
01:12:04,502 --> 01:12:09,264
Al contrario, soy yo quien ha vencido,
porque mi rey te retiene.
695
01:12:12,231 --> 01:12:14,069
Y al amanecer...
696
01:12:14,195 --> 01:12:16,701
a menos que hayas pinchado todas las armas que tengo...
697
01:12:16,827 --> 01:12:18,039
Me quedaré con el otro pequeño.
698
01:12:18,163 --> 01:12:20,211
La tuya.
699
01:12:20,337 --> 01:12:24,515
La del sombrero grande y piernas pequeñas
que os besa a todos.
700
01:12:24,640 --> 01:12:25,600
Mi Emperador.
701
01:12:31,533 --> 01:12:34,249
Coraje. Coraje, mi valiente muchacho.
702
01:12:36,046 --> 01:12:37,801
No eres coronel de húsares a los 28 años...
703
01:12:37,926 --> 01:12:40,517
porque sabes bailar cotillón.
704
01:12:40,642 --> 01:12:44,235
Eres un hombre elegido, Etienne,
un hombre que ha pasado por más de 200 aventuras.
705
01:12:44,361 --> 01:12:47,244
Y este pequeño seguramente no será el último.
706
01:12:48,413 --> 01:12:49,166
Nunca.
707
01:13:05,752 --> 01:13:06,713
Para que podamos continuar.
708
01:13:06,838 --> 01:13:07,883
¡Ah!
709
01:13:15,195 --> 01:13:17,743
Está en desventaja inmediata, señor.
710
01:13:17,869 --> 01:13:19,665
No me preocupa en absoluto, señor.
711
01:13:19,791 --> 01:13:21,253
Me preocupa mucho, señor.
712
01:13:22,381 --> 01:13:23,760
Es usted considerado, señor.
713
01:13:23,885 --> 01:13:25,849
- Lo considero un placer.
- Gracias, querido amigo.
714
01:13:25,974 --> 01:13:28,146
Querido amigo...
715
01:13:28,272 --> 01:13:30,235
¿sabe por casualidad cuál es su llave?
716
01:13:32,868 --> 01:13:33,912
Este.
717
01:13:58,730 --> 01:13:59,984
Es para Francia.
718
01:14:22,002 --> 01:14:23,464
¿Quién está ahí?
719
01:14:25,679 --> 01:14:27,685
¿Quién está ahí?
720
01:14:27,809 --> 01:14:29,356
Soy yo, tío.
721
01:14:29,481 --> 01:14:30,525
Teresa.
722
01:14:31,570 --> 01:14:32,949
Sí, tío.
723
01:14:36,542 --> 01:14:38,380
Hay alguien más.
724
01:14:42,851 --> 01:14:44,856
No, sólo soy yo.
725
01:14:47,781 --> 01:14:48,951
Puedo oír...
726
01:14:49,912 --> 01:14:52,627
otro latido.
727
01:14:52,753 --> 01:14:54,508
Te equivocas, tío.
728
01:14:54,633 --> 01:14:55,594
Estoy solo.
729
01:15:05,203 --> 01:15:07,376
¿Quién está contigo?
730
01:15:07,502 --> 01:15:10,886
Coronel Etienne Gerard,
del ejército de Napoleón Bonaparte.
731
01:15:13,811 --> 01:15:15,315
¿Un francés?
732
01:15:15,440 --> 01:15:17,028
Un francés.
733
01:15:17,153 --> 01:15:18,950
¿En el castillo de Morales?
734
01:15:19,075 --> 01:15:20,537
Es para España.
735
01:15:33,332 --> 01:15:36,257
No esperaba ser recibido socialmente
en ningún lugar de España.
736
01:15:36,382 --> 01:15:38,806
Los franceses no fuimos invitados a este país.
737
01:15:38,931 --> 01:15:41,062
Aunque estoy acostumbrado a las sorpresas de la guerra...
738
01:15:41,187 --> 01:15:46,086
Nunca antes me había enfrentado a un adversario ciego.
739
01:15:46,911 --> 01:15:50,295
Habría sido de mala educación
y de mal gusto sablear al tío de una futura esposa...
740
01:15:50,421 --> 01:15:51,674
de un coronel de húsares.
741
01:15:55,667 --> 01:15:56,545
Gerard.
742
01:15:56,670 --> 01:15:57,840
Etienne.
743
01:15:58,550 --> 01:15:59,637
Etienne.
744
01:16:02,477 --> 01:16:04,191
Condesa.
745
01:16:04,316 --> 01:16:05,486
Teresa.
746
01:16:05,611 --> 01:16:06,823
Teresa.
747
01:16:08,285 --> 01:16:10,499
Empiezo a entender cómo...
748
01:16:10,625 --> 01:16:13,758
Sí. Yo también empiezo a entender...
749
01:16:13,884 --> 01:16:14,803
que, eh...
750
01:16:16,808 --> 01:16:20,068
lo que importa en la vida de un hombre no es sólo la guerra.
751
01:16:20,192 --> 01:16:21,613
Hay amor.
752
01:16:21,739 --> 01:16:22,825
Sí.
753
01:16:23,911 --> 01:16:25,332
Sí, hay amor.
754
01:16:27,505 --> 01:16:28,423
Quiero decirte ahora...
755
01:16:28,549 --> 01:16:29,718
Sí, dime.
756
01:16:32,142 --> 01:16:34,064
En nombre de Su Majestad Británica...
757
01:16:34,189 --> 01:16:35,443
abre esta puerta.
758
01:16:46,974 --> 01:16:48,395
Coronel Russell.
759
01:16:48,520 --> 01:16:49,648
Fuera.
760
01:16:57,085 --> 01:16:58,172
Sir John.
761
01:17:01,012 --> 01:17:01,973
Sir John.
762
01:17:06,194 --> 01:17:07,364
Condesa.
763
01:17:10,581 --> 01:17:11,834
Teresa, Sir John.
764
01:17:16,263 --> 01:17:17,432
John.
765
01:17:19,688 --> 01:17:20,441
I...
766
01:17:22,446 --> 01:17:26,583
Empiezo a entender...
767
01:17:26,708 --> 01:17:30,677
lo que más importa en la vida de un hombre no es la guerra.
768
01:17:32,056 --> 01:17:33,518
Sí, lo sé.
769
01:17:33,644 --> 01:17:35,315
Es amor.
770
01:17:35,440 --> 01:17:36,568
Sí.
771
01:17:37,445 --> 01:17:39,076
Sí, amor.
772
01:17:57,793 --> 01:17:59,506
Levántate, francés.
773
01:17:59,631 --> 01:18:01,010
No hay necesidad de deshonrar a la dama.
774
01:18:01,135 --> 01:18:02,597
- Russell.
- ¡Guardia!
775
01:18:06,692 --> 01:18:09,742
No pelearé con chusma ante una dama.
776
01:18:09,868 --> 01:18:13,001
¡Condesa, volveré con esplendor!
777
01:18:26,078 --> 01:18:29,463
Para ser ejecutado como un vulgar espía
vestido con un odiado abrigo rojo...
778
01:18:29,588 --> 01:18:31,510
ni siquiera la muerte de un soldado.
779
01:18:31,636 --> 01:18:34,476
¿Qué diría el Emperador?
780
01:18:34,602 --> 01:18:37,443
Oh, qué final, qué lúgubre final...
781
01:18:37,568 --> 01:18:39,281
para el mejor espadachín de Francia.
782
01:18:40,158 --> 01:18:42,331
¡Russell!
783
01:18:42,457 --> 01:18:45,924
¡Me niego a morir vestido con este disfraz!
784
01:18:51,649 --> 01:18:53,320
¡Sobre la vuelta!
785
01:19:04,308 --> 01:19:05,353
Gracias, señor.
786
01:20:00,628 --> 01:20:03,595
Es para ti, no para España.
787
01:20:10,405 --> 01:20:12,620
Sabuesos, perros de guerra...
788
01:20:12,745 --> 01:20:15,126
el corte desconocido de los abrigos rojos
y los extraños sombreros...
789
01:20:15,252 --> 01:20:17,968
aparecerían como nuevos regimientos
preparando una salida.
790
01:20:18,093 --> 01:20:21,853
Pero no, los ingleses estaban a punto de salir de caza...
791
01:20:21,979 --> 01:20:23,859
a través de un campo de batalla.
792
01:20:36,560 --> 01:20:37,814
¿Un cargo, Sire?
793
01:20:40,822 --> 01:20:43,204
¿Unos pocos jinetes atacando a mi ejército?
Ridículo.
794
01:20:46,378 --> 01:20:47,841
Sube una batería.
795
01:21:14,331 --> 01:21:16,210
Lo confieso.
En medio de todo el peligro...
796
01:21:16,336 --> 01:21:19,971
hay algo ridículo en la situación.
797
01:21:20,096 --> 01:21:22,853
Verdaderamente son un pueblo extraordinario,
los ingleses.
798
01:21:22,979 --> 01:21:26,572
Y sin embargo, en este momento, está sobre mí,
este espíritu del deporte...
799
01:21:26,697 --> 01:21:31,126
este deseo de sobresalir, este odio al zorro,
el animal maldito.
800
01:21:31,252 --> 01:21:32,797
Ha llegado tu hora.
801
01:22:43,008 --> 01:22:44,101
¿Vienes conmigo?
802
01:22:44,226 --> 01:22:46,025
Déjalos a todos y cabalga conmigo.
803
01:22:47,251 --> 01:22:48,455
Nunca podré dejar a mi Emperador.
804
01:22:52,807 --> 01:22:54,004
Sigue ahí.
805
01:22:54,529 --> 01:22:56,526
Me ha vuelto a decepcionar ese Massena.
806
01:23:27,295 --> 01:23:29,091
Confío en que no se haya hecho daño, madame.
807
01:23:31,849 --> 01:23:32,726
Sire.
808
01:23:34,146 --> 01:23:37,364
Algún día, espero tener la oportunidad...
809
01:23:37,489 --> 01:23:40,288
para relatarle los peligros que superé...
810
01:23:40,414 --> 01:23:43,422
para entregar sus pedidos en Marshall Massena.
811
01:23:43,548 --> 01:23:47,768
Sí, déjeme asegurarle que los ha
recibido a salvo.
812
01:23:47,892 --> 01:23:49,690
Y como resultado...
813
01:23:49,814 --> 01:23:51,695
El azar estaba a punto de hacer uno de esos
gestos al azar...
814
01:23:51,820 --> 01:23:53,909
que el Emperador apreciaba.
815
01:23:54,035 --> 01:23:56,750
¿No prefería siempre
generales afortunados a los buenos?
816
01:23:56,875 --> 01:23:58,630
Hay momentos en los que el descaro más supremo...
817
01:23:58,756 --> 01:24:00,301
es la sabiduría más elevada.
818
01:24:00,427 --> 01:24:01,806
El castillo de Morales...
819
01:24:08,282 --> 01:24:09,243
explotará.
820
01:24:22,988 --> 01:24:26,791
Tener la aclamación de todo el ejército...
821
01:24:26,916 --> 01:24:31,136
y que mi Emperador me vea,
me hace llorar.
822
01:24:37,445 --> 01:24:42,083
Y aquí, Sire, está mi buen amigo inglés...
823
01:24:42,207 --> 01:24:44,589
Coronel Russell que le entregue sus fuerzas.
824
01:25:01,009 --> 01:25:02,263
Eso no fue muy deportivo de tu parte.
825
01:25:02,388 --> 01:25:03,808
Sólo cumplía con mi deber, Russell.
826
01:25:03,934 --> 01:25:06,064
El castillo tuvo que ser destruido.
827
01:25:06,190 --> 01:25:10,034
Eso. Lo que quiero decir es que no cabalgas sin invitación
con la caza...
828
01:25:10,159 --> 01:25:12,583
y arrebatar al zorro.
829
01:25:12,708 --> 01:25:13,836
No se hace.
830
01:25:19,768 --> 01:25:20,939
Condesa.
831
01:25:22,317 --> 01:25:23,487
No es...
832
01:25:25,409 --> 01:25:26,747
No es nuestro día, Coronel.
833
01:25:28,585 --> 01:25:31,676
Me temo que no, Condesa.
834
01:25:35,687 --> 01:25:38,278
Y ahora, ¿podemos tenerlo de vuelta?
835
01:25:39,824 --> 01:25:41,412
¿Hmm? Ah.
836
01:25:46,174 --> 01:25:47,636
Gracias, señor.
837
01:25:49,266 --> 01:25:52,274
Te pido que bajes.
838
01:25:52,400 --> 01:25:55,032
No tengo nada que ofrecerte más allá de mí mismo...
839
01:25:55,157 --> 01:25:56,076
y...
840
01:25:57,831 --> 01:25:58,834
mi devoción.
841
01:26:00,297 --> 01:26:02,302
Pero, sin duda, no es poca cosa.
842
01:26:03,471 --> 01:26:06,688
No es algo mezquino.
843
01:26:06,814 --> 01:26:10,157
Quien tiene tu devoción tiene algo muy bueno.
844
01:26:11,243 --> 01:26:12,371
Pero yo...
845
01:26:15,756 --> 01:26:17,594
Te quiero, Teresa, Condesa de Morales.
846
01:26:19,474 --> 01:26:22,691
Usted no me ama, Coronel Etienne Gerard...
847
01:26:23,652 --> 01:26:24,780
le quieres.
848
01:26:27,161 --> 01:26:29,751
Supongo que, después de todo, te has ganado tu estrella.
849
01:26:31,757 --> 01:26:33,011
Póntelo.
850
01:26:34,640 --> 01:26:36,520
¿Y qué vas a hacer ahora?
851
01:26:39,236 --> 01:26:40,238
Yo...
852
01:26:43,414 --> 01:26:44,709
Me quedaré aquí.
853
01:26:46,882 --> 01:26:48,052
Es para España.
854
01:27:00,210 --> 01:27:01,923
¡Papilette!
855
01:27:08,942 --> 01:27:10,530
¡Mi Coronel!58344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.