All language subtitles for My Stepson ¦ DARK ROMANCE, THRILLER ¦ Full Movie in English (2160p_24fps_AV1-128kbit_AAC).orosz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,380 --> 00:00:07,382 (Сверчки стрекочут) 2 00:00:14,305 --> 00:00:16,891 (Играет громкая музыка) 3 00:00:16,891 --> 00:00:18,435 (Выстрелы) 4 00:00:20,270 --> 00:00:22,313 (Кряхтение) 5 00:00:22,313 --> 00:00:24,816 Холден: Говорят, мое поколение разочаровано, 6 00:00:24,816 --> 00:00:27,152 выросло во времена, когда нет веры в Бога, 7 00:00:27,152 --> 00:00:31,114 правительство, людей, во что бы то ни было. 8 00:00:31,114 --> 00:00:32,073 Я всегда считал себя 9 00:00:32,073 --> 00:00:33,825 более оптимистичным. 10 00:00:33,825 --> 00:00:35,035 (Выстрел) 11 00:00:35,035 --> 00:00:36,911 Но должен признать, 12 00:00:36,911 --> 00:00:39,247 когда оказываешься в такой ситуации, 13 00:00:39,247 --> 00:00:41,124 в голове вспыхивает только одно сообщение, 14 00:00:41,124 --> 00:00:44,377 как яркая, красная, горящая неоновая вывеска: 15 00:00:45,587 --> 00:00:47,380 никому не доверяй. 16 00:00:47,380 --> 00:00:49,007 (Выстрел) 17 00:00:50,508 --> 00:00:52,093 (Телефон звонит) 18 00:00:55,138 --> 00:00:56,848 Я умираю. Можем начать? 19 00:00:58,725 --> 00:01:00,268 Готовы? 20 00:01:00,268 --> 00:01:02,103 Камера обожает этого парня. 21 00:01:02,103 --> 00:01:03,229 (Камера пищит) 22 00:01:06,107 --> 00:01:07,901 Назовите свое имя, пожалуйста. 23 00:01:07,901 --> 00:01:09,944 Холден Прайс. 24 00:01:09,944 --> 00:01:11,738 Кларксон: И вы согласны на запись этого интервью? 25 00:01:12,822 --> 00:01:14,741 Холден: Да. 26 00:01:14,741 --> 00:01:16,451 Кларксон: Хорошо, тогда. 27 00:01:16,451 --> 00:01:18,787 Продолжайте. 28 00:01:18,787 --> 00:01:19,621 Мормино: Может быть, на этот раз вы попробуете сказать нам правду? 29 00:01:21,247 --> 00:01:22,665 (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 30 00:01:24,167 --> 00:01:26,294 Я окончил Гарвард прошлой весной. 31 00:01:29,130 --> 00:01:30,632 У меня там не было родственников. 32 00:01:31,800 --> 00:01:33,635 Моя мама умерла годом раньше. 33 00:01:37,764 --> 00:01:39,307 А мой отец… 34 00:01:41,851 --> 00:01:44,479 Ну, наверное, я просто слишком многого ожидал. 35 00:01:47,774 --> 00:01:50,193 Не поймите меня неправильно. 36 00:01:50,193 --> 00:01:51,319 Он всегда хорошо обо мне заботился, 37 00:01:52,904 --> 00:01:54,656 даже после того, как они с моей мамой расстались. 38 00:01:55,698 --> 00:01:57,659 ХОЛДЕН: Последние 11 лет 39 00:01:57,659 --> 00:02:00,411 он следил за тем, чтобы я учился в лучших подготовительных школах, 40 00:02:00,411 --> 00:02:03,289 чтобы я поступил в Гарвард, 41 00:02:03,289 --> 00:02:05,625 чтобы у меня были деньги на летние каникулы. 42 00:02:07,961 --> 00:02:09,671 Когда дело касалось денег, он всегда выручал. 43 00:02:11,923 --> 00:02:13,466 Но когда дело касалось действительно важных вещей, 44 00:02:14,551 --> 00:02:16,761 это уже совсем другая история. 45 00:02:16,761 --> 00:02:19,639 Мы не виделись больше двух лет. 46 00:02:19,639 --> 00:02:21,558 И вдруг, совершенно неожиданно, он позвонил и сказал: 47 00:02:21,558 --> 00:02:24,060 «Приезжай в Чикаго». 48 00:02:24,060 --> 00:02:26,187 После года путешествий по Европе 49 00:02:26,187 --> 00:02:28,481 мне действительно некуда было ехать, 50 00:02:28,481 --> 00:02:30,066 так что… 51 00:02:30,066 --> 00:02:33,069 Я подумал, может быть, на этот раз 52 00:02:33,069 --> 00:02:34,821 я получу больше, чем просто чек. 53 00:02:36,489 --> 00:02:40,994 Говорят, что выпускной должен быть шагом в будущее, 54 00:02:40,994 --> 00:02:43,705 но я не мог двигаться вперед, пока не разберусь со своим прошлым. 55 00:02:47,167 --> 00:02:49,169 (ПТИЦЫ ЩЕБЕЧАЮТ) 56 00:02:49,169 --> 00:02:51,337 (МУРЧАНИЕ) 57 00:02:55,550 --> 00:02:56,718 Псс. 58 00:02:56,718 --> 00:02:58,469 (ВЗДОХ) 59 00:02:59,304 --> 00:03:01,306 Холден. (СМЕЕТСЯ) 60 00:03:01,306 --> 00:03:02,432 Мадлен. 61 00:03:02,432 --> 00:03:04,517 Ты меня до смерти напугала. 62 00:03:04,517 --> 00:03:06,060 Иди сюда. Иди сюда. 63 00:03:06,060 --> 00:03:08,229 Обними меня, мальчик. (СМЕЕТСЯ) 64 00:03:10,690 --> 00:03:12,025 Ты был плохим. 65 00:03:12,025 --> 00:03:13,902 Ты не приходишь к нам в гости. Что с тобой не так, мальчик? 66 00:03:13,902 --> 00:03:15,403 Ты больше нас не любишь? 67 00:03:15,403 --> 00:03:18,907 Я объездил весь мир, немного путешествовал, пока был молод. 68 00:03:18,907 --> 00:03:21,910 О, да, ты такой старый. 69 00:03:21,910 --> 00:03:24,370 О, я так по тебе скучал. 70 00:03:24,370 --> 00:03:26,497 И я рад тебя видеть. 71 00:03:26,497 --> 00:03:27,874 Так, где он? 72 00:03:28,917 --> 00:03:30,043 Наверху. 73 00:03:31,169 --> 00:03:33,171 У него большой сюрприз, 74 00:03:33,171 --> 00:03:34,714 но он сказал, что я не должен рассказывать. 75 00:03:36,049 --> 00:03:37,759 Лучше между отцом и сыном. 76 00:03:39,219 --> 00:03:40,762 Иди. 77 00:03:40,762 --> 00:03:42,388 Иди. 78 00:03:44,557 --> 00:03:46,559 Я очень рад, что ты здесь. 79 00:03:47,518 --> 00:03:49,437 Я тоже. 80 00:03:50,104 --> 00:03:51,397 (ВЗДОХИВАЕТ) 81 00:03:52,482 --> 00:03:54,067 Увидимся чуть позже. 82 00:03:58,947 --> 00:04:00,615 Мейсон? 83 00:04:00,615 --> 00:04:02,617 (ЗВУЧИТ ВОДА) 84 00:04:08,206 --> 00:04:10,250 (ВЗДОХИВАЕТ) 85 00:04:10,250 --> 00:04:12,418 Так что это за большой сюрприз? 86 00:04:20,718 --> 00:04:22,553 Мейсон? 87 00:04:25,431 --> 00:04:26,015 Папа? 88 00:04:27,100 --> 00:04:29,435 Эм, извини. 89 00:04:29,435 --> 00:04:30,728 Закрой за собой дверь. 90 00:04:32,146 --> 00:04:33,731 Да. Да, извини. 91 00:04:37,026 --> 00:04:38,069 (ВЗДОХИВАЕТ) 92 00:04:38,069 --> 00:04:40,029 МЕЙСОН: Эй. 93 00:04:40,029 --> 00:04:41,447 Ты маленький %*#. 94 00:04:42,198 --> 00:04:43,491 О, посмотри на себя. 95 00:04:44,325 --> 00:04:46,119 О, боже. 96 00:04:46,119 --> 00:04:49,163 Наверное, я старею, раз ты уже совсем взрослый. 97 00:04:50,290 --> 00:04:53,167 Что это, «Найкс»? 98 00:04:53,167 --> 00:04:54,711 Ты пытаешься довести меня до сердечного приступа? 99 00:04:54,711 --> 00:04:56,421 Это всего лишь кроссовки. 100 00:04:56,421 --> 00:04:58,381 Ну, если это всего лишь кроссовки, то в следующий раз надень мои. 101 00:04:58,381 --> 00:04:59,590 Ладно, хорошо. (СМЕЕТСЯ) 102 00:05:00,466 --> 00:05:02,760 (ВЗДОХИВАЕТ) 103 00:05:02,760 --> 00:05:04,762 Так, ты хорошо провел время в Европе? 104 00:05:04,762 --> 00:05:06,639 Да, было здорово. 105 00:05:06,639 --> 00:05:08,558 Слушай, извини, что не смог присутствовать на твоем выпускном. 106 00:05:08,558 --> 00:05:11,394 Профсоюз меня просто изводил. И до сих пор изводит. 107 00:05:11,394 --> 00:05:13,604 Это все из-за этой зарубежной съемочной группы. 108 00:05:13,604 --> 00:05:15,398 Не переживай. Это продолжается... 109 00:05:17,233 --> 00:05:18,568 Да. 110 00:05:20,486 --> 00:05:22,488 Подожди. Подожди. Подожди. 111 00:05:25,491 --> 00:05:27,285 (СМЕЕТСЯ) 112 00:05:27,285 --> 00:05:28,328 (СТУЧИТ) 113 00:05:28,328 --> 00:05:29,954 Дорогая? 114 00:05:29,954 --> 00:05:31,080 Детка, ты в порядке? 115 00:05:34,625 --> 00:05:35,835 Иди сюда. 116 00:05:37,962 --> 00:05:41,382 Лана, познакомься с моим сыном, Холденом. 117 00:05:41,966 --> 00:05:43,176 Привет. 118 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Привет. 119 00:05:45,678 --> 00:05:47,180 Что ты думаешь? 120 00:05:47,180 --> 00:05:48,556 Он симпатичный. 121 00:05:49,057 --> 00:05:51,309 (СМЕЕТСЯ) 122 00:05:51,309 --> 00:05:52,769 Э-э, так как давно вы встречаетесь? 123 00:05:52,769 --> 00:05:55,521 Встречаетесь, черт возьми. Мы женаты. 124 00:05:55,521 --> 00:05:58,066 Холден, передай привет своей новой маме. 125 00:05:58,066 --> 00:05:59,484 (СМЕЕТСЯ) 126 00:06:00,318 --> 00:06:01,652 Привет, сынок. 127 00:06:01,652 --> 00:06:03,237 (СМЕЕТСЯ) 128 00:06:06,866 --> 00:06:09,535 (ЖАРЕЕТ) 129 00:06:10,453 --> 00:06:12,497 (ВЗДОХ) 130 00:06:12,497 --> 00:06:14,457 Так почему ты мне не сказал? 131 00:06:14,457 --> 00:06:16,125 Что? Лана? Да. 132 00:06:16,125 --> 00:06:19,420 Я хотел сделать тебе сюрприз, увидеть выражение твоего лица. 133 00:06:19,420 --> 00:06:20,546 И это того стоило. 134 00:06:22,673 --> 00:06:24,926 Хочешь? Нет, спасибо. 135 00:06:24,926 --> 00:06:27,095 Это лучшая штука на планете. 136 00:06:27,095 --> 00:06:29,180 Одна такая в день, и я доживу до ста. 137 00:06:29,180 --> 00:06:30,515 (НАХМЫВАЕТСЯ) 138 00:06:31,766 --> 00:06:33,184 Что случилось? 139 00:06:33,184 --> 00:06:35,812 Ты не рад за своего отца? 140 00:06:35,812 --> 00:06:39,023 Да, я просто немного потрясен. 141 00:06:39,023 --> 00:06:40,441 Да. 142 00:06:43,653 --> 00:06:45,988 Ты когда-нибудь был на греческих островах? 143 00:06:45,988 --> 00:06:48,574 Да. Мы с моей бывшей девушкой как-то раз там были. 144 00:06:48,574 --> 00:06:50,576 Это романтичное место, правда? 145 00:06:51,160 --> 00:06:52,620 Да, очень. 146 00:06:54,288 --> 00:06:57,625 Мы были на этом пустынном пляже на Миконосе, 147 00:06:57,625 --> 00:07:00,628 белый песок, золотые закаты. 148 00:07:00,628 --> 00:07:03,548 Что я мог сделать? (СМЕЕТСЯ) 149 00:07:03,548 --> 00:07:05,174 Я влюбился по уши. 150 00:07:05,174 --> 00:07:07,969 (РЕЗКО ВЫДОХ) 151 00:07:07,969 --> 00:07:10,221 К тому же, у меня не было ничего подобного уже много лет. 152 00:07:10,221 --> 00:07:11,139 (СМЕЕТСЯ) 153 00:07:11,139 --> 00:07:13,599 (ХИХИКАЕТ) 154 00:07:13,599 --> 00:07:15,476 У нас было сделано множество свадебных фотографий. 155 00:07:15,476 --> 00:07:17,603 Я вам покажу. Будет казаться, будто вы там были. 156 00:07:17,603 --> 00:07:19,480 Это было грандиозно. 157 00:07:19,480 --> 00:07:22,233 Приехали все местные жители и туристы острова. 158 00:07:22,233 --> 00:07:23,568 Правда? 159 00:07:23,568 --> 00:07:25,236 А теперь нам нужно готовиться. 160 00:07:25,236 --> 00:07:26,737 Мы идем на благотворительное мероприятие, которое я провожу 161 00:07:26,737 --> 00:07:28,739 в своей новой корпоративной штаб-квартире. 162 00:07:28,739 --> 00:07:31,409 Они собираются назвать в мою честь крыло музея. 163 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Если разбрасываться деньгами, 164 00:07:33,744 --> 00:07:34,871 в вашу честь назовут что угодно. 165 00:07:36,080 --> 00:07:37,540 В общем... 166 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 Я рад, что ты здесь, сынок. 167 00:07:43,171 --> 00:07:44,672 Я тоже. 168 00:07:46,382 --> 00:07:48,426 (ВЗДОХИВАЕТ) 169 00:07:57,226 --> 00:07:58,603 (ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ) 170 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 (АПЛОДИСМЕНТЫ) 171 00:08:07,028 --> 00:08:08,863 (ЩЕЛЧКИ ЗАЩЕЛКИВАЮТСЯ КАМЕРЫ) 172 00:08:10,031 --> 00:08:12,033 Спасибо. Спасибо. 173 00:08:14,285 --> 00:08:15,995 Смотрите, это тот человек, который уговорил меня 174 00:08:15,995 --> 00:08:18,456 отдать все свои деньги музею. 175 00:08:18,456 --> 00:08:20,249 О, нет, нет, нет. Это сделала твоя жена. 176 00:08:20,249 --> 00:08:22,084 Я просто убедил ее помочь мне. 177 00:08:22,084 --> 00:08:24,295 О, они нападают на меня со всех сторон. 178 00:08:24,295 --> 00:08:26,130 Холден, познакомься с Гарри Дюпри, моим адвокатом. 179 00:08:26,130 --> 00:08:28,424 Лучший, черт возьми, адвокат по уголовным делам в Чикаго. 180 00:08:28,424 --> 00:08:30,843 Итак, так, так, это тот самый парень из Гарварда. 181 00:08:30,843 --> 00:08:32,136 МЕЙСОН: Верно. 182 00:08:32,136 --> 00:08:33,679 Намного лучше той второсортной школы, 183 00:08:33,679 --> 00:08:34,889 в которой ты учился. 184 00:08:34,889 --> 00:08:36,307 Я бы вряд ли назвал Йель «второсортным». 185 00:08:36,307 --> 00:08:38,518 Да, но Гарвард есть Гарвард. 186 00:08:38,518 --> 00:08:40,269 (СМЕЕТСЯ) 187 00:08:40,269 --> 00:08:42,021 ГАРРИ: Я рад, что ты смог присоединиться к нам на важном вечере твоего отца. 188 00:08:42,021 --> 00:08:43,856 Да, я тоже. 189 00:08:43,856 --> 00:08:46,484 Кстати, мне нужна твоя помощь. 190 00:08:46,484 --> 00:08:50,571 Мы должны мотивировать наших гостей на щедрость. 191 00:08:50,571 --> 00:08:54,283 Дорогая, почему бы тебе не показать Холдену все вокруг? 192 00:08:54,283 --> 00:08:57,161 Хорошо. Я бы с удовольствием провел время вместе с сыном. 193 00:08:57,161 --> 00:08:59,789 Вот что мне нравится видеть – одну большую, счастливую семью. 194 00:09:00,623 --> 00:09:02,375 О, шампанское. 195 00:09:03,084 --> 00:09:04,293 Спасибо. 196 00:09:04,293 --> 00:09:05,711 МЕЙСОН: У кого есть деньги? 197 00:09:05,711 --> 00:09:08,089 Почти у всех. Я пригласил только лучших. 198 00:09:10,007 --> 00:09:11,133 Подожди. 199 00:09:13,844 --> 00:09:16,472 Знаешь, у тебя такая же привлекательная внешность, как у отца. 200 00:09:16,472 --> 00:09:18,474 Чье сердце ты разбил в колледже? 201 00:09:18,474 --> 00:09:19,642 (ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ) 202 00:09:19,642 --> 00:09:21,852 Стейси. 203 00:09:21,852 --> 00:09:25,022 Но она разбила мне сердце примерно за неделю до выпускного. 204 00:09:25,022 --> 00:09:26,941 Стейси была идиоткой. 205 00:09:26,941 --> 00:09:29,026 Вот что бывает, когда встречаешься с девушкой, изучающей театральное искусство. 206 00:09:30,236 --> 00:09:31,862 Э-э, слушай, 207 00:09:31,862 --> 00:09:34,407 мне очень-очень жаль, что я так внезапно влезла к тебе. 208 00:09:34,407 --> 00:09:37,410 Тсс. Это будет наш секрет. 209 00:09:37,410 --> 00:09:38,786 (СМЕЕТСЯ) 210 00:09:41,372 --> 00:09:43,457 Будет очень приятно, если ты будешь рядом. 211 00:09:43,457 --> 00:09:45,209 Я так устала тусоваться с друзьями Мейсона. 212 00:09:46,168 --> 00:09:47,295 Довольно скучно, правда? 213 00:09:47,295 --> 00:09:49,297 (ВЗДОХИВАЕТ) Я им не очень нравлюсь. 214 00:09:49,297 --> 00:09:50,590 Они думают, что я охотюсь за его деньгами. 215 00:09:52,049 --> 00:09:53,884 К черту их. 216 00:09:53,884 --> 00:09:56,512 Самый интересный аспект этого старинного 217 00:09:56,512 --> 00:10:00,016 ожерелья навахо — его замысловатый дизайн. 218 00:10:00,016 --> 00:10:02,310 Это был символ мира, который один вождь племени 219 00:10:02,310 --> 00:10:06,272 дарил жене другого вождя. 220 00:10:06,272 --> 00:10:10,526 Начальная ставка установлена ​​на уровне 150 000 долларов. 221 00:10:12,194 --> 00:10:14,071 Вау. Неплохо. 222 00:10:14,071 --> 00:10:16,657 АУКЦИОНЕР: 155. 155. 223 00:10:16,657 --> 00:10:18,034 Я вернусь. 224 00:10:18,034 --> 00:10:20,620 АУКЦИОНЕР: 160 здесь. Да. 170. 225 00:10:20,620 --> 00:10:22,455 170 000. 226 00:10:22,455 --> 00:10:25,416 Слышу 180? 180? 227 00:10:25,416 --> 00:10:26,500 190! 228 00:10:26,500 --> 00:10:27,960 Слышу 200? 229 00:10:27,960 --> 00:10:29,712 Финальная ставка — 190. 230 00:10:29,712 --> 00:10:31,380 Слышу 200? 231 00:10:31,380 --> 00:10:34,050 200. Слышу 210? 232 00:10:34,050 --> 00:10:35,760 220. 233 00:10:35,760 --> 00:10:37,219 220. 234 00:10:37,219 --> 00:10:39,055 Раз. 235 00:10:39,055 --> 00:10:40,848 Холден, это Николь. 236 00:10:41,724 --> 00:10:43,142 Привет. Привет. 237 00:10:44,185 --> 00:10:46,103 Я так рада, что ты пришла. 238 00:10:46,103 --> 00:10:47,855 О, ты шутишь? Я в восторге. 239 00:10:47,855 --> 00:10:49,732 Я никогда не выхожу в свет так шикарно. 240 00:10:49,732 --> 00:10:51,734 Я партнер Ланы по бегу. 241 00:10:51,734 --> 00:10:53,110 О, хорошо. 242 00:10:53,110 --> 00:10:54,737 Я же говорила, что он симпатичный. 243 00:10:54,737 --> 00:10:55,905 (СМЕХ) 244 00:10:57,239 --> 00:10:58,491 (АПЛОДИСМЕНТЫ) 245 00:10:58,491 --> 00:10:59,742 Вот мой сигнал. 246 00:11:00,910 --> 00:11:02,203 Забудьте про Стейси. 247 00:11:06,916 --> 00:11:08,250 "Стейси"? 248 00:11:08,250 --> 00:11:10,461 Неважно. 249 00:11:10,461 --> 00:11:13,422 МЕЙСОН: Всем моим друзьям и знакомым, 250 00:11:13,422 --> 00:11:16,133 я хочу поблагодарить вас за то, что вы пришли, и сказать, что сейчас самое время 251 00:11:16,133 --> 00:11:18,135 покопаться в карманах 252 00:11:18,135 --> 00:11:20,846 и сумочках и сделать свои ставки. 253 00:11:20,846 --> 00:11:23,432 И чтобы начать... 254 00:11:23,432 --> 00:11:25,434 (ЩЕЛЧКИ ЗАТВОРОВ КАМЕРЫ) 255 00:11:27,812 --> 00:11:30,815 Я только что купил эту маленькую безделушку для своей новой невесты. 256 00:11:31,732 --> 00:11:33,192 (АПЛОДИСМЕНТЫ) 257 00:11:39,073 --> 00:11:41,242 Она восхитительна. 258 00:11:41,242 --> 00:11:44,120 МЕЙСОН: Так и должно быть, учитывая ее стоимость. 259 00:11:44,120 --> 00:11:47,039 Разве можно оценить красоту? 260 00:11:47,039 --> 00:11:49,875 У всего есть цена, даже у красоты. 261 00:11:51,335 --> 00:11:55,005 Ну, уже поздно. 262 00:11:55,005 --> 00:11:56,632 Спасибо, что помогли мне сегодня вечером. 263 00:11:56,632 --> 00:11:57,717 Конечно. 264 00:11:57,717 --> 00:11:59,969 Спокойной ночи. 265 00:11:59,969 --> 00:12:01,846 Мейсон, спокойной ночи. 266 00:12:01,846 --> 00:12:02,972 Да. 267 00:12:04,223 --> 00:12:05,891 Уверен, скоро поговорим. 268 00:12:05,891 --> 00:12:07,184 ХОЛДЕН: Да! 269 00:12:07,184 --> 00:12:08,310 Я вас провожу. 270 00:12:14,483 --> 00:12:16,068 (Вздыхает) 271 00:12:16,068 --> 00:12:17,069 Это прекрасно, правда? 272 00:12:17,069 --> 00:12:18,154 (Вздыхает) 273 00:12:18,154 --> 00:12:19,905 Да. Прекрасно. 274 00:12:26,287 --> 00:12:27,580 Хорошо провели время сегодня вечером? 275 00:12:27,580 --> 00:12:31,459 Я отлично провела время, и мне очень нравится мой подарок. 276 00:12:31,459 --> 00:12:33,502 Я видела, как ты разговаривала с Гарри. 277 00:12:33,502 --> 00:12:35,337 Да, я думаю, он отлично провел вечер. 278 00:12:35,337 --> 00:12:37,214 МЕЙСОН: (Смеется) Правда? 279 00:12:37,214 --> 00:12:39,008 Мне показалось, что это было нечто большее. 280 00:12:39,008 --> 00:12:40,384 О чем ты говоришь? 281 00:12:41,427 --> 00:12:42,553 Ну... 282 00:12:44,346 --> 00:12:46,307 Флирт с тем, кто работает на меня, 283 00:12:47,266 --> 00:12:49,685 делает тебя такой дешевой. 284 00:12:49,685 --> 00:12:52,188 Сколько раз я должен тебе это повторять? 285 00:12:52,188 --> 00:12:54,023 Ой. Ты делаешь мне больно. 286 00:12:54,023 --> 00:12:55,149 Ты спишь с Гарри? 287 00:12:55,149 --> 00:12:56,233 О чем ты говоришь? 288 00:12:56,233 --> 00:12:57,359 Ты спишь с ним? 289 00:12:57,359 --> 00:12:58,360 Папа. 290 00:12:59,153 --> 00:13:00,362 ЛАНА: Детка? 291 00:13:03,032 --> 00:13:04,366 Что ты думаешь? 292 00:13:11,707 --> 00:13:13,250 (Вздыхает) 293 00:13:13,250 --> 00:13:15,628 О, больше никогда не показывай мне это. 294 00:13:17,588 --> 00:13:19,590 Детка. 295 00:13:22,384 --> 00:13:23,385 (Вздыхает) О... 296 00:13:24,804 --> 00:13:26,472 Все в порядке. 297 00:13:31,227 --> 00:13:33,229 (Шаги удаляются) 298 00:13:42,112 --> 00:13:43,781 Доброе утро. 299 00:13:43,781 --> 00:13:45,908 Привет. 300 00:13:45,908 --> 00:13:47,993 Эти проклятые тли повсюду. 301 00:13:47,993 --> 00:13:50,371 Я избавлюсь от них, чего бы это ни стоило. 302 00:13:53,207 --> 00:13:54,708 Ты в порядке? 303 00:13:55,960 --> 00:13:57,336 Конечно. 304 00:13:58,963 --> 00:14:01,382 Прошлой ночью было довольно напряженно. 305 00:14:07,930 --> 00:14:09,974 Со мной всё будет в порядке. 306 00:14:10,808 --> 00:14:12,351 Спасибо. 307 00:14:18,691 --> 00:14:20,568 Доброе утро. 308 00:14:20,568 --> 00:14:21,861 Доброе утро. 309 00:14:24,363 --> 00:14:26,323 Эй, дружище, пора идти. 310 00:14:32,037 --> 00:14:33,247 (СМЕЕТСЯ) 311 00:14:34,748 --> 00:14:35,958 Когда ты это купил? 312 00:14:35,958 --> 00:14:37,501 В прошлом месяце. 313 00:14:37,501 --> 00:14:40,004 Она моя новая любимая игрушка. 314 00:14:41,463 --> 00:14:43,382 (ВЫДОХ) Ох. Черт. 315 00:14:44,717 --> 00:14:46,552 Ты меня нервируешь. 316 00:14:46,552 --> 00:14:48,554 Она помнится от одного твоего взгляда. 317 00:14:48,554 --> 00:14:50,931 Пошли. Давай. Вау. 318 00:14:55,936 --> 00:14:57,855 Так, что мы будем делать сегодня? 319 00:14:57,855 --> 00:14:59,690 Мне нужно зайти в офис и подписать контракт, 320 00:14:59,690 --> 00:15:02,484 а потом мы с тобой посидим. 321 00:15:02,484 --> 00:15:04,486 Я беру выходной, чтобы побыть с сыном. 322 00:15:07,072 --> 00:15:08,532 Так вот, я не успел спросить тебя, 323 00:15:08,532 --> 00:15:10,659 что ты думаешь о моём новом месте? 324 00:15:10,659 --> 00:15:13,579 Отлично. Днём оно выглядит ещё больше. 325 00:15:13,579 --> 00:15:16,248 Я начинал с одного магазина спортивной одежды в 1972 году, 326 00:15:16,248 --> 00:15:18,584 а превратил его в это. 327 00:15:18,584 --> 00:15:20,711 Но видишь ли, вот почему я пропустил 328 00:15:20,711 --> 00:15:23,672 все эти школьные спектакли и выпускные. 329 00:15:23,672 --> 00:15:25,799 Что? (ШЕПОТ) 330 00:15:25,799 --> 00:15:26,884 О, чёрт. 331 00:15:28,510 --> 00:15:32,264 Проблемы с профсоюзом. Это займёт некоторое время. 332 00:15:32,264 --> 00:15:34,433 Дружище, думаю, нам придётся закончить наш день раньше. 333 00:15:36,143 --> 00:15:37,561 Ничего страшного. 334 00:15:37,561 --> 00:15:39,855 Ну, мы это как-нибудь потом наверстаем. 335 00:15:39,855 --> 00:15:41,774 Без проблем. 336 00:16:11,428 --> 00:16:13,597 (ПРИБЫВАЮТСЯ ШАГИ) 337 00:16:13,597 --> 00:16:15,140 Эй. Эй. 338 00:16:16,433 --> 00:16:18,394 Я как раз тебя искал. 339 00:16:18,394 --> 00:16:21,105 Что случилось? Твой отец тебя проигнорировал? 340 00:16:21,105 --> 00:16:22,231 Ага. 341 00:16:22,231 --> 00:16:23,482 Да, я тоже. 342 00:16:23,482 --> 00:16:25,943 (НАХМЫВАЕТСЯ) Нет покоя для нечестивых. 343 00:16:25,943 --> 00:16:27,319 (СМЕКАЕТСЯ) 344 00:16:27,319 --> 00:16:29,697 Да, он отменил ужин. 345 00:16:29,697 --> 00:16:30,948 О, правда? 346 00:16:32,449 --> 00:16:34,326 Ну, дай мне принять душ, 347 00:16:34,326 --> 00:16:35,995 а мы сами повеселимся. 348 00:16:37,371 --> 00:16:39,081 Хорошо. Круто. 349 00:16:45,462 --> 00:16:47,798 (ДВИГАТЕЛЬ ГЛОХНЕТ) 350 00:16:47,798 --> 00:16:49,633 Пошли. Я отвезу тебя в мое любимое место. 351 00:16:49,633 --> 00:16:51,260 Ты за рулем. (СМЕКАЕТСЯ) 352 00:16:51,260 --> 00:16:52,928 У Мейсона случится инфаркт. 353 00:16:52,928 --> 00:16:54,847 Я с ним разберусь. 354 00:16:54,847 --> 00:16:57,599 У меня большой опыт работы с такими мужчинами. 355 00:16:57,599 --> 00:17:00,310 Пошли. Я все контролирую. 356 00:17:00,310 --> 00:17:01,520 (СМЕКАЕТСЯ) 357 00:17:03,605 --> 00:17:05,274 Поехали. (ДВИГАТЕЛЬ ЗАВОДИТСЯ) 358 00:17:05,274 --> 00:17:06,567 Ты с ума сошел. (СМЕЕТСЯ) 359 00:17:11,196 --> 00:17:12,990 Холден: Это твое любимое место? 360 00:17:12,990 --> 00:17:15,284 Шоты по доллару и лучший музыкальный автомат в городе. 361 00:17:15,284 --> 00:17:17,202 (Двигатель выключается) 362 00:17:17,202 --> 00:17:19,246 Мой отец знает, что ты сюда приходишь? 363 00:17:19,246 --> 00:17:20,706 Я не всё рассказываю твоему отцу. 364 00:17:23,292 --> 00:17:24,418 Что случилось, студент? 365 00:17:24,418 --> 00:17:26,253 И это место тебе тоже не по душе? 366 00:17:26,253 --> 00:17:27,629 (Хихикает) 367 00:17:32,384 --> 00:17:33,844 Ну, как тебе машина? 368 00:17:33,844 --> 00:17:35,804 Довольно неплохая. Наверное, она ему дорого обошлась. 369 00:17:39,558 --> 00:17:41,477 О, нет. 370 00:17:41,477 --> 00:17:43,520 Закрыто. О, ничего страшного. 371 00:17:43,520 --> 00:17:45,272 Пойдем в другой бар. 372 00:17:45,272 --> 00:17:47,149 Мне не нравятся другие бары. 373 00:17:47,149 --> 00:17:48,734 Подожди. 374 00:17:48,734 --> 00:17:50,527 Владелец — мой друг. Обычно он оставляет... 375 00:17:50,527 --> 00:17:52,571 Да! (Смеется) 376 00:17:53,489 --> 00:17:55,115 Ключ! 377 00:17:55,115 --> 00:17:56,533 Это безумие. 378 00:17:57,242 --> 00:17:58,619 Пойдем. 379 00:17:58,619 --> 00:17:59,870 Я оставлю немного денег на барной стойке. 380 00:18:00,370 --> 00:18:02,081 (Смеется) 381 00:18:02,081 --> 00:18:03,415 Пойдем. 382 00:18:08,504 --> 00:18:10,839 Два пива. 383 00:18:10,839 --> 00:18:12,549 (Музыкальный автомат играет) 384 00:18:19,056 --> 00:18:20,933 Какие безумные вещи делают дети. 385 00:18:22,267 --> 00:18:24,186 Почему аллигатор? 386 00:18:24,186 --> 00:18:25,562 Потому что я вырос среди них. 387 00:18:25,562 --> 00:18:27,147 Виски? 388 00:18:27,147 --> 00:18:29,441 Нет. Нет. (Смеется) 389 00:18:29,441 --> 00:18:31,193 Ты выпьешь его со мной. 390 00:18:39,159 --> 00:18:41,203 За здоровье! 391 00:18:42,162 --> 00:18:43,664 За здоровье! 392 00:18:52,548 --> 00:18:54,133 (Вздыхает) 393 00:18:55,801 --> 00:18:58,303 Почему ты так на меня смотришь? 394 00:18:58,303 --> 00:19:00,055 Думаешь, я не приду в такое место? 395 00:19:00,055 --> 00:19:01,265 Во-первых... 396 00:19:02,766 --> 00:19:04,601 Ну, друзья твоего отца сюда не приезжают. 397 00:19:04,601 --> 00:19:06,311 Я могу быть собой. 398 00:19:06,311 --> 00:19:09,106 И это напоминает мне тот скучный маленький городок, откуда я родом, 399 00:19:09,106 --> 00:19:11,400 где мы только и делали, что напивались... 400 00:19:13,610 --> 00:19:15,237 И занимались сексом. 401 00:19:15,988 --> 00:19:17,406 (Смеётся) 402 00:19:18,198 --> 00:19:19,032 Ой. 403 00:19:20,909 --> 00:19:23,579 Холден: Ты расскажешь это ещё раз? 404 00:19:23,579 --> 00:19:24,913 Не воруй мои шутки. 405 00:19:24,913 --> 00:19:26,623 (Смеётся) 406 00:19:26,623 --> 00:19:30,419 В следующий раз, когда я напьюсь с друзьями. 407 00:19:30,419 --> 00:19:32,629 Холден: (Смеётся) Да, ты, должно быть, пьян. 408 00:19:32,629 --> 00:19:33,797 (Смеётся) 409 00:19:36,550 --> 00:19:39,136 Так где это место, где ты постоянно напиваешься и занимаешься сексом? 410 00:19:39,136 --> 00:19:41,013 Окичоби, Флорида. 411 00:19:41,013 --> 00:19:44,349 Ты смотришь на 100% старый добрый американский %*#. 412 00:19:44,349 --> 00:19:47,186 Убирайся отсюда. 413 00:19:47,186 --> 00:19:49,438 Да. Половина моей семьи была на шоу Джерри Спрингера. 414 00:19:49,438 --> 00:19:51,481 (Смеётся) 415 00:19:53,609 --> 00:19:56,195 Дом твоего отца далеко от дома. 416 00:19:57,529 --> 00:19:59,698 Да. Да, для меня тоже. 417 00:20:02,910 --> 00:20:05,120 Да, но это немного по-другому. 418 00:20:05,120 --> 00:20:07,748 (СМЕЕТСЯ) 419 00:20:07,748 --> 00:20:09,708 Я не выросла в этом особняке. 420 00:20:09,708 --> 00:20:11,919 О, я не хотела сказать, что ты избалованная девчонка или что-то в этом роде. 421 00:20:11,919 --> 00:20:13,795 Просто мне кажется, что 422 00:20:13,795 --> 00:20:15,756 моя душещипательная история лучше твоей. 423 00:20:18,050 --> 00:20:19,885 А какая у тебя душещипательная история? 424 00:20:19,885 --> 00:20:21,386 Ну, 425 00:20:22,679 --> 00:20:24,556 может быть, в другой раз. 426 00:20:24,556 --> 00:20:26,141 Мне слишком весело. 427 00:20:26,892 --> 00:20:28,810 (СМЕЕТСЯ) 428 00:20:31,271 --> 00:20:33,065 Думаю, с меня хватит. 429 00:20:33,065 --> 00:20:34,858 Подожди. Еще один. 430 00:20:35,484 --> 00:20:36,735 Еще один. 431 00:20:45,994 --> 00:20:48,163 (ТИХО) Это было не так уж плохо, правда? 432 00:20:54,086 --> 00:20:56,338 (ПОДЪЕЗЖАЕТ МАШИНА) 433 00:20:56,338 --> 00:20:57,839 Здесь кто-то есть. 434 00:20:58,715 --> 00:20:59,967 Принеси бутылки. 435 00:21:03,512 --> 00:21:04,846 ЛАНА: Давай. Принеси бутылки. 436 00:21:06,598 --> 00:21:08,725 (МУЗЫКАЛЬНЫЙ АВТОМАТ ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ) 437 00:21:24,825 --> 00:21:26,326 (МУЗЫКАЛЬНЫЙ АВТОМАТ 438 00:21:37,921 --> 00:21:39,923 ПРЕКРАЩАЕТ ИГРАТЬ) ( 439 00:21:41,883 --> 00:21:43,468 ШАГИ ИСХОДЯТ) (ДВЕРЬ 440 00:21:45,137 --> 00:21:46,680 ОТКРЫВАЕТСЯ) (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 441 00:21:46,680 --> 00:21:48,557 (ДВЕРЬ ЗАМЕЧАЕТСЯ) 442 00:21:48,557 --> 00:21:49,891 (РЕЗКИЙ ВЫДОХ) 443 00:21:51,059 --> 00:21:52,686 (ВЗДОХ) 444 00:21:52,686 --> 00:21:53,854 (ДВИГАТЕЛЬ ЗАВОДИТСЯ) 445 00:21:53,854 --> 00:21:56,398 (СМЕХ) 446 00:21:59,067 --> 00:22:00,610 Нам пора идти. 447 00:22:00,610 --> 00:22:02,654 (СМЕХ) Я знаю. 448 00:22:08,201 --> 00:22:09,661 Это неправильно. 449 00:22:09,661 --> 00:22:10,912 (ШЕПОТ) Да, я знаю. 450 00:22:25,594 --> 00:22:27,012 (СВЕРЧАНИЕ) 451 00:22:30,015 --> 00:22:32,184 МЕЙСОН: Почему ты ушла до 8 вечера? 452 00:22:32,184 --> 00:22:34,436 И почему тебе нужно было взять мою машину? 453 00:22:34,436 --> 00:22:35,729 Почему ты не могла взять свою? 454 00:22:35,729 --> 00:22:37,272 Ты же знаешь, что эта машина значит для меня. 455 00:22:52,537 --> 00:22:54,164 Доброе утро, вы двое. 456 00:22:54,164 --> 00:22:56,958 Вы хорошо выспались. Хм. 457 00:22:56,958 --> 00:22:59,169 Я спал как 50-летний младенец. 458 00:23:00,087 --> 00:23:01,588 Мне приснился невероятный сон 459 00:23:01,588 --> 00:23:02,964 , что я спустился в гараж, 460 00:23:02,964 --> 00:23:05,258 и никто не тронул мой маленький кабриолет. 461 00:23:07,594 --> 00:23:09,012 Ты рассказала ему о Николь? 462 00:23:09,012 --> 00:23:10,806 «Николь»? 463 00:23:10,806 --> 00:23:12,849 Да, он пригласил ее на ужин в пятницу. 464 00:23:12,849 --> 00:23:16,019 Она позвонила вчера вечером, когда вы вдвоем гуляли по городу, 465 00:23:16,019 --> 00:23:17,813 и я ее пригласила. 466 00:23:17,813 --> 00:23:19,731 Думаю, вы с Николь отлично поладите. 467 00:23:21,191 --> 00:23:22,901 Конечно. Как угодно. 468 00:23:23,944 --> 00:23:25,278 МАДЕЛИН: Завтрак! 469 00:23:25,278 --> 00:23:26,696 Завтрак! 470 00:23:26,696 --> 00:23:28,573 Лучший повар в штате Иллинойс. 471 00:23:29,825 --> 00:23:31,076 О, привет. 472 00:23:31,076 --> 00:23:33,036 Что это? 473 00:23:33,036 --> 00:23:35,789 Гречневые блины. 474 00:23:35,789 --> 00:23:38,417 А это? Свежее манго? 475 00:23:38,417 --> 00:23:39,960 Точно. Это твой любимый фрукт. 476 00:23:39,960 --> 00:23:41,711 Она лучшая, правда? 477 00:23:41,711 --> 00:23:43,088 Поцелуй меня. 478 00:23:43,088 --> 00:23:45,298 О, извините, сэр, но я женат. 479 00:23:45,298 --> 00:23:46,466 МЕЙСОН: Я никому не скажу, если вы тоже. 480 00:23:46,466 --> 00:23:48,385 (СМЕХ) 481 00:23:51,513 --> 00:23:52,639 (ПРОКАТЫВАЕТ ГОРЛО) 482 00:23:53,390 --> 00:23:54,474 Маделин. 483 00:23:56,768 --> 00:23:58,270 Маделин, ты что-то уронила. 484 00:23:59,146 --> 00:24:00,814 Вот. 485 00:24:00,814 --> 00:24:02,065 Что это? 486 00:24:05,152 --> 00:24:07,195 О боже мой. 487 00:24:07,195 --> 00:24:08,822 С днем ​​рождения. 488 00:24:08,822 --> 00:24:10,198 Ты помнишь? 489 00:24:10,198 --> 00:24:11,158 С днем ​​рождения, Маделин. 490 00:24:11,158 --> 00:24:12,284 С днем ​​рождения. 491 00:24:12,284 --> 00:24:13,368 Спасибо. 492 00:24:16,288 --> 00:24:17,456 (ВЗДОХ) 493 00:24:18,331 --> 00:24:19,791 Неделя в спа. 494 00:24:20,500 --> 00:24:22,294 Вау. Ага. 495 00:24:22,294 --> 00:24:23,503 Тебе лучше пойти за своими вещами. 496 00:24:23,503 --> 00:24:25,255 Лимузин будет здесь в 10:00. Лимузин 497 00:24:25,255 --> 00:24:26,423 ? Да. 498 00:24:28,049 --> 00:24:29,551 Спасибо большое. 499 00:24:29,551 --> 00:24:30,927 Хорошо. 500 00:24:30,927 --> 00:24:32,429 (Шмыгает носом) Спасибо. 501 00:24:32,429 --> 00:24:33,889 Иди готовься. 502 00:24:33,889 --> 00:24:35,098 Мы здесь уберемся. 503 00:24:37,434 --> 00:24:39,144 Она так много работает для нас. 504 00:24:41,188 --> 00:24:42,439 (ЗВОНОК В ДВЕРЬ) 505 00:24:43,857 --> 00:24:45,317 Лимузин вовремя. 506 00:24:46,443 --> 00:24:48,320 МЕЙСОН: Маделин. 507 00:24:48,320 --> 00:24:49,946 Это было мило со стороны твоего отца. 508 00:24:49,946 --> 00:24:51,531 Что происходит? 509 00:24:51,531 --> 00:24:53,825 Ничего. Я все уладил. 510 00:24:53,825 --> 00:24:54,951 Он никогда 511 00:24:54,951 --> 00:24:56,620 об этом не узнает . 512 00:24:56,620 --> 00:24:58,205 Это была ошибка. 513 00:24:58,205 --> 00:24:59,414 Этого никогда не было. 514 00:24:59,414 --> 00:25:01,333 МЕЙСОН: Что никогда не было? 515 00:25:01,333 --> 00:25:03,043 Ничего, мы просто говорили о том, 516 00:25:03,043 --> 00:25:05,212 как замечательно ты относишься к Маделин. 517 00:25:05,212 --> 00:25:06,463 О. 518 00:25:06,463 --> 00:25:07,923 Вот почему я тебя люблю. 519 00:25:07,923 --> 00:25:09,174 О, детка. 520 00:25:11,468 --> 00:25:13,220 Почему бы нам сегодня не повеселиться, 521 00:25:13,220 --> 00:25:14,930 чтобы загладить вину за вчерашний день? 522 00:25:14,930 --> 00:25:16,806 Конечно. Что ты задумал? 523 00:25:16,806 --> 00:25:18,934 Я думал, ты должен хорошо в этом разбираться, приятель. 524 00:25:18,934 --> 00:25:20,185 Да ладно, чувак. Мне за 50. 525 00:25:20,185 --> 00:25:22,103 Ты должен прикрывать меня лучше. 526 00:25:22,103 --> 00:25:23,438 Следующий бросок – победа. 527 00:25:27,526 --> 00:25:29,402 Ты должен сохранять спокойствие, сынок. 528 00:25:43,041 --> 00:25:44,376 (КРЯТ) 529 00:25:45,794 --> 00:25:47,963 Никогда больше не трогай мою машину. 530 00:25:59,432 --> 00:26:00,809 ЛАНА: Ты в порядке? 531 00:26:03,311 --> 00:26:04,771 Я выживу. 532 00:26:06,481 --> 00:26:07,983 Почему ты не в постели? 533 00:26:09,025 --> 00:26:10,277 Мейсон храпел. 534 00:26:10,277 --> 00:26:11,194 Он принял снотворное. 535 00:26:11,194 --> 00:26:13,071 У него много проблем. 536 00:26:16,992 --> 00:26:17,993 Что? 537 00:26:18,868 --> 00:26:19,995 Ничего. 538 00:26:24,416 --> 00:26:26,501 Он – сволочь, понятно? 539 00:26:26,501 --> 00:26:28,086 Он обращался с моей матерью как с дерьмом, 540 00:26:28,086 --> 00:26:30,046 и он делает то же самое с тобой. 541 00:26:30,046 --> 00:26:31,715 Я знала и похуже. (ВЗДОХИВАЕТ) 542 00:26:31,715 --> 00:26:33,675 Не оправдывай его. 543 00:26:38,597 --> 00:26:40,140 Мне жаль, что так случилось. 544 00:26:42,058 --> 00:26:44,644 Я виню себя. 545 00:26:44,644 --> 00:26:47,105 Я хотела этого так же сильно, как и ты. 546 00:26:47,105 --> 00:26:48,565 Это не имеет значения. 547 00:26:48,565 --> 00:26:50,233 Мы должны забыть об этом. 548 00:26:53,278 --> 00:26:54,487 Ты действительно можешь это сделать? 549 00:26:57,449 --> 00:26:58,825 Потому что я не могу. 550 00:26:59,367 --> 00:27:01,328 Не надо. 551 00:27:01,328 --> 00:27:02,996 Тогда почему ты здесь? 552 00:27:02,996 --> 00:27:04,039 О, пожалуйста. 553 00:27:15,216 --> 00:27:16,760 Эй, дружище. 554 00:27:16,760 --> 00:27:18,261 Ты видел Лану? 555 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 Нет. 556 00:27:19,596 --> 00:27:21,598 МЕЙСОН: Мне показалось, я слышал голоса. 557 00:27:21,598 --> 00:27:22,932 Ничего не слышал. 558 00:27:24,142 --> 00:27:26,269 Наверное, она внизу смотрит телевизор. 559 00:27:26,269 --> 00:27:28,772 Видимо, я храплю. 560 00:27:28,772 --> 00:27:30,190 (СМЕЕТСЯ) 561 00:27:31,191 --> 00:27:32,484 Извини. 562 00:27:32,484 --> 00:27:33,652 Спи дальше. 563 00:27:34,527 --> 00:27:35,904 (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ 564 00:27:37,322 --> 00:27:40,033 ) (ВЗДОХНУЛСЯ) 565 00:27:40,033 --> 00:27:41,868 Слушай, насчет сегодняшнего дня... 566 00:27:44,120 --> 00:27:46,956 Мне просто нужно победить. 567 00:27:46,956 --> 00:27:48,625 Наверное, это в моей природе. 568 00:27:49,709 --> 00:27:51,086 Ничего страшного. 569 00:27:55,006 --> 00:27:56,758 Увидимся завтра. 570 00:28:20,323 --> 00:28:22,409 ЛАНА: Эй, мне показалось, я слышала твой голос. 571 00:28:22,409 --> 00:28:23,952 МЕЙСОН: Где ты была? 572 00:28:23,952 --> 00:28:25,954 ЛАНА: В ванной в коридоре. Я не хотела тебя будить. 573 00:28:25,954 --> 00:28:28,206 Пойдем. Пойдем спать. 574 00:28:28,206 --> 00:28:29,541 (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 575 00:28:31,793 --> 00:28:33,294 Хорошего дня. 576 00:28:52,147 --> 00:28:55,692 Когда моей младшей сестре исполнилось 13, 577 00:28:55,692 --> 00:28:56,901 он стал смотреть на нее так же, 578 00:28:56,901 --> 00:28:58,403 как и на меня, 579 00:28:58,403 --> 00:29:00,196 и я не мог позволить ему испортить ей жизнь... 580 00:29:01,990 --> 00:29:03,199 Так же, как он испортил мою. 581 00:29:03,992 --> 00:29:05,201 Что случилось? 582 00:29:07,746 --> 00:29:09,789 Он любил кататься на лодке 583 00:29:09,789 --> 00:29:11,750 по Эверглейдс. 584 00:29:13,960 --> 00:29:15,253 Охотиться на аллигаторов. 585 00:29:15,253 --> 00:29:17,338 Наверное, если это можно так назвать. 586 00:29:17,338 --> 00:29:18,840 Он прикармливал воду, 587 00:29:18,840 --> 00:29:20,675 и когда аллигаторы всплывали 588 00:29:20,675 --> 00:29:22,635 на поверхность, он стрелял в них. 589 00:29:22,635 --> 00:29:24,888 Он говорил, что это его способ расслабиться. 590 00:29:24,888 --> 00:29:26,139 Мерзкий ублюдок. 591 00:29:28,558 --> 00:29:30,101 (Вздыхает) 592 00:29:30,935 --> 00:29:33,104 Но у него была слабость — 593 00:29:34,606 --> 00:29:35,982 виски. 594 00:29:38,943 --> 00:29:40,236 И вот однажды... 595 00:29:41,529 --> 00:29:44,032 я положил бутылку его любимого 596 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 дешевого виски в его ланч-бокс 597 00:29:46,117 --> 00:29:48,286 с милой запиской. 598 00:29:48,286 --> 00:29:49,954 Там было написано: «От твоей любимой девушки». 599 00:29:52,165 --> 00:29:54,834 И я знал, что один глоток для него — это 600 00:29:54,834 --> 00:29:56,419 вся бутылка. 601 00:29:58,171 --> 00:29:59,339 Шериф сказал, что 602 00:29:59,339 --> 00:30:01,508 он, должно быть, потерял сознание и упал, 603 00:30:01,508 --> 00:30:03,510 что его поглотили болота. 604 00:30:03,510 --> 00:30:05,011 Поэтому его тело так и не нашли. 605 00:30:09,057 --> 00:30:11,184 Мне нравится думать, что аллигаторы отомстили. 606 00:30:15,396 --> 00:30:16,648 (Шепчет) Старый добрый папаша. 607 00:30:24,405 --> 00:30:25,573 НИКОЛЬ: Вот почему я решила 608 00:30:25,573 --> 00:30:27,242 заняться тележурналистикой. 609 00:30:27,242 --> 00:30:29,077 Это же прямой эфир. Это реальность. 610 00:30:29,077 --> 00:30:31,371 (СМЕЕТСЯ) Это значит показывать людям правду, 611 00:30:31,371 --> 00:30:33,164 мир таким, какой он есть на самом деле. 612 00:30:33,164 --> 00:30:34,541 Ты снимаешь, монтируешь, 613 00:30:34,541 --> 00:30:36,751 а потом это показывают в вечерних новостях. 614 00:30:36,751 --> 00:30:38,920 Это действительно очень захватывающе. 615 00:30:38,920 --> 00:30:40,380 И ты этому училась? 616 00:30:40,380 --> 00:30:42,298 Да, сэр, вечерние курсы 617 00:30:42,298 --> 00:30:43,800 в муниципальном колледже. 618 00:30:43,800 --> 00:30:45,009 Спасибо. 619 00:30:45,009 --> 00:30:46,970 Но я также подрабатываю внештатным корреспондентом. 620 00:30:46,970 --> 00:30:48,805 В конце концов, никогда не знаешь, что может случиться. 621 00:30:48,805 --> 00:30:51,182 Помнишь тот сюжет на прошлой неделе на WHHN 622 00:30:51,182 --> 00:30:52,475 про сбежавшего медведя? 623 00:30:52,475 --> 00:30:55,103 В этом сюжете использовалось много моих кадров. 624 00:30:55,103 --> 00:30:57,021 Всё дело в том, чтобы оказаться в нужном месте в нужное время. 625 00:30:57,021 --> 00:30:59,148 Звучит очень интересно. 626 00:30:59,148 --> 00:31:00,900 На самом деле, это моя новая страсть. 627 00:31:00,900 --> 00:31:02,360 Я не изучала это в колледже. 628 00:31:02,360 --> 00:31:03,778 Где ты училась на бакалавриате? 629 00:31:03,778 --> 00:31:06,447 В Эмерсон-колледже в Бостоне. 630 00:31:06,447 --> 00:31:08,825 Холден только что закончил Гарвард 631 00:31:08,825 --> 00:31:10,952 и путешествовал по Европе за мой счёт. 632 00:31:13,246 --> 00:31:15,456 Хм. Вау. Гарвард. 633 00:31:15,456 --> 00:31:17,041 МЕЙСОН: Вау. 634 00:31:17,041 --> 00:31:18,626 Но теперь пора остепениться, 635 00:31:18,626 --> 00:31:20,753 чего-нибудь добиться в жизни, верно, Холден? 636 00:31:22,547 --> 00:31:24,090 Ну, вообще-то, я хотел 637 00:31:24,090 --> 00:31:25,800 поговорить с тобой об этом. 638 00:31:25,800 --> 00:31:27,385 Но, может быть, позже. 639 00:31:27,385 --> 00:31:29,095 Ну, мы же все здесь друзья. 640 00:31:29,095 --> 00:31:30,305 Говори. 641 00:31:31,598 --> 00:31:33,641 Ну, э-э... 642 00:31:33,641 --> 00:31:35,935 меня заинтересовала архитектура. 643 00:31:35,935 --> 00:31:37,228 Я изучал её 644 00:31:37,228 --> 00:31:39,898 в Венеции, Афинах 645 00:31:39,898 --> 00:31:42,191 и особенно во Флоренции. 646 00:31:42,191 --> 00:31:43,651 Знаешь, я много об этом думал, 647 00:31:43,651 --> 00:31:45,653 и думаю, что хотел бы вернуться в школу, 648 00:31:45,653 --> 00:31:47,989 чтобы стать архитектором. 649 00:31:47,989 --> 00:31:49,699 То есть, ты хочешь больше времени проводить, 650 00:31:49,699 --> 00:31:51,367 скитаясь по Европе, 651 00:31:51,367 --> 00:31:53,786 рассматривая старые здания и соборы, 652 00:31:53,786 --> 00:31:55,371 которые ничего не значат в реальном мире? 653 00:31:56,748 --> 00:31:58,249 Какая трата времени. 654 00:32:02,545 --> 00:32:06,132 Я дал тебе лучшее образование. 655 00:32:06,132 --> 00:32:08,134 Я дал тебе лучшие возможности, 656 00:32:08,134 --> 00:32:09,928 но это ничего не значит, если 657 00:32:09,928 --> 00:32:13,056 у тебя нет плана. 658 00:32:13,056 --> 00:32:14,432 И я имею в виду план 659 00:32:14,432 --> 00:32:16,184 , который принесёт тебе прибыль. 660 00:32:17,810 --> 00:32:19,187 Так вот он. 661 00:32:20,772 --> 00:32:22,607 Ты забудешь об учёбе 662 00:32:23,775 --> 00:32:25,944 и придёшь работать со мной, 663 00:32:25,944 --> 00:32:27,320 изучать бизнес. 664 00:32:28,321 --> 00:32:30,031 С моей помощью 665 00:32:30,031 --> 00:32:31,908 и твоими заслугами, 666 00:32:31,908 --> 00:32:33,201 к тому времени, как тебе исполнится мой возраст, 667 00:32:33,201 --> 00:32:35,453 у тебя будет больше денег и власти, чем у Бога. 668 00:32:36,996 --> 00:32:38,373 Вот это план! 669 00:32:42,251 --> 00:32:45,004 И у меня есть один ранний, так что я его обязательно реализую. 670 00:32:45,004 --> 00:32:48,007 Полагаю, вы собираетесь пойти потанцевать или что-то в этом роде. 671 00:32:48,007 --> 00:32:49,801 Не знаю. Да, если хотите. 672 00:32:50,593 --> 00:32:52,053 Конечно. 673 00:32:52,053 --> 00:32:54,263 Ну, только убедитесь, что он вернется домой целым и невредимым. 674 00:32:54,263 --> 00:32:55,723 Завтра у него важный день, 675 00:32:55,723 --> 00:32:57,350 он собирается добыть своего первого оленя. 676 00:32:57,350 --> 00:32:59,310 О. Звучит по-мужски. 677 00:33:02,105 --> 00:33:03,731 Вы идете? 678 00:33:03,731 --> 00:33:05,525 Да. 679 00:33:05,525 --> 00:33:07,235 Хорошего вам вечера. 680 00:33:08,987 --> 00:33:10,363 (ТИХО) Спасибо. Пока. 681 00:33:12,115 --> 00:33:13,324 Оба. 682 00:33:20,957 --> 00:33:22,375 Так... 683 00:33:23,835 --> 00:33:25,086 Что вы хотите делать? 684 00:33:26,462 --> 00:33:27,922 (Сверчки стрекочут) 685 00:33:35,013 --> 00:33:36,347 Хотите? 686 00:33:37,056 --> 00:33:38,349 Хорошо. 687 00:33:40,393 --> 00:33:41,728 Что случилось? 688 00:33:43,855 --> 00:33:45,940 Я проводил ее до машины, и она поехала домой. 689 00:33:47,984 --> 00:33:49,861 Почему? Она симпатичная. 690 00:33:49,861 --> 00:33:51,029 Вы хорошо смотрите друг на друга. 691 00:33:51,029 --> 00:33:53,489 (Вздыхает) Прекратите. 692 00:33:53,489 --> 00:33:55,533 Сегодняшний вечер и так был достаточно тяжелым. 693 00:33:55,533 --> 00:33:56,784 Да. 694 00:33:58,036 --> 00:34:00,204 Что мы делаем? 695 00:34:00,204 --> 00:34:01,956 Это безумие. 696 00:34:03,750 --> 00:34:05,334 Я должен отсюда выбраться. 697 00:34:05,334 --> 00:34:06,544 Почему? 698 00:34:07,336 --> 00:34:08,880 "Почему?" 699 00:34:08,880 --> 00:34:11,340 Он хочет контролировать мою жизнь. 700 00:34:11,340 --> 00:34:12,884 Он предложил тебе работу. 701 00:34:13,384 --> 00:34:14,677 (Вздыхает) 702 00:34:16,220 --> 00:34:19,057 Да ладно. 703 00:34:19,057 --> 00:34:21,684 Ему плевать на меня и на то, чего я хочу. 704 00:34:21,684 --> 00:34:23,061 Его заботит только он сам 705 00:34:23,061 --> 00:34:24,395 и то, что заставит его выглядеть хорошо. 706 00:34:25,188 --> 00:34:27,482 Ты что, не понимаешь? 707 00:34:27,482 --> 00:34:31,194 Он будет следить за мной 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 708 00:34:31,194 --> 00:34:32,737 наблюдая за каждым моим шагом. 709 00:34:35,406 --> 00:34:38,367 (Тихо) Он высосет из меня все жизненные силы. 710 00:34:38,367 --> 00:34:39,535 Мне нужно отсюда выбраться. 711 00:34:40,286 --> 00:34:41,496 А как же я? 712 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 (Вздыхает) Что со мной будет? 713 00:34:50,421 --> 00:34:52,215 Я хочу побыть с тобой наедине. 714 00:34:54,383 --> 00:34:55,760 ЛАНА: Ты должен это делать? 715 00:34:56,928 --> 00:34:58,679 В чем проблема? 716 00:34:58,679 --> 00:35:00,014 Я не люблю охоту. 717 00:35:00,014 --> 00:35:01,349 Куча людей в лесу с оружием – 718 00:35:01,349 --> 00:35:02,600 это опасно. 719 00:35:02,600 --> 00:35:04,685 Ну, во-первых, тебя никто не спрашивал. 720 00:35:04,685 --> 00:35:06,646 И во-вторых, все будет хорошо. 721 00:35:06,646 --> 00:35:08,773 Да, но все равно, несчастные случаи случаются. 722 00:35:09,857 --> 00:35:11,150 Пойдем. 723 00:35:11,150 --> 00:35:12,485 (ЗАВОДИТСЯ ДВИГАТЕЛЬ) 724 00:35:19,909 --> 00:35:22,036 (КРИК ПТИЦ) 725 00:35:24,413 --> 00:35:26,165 МЕЙСОН: Прекрасный день, правда? 726 00:35:26,165 --> 00:35:29,377 ХОЛДЕН: Да. 727 00:35:29,377 --> 00:35:31,712 МЕЙСОН: Так, ты подумал о том, что я сказал вчера вечером? 728 00:35:33,005 --> 00:35:34,048 ХОЛДЕН: Да. 729 00:35:34,048 --> 00:35:35,299 МЕЙСОН: Хорошо. 730 00:35:38,344 --> 00:35:40,138 Позволь мне спросить тебя, 731 00:35:40,138 --> 00:35:42,515 ты хоть представляешь, что знает %*# Лана, 732 00:35:42,515 --> 00:35:43,641 пока я на работе? 733 00:35:44,767 --> 00:35:45,852 Что ты имеешь в виду? 734 00:35:45,852 --> 00:35:47,687 Я не знаю. Я не могу до нее дозвониться. 735 00:35:47,687 --> 00:35:50,189 Она никогда не отвечает на свой мобильный. 736 00:35:50,189 --> 00:35:52,984 Я вообще не могу до нее дозвониться в последнее время. 737 00:35:54,026 --> 00:35:55,778 А, не беспокойся об этом. 738 00:35:57,530 --> 00:35:58,823 Эй. 739 00:36:02,285 --> 00:36:03,870 Они свежие. И 740 00:36:03,870 --> 00:36:05,329 большие тоже. 741 00:36:05,329 --> 00:36:06,455 Должно быть, это олень. 742 00:36:09,208 --> 00:36:11,127 Иди по тропинке. 743 00:36:11,127 --> 00:36:12,587 Я сейчас обойду его и 744 00:36:12,587 --> 00:36:14,714 погонюсь за ним прямо к тебе, хорошо? 745 00:36:15,590 --> 00:36:17,216 Хорошо. 746 00:36:37,236 --> 00:36:38,863 (ШЕПОТ) 747 00:36:53,502 --> 00:36:54,962 (ПИСТОЛЕТ %*#) 748 00:37:46,264 --> 00:37:47,682 (ПИСТОЛЕТ РАЗБРАСЫВАЕТСЯ) 749 00:37:49,475 --> 00:37:51,185 След остыл . Пойдем дальше. 750 00:37:51,811 --> 00:37:53,187 (ВЗДОХ) 751 00:38:05,616 --> 00:38:07,034 Эй. 752 00:38:07,034 --> 00:38:09,036 Как прошла твоя тренировка? 753 00:38:09,036 --> 00:38:11,205 (ЗАДЫХАЯСЬ) Думаю, я немного переборщил. 754 00:38:11,205 --> 00:38:12,581 Хочешь свой коктейль? 755 00:38:12,581 --> 00:38:14,417 Ты умеешь их готовить? 756 00:38:14,417 --> 00:38:16,669 Я видел, как ты это делаешь, достаточно часто. 757 00:38:16,669 --> 00:38:18,170 Знаешь, моя миссия — 758 00:38:18,170 --> 00:38:19,588 чтобы ты их выпил к Рождеству. 759 00:38:22,091 --> 00:38:24,010 Ни за что на свете. 760 00:38:24,010 --> 00:38:25,803 Не знаю, как ты это запиваешь. 761 00:38:28,180 --> 00:38:30,266 Вижу, ты рассматривал фотографии. 762 00:38:30,266 --> 00:38:32,059 Это романтично, правда? 763 00:38:32,643 --> 00:38:34,478 Определенно. 764 00:38:34,478 --> 00:38:35,563 Это вызывает много воспоминаний 765 00:38:35,563 --> 00:38:36,647 о том времени, когда я там был. 766 00:38:38,733 --> 00:38:40,484 Прекрасное место для свадьбы. 767 00:38:40,484 --> 00:38:41,944 МЕЙСОН: Да, это был замечательный день. 768 00:38:48,659 --> 00:38:50,244 (ИЗМЕЛЬЧЕНИЕ СОКОВЫЖИМАЛКИ) 769 00:38:58,878 --> 00:38:59,920 Ага. 770 00:39:07,011 --> 00:39:08,387 Вот, папа. 771 00:39:09,388 --> 00:39:10,431 Спасибо. 772 00:39:16,187 --> 00:39:18,773 (РЕЗКИЙ ВЫДОХ) 773 00:39:18,773 --> 00:39:22,151 Лана в последнее время ведет себя странно? 774 00:39:22,151 --> 00:39:23,486 Не знаю. 775 00:39:23,486 --> 00:39:25,404 Думаю, что-то не так. 776 00:39:26,739 --> 00:39:28,908 Я вижу это в ее глазах. 777 00:39:28,908 --> 00:39:30,534 Я слышу это в ее смехе. 778 00:39:33,162 --> 00:39:34,705 Думаю, она мне изменяет. 779 00:39:35,831 --> 00:39:38,000 Э... Ты уверен? 780 00:39:39,210 --> 00:39:40,544 Нет. 781 00:39:41,504 --> 00:39:42,963 Но скоро узнаю. 782 00:40:05,444 --> 00:40:07,446 Холден, что происходит? 783 00:40:09,865 --> 00:40:11,450 Почему мы встречаемся в гостиничном номере? 784 00:40:13,994 --> 00:40:15,371 Он знает. 785 00:40:17,456 --> 00:40:19,208 Он не знает, что это я, но подозревает, 786 00:40:19,208 --> 00:40:21,043 что у тебя роман. 787 00:40:22,420 --> 00:40:23,671 Это лишь вопрос времени. 788 00:40:25,548 --> 00:40:27,091 Мы можем быть осторожнее. 789 00:40:33,055 --> 00:40:34,140 Я ухожу. 790 00:40:35,433 --> 00:40:36,934 Нет. 791 00:40:38,102 --> 00:40:39,603 Я не могу остаться. 792 00:40:41,730 --> 00:40:43,482 Я еду домой, 793 00:40:43,482 --> 00:40:45,443 собираю вещи и уезжаю сегодня вечером. 794 00:40:45,443 --> 00:40:47,027 Прости, но всё кончено. 795 00:40:47,027 --> 00:40:48,571 Холден, подожди. 796 00:40:51,490 --> 00:40:52,741 Пожалуйста. 797 00:40:54,243 --> 00:40:55,494 Пожалуйста. 798 00:40:59,206 --> 00:41:00,499 Пожалуйста, сядь. 799 00:41:07,798 --> 00:41:10,426 Если ты действительно хотел, чтобы всё закончилось... 800 00:41:13,596 --> 00:41:15,514 Зачем ты устроил нам встречу в мотеле? 801 00:41:36,577 --> 00:41:37,703 (Вздыхает) 802 00:41:41,999 --> 00:41:43,375 Лана? 803 00:42:06,565 --> 00:42:08,275 (Стонет) 804 00:42:10,945 --> 00:42:12,571 Мужчина: Эй, чувак. 805 00:42:12,571 --> 00:42:14,031 Ты знаешь время? 806 00:42:15,699 --> 00:42:17,451 Да. 807 00:42:17,451 --> 00:42:19,578 Сейчас пять минут одиннадцатого. 808 00:42:19,578 --> 00:42:21,038 У тебя есть доллар? 809 00:42:34,843 --> 00:42:36,303 (Двигатель глохнет) 810 00:43:17,428 --> 00:43:19,263 Мужчина: Не знаю, сейчас 42... 811 00:43:19,263 --> 00:43:20,431 (Щелчок затвора камеры) 812 00:43:20,431 --> 00:43:22,057 Мужчина: 27 порезов, 813 00:43:22,057 --> 00:43:24,602 четыре ножевых ранения не зазубренным лезвием 814 00:43:24,602 --> 00:43:27,313 длиной примерно 40 дюймов. 815 00:43:27,813 --> 00:43:29,440 Время смерти? 816 00:43:29,440 --> 00:43:31,108 О. Хитро. 817 00:43:31,108 --> 00:43:33,027 Убийца включил кондиционер на полную мощность. 818 00:43:33,027 --> 00:43:34,737 Ближайшее время смерти, которое я могу назвать 819 00:43:34,737 --> 00:43:36,405 без вскрытия, — где-то 820 00:43:36,405 --> 00:43:37,865 между 6:30 и 8:30. 821 00:43:37,865 --> 00:43:40,117 А как насчет 8:22, плюс-минус? 822 00:43:40,117 --> 00:43:41,577 Да, возможно. 823 00:43:43,495 --> 00:43:44,913 Так где сын? 824 00:43:44,913 --> 00:43:46,790 В кабинете. 825 00:43:46,790 --> 00:43:48,292 Как он? 826 00:43:48,292 --> 00:43:50,878 Кажется, нервничает. 827 00:43:50,878 --> 00:43:52,921 КЛАРКСОН: Мистер Прайс, 828 00:43:52,921 --> 00:43:54,965 я детектив Люсиль Кларксон. 829 00:43:54,965 --> 00:43:57,176 Это лейтенант Виктор Мормино. 830 00:43:57,176 --> 00:43:58,427 Я понимаю, что сейчас 831 00:43:58,427 --> 00:44:01,680 для вас особенно трудное время, но, 832 00:44:01,680 --> 00:44:03,932 знаете, нам придется задать вам несколько вопросов. 833 00:44:03,932 --> 00:44:06,518 Нам нужно составить отчеты, знаете, все в таком духе. 834 00:44:06,518 --> 00:44:09,271 Это займет всего около часа, 835 00:44:09,271 --> 00:44:11,440 и мы думали вернуться в участок, 836 00:44:11,440 --> 00:44:12,983 чтобы вытащить вас из всего этого. 837 00:44:14,234 --> 00:44:15,819 КЛАРКСОН: Мы также хотели бы 838 00:44:15,819 --> 00:44:18,739 задать несколько вопросов вашей мачехе. 839 00:44:18,739 --> 00:44:20,491 У вас есть хоть какое-то представление о том, где она может быть? 840 00:44:22,743 --> 00:44:25,037 ВИКТОР: Она обычно гуляет так поздно? 841 00:44:26,789 --> 00:44:28,499 Иногда. 842 00:44:29,291 --> 00:44:30,626 Не знаю. 843 00:44:31,460 --> 00:44:32,711 Хорошо. 844 00:44:34,296 --> 00:44:35,714 (ПРИБЛИЖАЮТСЯ ШАГИ) 845 00:44:35,714 --> 00:44:37,549 МУЖЧИНА: Он здесь. 846 00:44:39,134 --> 00:44:41,136 Что происходит? 847 00:44:41,136 --> 00:44:43,472 После разговора с отцом, 848 00:44:43,472 --> 00:44:46,016 Я вышла из дома около 6:00, 849 00:44:46,016 --> 00:44:47,351 пошла в кино. 850 00:44:47,351 --> 00:44:49,478 МОРМИНО: В какой кинотеатр? 851 00:44:49,478 --> 00:44:51,772 «Империал». 852 00:44:51,772 --> 00:44:53,315 Смотрела «Крёстного отца», 853 00:44:53,315 --> 00:44:55,192 первую часть. 854 00:44:55,192 --> 00:44:57,861 ЛАНА: Мейсона не было дома, когда я уходила, 855 00:44:57,861 --> 00:44:58,904 это было около 5:00, 856 00:45:00,030 --> 00:45:01,073 5:30. 857 00:45:03,367 --> 00:45:06,453 Я хотела немного походить по магазинам, поэтому пропустила ужин и пошла в торговый центр. 858 00:45:07,538 --> 00:45:09,081 А потом по дороге домой 859 00:45:10,040 --> 00:45:11,667 позвонила моя подруга. 860 00:45:11,667 --> 00:45:13,127 Сеанс закончился около 9:30. 861 00:45:14,378 --> 00:45:15,254 И было примерно... 862 00:45:17,047 --> 00:45:20,509 7:00, 7:45, 7:45... 863 00:45:22,052 --> 00:45:24,054 Когда я пошла к ней в квартиру. 864 00:45:24,054 --> 00:45:27,266 Я познакомила её со своим пасынком, 865 00:45:27,266 --> 00:45:30,060 и это не очень хорошо получилось, поэтому она хотела поговорить об этом. 866 00:45:30,060 --> 00:45:32,271 Я поехала домой, зашла внутрь, 867 00:45:33,939 --> 00:45:36,191 налила себе бренди в гостиной, 868 00:45:36,191 --> 00:45:37,735 а потом пошла на кухню что-нибудь поесть. 869 00:45:44,366 --> 00:45:45,909 (РЕЗКИЙ ВДОХ) 870 00:45:45,909 --> 00:45:46,827 Вот где я его и нашла. 871 00:45:50,706 --> 00:45:52,750 И я осталась с Николь... 872 00:45:55,002 --> 00:45:57,546 Примерно до 11:00, а потом поехала домой. 873 00:45:57,546 --> 00:46:00,257 КЛАРКСОН: Когда вы приехали в дом, вы никого не видели и ничего не слышали? 874 00:46:00,257 --> 00:46:02,259 Нет. 875 00:46:02,259 --> 00:46:03,844 МОРМИНО: У вас есть контакт мисс... 876 00:46:05,471 --> 00:46:06,638 МОРМИНО: Николь Кэшпер? 877 00:46:07,806 --> 00:46:10,601 Я могу вам его предоставить, да. 878 00:46:10,601 --> 00:46:13,312 МОРМИНО: Есть какие-нибудь предположения, кто мог это сделать? 879 00:46:17,608 --> 00:46:18,692 Нет 880 00:46:19,735 --> 00:46:20,736 . Нет. 881 00:46:25,616 --> 00:46:30,662 Полиция сказала, что ваш дом будет доступен в ближайшие несколько дней, 882 00:46:30,662 --> 00:46:32,664 как только они завершат осмотр места преступления. 883 00:46:35,501 --> 00:46:36,543 А пока 884 00:46:37,669 --> 00:46:39,379 мой дом — ваш дом. 885 00:46:54,394 --> 00:46:56,772 Лана. Лана. 886 00:46:56,772 --> 00:46:58,607 Что ты здесь делаешь? Гарри может нас поймать. 887 00:46:58,607 --> 00:47:01,819 (ВЫДОХ) Где ты была? 888 00:47:01,819 --> 00:47:05,322 По дороге домой мне позвонила Николь и хотела встретиться. 889 00:47:05,322 --> 00:47:06,657 Зачем? 890 00:47:06,657 --> 00:47:09,201 Она знает о нас. 891 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Она видела нас вместе в тот вечер, когда мы все ужинали, 892 00:47:11,453 --> 00:47:13,038 и сняла нас на видео через окно. 893 00:47:14,498 --> 00:47:17,793 Всё. Я сама это видела. 894 00:47:17,793 --> 00:47:19,545 И что ещё хуже, она хочет денег. 895 00:47:20,337 --> 00:47:22,130 100 000 долларов. 896 00:47:22,130 --> 00:47:24,758 Как мы это сделаем... Не беспокойся об этом. Я сама об этом позабочусь. 897 00:47:26,510 --> 00:47:28,136 Если кто-нибудь увидит эту запись... 898 00:47:30,347 --> 00:47:31,849 Ты что-нибудь рассказала полиции о нас? 899 00:47:33,642 --> 00:47:34,726 Конечно 900 00:47:35,853 --> 00:47:38,146 , нет. Хорошо. 901 00:47:38,146 --> 00:47:40,315 Просто не волнуйся. Я тебя защищу. 902 00:47:40,315 --> 00:47:42,359 Ну, давай. 903 00:47:42,359 --> 00:47:44,069 Ты меня защитишь? Что значит, ты меня защитишь? 904 00:47:44,069 --> 00:47:44,903 Иди. 905 00:47:57,082 --> 00:48:00,210 (НЕРАЗБОРЧИВЫЙ ШУМ) 906 00:48:05,883 --> 00:48:08,343 Я очень любила твоего отца. 907 00:48:08,343 --> 00:48:10,470 Он был хорошим человеком, порядочным, 908 00:48:12,347 --> 00:48:14,975 но я не могу сейчас вернуться в дом. Не могу. 909 00:48:14,975 --> 00:48:15,851 Мадлен. 910 00:48:17,603 --> 00:48:18,562 Пожалуйста, пойми. 911 00:48:20,939 --> 00:48:22,774 Позаботься о себе, хорошо? 912 00:48:46,757 --> 00:48:47,883 Мне нужно с тобой поговорить. 913 00:48:48,216 --> 00:48:49,885 Не здесь. 914 00:48:49,885 --> 00:48:51,553 Тогда пойдем куда-нибудь еще. 915 00:48:51,553 --> 00:48:52,679 (ГРОМКИЙ ДРОБ) 916 00:48:56,808 --> 00:48:57,726 Все в порядке? 917 00:49:00,479 --> 00:49:03,023 Холден, ты хочешь мне помочь кое с чем, пожалуйста? 918 00:49:10,781 --> 00:49:13,867 Знаешь, у твоего отца было все в жизни, 919 00:49:13,867 --> 00:49:14,868 кроме одного... 920 00:49:17,746 --> 00:49:18,830 Молодости. 921 00:49:21,541 --> 00:49:24,586 Думаю, он увидел в Лане возможность вернуть часть этого. 922 00:49:24,586 --> 00:49:26,546 Поверь мне, он чувствовал себя довольно уязвимым рядом с ней. 923 00:49:26,546 --> 00:49:28,423 Он приходил ко мне на днях. 924 00:49:28,423 --> 00:49:30,008 Он подозревал ее в измене. 925 00:49:32,260 --> 00:49:33,428 Думаешь, Лана убила моего отца? 926 00:49:34,471 --> 00:49:35,847 Нет, ее история подтвердилась. 927 00:49:38,016 --> 00:49:40,268 Она была у Николь Кэшпер в момент смерти твоего отца. 928 00:49:42,229 --> 00:49:44,398 Нет, кроме того, человек её комплекции не смог бы одолеть твоего отца. 929 00:49:48,860 --> 00:49:49,945 Кто-то другой мог бы… 930 00:49:52,531 --> 00:49:54,282 Тот, с кем она была связана. 931 00:50:17,472 --> 00:50:18,348 Нам нужно поговорить. 932 00:50:20,684 --> 00:50:22,561 Что ты имела в виду, говоря, что защитишь меня? 933 00:50:25,856 --> 00:50:28,900 Что я всё ещё люблю тебя и никогда не причиню тебе вреда. 934 00:50:30,986 --> 00:50:33,655 Что я виню себя. 935 00:50:33,655 --> 00:50:34,990 Я должна была покончить с этим до того, как… 936 00:50:35,949 --> 00:50:36,908 Всё это случилось. 937 00:50:39,703 --> 00:50:40,912 Но никто не узнает, что ты сделала. 938 00:50:42,372 --> 00:50:44,708 Ты правда думаешь, что я убила его? 939 00:50:44,708 --> 00:50:45,917 Ну, если нет, то кто? 940 00:50:48,253 --> 00:50:49,379 Откуда я знаю, что это не ты? 941 00:50:52,507 --> 00:50:55,927 Потому что я была с тобой, а потом с Николь. Когда я могла это сделать? 942 00:50:55,927 --> 00:50:57,763 Может быть, тебе кто-то помог. 943 00:50:57,763 --> 00:50:59,765 Может быть, мне кто-то помог. 944 00:50:59,765 --> 00:51:02,142 От кого? От любовника? От кого-то вроде тебя? 945 00:51:05,437 --> 00:51:07,355 ЛАНА: Знаешь, говорят, глаза — зеркало души, 946 00:51:08,982 --> 00:51:09,983 что правда там. 947 00:51:11,902 --> 00:51:13,236 Так что, если ты просишь меня поверить тебе… 948 00:51:15,739 --> 00:51:16,782 я поверю. 949 00:51:19,201 --> 00:51:20,035 (УЛЫБАЕТСЯ) 950 00:51:30,170 --> 00:51:31,421 Слушай, я останусь и поговорю с Гарри. 951 00:51:33,507 --> 00:51:34,299 Я подожду. 952 00:51:36,093 --> 00:51:37,469 Всё в порядке. Встретимся дома. 953 00:51:42,974 --> 00:51:44,851 (ЗАВОД ДВИГАТЕЛЯ) 954 00:51:59,241 --> 00:52:01,284 (ВЫДОХ) 955 00:52:01,284 --> 00:52:02,994 Я помню, как мой отец развёлся с моей матерью, 956 00:52:04,287 --> 00:52:05,497 и мы переехали в Коннектикут. 957 00:52:07,833 --> 00:52:10,085 В нашем доме по ночам было очень-очень тихо. 958 00:52:13,338 --> 00:52:15,173 Если не считать плача моей мамы в её спальне. 959 00:52:16,758 --> 00:52:17,801 (ГЛОТАНИЕ) 960 00:52:19,970 --> 00:52:22,055 И я ненавидела его за то, что он сделал. 961 00:52:24,266 --> 00:52:25,100 С ней, 962 00:52:27,811 --> 00:52:28,854 с нами. 963 00:52:32,649 --> 00:52:33,775 Но это было не самое худшее. 964 00:52:35,944 --> 00:52:37,154 Когда моя мама заболела... 965 00:52:38,321 --> 00:52:40,240 (ГЛОТАНИЕ) 966 00:52:40,240 --> 00:52:43,410 Он ни разу не протянул ей руку помощи. 967 00:52:45,579 --> 00:52:46,955 Казалось, её для него больше не существовало. 968 00:52:51,668 --> 00:52:52,711 Мой отец... 969 00:52:54,880 --> 00:52:58,466 был эгоистичным и жестоким человеком. 970 00:53:01,136 --> 00:53:03,096 Возможно, в глубине души я действительно хотела, чтобы он умер. 971 00:53:06,600 --> 00:53:07,642 За всё. 972 00:53:10,854 --> 00:53:11,980 За то, как он с тобой обращался. 973 00:53:14,399 --> 00:53:16,067 (НАСМЕХ) За то, как он тебя бил. 974 00:53:18,153 --> 00:53:20,405 Бил меня? Твой отец меня никогда не бил. 975 00:53:21,489 --> 00:53:23,825 Но твою руку. 976 00:53:23,825 --> 00:53:26,036 Да, я так делала в спортзале. Я никогда не говорила, что он меня бил. 977 00:53:31,791 --> 00:53:32,918 Я знаю, ты боишься. 978 00:53:34,628 --> 00:53:35,795 Я понимаю. 979 00:53:37,172 --> 00:53:38,089 Но всё будет хорошо. 980 00:53:40,717 --> 00:53:44,971 (ГЛУБОКИЙ ВДОХ) Слушай, мне нужно переодеться. 981 00:53:44,971 --> 00:53:46,765 Мне нужно встретиться с Николь. 982 00:53:46,765 --> 00:53:47,849 Я пойду с тобой. 983 00:53:47,849 --> 00:53:48,892 Нет. 984 00:53:50,101 --> 00:53:51,228 Она будет общаться только со мной. 985 00:53:54,105 --> 00:53:55,148 Откуда я знаю, что могу тебе доверять? 986 00:53:58,777 --> 00:53:59,819 Детка... 987 00:54:02,739 --> 00:54:04,241 Ты можешь доверять только мне. 988 00:54:35,647 --> 00:54:37,023 ХОЛДЕН: Где запись? 989 00:54:37,023 --> 00:54:38,149 Холден! Убери его от меня! 990 00:54:38,149 --> 00:54:39,859 ХОЛДЕН: Где запись? Холден! 991 00:54:39,859 --> 00:54:42,195 Отдай мне запись! Холден, ты всё портишь. 992 00:54:42,195 --> 00:54:44,698 Она отдаст эту запись полиции. Ты этого хочешь? 993 00:54:45,991 --> 00:54:46,825 Дай мне разобраться. 994 00:54:48,201 --> 00:54:50,870 ЛАНА: Убирайся отсюда. Мне нужна эта запись. 995 00:54:50,870 --> 00:54:52,580 (ЗАДНИЙ ХОД МАШИНЫ) 996 00:54:55,250 --> 00:54:57,168 (РЕВ МОТОРА) 997 00:55:04,426 --> 00:55:05,552 (ЗВОНОК МОБИЛЬНОГО ТЕЛЕФОНА) 998 00:55:07,846 --> 00:55:09,556 (ПИЩАНИЕ МОБИЛЬНОГО ТЕЛЕФОНА) 999 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 Алло? 1000 00:55:14,185 --> 00:55:15,228 Спасибо. 1001 00:55:19,190 --> 00:55:21,234 Ну, как дела? 1002 00:55:21,234 --> 00:55:23,403 Ничего. Я просто хотела узнать, как у тебя дела. 1003 00:55:24,863 --> 00:55:25,739 Как ты? Ну 1004 00:55:27,907 --> 00:55:28,950 , знаешь. 1005 00:55:32,245 --> 00:55:33,288 Да. 1006 00:55:35,623 --> 00:55:37,000 (ВЗДОХ) 1007 00:55:40,545 --> 00:55:44,090 (СМЕХ) Удивительно, как сильно ты мне напоминаешь своего отца. 1008 00:55:45,216 --> 00:55:46,217 Ему тоже нравились старые фильмы. 1009 00:55:48,011 --> 00:55:48,845 «Крёстный отец». 1010 00:55:50,305 --> 00:55:51,264 Это был один из его любимых. 1011 00:55:54,100 --> 00:55:55,226 Я тоже его смотрел, но... 1012 00:55:57,312 --> 00:55:58,521 не помню, чем он закончился. 1013 00:56:00,273 --> 00:56:01,358 Чем он закончился? 1014 00:56:04,736 --> 00:56:05,945 (СМЕЕТСЯ) Гарри... 1015 00:56:07,989 --> 00:56:09,991 я многое пережил. 1016 00:56:09,991 --> 00:56:12,077 Мне совсем не хочется говорить о каком-то фильме. 1017 00:56:12,077 --> 00:56:13,119 Но ты же только что его посмотрел. 1018 00:56:14,371 --> 00:56:15,372 Правда? 1019 00:56:17,999 --> 00:56:20,627 Ах да. 1020 00:56:20,627 --> 00:56:24,506 Да, у киномеханика в тот день были проблемы с сеансом в 15:00. 1021 00:56:24,506 --> 00:56:25,715 Все сеансы в тот день отменили. 1022 00:56:34,432 --> 00:56:36,893 Ты много выиграешь от смерти отца, не так ли? 1023 00:56:36,893 --> 00:56:39,062 «Выигрыш»? О чём ты говоришь? 1024 00:56:41,231 --> 00:56:43,191 О завещании. 1025 00:56:43,191 --> 00:56:44,234 Ты главный наследник. 1026 00:56:45,026 --> 00:56:46,152 Что? 1027 00:56:48,363 --> 00:56:49,364 Я? А как же Лана? 1028 00:56:51,199 --> 00:56:52,867 (ВЗДОХ) Она не упомянута в завещании. 1029 00:56:54,911 --> 00:56:59,290 Так что настоящий вопрос в том, если ты этого не делал... 1030 00:57:01,126 --> 00:57:02,627 Кто это сделал и почему? 1031 00:57:04,879 --> 00:57:05,755 Я этого не делал. 1032 00:57:07,006 --> 00:57:09,509 Если только ты не делал это ради денег. 1033 00:57:21,438 --> 00:57:23,106 Да, похоже, ты многое пережил. 1034 00:57:27,610 --> 00:57:28,570 Как исполнитель 1035 00:57:29,821 --> 00:57:31,865 завещания вашего отца, 1036 00:57:31,865 --> 00:57:34,993 моя обязанность — защищать вас, 1037 00:57:34,993 --> 00:57:37,579 и если вы хотите, чтобы я это делал, вам лучше начать говорить мне правду. 1038 00:57:43,418 --> 00:57:44,669 Я собирался покончить с этим той ночью. 1039 00:57:47,505 --> 00:57:48,673 Мы встретились в мотеле. 1040 00:57:50,717 --> 00:57:52,802 Мы занялись любовью в последний раз. 1041 00:57:56,473 --> 00:57:57,932 (РЕЗКИЙ ВДОХ) Когда я вернулся домой... 1042 00:58:00,310 --> 00:58:01,603 Мой отец был мертв. 1043 00:58:07,108 --> 00:58:08,818 Лана была с вами все это время? 1044 00:58:08,818 --> 00:58:10,862 Нет. (ВДОХ) 1045 00:58:10,862 --> 00:58:12,614 Я уснул. Когда проснулся, ее уже не было. 1046 00:58:15,200 --> 00:58:16,034 Вас кто-нибудь видел? 1047 00:58:17,118 --> 00:58:18,953 Есть ли какие-нибудь записи о вашем присутствии там? 1048 00:58:18,953 --> 00:58:20,622 Я заплатил наличными и использовал вымышленное имя. 1049 00:58:21,706 --> 00:58:23,249 (ВЗДОХ) Хорошо. 1050 00:58:26,252 --> 00:58:29,047 Мы позовем кого-нибудь на ресепшен, чтобы он вас опознал и подтвердил время. 1051 00:58:31,466 --> 00:58:32,550 (РЕЗКИЙ ВДОХ) 1052 00:58:36,346 --> 00:58:37,805 Когда я выезжал, они были закрыты. 1053 00:58:41,351 --> 00:58:43,478 Ну, вам нужен кто-то, кто подтвердит ваше присутствие там, 1054 00:58:43,478 --> 00:58:45,438 иначе у вас не будет алиби. Теперь подумайте! 1055 00:58:48,858 --> 00:58:50,318 ХОЛДЕН: Да. Сейчас пять минут одиннадцатого. 1056 00:58:52,654 --> 00:58:54,531 Там был бездомный. 1057 00:58:54,531 --> 00:58:55,990 Он спросил меня, сколько времени. 1058 00:58:55,990 --> 00:58:56,950 Он может подтвердить, что я там был. 1059 00:58:58,117 --> 00:58:59,077 Хорошо, мы его найдем. 1060 00:59:02,747 --> 00:59:04,040 А как насчет этого? 1061 00:59:04,040 --> 00:59:05,792 Это шантаж. 1062 00:59:05,792 --> 00:59:07,961 Николь Кэшпер сделала эту запись. 1063 00:59:07,961 --> 00:59:10,922 Она хочет 100 000 долларов! 1064 00:59:10,922 --> 00:59:12,674 Вот почему Лана была у неё дома в ночь убийства. 1065 00:59:15,051 --> 00:59:17,804 Если бы она шантажировала тебя, зачем бы она прислала мне эту запись? 1066 00:59:21,683 --> 00:59:24,018 (СМЕХ) 1067 00:59:24,018 --> 00:59:26,271 Потому что это не имеет никакого отношения к шантажу. 1068 00:59:27,522 --> 00:59:29,232 (ВЗДОХ) 1069 00:59:29,232 --> 00:59:31,568 ГАРРИ: Кто-то хочет, чтобы этот роман стал достоянием общественности. 1070 00:59:31,568 --> 00:59:35,029 Тот факт, что у тебя и Ланы был роман, делает тебя ещё более виновным. 1071 00:59:35,029 --> 00:59:36,739 Как ты и сказал, я единственный наследник. 1072 00:59:36,739 --> 00:59:39,409 Кому выгодно подставить меня? 1073 00:59:39,409 --> 00:59:43,288 (СМЕХ) Если ты попадёшь в тюрьму за убийство отца, 1074 00:59:43,288 --> 00:59:45,248 ты не унаследуешь его деньги. Она получит всё имущество. 1075 00:59:49,961 --> 00:59:52,589 Более чем достаточно, чтобы вдохновить на убийство, не так ли? А? 1076 00:59:53,631 --> 00:59:56,092 (ВЫДОХ) 1077 00:59:56,092 --> 00:59:58,303 Для парня из Гарварда ты не слишком умён. 1078 01:00:01,180 --> 01:00:01,973 (ОТКРЫВАЕТСЯ ДВЕРЬ) 1079 01:00:03,766 --> 01:00:05,518 (ВЫДОХ) 1080 01:00:05,518 --> 01:00:07,437 (Шмыгая носом) 1081 01:00:07,437 --> 01:00:09,647 Я думал, ты сказал, что кто-то размером с Лану не мог убить моего отца. 1082 01:00:09,647 --> 01:00:10,773 Кто-то другой мог сделать это за неё. 1083 01:00:14,277 --> 01:00:15,987 Кто? 1084 01:00:15,987 --> 01:00:17,363 Может, ты был не единственным её любовником. 1085 01:00:19,782 --> 01:00:20,742 (Вздыхает) 1086 01:00:22,785 --> 01:00:25,622 Слушай, Холден, иди домой, 1087 01:00:25,622 --> 01:00:28,041 собери вещи, вернись и останься здесь, хорошо? 1088 01:00:32,629 --> 01:00:34,964 А пока я придумаю, как мы с этим справимся. 1089 01:00:36,382 --> 01:00:37,425 До тех пор 1090 01:00:38,509 --> 01:00:39,344 не разговаривай с Ланой. 1091 01:00:41,971 --> 01:00:44,682 И никому не говори 1092 01:00:44,682 --> 01:00:46,559 о том, что здесь обсуждалось, хорошо? 1093 01:00:47,894 --> 01:00:48,770 Никому. 1094 01:00:49,771 --> 01:00:51,773 (Заводится двигатель) 1095 01:01:55,837 --> 01:01:57,964 Это 100 000 долларов для Николь. 1096 01:01:58,798 --> 01:02:00,717 И за что это? 1097 01:02:00,717 --> 01:02:01,843 Ну, никогда не помешает быть осторожным. 1098 01:02:05,847 --> 01:02:06,848 Ты обо всём позаботился. 1099 01:02:07,932 --> 01:02:08,975 Я всегда так делаю. 1100 01:02:23,114 --> 01:02:24,031 (Стук вдали) 1101 01:03:52,370 --> 01:03:54,413 (Дрожь) 1102 01:03:54,413 --> 01:03:55,248 (Выстрел) 1103 01:04:04,090 --> 01:04:04,966 (Выстрел) 1104 01:04:16,769 --> 01:04:19,063 (Сопротивление) 1105 01:04:21,983 --> 01:04:24,443 Ты хочешь меня убить? Ты хочешь убить меня сейчас! 1106 01:04:24,443 --> 01:04:26,696 (Напряжённо) Всё кончено. Это была ошибка. 1107 01:04:26,696 --> 01:04:27,822 Ты хочешь меня убить? 1108 01:04:27,822 --> 01:04:29,156 Остановись. (Напряжённо) 1109 01:04:33,286 --> 01:04:36,372 (Задыхаясь) 1110 01:04:36,372 --> 01:04:40,751 (Рыдания) Я увидел свет. Я подумал, что это был какой-то злоумышленник 1111 01:04:40,751 --> 01:04:43,838 или даже тот, кто убил Мейсона. Мне было страшно. 1112 01:04:45,006 --> 01:04:46,507 Я видела записку. 1113 01:04:46,507 --> 01:04:48,634 О чём ты говоришь? Прекрати! 1114 01:04:52,096 --> 01:04:53,347 Холден, ты меня пугаешь. 1115 01:04:56,058 --> 01:04:57,602 Я так... 1116 01:04:58,269 --> 01:04:59,437 Я так... 1117 01:05:00,730 --> 01:05:01,814 Я любила тебя. 1118 01:05:03,065 --> 01:05:05,109 Не подходи ближе! 1119 01:05:05,109 --> 01:05:07,904 Что-то происходит, я говорю тебе правду! 1120 01:05:07,904 --> 01:05:10,031 Это была ошибка! 1121 01:05:10,031 --> 01:05:11,073 Оставайся здесь. 1122 01:05:12,199 --> 01:05:13,701 Дай мне пистолет. 1123 01:05:13,701 --> 01:05:14,744 Не двигайся! 1124 01:05:15,995 --> 01:05:17,330 Ты не убьёшь меня. 1125 01:05:25,046 --> 01:05:26,047 Я люблю тебя. Я 1126 01:05:30,426 --> 01:05:31,260 люблю тебя. 1127 01:05:34,263 --> 01:05:35,097 Прости. 1128 01:05:44,649 --> 01:05:47,026 (ЗАВОД ДВИГАТЕЛЯ) 1129 01:06:04,752 --> 01:06:06,337 (СТУК) Гарри, открой. Это Холден. 1130 01:06:07,296 --> 01:06:09,215 (ГИП) 1131 01:06:09,215 --> 01:06:12,176 (СМЕХ) Она обо всём позаботилась. 1132 01:06:12,176 --> 01:06:16,597 Она даже использовала мой компьютер, чтобы написать записку. 1133 01:06:16,597 --> 01:06:20,017 Всё, что нужно, чтобы избежать наказания за убийство, — это чтобы кто-то взял вину на себя. 1134 01:06:22,812 --> 01:06:24,021 Ты должен был взять вину на себя. 1135 01:06:25,690 --> 01:06:26,565 Она всё ещё дома? 1136 01:06:27,650 --> 01:06:28,484 Я не знаю. 1137 01:06:30,611 --> 01:06:32,154 Ладно. Пора в полицию. 1138 01:06:38,869 --> 01:06:39,912 Вот и всё. 1139 01:06:41,080 --> 01:06:41,914 ХОЛДЕН: Это всё. 1140 01:06:44,667 --> 01:06:47,503 Хорошо. Большое спасибо, мистер Прайс. 1141 01:06:48,796 --> 01:06:50,172 КЛАРКСОН: Мы бы хотели, чтобы вы оставались на месте. 1142 01:06:54,635 --> 01:06:55,511 (ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ) 1143 01:06:58,597 --> 01:07:00,599 Отличная работа, Холден. (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 1144 01:07:00,599 --> 01:07:02,476 КЛАРКСОН: А как же жена? Она пропала. 1145 01:07:02,476 --> 01:07:05,062 Да, она пропала. Он, вероятно, убил её, 1146 01:07:05,062 --> 01:07:07,940 и если она жива, то именно у неё алиби. 1147 01:07:07,940 --> 01:07:11,027 Кстати, Николь Кэшпер тоже пропала без вести. 1148 01:07:11,027 --> 01:07:13,154 У меня двое парней у неё дома. Ещё четверо ходят по округе. 1149 01:07:13,154 --> 01:07:15,781 Боже мой, люди! Парень виновен. 1150 01:07:15,781 --> 01:07:18,909 У него нет алиби, но есть мотив. 1151 01:07:18,909 --> 01:07:20,661 А как же бездомный? 1152 01:07:20,661 --> 01:07:22,872 Да бросьте. Его никогда не существовало. 1153 01:07:22,872 --> 01:07:26,709 Этот парень выдумывает для вас длинную, запутанную историю. 1154 01:07:26,709 --> 01:07:29,462 Вас двоих обманывает этот красавчик. 1155 01:07:29,462 --> 01:07:31,547 Ну, со мной он так не поступит. 1156 01:07:31,547 --> 01:07:34,425 Я вручил вам ордер на арест, и я хочу, чтобы он был исполнен. 1157 01:07:35,760 --> 01:07:37,845 Холден Прайс, вы арестованы. 1158 01:07:37,845 --> 01:07:39,764 Вы имеете право хранить молчание. Что? Гарри. 1159 01:07:39,764 --> 01:07:41,974 Гарри, что происходит? Вы имеете право на 1160 01:07:41,974 --> 01:07:43,809 присутствие адвоката сейчас и во время любого будущего допроса. 1161 01:07:43,809 --> 01:07:45,686 Гарри! 1162 01:07:45,686 --> 01:07:46,896 ХОЛДЕН: Что происходит?! 1163 01:07:57,114 --> 01:07:59,116 Она убежала. 1164 01:07:59,116 --> 01:08:02,745 Я только что получил подтверждение от сотрудника у выхода на посадку в О'Харе. 1165 01:08:02,745 --> 01:08:06,207 Вчера утром Лана Прайс села на самолет до Каракаса. 1166 01:08:07,875 --> 01:08:10,044 Венесуэла? (МОРМИНО НАХМЫВАЕТСЯ) 1167 01:08:10,044 --> 01:08:12,296 Сомневаюсь, что это совпадение. 1168 01:08:12,296 --> 01:08:14,215 Она выбрала единственную южноамериканскую страну, с которой у нас нет договора об экстрадиции. 1169 01:08:16,050 --> 01:08:17,093 Ну и что? 1170 01:08:24,517 --> 01:08:25,351 Договорились. 1171 01:08:29,021 --> 01:08:29,855 (ЩЕЛЧОК МИКРОФОНА) 1172 01:08:32,817 --> 01:08:34,235 Назовите, пожалуйста, свое имя. 1173 01:08:35,986 --> 01:08:39,240 Николь Анастасия Кэшпер. 1174 01:08:39,240 --> 01:08:41,992 Когда Лана Прайс впервые обратилась к вам по поводу этого преступления? 1175 01:08:43,244 --> 01:08:44,954 Эм... 1176 01:08:44,954 --> 01:08:47,498 Незадолго до того, как она познакомила меня с Холденом Прайсом на благотворительном вечере 1177 01:08:47,498 --> 01:08:50,376 в офисе его отца. 1178 01:08:50,376 --> 01:08:52,545 Сначала я сказала ей, что не хочу этого делать, но мы... 1179 01:08:55,005 --> 01:08:57,258 Все в порядке. Вам предоставлен иммунитет. 1180 01:08:57,258 --> 01:08:58,759 Просто скажите им правду. 1181 01:09:04,056 --> 01:09:05,224 Мы с Ланой были любовниками. 1182 01:09:06,475 --> 01:09:07,309 Я, эм... 1183 01:09:08,519 --> 01:09:09,562 я думала, что мы влюблены. 1184 01:09:11,856 --> 01:09:13,065 Поэтому я согласилась. 1185 01:09:15,276 --> 01:09:17,945 Она пообещала, что как только все это закончится, мы сможем быть вместе. 1186 01:09:18,863 --> 01:09:19,697 Вдали от всего этого. 1187 01:09:20,865 --> 01:09:22,867 Богатыми. 1188 01:09:22,867 --> 01:09:25,828 Все, что мне нужно было сделать, это снять на видео ее 1189 01:09:25,828 --> 01:09:27,830 и Холдена вместе, 1190 01:09:27,830 --> 01:09:28,831 а затем мы бы шантажировали его. 1191 01:09:30,166 --> 01:09:31,750 Шантажировали его за что? 1192 01:09:31,750 --> 01:09:33,711 Его отец был богат. 1193 01:09:33,711 --> 01:09:35,421 У него был трастовый фонд. 1194 01:09:36,672 --> 01:09:39,341 Большой. 1195 01:09:39,341 --> 01:09:42,052 Мы могли забрать всё. Холден был готов на всё, чтобы сохранить роман в тайне. 1196 01:09:46,223 --> 01:09:47,266 Потом однажды ночью 1197 01:09:48,475 --> 01:09:50,436 она появилась у меня дома вся в крови. 1198 01:09:52,938 --> 01:09:54,315 Она сказала мне, что убила мистера Прайса. 1199 01:09:57,067 --> 01:09:58,402 И сначала я не хотел ей верить. 1200 01:10:01,322 --> 01:10:02,281 Но там было столько крови. 1201 01:10:04,450 --> 01:10:05,326 КЛАРКСОН: У неё было орудие убийства? 1202 01:10:06,911 --> 01:10:09,371 Нет, сказала она... 1203 01:10:09,371 --> 01:10:10,581 Никто его никогда не найдёт. 1204 01:10:13,250 --> 01:10:14,960 Что вы сделали дальше? 1205 01:10:14,960 --> 01:10:16,962 Я помог ей умыться. 1206 01:10:16,962 --> 01:10:17,922 Мы сожгли её одежду. 1207 01:10:19,298 --> 01:10:21,717 И тогда она сказала мне 1208 01:10:21,717 --> 01:10:23,219 , что мне придётся лгать полиции. 1209 01:10:24,970 --> 01:10:27,181 Мне нужно было быть её алиби. 1210 01:10:27,181 --> 01:10:29,266 Почему вы пришли к нам сейчас? 1211 01:10:29,266 --> 01:10:32,353 Она сказала мне, что собирается убить Холдена Прайса и выставить это как чёртова преступника. 1212 01:10:35,147 --> 01:10:37,358 Она сказала, что это положит конец всему, и я... 1213 01:10:41,237 --> 01:10:43,113 я так хотел ей поверить. 1214 01:10:46,408 --> 01:10:48,369 Но я был единственным, кто знал, что произошло на самом деле. 1215 01:10:51,330 --> 01:10:53,415 И если она смогла убить двух людей, которых, по её словам, любила... 1216 01:10:58,128 --> 01:10:59,171 я могу быть следующим. 1217 01:11:03,509 --> 01:11:04,385 Она ваш убийца. 1218 01:11:07,054 --> 01:11:08,055 Не Холден Прайс. 1219 01:11:24,196 --> 01:11:26,156 Так каковы, по-вашему, шансы, что полиция её найдёт? 1220 01:11:27,574 --> 01:11:29,410 Ну, они попытаются. 1221 01:11:29,410 --> 01:11:32,579 Но это сложно, если она за границей. 1222 01:11:32,579 --> 01:11:36,250 Вопреки распространенному мнению, большинство убийц никогда не предстают перед правосудием. 1223 01:11:38,419 --> 01:11:41,588 О, я чуть не забыл. 1224 01:11:41,588 --> 01:11:45,259 Знаете, единственное, что никогда не укладывалось в голове, это 1225 01:11:45,259 --> 01:11:47,511 как она могла совершить это убийство в одиночку. 1226 01:11:50,264 --> 01:11:51,598 Токсикологическая экспертиза. 1227 01:11:54,977 --> 01:11:58,397 Ваш отец был смертельно отравлен. 1228 01:11:58,397 --> 01:12:02,192 ГАРРИ: Тетраэтилпирофосфат. Это инсектицид. 1229 01:12:02,192 --> 01:12:03,277 Он без запаха и цвета. 1230 01:12:04,069 --> 01:12:04,987 Убивает тлю. 1231 01:12:07,364 --> 01:12:08,532 Обычно используется в садоводстве. 1232 01:12:11,035 --> 01:12:15,456 ГАРРИ: Ваш отец умер еще до первого удара ножа. 1233 01:12:15,456 --> 01:12:17,374 Она хотела, чтобы это выглядело так, будто это сделал кто-то намного сильнее. 1234 01:12:18,792 --> 01:12:19,668 Кто-то вроде вас. 1235 01:12:26,675 --> 01:12:29,261 Мне очень жаль, что вам пришлось через все это пройти. 1236 01:12:31,638 --> 01:12:32,473 Спасибо за все. 1237 01:12:34,475 --> 01:12:35,517 Берегите себя. 1238 01:13:03,879 --> 01:13:04,713 (ВЗДОХ) 1239 01:13:19,978 --> 01:13:21,772 (ЗВУК) 1240 01:13:38,414 --> 01:13:39,623 НИКОЛЬ: Ты нашел его прямо там, где я его спрятала. 1241 01:13:41,583 --> 01:13:43,335 (ВЗВОД ПИСТОЛЕТА) 1242 01:13:43,335 --> 01:13:44,169 Я любила ее. 1243 01:13:46,380 --> 01:13:47,631 Она была для меня всем. 1244 01:13:49,842 --> 01:13:51,093 Мы должны были быть вместе навсегда. 1245 01:13:52,636 --> 01:13:55,347 Николь Анастасия Кэшпер. 1246 01:13:57,349 --> 01:13:59,226 (Тяжело дышит) 1247 01:14:00,978 --> 01:14:02,020 Зови меня Стейси, детка. 1248 01:14:02,896 --> 01:14:05,149 (Маниакально смеется) 1249 01:14:21,373 --> 01:14:22,624 (Рвотный кашель) 1250 01:14:26,753 --> 01:14:27,880 (Стонет) 1251 01:14:45,439 --> 01:14:47,858 Ну как там Венесуэла? 1252 01:14:47,858 --> 01:14:49,526 (Насмехается) Откуда мне знать? 1253 01:14:49,526 --> 01:14:51,737 Я даже не покидала аэропорт Каракаса. 1254 01:14:51,737 --> 01:14:55,449 Удивительно, как мало внимания они уделяют этим фотографиям. 1255 01:14:55,449 --> 01:14:58,035 С макияжем, прической, подходящей одеждой 1256 01:14:58,035 --> 01:15:01,663 я вошла как Лана и вышла как я сама меньше чем за час. 1257 01:15:01,663 --> 01:15:03,749 И мои чертовы болит от долгого перелета. 1258 01:15:06,084 --> 01:15:09,296 Лучшее выступление в моей жизни, и никто никогда об этом не узнает. 1259 01:15:09,296 --> 01:15:11,465 Мой опыт в драматическом искусстве окупился. Ммм. 1260 01:15:12,674 --> 01:15:13,550 (ЦЕЛУЕТСЯ) 1261 01:15:14,760 --> 01:15:15,594 Что это? 1262 01:15:16,970 --> 01:15:17,804 (Хихикает) 1263 01:15:19,515 --> 01:15:21,433 Посмотри. 1264 01:15:21,433 --> 01:15:22,809 Заметил кого-нибудь знакомого на заднем плане? 1265 01:15:24,645 --> 01:15:25,979 Что? На что я смотрю? Посмотри внимательнее. 1266 01:15:29,066 --> 01:15:31,026 О боже. 1267 01:15:31,026 --> 01:15:34,029 (Вздыхает) Это мы. (Хихикает) 1268 01:15:34,029 --> 01:15:36,782 (СМЕХ) На свадьбе твоего отца. 1269 01:15:36,782 --> 01:15:38,784 Довольно странно, правда? 1270 01:15:38,784 --> 01:15:41,662 Еще одна маленькая ирония жизни. Хм. 1271 01:15:41,662 --> 01:15:44,498 Мы случайно оказались в той деревне именно в тот день. 1272 01:15:44,498 --> 01:15:46,625 И вот он... 1273 01:15:46,625 --> 01:15:49,127 Мой любящий отец и его молодая, новоиспеченная жена. 1274 01:15:51,755 --> 01:15:55,175 Я всегда знал, что однажды убью этого ублюдка. (СМЕХ) 1275 01:15:56,885 --> 01:15:59,888 О, давай сделаем это. (НАПРЯЖЕННО) 1276 01:15:59,888 --> 01:16:02,224 Убийство делает меня ублюдком. Пока нет. Пока нет. 1277 01:16:03,517 --> 01:16:05,686 Я только что нашел орудие убийства, помнишь? 1278 01:16:05,686 --> 01:16:07,271 Я звоню в полицию. 1279 01:16:07,271 --> 01:16:08,981 О, детка, это не может подождать? 1280 01:16:08,981 --> 01:16:09,815 Нет. 1281 01:16:10,649 --> 01:16:12,609 Мы зашли так далеко. 1282 01:16:12,609 --> 01:16:13,777 Мы придерживаемся плана. 1283 01:16:18,615 --> 01:16:19,658 Ты избавился от тела? 1284 01:16:21,451 --> 01:16:22,494 Да. 1285 01:16:23,328 --> 01:16:25,289 Да, избавился. 1286 01:16:25,289 --> 01:16:26,415 Какая же это морока. 1287 01:16:28,208 --> 01:16:29,042 Я люблю тебя. 1288 01:16:32,045 --> 01:16:32,879 Прости. 1289 01:16:35,215 --> 01:16:36,300 (КРЯЩЕ) 1290 01:16:42,180 --> 01:16:43,223 Любовь — это ублюдок. 1291 01:16:47,686 --> 01:16:48,604 (ВЫДОХ) 1292 01:16:49,605 --> 01:16:50,689 Ты в порядке? 1293 01:16:51,690 --> 01:16:52,566 (РЕЗКИЙ ВЫДОХ) 1294 01:16:55,193 --> 01:16:56,028 (ВЗДОХ) 1295 01:16:57,195 --> 01:16:58,655 Да. 1296 01:16:58,655 --> 01:17:00,657 Ну, сработало как по волшебству. 1297 01:17:04,995 --> 01:17:05,829 Так... 1298 01:17:06,830 --> 01:17:08,790 Ты не собираешься её убить? 1299 01:17:08,790 --> 01:17:09,625 Нет. 1300 01:17:12,085 --> 01:17:13,629 Твоя очередь. 1301 01:17:13,629 --> 01:17:15,172 Подожди, подожди, подожди, подожди, подожди. 1302 01:17:15,172 --> 01:17:17,215 Расчленять трупы — это одно, но я... 1303 01:17:17,215 --> 01:17:18,050 я убил Мейсона. 1304 01:17:19,092 --> 01:17:19,926 Теперь твоя очередь. 1305 01:17:21,720 --> 01:17:22,721 Либо мы в этом вместе, либо нет. 1306 01:17:29,853 --> 01:17:31,688 Тогда отведи её на свалку. 1307 01:17:31,688 --> 01:17:33,106 Одна? 1308 01:17:33,106 --> 01:17:34,733 О, перестань, блин! 1309 01:17:35,609 --> 01:17:36,610 (ХОЛДЕН ИЗДАЁТ ФУ!) 1310 01:17:37,277 --> 01:17:39,446 Мне нужно идти. 1311 01:17:39,446 --> 01:17:41,615 Тогда делай, что должен. 1312 01:17:45,744 --> 01:17:46,620 Детка... 1313 01:17:48,830 --> 01:17:50,666 Это займёт совсем немного времени, хорошо? 1314 01:17:52,501 --> 01:17:54,086 Эй. Эй. 1315 01:17:55,754 --> 01:17:57,047 (ХИХИК) 1316 01:18:09,434 --> 01:18:10,727 (ХИХИК) 1317 01:18:19,152 --> 01:18:19,986 (ВЗРЫВ ПИСТОЛЕТА) 1318 01:18:57,607 --> 01:19:00,152 Ты, чёрт возьми! 1319 01:19:02,821 --> 01:19:04,698 Я же сказал тебе 1320 01:19:04,698 --> 01:19:08,034 убить её и отвести на свалку, 1321 01:19:08,034 --> 01:19:10,078 не на обрыв, а на свалку. 1322 01:19:11,872 --> 01:19:13,290 НИКОЛЬ: Её нет. 1323 01:19:13,290 --> 01:19:14,875 Никто не мог выжить после падения. 1324 01:19:16,001 --> 01:19:17,794 А что, если тело всплывёт? 1325 01:19:17,794 --> 01:19:21,381 Нет. Я проверила. Оно исчезло. Её нет! 1326 01:19:25,719 --> 01:19:28,263 Ты что, полный идиот? 1327 01:19:29,848 --> 01:19:31,600 Я была здесь. 1328 01:19:31,600 --> 01:19:35,145 Я искала больше часа. Я взял лодку и поплыл по озеру. 1329 01:19:35,145 --> 01:19:37,522 Она не всплыла, Холден. 1330 01:19:37,522 --> 01:19:41,109 Там как минимум 15 метров глубиной. Она никогда не всплывет! 1331 01:19:44,404 --> 01:19:45,322 Я же говорил тебе... 1332 01:19:46,740 --> 01:19:47,741 Она пропала. 1333 01:19:58,210 --> 01:20:00,337 НИКОЛЬ: (ВЗДОХНУЛА) О, боже мой. 1334 01:20:00,337 --> 01:20:03,715 (СМЕЕТСЯ) Видишь? Должно быть, она оторвалась, когда ударилась. 1335 01:20:04,633 --> 01:20:05,759 Это все, что осталось. 1336 01:20:08,345 --> 01:20:09,179 Этого... 1337 01:20:09,971 --> 01:20:11,681 не может быть. 1338 01:20:12,599 --> 01:20:13,600 (ВЗДОХНУЛА) 1339 01:20:18,980 --> 01:20:20,357 Иди сюда. Иди сюда. 1340 01:20:23,401 --> 01:20:24,277 (ЦЕЛУЕТСЯ) 1341 01:20:26,112 --> 01:20:27,864 Озеро поглотило ее, детка. 1342 01:20:30,408 --> 01:20:31,451 Я иду в полицию. 1343 01:20:32,869 --> 01:20:33,787 Ты должен убираться отсюда. 1344 01:20:35,622 --> 01:20:36,790 Увидимся в конце недели. 1345 01:20:38,041 --> 01:20:40,377 Не могу поверить. (СМЕЕТСЯ) 1346 01:20:40,961 --> 01:20:41,837 Мы богаты. 1347 01:20:47,884 --> 01:20:49,845 (ЗВУЧИТ ГРОМКАЯ МУЗЫКА) 1348 01:20:49,845 --> 01:20:50,887 (МУЗЫКА ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ) 1349 01:20:55,350 --> 01:20:57,143 (ГЛУБОКИЙ ВДОХ) 1350 01:20:59,312 --> 01:21:01,940 Да, детектив Мормино? 1351 01:21:01,940 --> 01:21:03,650 (ВЗДОХНУЛА) Слава богу, ты здесь. 1352 01:21:04,609 --> 01:21:06,862 Это Холден Прайс. 1353 01:21:06,862 --> 01:21:08,071 Думаю, тебе нужно подойти сюда. 1354 01:21:09,739 --> 01:21:10,949 Кажется, я только что нашел орудие убийства. 1355 01:21:12,826 --> 01:21:13,952 Да, да, я уверена. 1356 01:21:15,537 --> 01:21:16,580 Хорошо. 1357 01:21:17,330 --> 01:21:18,206 Спасибо. 1358 01:21:19,749 --> 01:21:20,792 Да. 1359 01:21:23,211 --> 01:21:24,045 (ЗВУК ТЕЛЕФОНА) 1360 01:21:25,255 --> 01:21:27,549 (ХИХИК) 1361 01:21:43,315 --> 01:21:44,149 (ВЗВОД ПИСТОЛЕТА) 1362 01:21:49,779 --> 01:21:50,655 Я ждал тебя. 1363 01:21:51,781 --> 01:21:52,866 (ВЫСТРЕЛ) 1364 01:21:53,909 --> 01:21:54,993 (СТОН) 1365 01:21:55,869 --> 01:21:58,246 Не 1366 01:21:58,246 --> 01:22:01,958 смей кричать, ты, %*#, потому что ты не знаешь, что такое боль. (ПЛАЧ) 1367 01:22:03,627 --> 01:22:04,878 ЛАНА: Почему? 1368 01:22:04,878 --> 01:22:07,464 (СМЕХ) 1369 01:22:09,466 --> 01:22:10,550 Пошёл ты к чёрту. 1370 01:22:11,593 --> 01:22:13,386 Я хочу знать. 1371 01:22:13,386 --> 01:22:14,304 (ВЗСТРЕЛ) 1372 01:22:17,724 --> 01:22:18,892 ХОЛДЕН: Ты сказала, что поняла. 1373 01:22:20,977 --> 01:22:23,146 Я был ещё одним из его трофеев, как и ты. 1374 01:22:24,606 --> 01:22:26,524 Для меня... 1375 01:22:26,524 --> 01:22:28,777 Это был ещё один способ разбогатеть до 30. 1376 01:22:30,695 --> 01:22:32,072 А разве не этого всегда хотел папа? 1377 01:22:33,782 --> 01:22:36,451 Ты такая бессердечная? 1378 01:22:36,451 --> 01:22:38,495 И ты вышла за него замуж по любви, верно? 1379 01:22:39,746 --> 01:22:42,123 Ты переспала с его сыном! 1380 01:22:43,708 --> 01:22:44,751 Да ладно. 1381 01:22:45,794 --> 01:22:46,836 Мы все одинаковые. 1382 01:22:47,754 --> 01:22:48,922 Мы все чего-то хотели. 1383 01:22:50,924 --> 01:22:52,759 Мейсон хотел симпатичную девушку 1384 01:22:53,927 --> 01:22:55,053 , чтобы чувствовать себя молодым. 1385 01:22:56,930 --> 01:22:59,307 Ты хотела, чтобы кто-то заботился о тебе. 1386 01:23:00,141 --> 01:23:00,976 Я... 1387 01:23:02,352 --> 01:23:03,353 (ХИХИК) 1388 01:23:04,354 --> 01:23:05,188 Я хотела всего. 1389 01:23:08,817 --> 01:23:10,402 Ты бы получила всё. 1390 01:23:10,402 --> 01:23:11,945 Ты бы всё равно получила все его деньги. 1391 01:23:14,572 --> 01:23:16,366 Но тогда... 1392 01:23:16,366 --> 01:23:18,952 (НАПРЯЖЕННО) Мне пришлось бы играть по правилам этого %*#. 1393 01:23:20,787 --> 01:23:21,788 Я не мог этого допустить. 1394 01:23:22,539 --> 01:23:23,790 (СМЕХ) 1395 01:23:26,001 --> 01:23:27,085 Я любил тебя. 1396 01:23:29,671 --> 01:23:31,840 Извини. 1397 01:23:31,840 --> 01:23:34,509 Всё, что нужно, чтобы избежать наказания за убийство, — это найти того, кто возьмёт вину на себя. 1398 01:23:36,845 --> 01:23:37,679 Ты была идеальной. 1399 01:23:38,888 --> 01:23:39,723 Ты когда-нибудь любила меня? 1400 01:23:40,932 --> 01:23:41,975 Ты никогда не узнаешь. 1401 01:23:43,893 --> 01:23:44,936 (ВЫСТРЕЛ) 1402 01:24:02,328 --> 01:24:03,246 (ВЫСТРЕЛ) 1403 01:24:09,002 --> 01:24:10,045 Чёрт! 1404 01:24:23,141 --> 01:24:24,350 (ВЫСТРЕЛ) 1405 01:24:25,602 --> 01:24:26,895 (ВОСКЛИЦАНИЕ) (СТОН) 1406 01:24:32,859 --> 01:24:35,653 (СМЕХ) 1407 01:24:38,239 --> 01:24:39,449 Ты %*#. 1408 01:24:39,449 --> 01:24:41,326 Поверь мне, падение будет болезненным. 1409 01:24:41,326 --> 01:24:42,410 Стреляй в меня! 1410 01:24:42,410 --> 01:24:43,787 (ВЗВОД ПИСТОЛЕТА 1411 01:24:43,787 --> 01:24:44,621 ) 1412 01:24:50,210 --> 01:24:51,795 (ВЫСТРЕЛ) 1413 01:24:59,636 --> 01:25:01,971 (БРЫЗГАНИЕ ВОДЫ) (ВОЙ СИРЕН) 1414 01:25:01,971 --> 01:25:03,181 Холден, дай мне руку. 1415 01:25:06,810 --> 01:25:09,187 (ВОЙ СИРЕН) 1416 01:25:16,736 --> 01:25:17,987 ГАРРИ: Это была хорошая церемония. 1417 01:25:19,697 --> 01:25:20,949 Твой отец был бы доволен. 1418 01:25:22,408 --> 01:25:23,243 Да, была. 1419 01:25:25,745 --> 01:25:27,747 Твой отец, должно быть, был суровым человеком, 1420 01:25:29,624 --> 01:25:31,626 но в глубине души я уверен, что ты его любила. 1421 01:25:31,626 --> 01:25:32,460 (ГЛОТАЕТ) 1422 01:25:33,545 --> 01:25:34,379 Да. 1423 01:25:37,006 --> 01:25:38,049 Так куда ты направляешься? 1424 01:25:41,344 --> 01:25:42,178 Прочь. 1425 01:26:02,282 --> 01:26:04,784 (ЦЕЛУЕТСЯ) 1426 01:26:04,784 --> 01:26:06,411 Ой. Ой. Осторожно, детка. Извини. 1427 01:26:07,745 --> 01:26:08,830 Посмотри на мою новую тачку. 1428 01:26:08,830 --> 01:26:10,165 О, круто, папочка. 1429 01:26:27,974 --> 01:26:29,058 БЕЗДОМНЫЙ: Эй, чувак. 1430 01:26:30,059 --> 01:26:31,144 У тебя есть время? 1431 01:26:32,770 --> 01:26:34,230 Да, сейчас 3:25. 1432 01:26:35,732 --> 01:26:36,608 БЕЗДОМНЫЙ: У тебя есть доллар? 1433 01:26:37,525 --> 01:26:38,359 (ХИХИКАЕТ) 1434 01:26:47,660 --> 01:26:49,370 Ты святой. 1435 01:26:49,370 --> 01:26:52,081 ХОЛДЕН: Говорят, мое поколение разочаровано. 1436 01:26:52,081 --> 01:26:54,459 Выросло во времена, когда не было веры в Бога, 1437 01:26:54,459 --> 01:26:57,754 правительство, людей, во что угодно. 1438 01:26:57,754 --> 01:27:00,173 Но что бы ни создало мое поколение, оно было до меня. 1439 01:27:01,257 --> 01:27:03,176 Мы все это не выдумали. 1440 01:27:03,176 --> 01:27:05,720 Наши взгляды, наш взгляд на жизнь. 1441 01:27:05,720 --> 01:27:07,096 Мы учились на примере. 1442 01:27:08,097 --> 01:27:10,433 Сейчас трудно быть молодым, 1443 01:27:10,433 --> 01:27:12,143 но каким-то образом мы все учимся справляться. 1444 01:27:13,269 --> 01:27:15,230 В конце концов, все, что тебе нужно, 1445 01:27:16,189 --> 01:27:17,148 это хороший план. 120247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.