All language subtitles for Les Aventures de Maugli

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,530 --> 00:01:20,810 Bagheera, pourquoi ai -je quelquefois envie de hurler ? Comme si j 'avais 2 00:01:20,810 --> 00:01:24,790 une proie. Et l 'instant d 'après, tu es prêt à rire et à sauter comme un 3 00:01:24,790 --> 00:01:26,550 babouin ? Oui, c 'est ça. 4 00:01:27,990 --> 00:01:29,730 Tiens, écoute ça. 5 00:01:31,610 --> 00:01:33,730 Qu 'est -ce que c 'est ? 6 00:01:33,730 --> 00:01:41,710 Mais 7 00:01:41,710 --> 00:01:42,710 c 'est ton cœur. 8 00:01:43,720 --> 00:01:50,260 Le cœur d 'un homme, lui seul sait être aussi triste et aussi 9 00:01:50,260 --> 00:01:51,260 joyeux. 10 00:01:56,520 --> 00:02:00,600 Mowgli, tu restes ici à ne rien faire et les melons ont tous séché. 11 00:02:00,820 --> 00:02:04,180 Ce n 'est tout de même pas de ma faute. Ça, c 'est encore à voir. En tout cas, 12 00:02:04,240 --> 00:02:07,520 ne t 'avise plus jamais de replonger du rocher des abeilles. 13 00:02:08,440 --> 00:02:10,580 Je te remercie. Je suis au courant. 14 00:02:10,910 --> 00:02:14,610 L 'eau s 'est retirée et je n 'ai aucune envie de me casser la tête. Calme -se, 15 00:02:14,750 --> 00:02:19,390 gommage. Si ton crâne avait une fissure, il se pourrait qu 'un peu d 16 00:02:19,390 --> 00:02:20,730 'intelligence y rentre. 17 00:02:21,050 --> 00:02:22,070 Ah, c 'est malin. 18 00:02:22,810 --> 00:02:24,190 Allez, fiche le camp. 19 00:02:32,030 --> 00:02:34,770 Saggy au long piquant nous apporte une triste nouvelle. 20 00:02:50,800 --> 00:02:54,920 Monsieur Baubab n 'a jamais menti. Ça m 'inquiète. 21 00:02:55,260 --> 00:03:00,880 C 'est vrai, Balou. J 'ai l 'impression qu 'une effroyable sécheresse est en 22 00:03:00,880 --> 00:03:07,200 train de s 'abattre sur notre 23 00:03:07,200 --> 00:03:08,480 jungle. 24 00:05:05,810 --> 00:05:12,390 Si seulement nous n 'étions pas en traîne, je me régalerais. Plus calme, 25 00:05:12,390 --> 00:05:13,390 calme. 26 00:05:14,990 --> 00:05:18,330 La loi doit être respectée par tous. 27 00:05:19,090 --> 00:05:25,490 Tu ne voudrais pas non plus que je me mette à manger de l 'herbe, à qui ? Je 28 00:05:25,490 --> 00:05:27,750 dois t 'avouer qu 'il n 'est pas une mauvaise idée. 29 00:05:28,050 --> 00:05:29,830 Ce serait même beaucoup mieux. 30 00:05:30,070 --> 00:05:31,870 Tes paroles me plaisent. 31 00:05:33,390 --> 00:05:36,790 Si on se rencontre après l 'armistice, je tâcherai de m 'en souvenir. 32 00:06:05,040 --> 00:06:11,980 Il y a du sang dans l 'eau ! C 'est signé, Sher Khan ! Tu n 'as peut 33 00:06:11,980 --> 00:06:17,780 -être pas entendu déclarer l 'armistice de l 'eau ? Alors ! Tu as violé une des 34 00:06:17,780 --> 00:06:24,720 lois de la jungle ! Il a violé la loi de la jungle ! Calme -toi, 35 00:06:24,760 --> 00:06:25,760 Mowgli. 36 00:06:26,320 --> 00:06:30,040 C 'est la dernière chance que je laisse à Sher Khan. 37 00:06:30,380 --> 00:06:31,380 C 'est ça ! 38 00:06:31,690 --> 00:06:33,690 Allez, viens chacun, j 'en ai assez entendu. 39 00:06:34,170 --> 00:06:35,910 De toute façon, nous n 'avons plus faim. 40 00:07:16,540 --> 00:07:17,540 Bienvenue à toi. 41 00:07:17,660 --> 00:07:18,660 Parle, je t 'en prie. 42 00:07:18,960 --> 00:07:22,120 C 'est Sher Khan. Tu avais raison. Ça fait un mois qu 'il se cache. 43 00:07:22,540 --> 00:07:26,320 C 'est au village qu 'il avait volé un boeuf. Oui, il a voulu nous semer, 44 00:07:26,340 --> 00:07:27,920 mais... Dites -moi seulement où il est. 45 00:07:28,560 --> 00:07:32,680 Il est dans les gorges froides. Il se cache. 46 00:07:33,140 --> 00:07:35,520 Ce serait un piège parfait. 47 00:07:35,720 --> 00:07:36,619 Vous avez raison. 48 00:07:36,620 --> 00:07:37,920 Cela a assez duré. Allons -y. 49 00:08:01,040 --> 00:08:02,680 Et nous, nous arriverons par l 'entrée haute. 50 00:08:06,860 --> 00:08:08,160 Mais calme -toi. 51 00:08:14,820 --> 00:08:17,340 Calme -toi, mon frère. Nous sommes du même sang. 52 00:08:17,640 --> 00:08:21,000 Du même sang, tu m 'entends ? Tu calmes. 53 00:08:46,830 --> 00:08:47,890 Ce sont des bœufs. 54 00:08:48,550 --> 00:08:50,870 Ils viennent d 'eux -mêmes chez nous. 55 00:08:54,730 --> 00:09:00,770 Il faut se méfier, car qui pourrait résister à un troupeau de bœufs qui 56 00:09:00,770 --> 00:09:01,770 un... 57 00:10:27,870 --> 00:10:32,070 Tu es moins fier sans la langue verte ni la fleur rouge. 58 00:10:34,810 --> 00:10:35,810 Tant pis. 59 00:11:09,260 --> 00:11:15,820 Je lui disais toujours, tu crois que tu as neuf vies comme 60 00:11:15,820 --> 00:11:22,380 les chats ? Mais le jour où toi, tu enlèveras ta 61 00:11:22,380 --> 00:11:26,040 peau, tu ne la remettras jamais. Parole de Kalsar. 62 00:11:26,340 --> 00:11:31,620 Je m 'en souviens. Et moi, je lui avais bien dit qu 'un jour, la petite 63 00:11:31,620 --> 00:11:34,060 grenouille lui réglerait son compte. 64 00:11:34,960 --> 00:11:35,960 Maître. 65 00:11:36,910 --> 00:11:39,030 Je ne reconnais plus du tout la jungle. 66 00:11:39,430 --> 00:11:42,170 C 'est parce que c 'est la fin de la mousson. 67 00:11:45,510 --> 00:11:47,450 Le renouveau de la nature. 68 00:11:49,250 --> 00:11:51,070 C 'est la vie, Mowgli. 69 00:11:51,370 --> 00:11:54,210 C 'est le printemps. 70 00:11:56,930 --> 00:11:58,590 Ouvre grand tes yeux. 71 00:12:00,630 --> 00:12:02,610 Admire les merveilles de la nature. 72 00:12:05,070 --> 00:12:11,930 C 'est l 'époque où, quelquefois, je regrette de ne pas être né papillon. 73 00:12:14,690 --> 00:12:15,990 Une belle 74 00:12:15,990 --> 00:12:23,850 et 75 00:12:23,850 --> 00:12:25,430 grande fleur. 76 00:12:25,750 --> 00:12:27,810 C 'est le printemps, oui. 77 00:12:30,390 --> 00:12:32,310 Tu ressens ça, toi aussi? 78 00:12:33,610 --> 00:12:37,490 Toi, le grand K, et moi qui pensais que cela n 'arrivait qu 'à moi. 79 00:12:39,910 --> 00:12:40,930 Écoute un peu. 80 00:12:41,710 --> 00:12:43,150 Écoute battre mon cœur, K. 81 00:12:46,510 --> 00:12:53,410 Alors ? C 82 00:12:53,410 --> 00:12:54,750 'est ça le printemps. 83 00:12:57,590 --> 00:13:02,110 Tu comprends maintenant ? 84 00:13:08,590 --> 00:13:13,210 Je ne sais pas ce qui m 'arrive, mais... Je ne tiens pas en place. 85 00:13:14,050 --> 00:13:20,730 Mais qu 'est -ce que j 'ai ? C 'est bien normal. Cela signifie 86 00:13:20,730 --> 00:13:22,730 seulement qu 'il est enfin devenu grand. 87 00:13:23,030 --> 00:13:24,350 Le petit d 'or. 88 00:13:25,430 --> 00:13:27,990 N 'est -ce pas, Baloo ? Oui. 89 00:13:28,530 --> 00:13:31,810 Ce bon garçon aura été mon meilleur élève. 90 00:16:13,470 --> 00:16:20,370 Balou ! Oh Balou, qu 'est -ce qui m 'arrive ? Ne 91 00:16:20,370 --> 00:16:21,370 t 'inquiète pas. 92 00:16:22,530 --> 00:16:26,050 Mais pourquoi Balou ? Je deviens fou. 93 00:16:26,370 --> 00:16:27,810 Ne t 'inquiète pas. 94 00:16:28,250 --> 00:16:31,310 Tes larmes seront bientôt les larmes de joie. 95 00:16:31,570 --> 00:16:32,570 Oui, oui, oui. 96 00:16:35,050 --> 00:16:40,370 Je sais qu 'il est difficile de changer de peau, mais ton bonheur en dépend. 97 00:16:41,450 --> 00:16:42,450 Allons. 98 00:16:45,830 --> 00:16:48,170 Je ne sais pas ce que j 'ai. 99 00:16:48,470 --> 00:16:51,290 Je ne veux pas, mais quelque chose m 'entraîne. 100 00:16:53,270 --> 00:16:58,710 Mes yeux ne voient même plus les arbres qui m 'entourent, mais je vois très 101 00:16:58,710 --> 00:16:59,710 clair. 102 00:17:00,890 --> 00:17:02,710 Dans ton cœur, je veux dire. 103 00:17:03,530 --> 00:17:04,750 Alors crois -moi. 104 00:17:05,970 --> 00:17:08,250 C 'est le vieux Balou qui parle. 105 00:17:09,800 --> 00:17:14,180 Suis ton instinct, car c 'est lui qui a raison. 106 00:17:15,280 --> 00:17:17,960 Tu ne peux plus vivre parmi nous, mon fils. 107 00:17:18,619 --> 00:17:20,140 Pars, il le faut. 108 00:17:20,960 --> 00:17:24,160 Rejoins les tiens, petite grenouille, rejoins ta horde. 109 00:17:24,400 --> 00:17:31,040 Mais tâche de ne pas oublier ton ami, ton 110 00:17:31,040 --> 00:17:33,600 vieil ami Balou. 111 00:17:36,600 --> 00:17:37,760 Resterons -nous toujours ? 112 00:17:39,760 --> 00:17:40,760 frères de sang. 113 00:17:40,960 --> 00:17:44,620 Oui, nous sommes tes frères. Nous sommes tes frères de sang. 114 00:17:45,400 --> 00:17:52,280 Lou de la tribu libre, j 'ai 115 00:17:52,280 --> 00:17:55,240 tenu ma parole, mais l 'eau a trop coulé. 116 00:17:55,960 --> 00:18:02,120 Mes très chers amis, il est temps que j 'apprenne à vivre parmi les miens. 117 00:18:03,860 --> 00:18:07,440 Écoutez, il vous faut un chef, une fois encore. 118 00:18:16,639 --> 00:18:19,700 Je ne pourrai pas devenir le guide de votre horde. 119 00:18:21,620 --> 00:18:22,620 Car je pars. 120 00:18:24,320 --> 00:18:28,440 Adieu. Mowgli, si tu as besoin de quoi que ce soit, je suis là. 121 00:18:31,360 --> 00:18:33,060 D 'un oeil perçant. 122 00:18:45,040 --> 00:18:49,560 Au contraire de retrouver le chemin de la sagesse. 123 00:18:49,840 --> 00:18:54,320 Eh bien, sache, Mowgli, que la jungle est la tienne et que tu seras toujours 124 00:18:54,320 --> 00:18:55,960 accueilli comme un frère. 9163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.